1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
PirateM :سحب الترجمة

2
00:00:01,334 --> 00:00:02,585
‫مهلاً. انتظر.

3
00:00:02,669 --> 00:00:05,463
‫أتساءل أحياناً أيهما يحتاج
‫إلى شجاعة أكبر، الحياة أم الموت؟

4
00:00:05,547 --> 00:00:06,589
‫توقف.

5
00:00:06,715 --> 00:00:08,675
‫كلنا ارتكبنا أفعالاً
‫من أجل البقاء...

6
00:00:09,175 --> 00:00:10,635
‫لديّ رسالة شديدة الأهمية.

7
00:00:11,011 --> 00:00:13,179
‫لقد كذبت. أنا لست عالماً.

8
00:00:13,722 --> 00:00:16,391
‫مات أناس في محاولة إحضارك إلى هنا.

9
00:00:16,683 --> 00:00:17,976
‫أفعالاً نتمنى أن ننساها.

10
00:00:22,731 --> 00:00:24,482
‫اتخذنا أي شكل كان يلزم.

11
00:00:24,733 --> 00:00:27,485
‫أنا بارد تماماً كالحجر الأصمّ
‫يا "نيغن".

12
00:00:27,569 --> 00:00:28,695
‫لكن من نكون الآن،

13
00:00:28,987 --> 00:00:32,490
‫والخيارات التي نتخذها الآن،
‫ربما كانت هي الشيء الوحيد المهم.

14
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
‫- "يوجين".
‫- "ماكس"؟

15
00:00:47,088 --> 00:00:50,550
‫- إليك عني.
‫- "ماكس".

16
00:00:51,301 --> 00:00:52,343
‫"ماكس".

17
00:00:54,387 --> 00:00:58,016
‫- آسف. حسبتك...
‫- أنت الشخص الذي قتله.

18
00:00:58,099 --> 00:01:00,727
‫- "سيباستيان".
‫- لا.

19
00:01:02,437 --> 00:01:04,397
‫- يجب أن نبعدك عن هنا.
‫- لا. لقد فقدت "ماكس".

20
00:01:04,481 --> 00:01:07,525
‫- لن أتركها.
‫- يجب أن نذهب. هيا. أسرع.

21
00:02:17,470 --> 00:02:19,389
‫{\an8}- علينا أن...
‫- لا.

22
00:02:23,476 --> 00:02:24,602
‫{\an8}لا يلمسه أحد.

23
00:02:27,021 --> 00:02:28,148
‫{\an8}ليس قبل أن أصدر الأمر بذلك.

24
00:02:32,652 --> 00:02:34,320
‫{\an8}لم أكن غافلة عن طبيعته.

25
00:02:37,740 --> 00:02:40,118
‫{\an8}رغم ما ظنه الناس،
‫فقد كنت أحاول المساعدة.

26
00:02:43,288 --> 00:02:44,539
‫{\an8}ربما تأخرت فحسب.

27
00:02:46,666 --> 00:02:47,792
‫{\an8}كانت لدينا خلافاتنا،

28
00:02:51,254 --> 00:02:52,755
‫{\an8}لكن العلاقات العائلية معقدة.

29
00:02:56,259 --> 00:02:57,427
‫{\an8}لكنك تعرف ذلك.

30
00:03:01,973 --> 00:03:04,809
‫{\an8}كانت أختك وفية لي لأكثر من عقد كامل.

31
00:03:06,895 --> 00:03:08,813
‫{\an8}أفضّل أن أقول إنها ضلّت طريقها فحسب.

32
00:03:12,233 --> 00:03:13,902
‫{\an8}قد يمكننا مساعدتها،

33
00:03:16,196 --> 00:03:17,488
‫{\an8}قبل فوات الأوان.

34
00:03:18,615 --> 00:03:19,908
‫{\an8}أحتاج إلى شخص أصنع منه عبرة.

35
00:03:23,036 --> 00:03:26,414
‫{\an8}شخص يذكّر هؤلاء الناس
‫بأن لكل فعل عواقبه.

36
00:03:28,333 --> 00:03:30,877
‫{\an8}إن وجدت "يوجين بورتر" واعتقلته،

37
00:03:32,128 --> 00:03:34,214
‫{\an8}فيمكن أن نصنع منه عبرة للجميع،

38
00:03:36,507 --> 00:03:38,635
‫{\an8}وسنتمكّن من مساعدة أختك.

39
00:03:44,015 --> 00:03:46,976
‫يجري الآن
‫مسح شامل للمدينة واعتقالات.

40
00:03:48,228 --> 00:03:49,270
‫هيا بنا.

41
00:03:49,354 --> 00:03:51,981
‫الأهداف هم المهاجرون الجدد
‫من مجتمعات "فيرجينيا"

42
00:03:52,065 --> 00:03:55,276
‫المسمّاة "ريفربيند"
‫و"هيلتوب" و"ألكساندريا".

43
00:03:56,903 --> 00:03:59,280
‫أي أعوان معروفون لـ"يوجين بورتر"

44
00:03:59,364 --> 00:04:00,907
‫يجب إحضارهم للاستجواب

45
00:04:00,990 --> 00:04:04,619
‫بشأن أعمال الشغب في عيد المؤسسين
‫ووفاة "سيباستيان ميلتون".

46
00:04:25,014 --> 00:04:27,433
‫- ما رأيك؟ هل سيحدث هذا؟
‫- لن أعدك.

47
00:04:27,725 --> 00:04:28,768
‫بربك.

48
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
‫ما رأيك؟ هل نتوارى عن الأنظار
‫ونبيت هنا وننتظر مرورهم؟

49
00:04:42,907 --> 00:04:45,743
‫لا. سنجد طريقاً من حولهم.

50
00:04:48,121 --> 00:04:50,498
‫الخروج عن الطريق بالعربة فيه مجازفة.

51
00:04:51,332 --> 00:04:53,501
‫كما أنه يوم صحو. ونحن نتقدّم بسرعة.

52
00:04:54,168 --> 00:04:55,211
‫يسرّني أن أقدّم لكم

53
00:04:55,295 --> 00:04:58,339
‫معكرونة الـ"فيتوتشيني" بالفاصوليا
‫الشهيرة، على طريقة "جيري".

54
00:04:58,631 --> 00:05:00,425
‫- مجرد رأي.
‫- يجب أن نواصل التحرّك.

55
00:05:01,676 --> 00:05:02,719
‫فيم العجلة؟

56
00:05:03,344 --> 00:05:05,972
‫يجب أن نوصّل هذه المؤن
‫إلى "أوشن سايد"، ونطمئنّ عليهم.

57
00:05:06,514 --> 00:05:09,892
‫ثم نذهب إلى "ألكساندريا".
‫ليس لدينا وقت لنضيّعه.

58
00:05:11,311 --> 00:05:12,353
‫حسناً. أجل.

59
00:05:14,230 --> 00:05:15,898
‫حسناً. هيا.

60
00:06:03,237 --> 00:06:08,117
‫"روزيتا إسبينوزا"، 929 شارع "ميلر"،
‫قطاع "جي 4"، عاطلة عن العمل حالياً،

61
00:06:08,659 --> 00:06:11,329
‫غير متزوجة ولك ابنة واحدة،
‫"سوكورو إسبينوزا".

62
00:06:13,081 --> 00:06:14,749
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

63
00:06:14,999 --> 00:06:16,042
‫أحقاً ستفعل هذا؟

64
00:06:17,418 --> 00:06:19,295
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

65
00:06:20,588 --> 00:06:21,839
‫إذاً أنت لا تعرفني ولا أعرفك؟

66
00:06:21,923 --> 00:06:23,466
‫نحن مجرد... هل نحن غريبان؟

67
00:06:24,592 --> 00:06:27,470
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

68
00:06:29,931 --> 00:06:30,973
‫أجل.

69
00:06:34,852 --> 00:06:38,022
‫- أين كنت في أثناء أعمال الشغب؟
‫- في أقصى الطرف الشرقي للساحة.

70
00:06:38,815 --> 00:06:40,191
‫- مع من كنت؟
‫- وحدي.

71
00:06:41,025 --> 00:06:43,653
‫بل كنت مع "يوجين".
‫رآكما عدة شهود معاً.

72
00:06:44,445 --> 00:06:46,406
‫كنا معاً. لمدة نصف ساعة تقريباً
‫قبل أحداث الشغب.

73
00:06:47,031 --> 00:06:49,158
‫- عمّ تحدّثتما؟
‫- عن أختك.

74
00:06:50,118 --> 00:06:51,452
‫كوني أكثر دقة.

75
00:06:51,702 --> 00:06:53,413
‫قال "يوجين" إنها لن ترحل معنا،

76
00:06:53,496 --> 00:06:56,457
‫وإنها تريد البقاء هنا،
‫لتغيير هذا المكان إلى الأفضل.

77
00:06:58,584 --> 00:07:00,253
‫- هل رأيته منذ ذلك الحين؟
‫- لا.

78
00:07:00,837 --> 00:07:02,964
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- تماماً.

79
00:07:04,674 --> 00:07:05,716
‫لا بأس بذلك.

80
00:07:07,051 --> 00:07:08,344
‫لأنه في النهاية،

81
00:07:08,428 --> 00:07:10,346
‫من المعروف أين سيكون "يوجين".

82
00:07:10,430 --> 00:07:13,558
‫- حقاً؟ أين؟
‫- معك. فجماعتكم كالعائلة المترابطة.

83
00:07:15,017 --> 00:07:16,144
‫سأتصل بك إن رأيته.

84
00:07:21,816 --> 00:07:25,611
‫اسمعي يا "روزيتا"، أنا أحترمك،

85
00:07:26,070 --> 00:07:28,364
‫حتى إن لم تحترميني في الوقت الحالي.

86
00:07:28,990 --> 00:07:30,741
‫لكنني أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي.

87
00:07:32,201 --> 00:07:33,870
‫انصحي "يوجين" بتسليم نفسه.

88
00:07:34,328 --> 00:07:37,081
‫إن لجأ إليّ وأبدى الندم
‫وطلب أن يتعاون،

89
00:07:38,040 --> 00:07:40,376
‫فسيكون لهذا أثر كبير
‫في مساعدة كل المتورطين.

90
00:07:41,294 --> 00:07:46,090
‫لكنكم إن زدتم من صعوبة الأمر
‫أنت أو هو أو رفاقكما،

91
00:07:47,592 --> 00:07:48,926
‫فلن يخرج أحد من هنا،

92
00:07:50,511 --> 00:07:53,890
‫وستسوء الأمور عليكم جميعاً.

93
00:08:27,465 --> 00:08:28,508
‫هذه أنا.

94
00:08:33,930 --> 00:08:34,972
‫كيف سار استجوابك؟

95
00:08:35,097 --> 00:08:37,934
‫الكثير من الأسئلة المكررة
‫والتحديق المباشر. واستجوابك؟

96
00:08:38,017 --> 00:08:39,060
‫الشيء نفسه.

97
00:08:39,143 --> 00:08:40,520
‫- هل تحدّثت إلى الآخرين؟
‫- أجل.

98
00:08:40,603 --> 00:08:42,355
‫سنرحل عند الفجر إن استطعنا الخروج.

99
00:08:42,605 --> 00:08:44,315
‫حسناً. سيتولى "ميرسر" المراقبة.

100
00:08:44,857 --> 00:08:45,983
‫إنني أعتمد على ذلك.

101
00:08:49,278 --> 00:08:51,364
‫مرحباً. هل أنت صامد؟

102
00:08:52,865 --> 00:08:54,534
‫أنا أفضل حالاً مما أستحق.

103
00:08:55,743 --> 00:08:58,162
‫لا أظن أنك تعرفين مكان "ماكس"، صحيح؟

104
00:08:58,621 --> 00:08:59,914
‫لا أعرف. آسفة.

105
00:09:01,541 --> 00:09:04,752
‫قد يبدو الأمر تافهاً،
‫في ظل الصراع والفوضى،

106
00:09:04,835 --> 00:09:06,587
‫لكنني أنا من يجب أن يعتذر بشدة،

107
00:09:06,671 --> 00:09:09,715
‫لأن أفعالي قد عرّضتكما إلى خطر داهم.

108
00:09:10,550 --> 00:09:12,218
‫كلا، لا تعتذر.
‫كان ذلك البغيض يستحق ما أصابه.

109
00:09:12,718 --> 00:09:13,970
‫حسناً، ما يجب فعله الآن

110
00:09:14,053 --> 00:09:15,388
‫هو التفكير في طريقة لإخراجك من هنا.

111
00:09:16,013 --> 00:09:19,225
‫أعرف طريقاً. البوابة الشرقية.
‫أعرف مواعيد تغير المناوبات.

112
00:09:19,433 --> 00:09:21,394
‫- قد تكون فرصة نتسلل من خلالها.
‫- حسناً. جيد.

113
00:09:21,477 --> 00:09:23,563
‫يمكننا أن نلتحق بالآخرين
‫على الطريق إلى "ألكساندريا".

114
00:09:23,813 --> 00:09:24,855
‫"يوجين"، ما الأمر؟

115
00:09:25,898 --> 00:09:28,943
‫أخشى أن يبدو في كلامي جحود
‫لكل ما بذلتماه من جهود من أجلي،

116
00:09:30,486 --> 00:09:33,322
‫لكن لا يمكنني الرحيل من دون حبيبتي.
‫يجب أن أذهب وأبحث عنها.

117
00:09:33,573 --> 00:09:35,491
‫كل جندي في المدينة يبحث عنك.

118
00:09:35,575 --> 00:09:37,868
‫- لن تجتاز مربعاً سكنياً واحداً.
‫- وإن يكن.

119
00:09:38,619 --> 00:09:41,539
‫لا أستطيع... لن أرحل من دونها.

120
00:09:42,290 --> 00:09:43,958
‫على الأقل سأطمئن على سلامتها.

121
00:09:44,250 --> 00:09:48,087
‫حسناً. ابق هنا.
‫سأذهب وأبحث عن "ماكس"

122
00:09:48,170 --> 00:09:51,257
‫إن وجدتها، فقد نستطيع إخراجكما معاً.
‫هل اتفقنا؟

123
00:09:51,340 --> 00:09:52,383
‫اتفقنا.

124
00:09:53,092 --> 00:09:54,885
‫- حسناً.
‫- صحبتك السلامة.

125
00:09:54,969 --> 00:09:56,596
‫أيها المواطنون، انتبهوا.

126
00:09:57,138 --> 00:09:59,557
‫مرتكبو هذه الأعمال المروعة

127
00:09:59,640 --> 00:10:01,642
‫يجب ألّا يفلتوا بلا عقاب.

128
00:10:02,768 --> 00:10:04,270
‫أي شخص يزوّدنا بمعلومات

129
00:10:04,353 --> 00:10:06,188
‫حول أماكن هؤلاء الأفراد

130
00:10:06,272 --> 00:10:08,441
‫سيحصل على مكافأة سخية.

131
00:10:09,275 --> 00:10:12,445
‫وأي شخص يُضبط وهو يساعد ويحرّض
‫هؤلاء الفارّين من العدالة

132
00:10:12,528 --> 00:10:17,241
‫سيشاركهم مصيرهم،
‫وهو العدالة الناجزة القاضية.

133
00:10:28,502 --> 00:10:32,798
‫- هل نترك العربة ونرحل؟
‫- لا. سنتمكّن من إخراجها. هيا.

134
00:10:34,342 --> 00:10:35,509
‫1، 2...

135
00:10:42,183 --> 00:10:43,225
‫مهلاً.

136
00:10:45,186 --> 00:10:46,228
‫هل أنت بخير؟

137
00:10:47,647 --> 00:10:49,148
‫هل يستطيع السير؟ هل هو بخير؟

138
00:10:49,982 --> 00:10:52,777
‫- هل تستطيع السير؟
‫- أجل.

139
00:10:54,737 --> 00:10:56,238
‫- هل أنت متأكد من أنك بخير؟
‫- أجل.

140
00:10:57,782 --> 00:11:00,910
‫تباً. إنها ركبتي.

141
00:11:01,786 --> 00:11:04,038
‫مهلاً. ربما يوجد مكان هناك.

142
00:11:05,331 --> 00:11:07,917
‫يبدو أنه محاط بأسوار.
‫يجب أن نذهب سيراً على الأقدام.

143
00:11:40,908 --> 00:11:41,951
‫سأساعدك.

144
00:12:01,262 --> 00:12:03,305
‫سأذهب وأحضر المزيد من العشب الجاف.

145
00:12:14,608 --> 00:12:19,822
‫انظر يا أخي. المكان فسيح.
‫له أسوار ومصدر قريب للمياه.

146
00:12:21,240 --> 00:12:25,411
‫وأرض شاسعة للزراعة.
‫كأنها "المملكة 2".

147
00:12:27,747 --> 00:12:29,999
‫مرحباً؟ السير "آرون"؟

148
00:12:34,170 --> 00:12:36,380
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

149
00:12:41,218 --> 00:12:42,344
‫سيحلّ الظلام بعد قليل.

150
00:12:43,846 --> 00:12:45,431
‫سأتولى مناوبة الحراسة الأولى
‫حتى تنال بعض الراحة.

151
00:12:47,516 --> 00:12:49,643
‫- سأبقى معك.
‫- حقاً؟

152
00:12:51,687 --> 00:12:52,772
‫- حسناً.
‫- حسناً.

153
00:13:14,210 --> 00:13:17,171
‫كنت تشكو دائماً
‫من أنني فضّلت هذا المكان عليك.

154
00:13:20,466 --> 00:13:21,842
‫لم يكن لديّ خيار قط.

155
00:13:35,064 --> 00:13:37,942
‫لا أعرف إن كنت قد نجحت يوماً
‫في منحك ما تحتاج إليه،

156
00:13:40,277 --> 00:13:41,320
‫والسيطرة عليك.

157
00:13:45,866 --> 00:13:50,454
‫والآن، بعد كل هذا الكفاح،

158
00:13:52,498 --> 00:13:54,166
‫بعد كل تضحياتنا،

159
00:14:01,423 --> 00:14:02,967
‫ماذا بقي لنا؟

160
00:14:08,097 --> 00:14:10,724
‫على الأقل لم يعد ضرورياً
‫أن يخيّب كل منا رجاء الآخر.

161
00:14:37,543 --> 00:14:38,711
‫تولّ أمره.

162
00:14:43,007 --> 00:14:45,593
‫- ما كان يجب أن تبقي هنا.
‫- لكنني هنا.

163
00:14:45,676 --> 00:14:48,178
‫لأنني انتُزعت من شقتي بواسطة رجالك

164
00:14:48,262 --> 00:14:50,806
‫واستُجوبت في تلك الغرفة الخانقة
‫لمدة 3 ساعات.

165
00:14:50,890 --> 00:14:52,933
‫تفوح منها روائح كريهة شتى.

166
00:14:53,017 --> 00:14:55,811
‫أجل، آسف. لا يمكن أن يراني أحد
‫أعاملك بطريقة مختلفة.

167
00:14:58,355 --> 00:15:02,318
‫- أتعني أنها ليست مسألة شخصية؟
‫- لدينا أوامر.

168
00:15:02,651 --> 00:15:04,778
‫لقد مات ابن "ميلتون"
‫وهي تريد "يوجين" بتهمة قتله.

169
00:15:04,862 --> 00:15:07,114
‫- لكنه ليس...
‫- اسمعي، لا وقت لديّ للجدال.

170
00:15:08,032 --> 00:15:12,244
‫سيقتلونه، أليس كذلك؟
‫إن أمسكوا به، فسيموت.

171
00:15:13,412 --> 00:15:14,788
‫كيف توافق على ذلك؟

172
00:15:16,332 --> 00:15:18,626
‫كنت وحدي لأعوام، أكاد أفقد عقلي،

173
00:15:18,709 --> 00:15:20,419
‫وأخيف أي شخص يقترب من مكاني.

174
00:15:20,878 --> 00:15:24,757
‫لكن "يوجين" آمن بي.
‫وتقبّلني كما أنا.

175
00:15:25,591 --> 00:15:28,427
‫بلا أحكام مسبقة. لقد أنقذني.

176
00:15:29,595 --> 00:15:32,306
‫الأشرار لا يفعلون ذلك. بل الأخيار.

177
00:15:33,724 --> 00:15:35,392
‫لم يعرف أن شيئاً من هذا سيحدث.

178
00:15:35,476 --> 00:15:38,145
‫لكنه حدث. ولا يمكنك تغيير ذلك.

179
00:15:39,271 --> 00:15:40,898
‫والآن يجب أن أحمي عائلتي.

180
00:15:41,398 --> 00:15:42,441
‫لكن ليس "يوجين".

181
00:15:43,901 --> 00:15:45,861
‫- سيخضع للمحاكمة.
‫- محاكمة عادلة؟

182
00:15:52,242 --> 00:15:57,164
‫ما جدوى هذا المكان
‫إن حُكم على رجل صالح بالموت؟

183
00:15:58,457 --> 00:16:02,378
‫سيدي. شُوهدت إحدى المطلوبين.
‫"ماكسين ميرسر". القطاع "جي 2".

184
00:16:02,544 --> 00:16:03,629
‫لنخرج.

185
00:16:05,965 --> 00:16:07,591
‫- يجب أن أذهب.
‫- أجل.

186
00:16:10,386 --> 00:16:11,428
‫وأنا أيضاً.

187
00:16:22,982 --> 00:16:24,483
‫{\an8}أحقاً لا تريدين أخذ قسط من الراحة؟

188
00:16:25,484 --> 00:16:26,777
‫{\an8}يمكنك تولي المناوبة المتأخرة
‫مع "إلايجا".

189
00:16:26,860 --> 00:16:27,903
‫{\an8}لا. أنا بخير.

190
00:16:32,366 --> 00:16:35,786
‫هل أنتما على ما يُرام؟ هل حدث شيء؟

191
00:16:40,958 --> 00:16:42,042
‫كان هناك...

192
00:16:44,211 --> 00:16:45,379
‫جمعتنا لحظة.

193
00:16:48,090 --> 00:16:49,717
‫ذكّرتني بـ"هنري".

194
00:16:54,847 --> 00:17:00,352
‫لا أظن أنني أستطيع
‫أن أعيد الكرّة، أتفهم؟

195
00:17:11,864 --> 00:17:12,906
‫أتعرفين؟

196
00:17:15,784 --> 00:17:17,036
‫كنت متزوجاً فيما مضى.

197
00:17:18,871 --> 00:17:23,459
‫- حقاً؟
‫- ليس قانونياً. لكن أجل.

198
00:17:24,376 --> 00:17:27,713
‫لم أعد أتحدّث عن ذلك كثيراً.

199
00:17:29,923 --> 00:17:34,386
‫أجل، أنا و"إريك" التقينا
‫في "واشنطن" العاصمة، وكان هناك...

200
00:17:35,554 --> 00:17:40,184
‫تواصل فوري بيننا،
‫وطلب مواعدتي في تلك الليلة،

201
00:17:40,559 --> 00:17:45,481
‫لكنني رفضت،
‫وأصررت على الرفض طوال 6 أشهر.

202
00:17:46,815 --> 00:17:49,193
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

203
00:17:52,279 --> 00:17:56,408
‫ظننت أنني مشغول جداً
‫أو أنني غير جاهز.

204
00:17:58,327 --> 00:17:59,661
‫ربما كنا خائفاً فحسب.

205
00:18:01,538 --> 00:18:02,915
‫لكنني وافقت في النهاية.

206
00:18:03,791 --> 00:18:07,544
‫وما قضيناه معاً من وقت،
‫تلك الأعوام في "ألكساندريا"،

207
00:18:09,880 --> 00:18:11,632
‫كانت أسعد لحظات حياتي.

208
00:18:16,637 --> 00:18:17,888
‫بعد موته،

209
00:18:19,181 --> 00:18:24,394
‫ظننت أنني مستعدّ للتضحية بأي شيء

210
00:18:25,562 --> 00:18:27,481
‫مقابل أن أسحب واحدة فقط
‫من المرات التي رفضته فيها

211
00:18:28,816 --> 00:18:30,734
‫حتى نقضي معاً يوماً واحداً إضافياً.

212
00:18:33,779 --> 00:18:36,782
‫"ليديا"، الخسارة حتمية.

213
00:18:38,534 --> 00:18:39,618
‫لطالما كانت كذلك.

214
00:18:44,581 --> 00:18:46,834
‫ليس لنا سيطرة على أي شيء
‫إلا الموافقة.

215
00:19:26,540 --> 00:19:29,626
‫أنت، توقفي. استديري.
‫ارفعي يديك فوق رأسك.

216
00:19:32,588 --> 00:19:33,922
‫اعتُقلت المستهدفة.

217
00:19:35,757 --> 00:19:36,842
‫عُلم.

218
00:19:51,231 --> 00:19:53,692
‫"أنا، (ماكسين ميرسر)، مسؤولة..."

219
00:19:57,529 --> 00:20:00,490
‫- هذه ليست كلماتي.
‫- يجب أن تكون.

220
00:20:04,244 --> 00:20:06,997
‫"إنني أعاني
‫نوبات من الاكتئاب منذ أعوام

221
00:20:07,080 --> 00:20:09,374
‫وتوقفت مؤخراً عن تناول أدويتي.

222
00:20:12,461 --> 00:20:16,173
‫بسبب تشوشي وما لديّ من رهاب الشك،
‫تلاعبت بالتسجيلات

223
00:20:16,256 --> 00:20:19,343
‫حتى أشوّه سمعة آل (ميلتون)
‫وأثير القلاقل.

224
00:20:19,468 --> 00:20:21,595
‫كانت أفعالي غير مقبولة وغير أخلاقية.

225
00:20:21,678 --> 00:20:23,847
‫أرجو أن يسامحني أهل هذا المجتمع..."

226
00:20:23,931 --> 00:20:27,017
‫"ماكس". توقفي. وقّعيها.

227
00:20:27,267 --> 00:20:30,562
‫وبعد؟ هل أقول إن "يوجين"
‫دبّر كل شيء؟

228
00:20:31,521 --> 00:20:32,856
‫اقبلي العفو يا "ماكس".

229
00:20:33,690 --> 00:20:39,529
‫أنا الفاعلة، لأنني لم أحتمل
‫أن أكون جزءاً من شيء فاسد كهذا.

230
00:20:41,073 --> 00:20:43,659
‫هل تعرف أن "يوجين"
‫منع "سيباستيان" من قتلي؟

231
00:20:45,702 --> 00:20:47,412
‫أتريدني أن أخونه؟

232
00:20:49,623 --> 00:20:51,416
‫سيعدمونك بتهمة الخيانة العظمى.

233
00:20:53,794 --> 00:20:55,045
‫إنني أحاول إنقاذك.

234
00:20:56,463 --> 00:20:58,215
‫وأنا أحاول إنقاذ هذا المكان.

235
00:20:59,758 --> 00:21:02,511
‫"قل الحقيقة، مهما يكن الثمن."

236
00:21:04,304 --> 00:21:05,722
‫كما كان يقول والدنا.

237
00:21:07,808 --> 00:21:12,479
‫حتى كلواء عسكري،
‫لم ينس أبداً مسؤوليته كمواطن.

238
00:21:18,986 --> 00:21:20,779
‫أظن أنه كان سيحب "يوجين".

239
00:21:23,282 --> 00:21:25,867
‫أظن أنه كان سيفخر
‫بما حاول أن يفعله هنا.

240
00:21:30,372 --> 00:21:32,332
‫وأظن أنه كان سيخجل منك.

241
00:21:52,811 --> 00:21:53,854
‫أتريد أن تُعتقل؟

242
00:21:56,523 --> 00:21:58,817
‫إنما أسترق النظر
‫لأرى مستوى نشاط الجنود

243
00:21:58,900 --> 00:22:01,361
‫حتى أساعد "روزيتا"
‫في بحثها عن "ماكس".

244
00:22:02,195 --> 00:22:04,823
‫سئمت الوقوف متفرّجاً.

245
00:22:08,201 --> 00:22:09,745
‫خير لك أن تتنحّى جانباً يا رجل.

246
00:22:11,913 --> 00:22:13,498
‫لا ضرورة لاستخدام العنف.

247
00:22:17,377 --> 00:22:18,420
‫حسناً.

248
00:22:39,441 --> 00:22:40,484
‫تفضّل.

249
00:23:00,462 --> 00:23:01,713
‫أنت لا تحاول منعي.

250
00:23:04,674 --> 00:23:05,759
‫أنت لن تخرج.

251
00:23:22,234 --> 00:23:23,443
‫لأنني جبان.

252
00:23:27,406 --> 00:23:32,411
‫- لا. بل لأنك ذكي.
‫- أنا عبء. لطالما كنت عبئاً.

253
00:23:32,994 --> 00:23:34,788
‫أعتمد على الآخرين من أجل البقاء،

254
00:23:34,871 --> 00:23:37,290
‫وأعتمد على شجاعتهم
‫بسبب افتقاري إليها.

255
00:23:37,374 --> 00:23:40,252
‫بل ونجوت من الانتقاء الطبيعي
‫لسبب واحد

256
00:23:40,335 --> 00:23:42,087
‫وهو براعتي في المواربة.

257
00:23:46,299 --> 00:23:47,342
‫أي الكذب.

258
00:23:49,136 --> 00:23:50,178
‫توقعت.

259
00:23:50,512 --> 00:23:54,641
‫أجل، أعترف بخجل
‫أنها مهارتي الوحيدة المميزة.

260
00:24:01,731 --> 00:24:05,902
‫هل تظن أن الناس يُولدون شجعاناً
‫أم يكتسبون الشجاعة؟

261
00:24:10,073 --> 00:24:11,116
‫هذا وذاك.

262
00:24:24,212 --> 00:24:25,839
‫- إذاً هل "يوجين" معهما؟
‫- أجل.

263
00:24:27,340 --> 00:24:29,384
‫"داريل" والآخرون
‫يحاولون تهريبه إلى الخارج.

264
00:24:29,634 --> 00:24:32,554
‫حسناً. هذا جيد.

265
00:24:32,929 --> 00:24:34,473
‫إذاً سيخرج من هنا،

266
00:24:34,806 --> 00:24:37,642
‫وسيختبئ لفترة
‫حتى تسأم "الكومنولث" ملاحقته.

267
00:24:38,518 --> 00:24:41,021
‫ثم سنلحق به، أنا وأنت و"يوميكو".

268
00:24:42,147 --> 00:24:45,275
‫كسابق عهدنا،
‫نحن الأربعة على الطريق من جديد.

269
00:24:47,819 --> 00:24:49,446
‫"أميرة"، تعرفين أنني لن أرحل.

270
00:24:50,322 --> 00:24:52,407
‫رغم ما يريدون فعله بـ"يوجين"؟

271
00:24:52,991 --> 00:24:56,536
‫- هناك أمور جنونية تحدث.
‫- وهذا سبب أدعى لبقائي.

272
00:24:57,370 --> 00:24:59,748
‫لقد بدأ شيئاً مع "ماكس"،
‫لقد أظهرا الحقيقة.

273
00:24:59,831 --> 00:25:00,916
‫الناس يريدون التغيير.

274
00:25:02,000 --> 00:25:03,168
‫أي وقت للقتال من أجل ذلك

275
00:25:03,335 --> 00:25:05,670
‫أفضل من وقت
‫يملأ فيه الخوف قلوب أصحاب السلطة؟

276
00:25:06,087 --> 00:25:07,756
‫ربما لا أرغب في القتال.

277
00:25:07,839 --> 00:25:12,093
‫ربما يبدو هذا المكان لطيفاً
‫ويريد أصحابه أن نتصور أنهم أخيار،

278
00:25:12,177 --> 00:25:15,222
‫لكنه في الحقيقة، في باطنه مكان فاسد.

279
00:25:16,765 --> 00:25:18,308
‫ربما لا يستحقون أن نتمسّك بهم.

280
00:25:25,732 --> 00:25:27,192
‫أتظنين أن هذا المدعو "ميرسر"
‫رجل صالح؟

281
00:25:29,653 --> 00:25:33,156
‫أجل، لكنني قابلت الكثير من الرجال
‫الذين حسبتهم صالحين.

282
00:25:34,366 --> 00:25:35,992
‫ولا يثبت دائماً أنني على حق.

283
00:25:36,660 --> 00:25:40,455
‫لم نكن على وفاق أنا وهو.
‫لكنني سأقول شيئاً.

284
00:25:41,915 --> 00:25:44,084
‫يحاول معظم الناس
‫الاستفادة قدر الإمكان مما هو أمامهم.

285
00:25:45,335 --> 00:25:46,920
‫ربما يحاول أن يفعل ذلك.

286
00:25:49,214 --> 00:25:52,425
‫أجل، وربما أستحق أنا هذه المرة

287
00:25:52,509 --> 00:25:57,013
‫ما هو أكثر
‫من مجرد أفضل شيء في موقف سيئ.

288
00:26:01,101 --> 00:26:02,143
‫أجل، تستحقين ذلك.

289
00:26:13,196 --> 00:26:14,823
‫وأياً يكن قرارك، فأنا إلى جانبك.

290
00:26:17,367 --> 00:26:18,451
‫إن احتجت إليّ.

291
00:27:08,835 --> 00:27:11,796
‫أشكرك على مجيئك. كنت آمل أن تأتي.

292
00:27:15,216 --> 00:27:16,384
‫لديّ الكثير لأقوله.

293
00:27:19,471 --> 00:27:20,680
‫أهم شيء هو أنك هنا،

294
00:27:20,764 --> 00:27:22,766
‫أي أنك تريدين التحدّث
‫عن سبيل للمضي قدماً.

295
00:27:22,849 --> 00:27:24,184
‫أنت قتلت ابني.

296
00:27:27,771 --> 00:27:29,564
‫قتل رفاقك 8 من العاملين،

297
00:27:29,689 --> 00:27:32,442
‫وحوّلوهم إلى موتى أحياء
‫وأطلقوهم بين الناس.

298
00:27:35,862 --> 00:27:37,697
‫حسناً، أعترف، أردتك أن تفهمي،

299
00:27:37,781 --> 00:27:39,783
‫وأن ألفت انتباهك.

300
00:27:39,866 --> 00:27:42,994
‫لكنني لم أقصد أبداً أن يكون...

301
00:27:48,375 --> 00:27:51,169
‫اسمعي، لقد قامرت،
‫وبالفعل، لم يسر الأمر كما توقعت.

302
00:27:53,588 --> 00:27:55,965
‫ربما كانت لدينا خلافات
‫أنا و"سيباستيان"، لكنني في النهاية،

303
00:27:56,049 --> 00:27:58,510
‫كنت أقف إلى جانبه دائماً.

304
00:27:58,760 --> 00:28:01,346
‫حين احتاج إلى مساعدين
‫من أجل مشروعه الجانبي،

305
00:28:01,429 --> 00:28:04,474
‫ساعدته لأنه ابنك يا "باميلا".

306
00:28:19,906 --> 00:28:24,285
‫هذا بسببهم.
‫الوافدون من "هيلتوب" و"ألكساندريا".

307
00:28:24,577 --> 00:28:27,622
‫كل هذا قد بدأ بهم. الازدراء والفوضى.

308
00:28:27,872 --> 00:28:28,957
‫ما لم يتولّ أمرهم

309
00:28:29,040 --> 00:28:30,709
‫شخص يعرف كيف يتعامل معهم،
‫فلن يتوقفوا.

310
00:28:30,875 --> 00:28:33,420
‫لن يتوقفوا حتى يأخذوا كل شيء.

311
00:28:36,297 --> 00:28:37,340
‫حسناً.

312
00:28:39,801 --> 00:28:41,302
‫إذاً ماذا نفعل بك؟

313
00:28:43,847 --> 00:28:47,016
‫هل نتصرّف بطريقتك؟ ونجازف؟

314
00:28:49,227 --> 00:28:50,270
‫ونقامر؟

315
00:29:08,997 --> 00:29:12,208
‫إن فزت، فستعيش.

316
00:29:14,252 --> 00:29:15,503
‫أما إن خسرت...

317
00:29:47,368 --> 00:29:50,455
‫شكراً. أشكرك يا "باميلا".

318
00:29:52,290 --> 00:29:53,333
‫شكراً.

319
00:29:56,503 --> 00:29:58,004
‫أعدك بأن أتصرّف بشكل أفضل
‫من الآن فصاعداً.

320
00:29:58,087 --> 00:29:59,422
‫لن تكون هناك ألاعيب ولا أسرار.

321
00:29:59,506 --> 00:30:02,467
‫أنا طوع أمر عائلة "ميلتون"
‫بنسبة 100 بالمئة.

322
00:30:02,759 --> 00:30:04,302
‫أعرف يا "لانس".

323
00:30:11,059 --> 00:30:12,685
‫لا أفهم.

324
00:30:25,949 --> 00:30:30,245
‫كما قلت بنفسك، أنت طوع أمر العائلة.

325
00:30:31,871 --> 00:30:33,122
‫بفضلك،

326
00:30:35,834 --> 00:30:37,293
‫هذا كل ما تبقّى.

327
00:30:55,770 --> 00:30:59,691
‫لا تزال الجثة دافئة.
‫أطعم ابني يا "لانس".

328
00:31:22,755 --> 00:31:23,798
‫أيمكننا التحدّث؟

329
00:31:26,968 --> 00:31:28,011
‫حسناً.

330
00:31:41,441 --> 00:31:44,277
‫الموقف محرج.

331
00:31:45,236 --> 00:31:48,406
‫- لا أريدك أن ترحلي.
‫- أنا مضطرة نوعاً ما.

332
00:31:48,948 --> 00:31:51,993
‫- بسببي؟
‫- أجل. لا.

333
00:31:54,579 --> 00:31:55,622
‫ربما.

334
00:31:57,081 --> 00:31:59,876
‫اسمع، أنت رائع.

335
00:32:00,960 --> 00:32:03,129
‫- صدقاً، لكن...
‫- لكن ماذا؟

336
00:32:03,838 --> 00:32:08,676
‫يجب أن أرحل من هنا.
‫"يوجين" سيموت هنا.

337
00:32:08,843 --> 00:32:11,512
‫إنني أبذل كل ما بوسعي
‫حتى لا يحدث ذلك.

338
00:32:11,804 --> 00:32:15,266
‫لكن ليس كل شيء. صحيح؟

339
00:32:18,686 --> 00:32:20,980
‫كل ما يحدث مروّع.

340
00:32:21,689 --> 00:32:25,109
‫أعرف. هذا المكان ليس مثالياً.

341
00:32:27,111 --> 00:32:28,279
‫ولا أنا.

342
00:32:28,905 --> 00:32:31,324
‫لكنك عشت في الخارج.
‫لقد رأيت ما يتربص بنا.

343
00:32:32,575 --> 00:32:35,620
‫- كان من الممكن أن يسود نظام أسوأ.
‫- توقف. لا تقل ذلك.

344
00:32:35,954 --> 00:32:37,163
‫هل أنا مخطئ؟

345
00:32:43,044 --> 00:32:45,880
‫أريدك أن تفهم.

346
00:32:47,256 --> 00:32:48,925
‫لم تكن حياتي سهلة قط.

347
00:32:50,593 --> 00:32:54,138
‫حتى قبل كل هذا، لم تكن سهلة.

348
00:32:55,848 --> 00:33:00,937
‫تخلّى عني أبي حين كنت في الـ9.
‫وتزوّجت أمي بعدها بـ6 أشهر.

349
00:33:02,605 --> 00:33:06,234
‫وأبي الثاني أحضر معه ابناً شريراً.

350
00:33:07,318 --> 00:33:13,408
‫وبدأ كلاهما يتصرّفان وكأنهما أبي،
‫هل تفهم؟

351
00:33:14,951 --> 00:33:17,453
‫الكثير من الصياح والتعنيف الجسدي،

352
00:33:19,414 --> 00:33:24,419
‫وكانت أمي تتركهما يفعلان ذلك.

353
00:33:26,254 --> 00:33:27,714
‫لمجرد أن تبقيه معنا.

354
00:33:28,715 --> 00:33:31,592
‫وهكذا، كنت أثور. كثيراً.

355
00:33:32,301 --> 00:33:38,182
‫فبدأ أبي الجديد
‫وأخي الجديد يربطانني،

356
00:33:39,517 --> 00:33:43,146
‫ويحبسانني في خزانة حين أتمرّد.

357
00:33:44,689 --> 00:33:46,024
‫ويتركانني بداخلها لساعات.

358
00:33:48,276 --> 00:33:50,153
‫كنت تبوّل لا إرادياً في بعض الأحيان.

359
00:33:52,363 --> 00:33:56,242
‫فيتناوبان على ضربي.

360
00:33:57,410 --> 00:34:01,205
‫ولم أسمع سوى،
‫"(خوانيتا)، هناك سقف يؤويك.

361
00:34:01,748 --> 00:34:04,876
‫(خوانيتا)، الفواتير تُدفع.
‫وكان يمكن أن يأتي من هم أسوأ منهما."

362
00:34:07,795 --> 00:34:12,258
‫هل تعرف؟ تباً لهذا الفكر.

363
00:34:15,636 --> 00:34:16,888
‫كان من الممكن أيضاً
‫أن يأتي نظام أفضل.

364
00:34:19,182 --> 00:34:22,560
‫يجب أن يكون أفضل. أليس كذلك؟

365
00:34:23,519 --> 00:34:28,858
‫بدأت أشعر بأن هذا المكان
‫يشبه زوج أمي كثيراً.

366
00:34:30,985 --> 00:34:37,241
‫وإن جلست متفرّجة فحسب،
‫فسأكون مثل أمي.

367
00:34:39,577 --> 00:34:41,579
‫وأنا لست مثل أمي.

368
00:34:45,625 --> 00:34:49,170
‫وبالتالي يجب أن أرحل.

369
00:34:55,301 --> 00:34:56,344
‫حسناً.

370
00:35:03,851 --> 00:35:06,813
‫بسبب ما حدث لي،

371
00:35:09,357 --> 00:35:12,860
‫حين أرى رجلاً، فإنني أرى وحشاً.

372
00:35:14,570 --> 00:35:17,323
‫هكذا أراهم منذ زمن بعيد

373
00:35:18,783 --> 00:35:22,411
‫ثم بدأوا يموتون ويتحوّلون فعلاً
‫إلى وحوش.

374
00:35:26,707 --> 00:35:27,917
‫لكنني أعرف أنك لست مثلهم.

375
00:35:29,961 --> 00:35:31,379
‫أريدك فقط أن تعرف ذلك.

376
00:36:04,495 --> 00:36:08,499
‫فتشنا كل شيء 3 مرات.
‫وأوصدنا كل المنافذ.

377
00:36:11,419 --> 00:36:12,587
‫إنها الرياح فقط على الأرجح.

378
00:36:18,467 --> 00:36:19,510
‫هذا ليس بفعل الرياح.

379
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
‫أجل. من الأفضل أن نجري مسحاً آخر.

380
00:36:37,195 --> 00:36:38,321
‫تباً.

381
00:36:50,374 --> 00:36:51,918
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل.

382
00:37:10,311 --> 00:37:12,021
‫يجب أن نحضر "إيلاي" و"جيري" فوراً!

383
00:37:19,320 --> 00:37:20,988
‫استيقظا! لدينا مشكلة!

384
00:37:35,670 --> 00:37:36,712
‫اركض. اذهب الآن.

385
00:37:37,463 --> 00:37:39,048
‫اركضا. ادخلا.

386
00:37:43,135 --> 00:37:44,762
‫عددهم 50 على الأقل.

387
00:37:44,887 --> 00:37:46,222
‫كيف اخترقوا الأسوار؟

388
00:37:54,605 --> 00:37:55,940
‫ما هذا بحق السماء؟

389
00:37:58,109 --> 00:38:00,444
‫منذ متى يستخدم الموتى الأحياء
‫مقابض الأبواب؟

390
00:38:01,654 --> 00:38:02,863
‫"الهامسون".

391
00:38:07,326 --> 00:38:10,830
‫تباً. أنتما، اذهبا إلى السطح فوراً.

392
00:38:37,231 --> 00:38:39,233
‫- كيف حال ساقك؟
‫- لا بأس بها.

393
00:38:40,985 --> 00:38:43,529
‫سأسدّ الباب. توخّ الحذر.

394
00:39:02,423 --> 00:39:04,133
‫يا للهول. المكان خال هنا.

395
00:39:07,178 --> 00:39:09,972
‫يمكننا أن نقفز ونهرب. ربما.

396
00:39:11,182 --> 00:39:14,894
‫- أجل. لا توجد مشكلة.
‫- لا. لا يمكننا المجازفة.

397
00:39:15,353 --> 00:39:18,022
‫لكن يمكنكما أن تقفزا
‫وتحاصرا الموتى من هذا الجانب.

398
00:39:18,105 --> 00:39:20,358
‫وسأعود إلى الأسفل. ومن ثمّ نتعاون،

399
00:39:20,441 --> 00:39:22,526
‫ونفصل "الهامسين"
‫عن باقي المجموعة. اتفقنا؟

400
00:39:22,777 --> 00:39:25,279
‫- حسناً.
‫- حسناً.

401
00:39:42,880 --> 00:39:44,048
‫يا رجل.

402
00:39:45,299 --> 00:39:48,469
‫يا رجل.

403
00:40:00,773 --> 00:40:03,359
‫"الهامسون" الملعونون.

404
00:40:18,499 --> 00:40:22,169
‫كيف قام ميت حي بذلك بحق السماء؟

405
00:40:41,480 --> 00:40:44,900
‫ماذا كان ذلك في رأيك؟
‫أهو شذوذ في التحوّل أو ما شابه؟

406
00:40:46,527 --> 00:40:49,572
‫هناك من يهيمون على وجوههم
‫وآخرون يتربّصون.

407
00:40:51,031 --> 00:40:54,869
‫وكلنا رأينا بعضهم
‫يعودون إلى الأماكن التي يتذكّرونها.

408
00:40:57,830 --> 00:40:59,832
‫سمعت قصصاً عن موتى أحياء كهؤلاء

409
00:40:59,915 --> 00:41:01,500
‫يستطيعون تسلّق الجدران وفتح الأبواب.

410
00:41:02,751 --> 00:41:04,336
‫لم أعرف إن كانت مجرد قصص أم لا.

411
00:41:06,046 --> 00:41:09,258
‫ربما توجد أنواع أخرى أيضاً.
‫أرجو ألّا يكون الأمر كذلك.

412
00:41:11,510 --> 00:41:14,388
‫- هل أنت واثق بأنك تستطيع المشي؟
‫- بفضلك.

413
00:41:14,680 --> 00:41:17,391
‫- بربك يا رجل. ما حدث كان غلطتي.
‫- اليوم يوم جديد.

414
00:41:28,068 --> 00:41:29,320
‫سأحضر باقي الأغراض.

415
00:41:31,780 --> 00:41:32,823
‫مهلاً.

416
00:41:53,427 --> 00:41:55,179
‫إذاً ماذا كنت تقول أمس؟

417
00:41:55,846 --> 00:41:58,933
‫شيئاً عن "المملكة 2"؟

418
00:42:00,184 --> 00:42:01,435
‫تراها الآن، أليس كذلك؟

419
00:42:03,103 --> 00:42:06,190
‫- قد يصبح "إزيكييل" ملكاً من جديد.
‫- لا أعرف.

420
00:42:08,734 --> 00:42:12,863
‫أشعر بأن هذا المكان
‫قد بُني من أجل الملك "جيري".

421
00:42:15,491 --> 00:42:16,700
‫والملكة "نبيلة"؟

422
00:42:18,827 --> 00:42:22,790
‫الملك "جيري" والملكة "نبيلة".
‫يعجبني وقع ذلك.

423
00:42:24,083 --> 00:42:25,125
‫وأنا أيضاً.

424
00:42:35,886 --> 00:42:36,929
‫"ماكس"؟

425
00:42:39,056 --> 00:42:40,266
‫لن تأتي.

426
00:42:40,975 --> 00:42:43,352
‫- ماذا؟ هل وجدتها؟
‫- أجل. لكن بعد فوات الأوان.

427
00:42:43,435 --> 00:42:45,521
‫إنها محتجزة لدى الشرطة بالفعل.
‫آسفة يا "يوجين".

428
00:42:47,398 --> 00:42:50,359
‫المناوبة على وشك أن تتغيّر.
‫يجب أن نتحرّك.

429
00:42:58,075 --> 00:42:59,702
‫إذاً حان الوقت لأودّعكما.

430
00:43:04,039 --> 00:43:07,876
‫سأطمئنّ على الآخرين.
‫ثم ألقاك في منزلك.

431
00:43:19,263 --> 00:43:21,849
‫- دربي يسير إلى مكان آخر.
‫- لا يوجد درب آخر يا "يوجين".

432
00:43:22,349 --> 00:43:23,392
‫بلى.

433
00:43:24,143 --> 00:43:26,729
‫أفهم أنك مستاء. أفهمك.

434
00:43:26,812 --> 00:43:29,440
‫لكن لم يعد بوسعك أن تفعل شيئاً
‫من أجل "ماكس".

435
00:43:29,523 --> 00:43:32,901
‫ربما. لكن أي رجل سأكون إن لم أحاول؟

436
00:43:32,985 --> 00:43:35,946
‫ستكون رجلاً حيّاً.
‫إن بقيت هنا، فسيقتلونك.

437
00:43:36,071 --> 00:43:40,576
‫أعرف أنه ليس أمراً منطقياً،
‫لكن شؤون الحب لا تعرف المنطق.

438
00:43:41,577 --> 00:43:42,828
‫أعرف أيضاً أنني لو رحلت الآن،

439
00:43:42,911 --> 00:43:44,747
‫فلن تبقى أي حياة تستحق أن أعيشها.

440
00:43:45,998 --> 00:43:48,000
‫وجودي مع "ماكسين"
‫جعل مني شخصاً أفضل،

441
00:43:49,084 --> 00:43:50,836
‫أفضل مما تصوّرت أن أكون يوماً.

442
00:43:53,380 --> 00:43:56,467
‫ولهذا، لا أرى درباً من دونها.

443
00:43:57,676 --> 00:44:00,304
‫إما أن أذهب إلى حيث هي
‫أو ينتهي بي المطاف كما كنت من قبل.

444
00:44:00,554 --> 00:44:01,597
‫"يوجين".

445
00:44:04,558 --> 00:44:05,809
‫حين كنت في أسوأ حالاتي،

446
00:44:07,603 --> 00:44:10,314
‫وأشعر بأنني مهزلة هذا الكون،

447
00:44:10,564 --> 00:44:14,151
‫قلت لي أنت إن حبيبتي في مكان ما
‫وإنني سأجدها.

448
00:44:15,444 --> 00:44:18,322
‫لم أصدّقك.
‫وثقت بك لأنني أثق بك دائماً.

449
00:44:20,783 --> 00:44:21,825
‫كنت أنت على حق.

450
00:44:23,911 --> 00:44:25,371
‫والآن أريدك أن تثقي بي.

451
00:44:27,831 --> 00:44:30,376
‫- اسمعي، ستكون الأمور على ما يُرام.
‫- لا.

452
00:44:32,378 --> 00:44:33,837
‫يجب أن تتركيني.

453
00:44:38,008 --> 00:44:40,302
‫أريدك أن تعطي "كوكو" شيئاً مني.

454
00:44:53,565 --> 00:44:56,402
‫أنا مؤمن بأنها ذات يوم
‫سيليق بها أن تتزيّن به.

455
00:44:58,612 --> 00:45:00,322
‫ربما بعد سنّ الـ15.

456
00:45:30,394 --> 00:45:32,146
‫انبطح على الأرض، فوراً.

457
00:45:35,858 --> 00:45:38,235
‫اسمي "يوجين بورتر"، وقد جئت لأعترف.

458
00:45:38,944 --> 00:45:41,405
‫لقد قمت خفية
‫بتسجيل كلام "سيباستيان ميلتون"

459
00:45:41,488 --> 00:45:43,240
‫وتشغيله في احتفال عيد المؤسسين.

460
00:45:44,241 --> 00:45:46,785
‫وأيضاً، أعترف بالتسبب

461
00:45:46,869 --> 00:45:48,787
‫في وفاة السيد "ميلتون"
‫على نحو غير مقصود

462
00:45:48,871 --> 00:45:50,247
‫في خضمّ الفوضى التالية لذلك الموقف.

463
00:45:50,664 --> 00:45:51,707
‫ألديك أقوال أخرى؟

464
00:45:54,376 --> 00:45:57,546
‫أجل. لقد تصرّفت وحدي.

465
00:45:58,464 --> 00:45:59,965
‫رغم أن "ماكسين ميرسر" كانت موجودة

466
00:46:00,090 --> 00:46:01,717
‫إلا أنه لم تكن لها أي صلة بما حدث.

467
00:46:07,514 --> 00:46:08,557
‫خذاه.

468
00:47:13,205 --> 00:47:14,414
‫هل الجميع جاهزون؟

469
00:47:54,246 --> 00:47:56,248
‫ترجمة "مي بدر"

