﻿1
00:00:54,525 --> 00:00:56,365
{\pos(192,230)}‫اهدأ، أوقف كل هذا‬

2
00:00:56,485 --> 00:00:58,125
{\pos(192,230)}‫أنت تخيف الطفلة‬

3
00:01:00,005 --> 00:01:01,325
{\pos(192,230)}‫(سوزان)!‬

4
00:01:01,565 --> 00:01:03,645
{\pos(192,230)}‫أحضري لنا المزيد من لحاء الصفصاف والأرقطيون‬

5
00:01:03,845 --> 00:01:06,845
{\pos(192,230)}‫خذي معك أختك‬
‫أسرعي! قبل حلول الظلام‬

6
00:01:14,485 --> 00:01:15,805
‫اسكت‬

7
00:01:17,392 --> 00:01:21,266
{\pos(192,220)}"(دوناليث)، (اسكتلندا)
١٦٨١"

8
00:02:12,805 --> 00:02:14,165
{\pos(192,230)}‫ماذا تمسكين؟‬

9
00:02:15,405 --> 00:02:16,725
{\pos(192,230)}‫شاغة؟‬

10
00:02:17,325 --> 00:02:18,645
{\pos(192,230)}‫قنطريون عنبري‬

11
00:02:24,005 --> 00:02:25,325
{\pos(192,230)}‫قصعين؟‬

12
00:02:27,005 --> 00:02:28,325
{\pos(192,230)}‫هذا صحيح‬

13
00:02:34,685 --> 00:02:36,605
{\pos(192,230)}‫لا! ليس هذه‬

14
00:02:36,765 --> 00:02:38,925
{\pos(192,230)}‫لا يمكنك لمس بعضها‬
‫حتى تعرفي المزيد‬

15
00:02:46,645 --> 00:02:48,965
{\pos(192,230)}‫(فلوري)، أغمضي عينيك‬

16
00:02:49,125 --> 00:02:51,885
{\pos(192,230)}‫ورددي لي أسماء كل عشبة قطفناها اليوم‬

17
00:02:52,525 --> 00:02:55,685
{\pos(192,230)}‫الآن! اذهبي! الآن!‬

18
00:02:56,405 --> 00:02:58,325
{\pos(192,230)}‫لا تجعليني أنتظر‬

19
00:03:01,845 --> 00:03:08,965
‫بلسان، نعناع بري‬
‫زعرور بري، كمالية‬

20
00:03:09,365 --> 00:03:10,925
‫أرقطيون‬

21
00:03:11,725 --> 00:03:13,045
‫قصعين‬

22
00:03:54,525 --> 00:03:56,165
‫"وكالة (ساوث باي) للتبنّي"‬

23
00:03:56,285 --> 00:04:00,285
‫مرحباً، كنت آمل التحدث‬
‫مع شخص عن قضية تبنّ‬

24
00:04:00,485 --> 00:04:01,805
‫"هل أنت أمّ راغبة بذلك؟"‬

25
00:04:01,925 --> 00:04:05,765
‫لا، يتعلق الأمر بقضية تبنيّ أنا‬

26
00:04:06,525 --> 00:04:10,125
‫توفيت والدتي بالتبنّي مؤخراً‬

27
00:04:11,365 --> 00:04:16,405
‫واعتقدت أن عليّ إخبار أحدهم‬
‫في حال كان ذلك سيغيّر شيئاً‬

28
00:04:16,525 --> 00:04:19,525
‫"يؤسفني سماع ذلك‬
‫لكن ماذا كنت تأملين تغييره؟"‬

29
00:04:19,685 --> 00:04:22,365
‫لا أدري، إنه...‬

30
00:04:22,485 --> 00:04:27,085
‫تحاول أمي مساعدتي في‬
‫إيجاد والديّ البيولوجيين‬

31
00:04:27,205 --> 00:04:31,005
‫وتواصلت معكم مرات عدة‬

32
00:04:31,285 --> 00:04:36,045
‫بشأن نشر سجلاّتي الخاصة‬
‫بقضية تبنيّ في العام ١٩٩١‬

33
00:04:36,205 --> 00:04:37,525
‫"١٩٩١"‬

34
00:04:37,645 --> 00:04:40,205
‫صحيح، كانت قضية تبنّ مغلقة‬

35
00:04:40,325 --> 00:04:42,565
‫"لم تكن كذلك في هذه الوكالة"‬

36
00:04:43,285 --> 00:04:48,005
‫ماذا؟‬
‫هل تعنين أنني أستطيع رؤية سجلاّتي؟‬

37
00:04:48,365 --> 00:04:51,885
‫"أعني أننا لم نكن نتولى قضايا تبنّ‬
‫في العام ١٩٩١"‬

38
00:04:52,005 --> 00:04:55,325
‫"لم تفتح وكالتنا أبوابها قبل العام ١٩٩٥"‬

39
00:04:55,445 --> 00:04:59,805
‫هذا ليس...‬
‫لا، لا، أنا وأمي‬

40
00:05:00,525 --> 00:05:03,085
‫ناقشنا وكالة (ساوث باي) للتبنّي مرات عدة‬

41
00:05:03,205 --> 00:05:05,245
‫أخذتني إلى مكاتبكم‬

42
00:05:05,365 --> 00:05:09,005
‫هذا... أعني، أخبرتني القصة كل سنة‬

43
00:05:10,165 --> 00:05:13,405
‫"أعتذر، لا بد من وجود سوء تفاهم"‬

44
00:05:18,125 --> 00:05:19,445
‫"مرحباً؟"‬

45
00:06:35,165 --> 00:06:38,085
‫هل تذكرين وعدي لك‬
‫بأنه بعد تغيّر حياتك‬

46
00:06:38,685 --> 00:06:40,365
‫سيصبح كل شيء أفضل؟‬

47
00:06:41,685 --> 00:06:43,125
‫أذكر‬

48
00:06:45,045 --> 00:06:47,285
‫ذلك التغيير قادم يا حبيبتي‬

49
00:06:48,205 --> 00:06:53,325
‫وجدتها، ابنتك، إنها على قيد الحياة‬

50
00:06:53,485 --> 00:06:55,805
‫إنها في مكان مظلم بقدر هذا المكان‬

51
00:07:05,205 --> 00:07:10,685
‫أريد رؤيتها، أحتاج إلى رؤيتها‬

52
00:07:10,965 --> 00:07:13,405
‫إذاً عليك الاستيقاظ واستلام زمام الأمور‬

53
00:07:13,525 --> 00:07:15,925
‫استخدمي القوة التي تمتلكين حقّها‬

54
00:07:16,805 --> 00:07:18,165
‫هل تسمعينني؟‬

55
00:07:20,165 --> 00:07:25,405
‫استيقظي! استيقظي! استيقظي!‬

56
00:07:29,205 --> 00:07:32,205
‫حسناً، افتحي فمك‬
‫لا تُحدثي جلبة‬

57
00:07:32,645 --> 00:07:33,965
‫افتحي‬

58
00:07:37,405 --> 00:07:41,365
‫(ديردري)؟ هل أنت بخير؟‬

59
00:08:34,705 --> 00:08:37,865
{\pos(192,200)}‫"في هذه الأثناء، بداية هادئة وأبرد للأسبوع"‬

60
00:08:38,025 --> 00:08:40,425
{\pos(192,200)}‫"مع انخفاض الحرارة إلى قرابة العشرين درجة"‬

61
00:08:43,865 --> 00:08:48,985
{\pos(192,200)}‫"الجثة المتفحمة لامرأة في سن الـ٣٢‬
‫اكتُشفت في ضواحي (فينكس) هذا الصباح"‬

62
00:08:49,105 --> 00:08:51,585
{\pos(192,200)}‫"تذكر المصادر أن يديها ورجليها كانت مقيّدة"‬

63
00:08:51,705 --> 00:08:54,425
{\pos(192,200)}‫"قبل رشّها بالبنزين وإشعالها"‬

64
00:08:54,545 --> 00:08:56,665
{\pos(192,200)}‫"إن كنتم تمتلكون أي معلومات‬
‫بشأن هذه القضية"‬

65
00:08:56,785 --> 00:08:58,865
{\pos(192,200)}‫"الرجاء التواصل مع الشرطة المحلية"‬

66
00:08:58,985 --> 00:09:02,305
{\pos(192,200)}‫"لا يستطيع المحققون الكشف‬
‫عن معلومات أخرى راهناً..."‬

67
00:09:15,545 --> 00:09:16,865
‫"مرحباً، أنا (روين)"‬

68
00:09:16,985 --> 00:09:20,385
{\pos(192,200)}‫تفقدت جدول اليوم وأنا لست فيه‬

69
00:09:20,505 --> 00:09:22,945
{\pos(192,200)}‫هل يمكنك معرفة الخطأ؟‬

70
00:09:29,705 --> 00:09:34,785
{\pos(192,200)}‫حسناً، نعم‬
‫نعم، سأكلّمه‬

71
00:09:46,545 --> 00:09:48,185
‫"بعدما خسرت والدي"‬

72
00:09:48,665 --> 00:09:50,825
{\pos(192,200)}‫لا أخجل من الاعتراف‬
‫بأنني احتجت إلى أسابيع‬

73
00:09:50,945 --> 00:09:53,545
{\pos(192,200)}‫لأذكر مجدداً كيفية استخدام المبضع‬

74
00:09:54,825 --> 00:09:59,545
{\pos(192,200)}‫مع فائق احترامي، أجريت‬
‫ستّ جراحات منذ يوم الإثنين‬

75
00:09:59,665 --> 00:10:01,185
‫وكانت ناجحة كلها‬

76
00:10:01,305 --> 00:10:03,145
{\pos(192,200)}‫نعم، راجعت تلك الأشرطة‬

77
00:10:03,505 --> 00:10:05,385
{\pos(192,200)}‫في المعدل، كان مرضاك مخدّرين‬

78
00:10:05,505 --> 00:10:08,185
‫لفترة أطول بنسبة ١،٣ مرة‬
‫مما كانوا عليه سابقاً‬

79
00:10:08,345 --> 00:10:09,665
‫هذه زيادة كبيرة‬

80
00:10:09,785 --> 00:10:11,745
‫لا يزال ذلك أسرع من أي شخص آخر في الفريق‬

81
00:10:11,865 --> 00:10:13,585
‫لا تقدّمين أفضل ما لديك يا (روين)‬

82
00:10:13,745 --> 00:10:15,145
‫خذي استراحة‬

83
00:10:15,265 --> 00:10:16,985
‫أرجوك أيها الطبيب (كيك)‬

84
00:10:17,585 --> 00:10:20,545
‫أخبرني ما أحتاج إلى فعله‬
‫لأعود إلى جدول الجرّاحين‬

85
00:10:22,065 --> 00:10:25,425
‫اصعدي طابقين‬
‫الدكتورة (ديفيس) في الفريق النفسي‬

86
00:10:25,745 --> 00:10:28,025
‫إذا منحتك الإذن، يمكنك معاودة العمل‬

87
00:11:04,785 --> 00:11:06,665
‫سأطرح عليك بضعة أسئلة‬

88
00:11:06,905 --> 00:11:08,865
‫يمكنك الرد بجواب طويل أو قصير كما تشائين‬

89
00:11:09,025 --> 00:11:10,465
‫تفضلي‬

90
00:11:10,665 --> 00:11:12,105
‫"كيف وضع نومك؟"‬

91
00:11:12,385 --> 00:11:14,505
‫"جيد، ممتاز"‬

92
00:11:17,065 --> 00:11:21,665
‫"ووضعك العاطفي؟‬
‫هل ما زلت قلقة؟ مضطربة؟ مزاجية؟"‬

93
00:11:22,225 --> 00:11:24,105
‫"سأقول لا"‬

94
00:11:30,305 --> 00:11:32,185
‫"فقدت والدتك قبل أسبوعين"‬

95
00:11:32,945 --> 00:11:34,745
‫ومع ذلك، لم تفوّتي أي يوم عمل‬

96
00:11:34,865 --> 00:11:38,065
‫بصراحة، أكون في أفضل حالاتي عندما أعمل‬

97
00:11:38,585 --> 00:11:41,385
‫"ولهذا السبب، آمل أن تسمحي لي‬
‫بمعاودة العمل قريباً"‬

98
00:11:42,505 --> 00:11:43,985
‫"آمل ذلك أيضاً يا (روين)"‬

99
00:11:44,105 --> 00:11:47,665
‫"أخبريني، ما الذي يجعلك‬
‫تشعرين بتحسّن في العمل؟"‬

100
00:11:48,705 --> 00:11:50,025
‫شفاء الناس‬

101
00:11:53,425 --> 00:11:55,345
‫لا يوجد شعور أفضل من ذلك‬

102
00:11:56,945 --> 00:11:58,265
‫"أتفق معك"‬

103
00:11:58,705 --> 00:12:00,505
‫"هذا ما يُعجبني في مهنة الطب أيضاً"‬

104
00:12:01,465 --> 00:12:03,105
‫مررت بصدمة قوية‬

105
00:12:03,225 --> 00:12:05,545
‫ولا ضير في الاعتراف بذلك‬

106
00:12:05,825 --> 00:12:07,465
‫اعترفت بذلك‬

107
00:12:07,945 --> 00:12:10,425
‫كنت عند قبر والدتي البارحة وبكيت‬

108
00:12:10,545 --> 00:12:12,745
‫- هل هذا ما تودين سماعه؟‬
‫- هذه إحدى طرق الحزن‬

109
00:12:13,345 --> 00:12:14,945
‫التحدث هو طريقة أخرى‬

110
00:12:17,665 --> 00:12:21,065
‫- أخبريني عن (دانيال ليملي)‬
‫- مَن؟‬

111
00:12:21,265 --> 00:12:23,905
‫(دانيال ليملي)؟‬
‫مذكور أنك كنت حاضرة عند وفاته‬

112
00:12:25,345 --> 00:12:27,465
‫لمَ يتواجد هذا في ملفي المهني؟‬

113
00:12:27,985 --> 00:12:29,985
‫هل أدخله (كيك) فيه؟‬

114
00:12:30,105 --> 00:12:31,505
‫أخبريني ما يغضبك‬

115
00:12:31,625 --> 00:12:34,505
‫ما يغضبني هو أنه لم تكن لي علاقة بموته‬

116
00:12:34,625 --> 00:12:36,865
‫لكنك كنت حاضرة، شهدت على ذلك‬

117
00:12:36,985 --> 00:12:39,625
‫- لا بد من أن ذلك كان عصيباً‬
‫- أشهد على حالة موت كل يوم‬

118
00:12:40,585 --> 00:12:43,785
‫في مستشفى، طبعاً‬

119
00:12:43,905 --> 00:12:47,665
‫في مكان مراقب‬
‫وليس بشكل مفاجئ عندما...‬

120
00:12:48,225 --> 00:12:49,625
‫هل أنت بخير؟‬

121
00:12:50,345 --> 00:12:51,665
‫رباه‬

122
00:12:54,345 --> 00:12:58,705
‫أصاب بهذه طوال الوقت‬
‫أمهليني لحظة‬

123
00:13:02,705 --> 00:13:05,705
‫آسفة، حسناً‬

124
00:13:06,385 --> 00:13:10,505
‫أتصوّر أنه حتى بالنسبة‬
‫إلى جرّاحة مخضرمة مثلك...‬

125
00:13:33,305 --> 00:13:34,625
‫تباً!‬

126
00:15:43,665 --> 00:15:44,985
‫"(روين)!"‬

127
00:15:49,385 --> 00:15:54,905
‫"(روين)! من هنا"‬

128
00:15:58,185 --> 00:15:59,945
‫(روين)، من هنا‬

129
00:16:00,105 --> 00:16:02,305
‫أمي، أنا قادمة!‬

130
00:16:08,625 --> 00:16:10,945
‫(روين)، هنا‬

131
00:16:11,145 --> 00:16:13,545
‫أمي! لا، انتظري!‬

132
00:16:15,665 --> 00:16:18,985
‫لا! أمي! لا ترحلي!‬

133
00:16:20,545 --> 00:16:22,065
‫إلى أين تذهبين؟‬

134
00:16:22,425 --> 00:16:23,745
‫(روين)‬

135
00:16:26,865 --> 00:16:28,185
‫أمي‬

136
00:16:31,985 --> 00:16:33,545
‫لست متأكداً يا (سمير)‬

137
00:16:33,825 --> 00:16:35,745
‫أنا أعاني كثيراً في هذه القضية‬

138
00:16:36,905 --> 00:16:38,385
‫يجب أن تعرف مَن تكون‬

139
00:16:38,505 --> 00:16:41,585
‫"قبل أن نعرف المزيد عنها‬
‫عملنا هو المراقبة"‬

140
00:16:41,705 --> 00:16:45,825
‫راقبت وهي مرتعبة جداً‬

141
00:16:46,305 --> 00:16:47,625
‫إنها تائهة في الغابة‬

142
00:16:47,745 --> 00:16:49,385
‫"(سيب)، قتلت شخصاً"‬

143
00:16:49,545 --> 00:16:52,665
‫قبل أن وجدتني منظمة (تالاماسكا)‬
‫كنت مستعداً لأقتل أحداً أيضاً‬

144
00:16:53,025 --> 00:16:55,105
‫كأن كل ما ألمسه كان يصرخ عليّ‬

145
00:16:55,865 --> 00:16:57,225
‫قالت أمي إنني الشيطان‬

146
00:16:57,345 --> 00:17:00,225
‫"وأمضت أمها ٣٠ عاماً محاولة‬
‫إبعادها عن (نيو أورلينز)"‬

147
00:17:00,505 --> 00:17:03,305
‫أخبرها مَن تكون الآن‬
‫وستسافر إلى هنا في الحال‬

148
00:17:03,465 --> 00:17:04,785
‫هل هذا ما تريده؟‬

149
00:17:06,625 --> 00:17:08,505
‫- هل سيكون أسوأ؟‬
‫- "لا ندري"‬

150
00:17:08,945 --> 00:17:11,465
‫"لكننا نعلم أن نساء كثر في تلك العائلة"‬

151
00:17:11,585 --> 00:17:14,145
‫"سكنهنّ شيطان ومتن باكراً‬
‫ولم نستطع..."‬

152
00:17:14,265 --> 00:17:16,505
‫أكرر، يبدو ذلك أمراً عليها أن تعرفه‬

153
00:17:16,745 --> 00:17:18,585
‫فقط لحماية نفسها‬

154
00:17:18,705 --> 00:17:22,545
‫لا يجب أن تضطرّ إلى حماية نفسها‬
‫فلهذا أنت هناك، صحيح؟‬

155
00:17:25,545 --> 00:17:26,865
‫صحيح‬

156
00:17:42,225 --> 00:17:43,705
‫ماذا يجري؟‬

157
00:17:46,705 --> 00:17:48,385
‫أظن أنك تستيقظين‬

158
00:17:51,145 --> 00:17:53,985
‫هل تذكرين المستشفى؟‬
‫العلاج بالصدمات الكهربائية؟‬

159
00:17:54,105 --> 00:17:56,705
‫لم تعرفي حتى اسمك لكنك وجدتني‬

160
00:17:57,425 --> 00:18:01,185
‫استخدمت تلك الكلمات‬
‫التي علّمتني إياها أمي‬

161
00:18:01,705 --> 00:18:03,465
‫حاولي تذكرها‬

162
00:18:03,825 --> 00:18:06,265
‫بسرعة قبل رحيلي‬

163
00:18:13,865 --> 00:18:17,945
‫مذهل! ها أنت مستيقظة‬

164
00:18:28,625 --> 00:18:30,185
‫اجلسي، اجلسي‬

165
00:18:35,425 --> 00:18:39,185
‫لا تقلقي، أعرف محامياً متخصصاً‬
‫في القضايا العائلية‬

166
00:18:39,505 --> 00:18:41,425
‫يجب أن يكون بارعاً‬

167
00:18:41,865 --> 00:18:44,425
‫- هل يمكنه إخراجي من هنا؟‬
‫- قد يستغرق وقتاً‬

168
00:18:44,705 --> 00:18:46,665
‫ربما بضعة أسابيع، ربما شهر‬

169
00:18:46,785 --> 00:18:48,905
‫أحتاج إلى إيجاد عذر ليأتي ليراك‬

170
00:18:49,025 --> 00:18:56,465
‫أشكرك على لطفك أيها الطبيب‬
‫لكن لا، لا أستطيع الانتظار طويلاً‬

171
00:18:56,985 --> 00:19:01,865
‫داهمك الوقت، صحيح؟‬
‫حان الوقت لتستريح لهذا المساء‬

172
00:19:02,065 --> 00:19:03,505
‫أنا أعطيها الحقنة الآن‬

173
00:19:12,985 --> 00:19:15,305
‫يجب أن تصبري‬

174
00:20:19,025 --> 00:20:23,825
‫أنت! لماذا تتبعني؟‬

175
00:20:29,905 --> 00:20:31,225
‫لست تهديداً‬

176
00:20:33,265 --> 00:20:36,825
‫مَن أنت؟‬
‫هل أنت الرجل صاحب السيارة الرياضية؟‬

177
00:20:37,505 --> 00:20:39,905
‫اسمي (سيبرين غريف)‬

178
00:20:40,065 --> 00:20:43,425
‫- هل (كيك) يدفع لك؟‬
‫- لا، مَن هو (كيك)؟‬

179
00:20:43,705 --> 00:20:46,465
‫اسمعي، دعينا نذهب إلى مكان‬
‫حيث يمكننا التحدث على انفراد‬

180
00:20:46,665 --> 00:20:49,705
‫- سأشرح كل شيء‬
‫- توقف، لا تتحرك‬

181
00:20:49,905 --> 00:20:51,905
‫أرجوك، لن أؤذيك‬

182
00:20:52,105 --> 00:20:54,145
‫أنت تجهل قدراتي‬

183
00:20:54,305 --> 00:20:56,745
‫- أعرف عنك أكثر مما تخالين‬
‫- لا‬

184
00:20:57,265 --> 00:20:58,585
‫أرجوك انتظري!‬

185
00:21:06,345 --> 00:21:10,185
‫هيا! هيا! هيا!‬

186
00:21:17,545 --> 00:21:19,585
‫شكراً على المساعدة أيتها الطبيبة‬
‫ربما أنقذت حياته‬

187
00:21:27,385 --> 00:21:28,705
‫وارفعوه‬

188
00:21:38,465 --> 00:21:39,785
‫آسفة، يجب أن تلحقي بنا‬

189
00:21:39,945 --> 00:21:41,745
‫هذه سياسة المستشفى‬
‫حسناً‬

190
00:21:41,905 --> 00:21:43,225
‫نعم‬

191
00:21:46,905 --> 00:21:48,345
‫سأقابلكم هناك‬

192
00:22:12,385 --> 00:22:16,305
‫"قريبتان، (نيو أورلينز)، ١٩٩٠"‬

193
00:22:40,425 --> 00:22:41,745
‫سيدي، انتظر‬

194
00:22:41,865 --> 00:22:44,545
‫"المدخل الرئيسي للمستشفى"‬

195
00:22:46,785 --> 00:22:48,105
‫مهلاً!‬

196
00:22:50,825 --> 00:22:53,745
‫- أين المريض؟ نعم‬
‫- الرجل من الشاطئ؟‬

197
00:22:53,945 --> 00:22:55,825
‫حاولنا إدخاله لكنه أزال‬
‫التغذية الوريدية وركض‬

198
00:22:55,945 --> 00:22:58,145
‫- ماذا؟‬
‫- بدا في عجلة من أمره للذهاب إلى مكان‬

199
00:23:16,505 --> 00:23:19,625
‫"(نيو أورلينز)"‬

200
00:24:43,225 --> 00:24:45,465
‫"سيداتي سادتي، معكم القبطان"‬

201
00:24:45,625 --> 00:24:50,745
‫"نحلّق حالياً على علو ٣٥ ألف قدم في رحلتنا‬
‫من (سان فرانسيسكو) إلى (نيو أورلينز)"‬

202
00:24:50,945 --> 00:24:53,905
‫"نتوقع رحلة سلسة‬
‫ونترقب الوصول على الموعد"‬

203
00:24:54,025 --> 00:24:56,465
‫"في مطار (لوي أرمسترونغ) الدولي"‬

204
00:24:56,585 --> 00:24:58,305
‫"نأمل أن تستمتعوا بالرحلة"‬

205
00:26:04,065 --> 00:26:05,385
‫حبيبتي‬

206
00:26:06,585 --> 00:26:09,625
‫لم أغادر هذه الغرفة بعد وأنا متعبة‬

207
00:26:09,825 --> 00:26:11,425
‫سأمنحك القوة‬

208
00:26:11,545 --> 00:26:14,985
‫استريحي الآن، سنغادر صباحاً‬

209
00:26:15,745 --> 00:26:17,465
‫ماذا لو فات الأوان؟‬

210
00:26:17,785 --> 00:26:20,825
‫لن يفوت، إنها قادمة إلينا‬

211
00:26:21,785 --> 00:26:25,665
‫تواجدت في أحلامها، قدتها إلى هنا‬

212
00:26:29,305 --> 00:26:32,185
‫أنت الآن أجمل من أي وقت مضى‬

213
00:26:36,545 --> 00:26:40,025
‫"ينسون أمر حياتهم"‬

214
00:26:42,505 --> 00:26:46,145
‫"ينسون أمر أولادهم"‬

215
00:26:50,425 --> 00:26:53,545
‫"يشعرون بأنهم أموات"‬

216
00:27:14,105 --> 00:27:18,345
‫"إنها كطريق وحيدة، طريق وحيدة"‬

217
00:27:20,185 --> 00:27:24,705
‫"إنها كطريق وحيدة، طريق وحيدة"‬

218
00:27:26,265 --> 00:27:28,545
‫"إنها كطريق وحيدة"‬

219
00:27:28,665 --> 00:27:32,385
‫"طريق وحيدة، طريق وحيدة"‬

220
00:27:32,505 --> 00:27:36,585
‫"إنها كطريق وحيدة، طريق وحيدة"‬

221
00:27:36,785 --> 00:27:39,825
‫"لن يضيع الوقت"‬

222
00:28:01,245 --> 00:28:06,245
‫هل تذكرين عائلة حيوانات الراكون‬
‫التي كانت تعيش في الجدران...‬

223
00:28:06,365 --> 00:28:09,725
‫تلك الصغيرة الصاخبة التي اضطرّ‬
‫السيد (ستاتلر) إلى قتلها؟‬

224
00:28:10,525 --> 00:28:14,685
‫صدرت أصوات مشابهة من غرفتك ليلة أمس‬

225
00:28:16,645 --> 00:28:19,765
‫(ديلفين)، أين معطفي؟‬

226
00:28:19,925 --> 00:28:23,205
‫- يجب أن يكون قرب الباب‬
‫- أعرف أين يجب أن يكون‬

227
00:28:24,525 --> 00:28:25,845
‫ستهبّ عاصفة‬

228
00:28:26,005 --> 00:28:28,005
‫في يوم اجتماع نقابتنا‬

229
00:28:28,165 --> 00:28:30,605
‫لدى الرب خطة لكنني لا أعرفها‬

230
00:28:31,485 --> 00:28:32,805
‫تفضلي‬

231
00:28:34,565 --> 00:28:37,125
‫لا أثق بالطبيب (لامب)‬

232
00:28:37,245 --> 00:28:39,645
‫أهله من (بوسطن)‬

233
00:28:39,765 --> 00:28:43,005
‫عندما يأتي هذا العصر‬
‫أريدك أن تراقبيه جيداً‬

234
00:28:43,245 --> 00:28:44,565
‫حاضر سيدتي‬

235
00:28:44,765 --> 00:28:46,285
‫وأحضري سترة لـ(ديردري)‬

236
00:28:46,405 --> 00:28:48,485
‫- ستصاب المسكينة بزكام‬
‫- حسناً‬

237
00:29:33,845 --> 00:29:35,525
‫آنسة (ديردري)؟‬

238
00:29:39,885 --> 00:29:41,205
‫أرجوك‬

239
00:30:47,405 --> 00:30:50,405
‫"(بونتشارترين)"‬

240
00:31:01,805 --> 00:31:04,045
‫- وأنت تذكرين (مارغريت كيربي)‬
‫- بالطبع‬

241
00:31:04,165 --> 00:31:05,485
‫- أجل‬
‫- أجل‬

242
00:31:05,605 --> 00:31:06,925
‫عملت جاهدة‬

243
00:31:19,165 --> 00:31:20,485
‫مرحباً‬

244
00:31:20,965 --> 00:31:23,365
‫أنا (روين فيلدينغ)‬
‫أريد النزول في غرفتي‬

245
00:31:23,485 --> 00:31:28,405
‫أجل، يبدو أن غرفتك هي ١٠٠٣‬

246
00:31:28,565 --> 00:31:29,885
‫رائع‬

247
00:31:30,725 --> 00:31:33,125
‫هل هذه زيارتك الأولى لـ(نيو أورلينز)‬
‫آنسة (فيلدينغ)؟‬

248
00:31:33,245 --> 00:31:36,645
‫الدكتورة (فيلدينغ) وأجل‬

249
00:31:37,325 --> 00:31:40,765
‫تنجذب الأرواح إلى مبان تاريخية كهذا‬

250
00:31:40,885 --> 00:31:45,005
‫والفنادق بالتحديد تشكّل قوة موجهة للأموات‬

251
00:31:45,125 --> 00:31:46,805
‫إليك مفاتيح غرفتك‬

252
00:31:46,965 --> 00:31:49,125
‫- نسختان، من باب الضرورة‬
‫- شكراً لك‬

253
00:31:52,885 --> 00:31:55,765
‫أعرف أن هذا غريب ومستبعد‬

254
00:31:55,885 --> 00:31:59,325
‫لكن هل تعرف هذا المنزل؟‬

255
00:32:00,125 --> 00:32:03,245
‫ذلك المنزل... لا أعرفه‬

256
00:32:03,365 --> 00:32:06,485
‫حسناً، شكراً لك‬

257
00:32:06,605 --> 00:32:08,405
‫- استمتعي بإقامتك...‬
‫- شكراً‬

258
00:32:08,805 --> 00:32:10,125
‫أيتها الطبيبة‬

259
00:32:11,165 --> 00:32:12,485
‫شكراً لك‬

260
00:32:29,885 --> 00:32:33,725
‫(ديردري)؟ مستحيل!‬

261
00:32:34,845 --> 00:32:36,205
‫إنها أنت فعلاً!‬

262
00:32:37,365 --> 00:32:38,765
‫عمّي (كورتلاند)‬

263
00:32:38,885 --> 00:32:42,565
‫عندما أخبروني أنك عند الباب‬
‫تساءلت "هل أنا أحلم؟"‬

264
00:32:43,205 --> 00:32:46,725
‫رباه، انظري إلى حالك!‬

265
00:32:47,205 --> 00:32:49,285
‫بعد كل هذه السنين‬

266
00:32:49,405 --> 00:32:51,325
‫تقدم كلانا في السن، أليس كذلك؟‬

267
00:32:51,645 --> 00:32:55,965
‫ليس صائباً كيف سجنتك‬

268
00:32:57,845 --> 00:33:00,285
‫لم يكن يجدر بي أن أسمح لك بالذهاب‬

269
00:33:00,605 --> 00:33:01,925
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

270
00:33:02,125 --> 00:33:04,365
‫سأفعل مهما أستطيع فعله‬

271
00:33:04,925 --> 00:33:11,125
‫لكن... أين هو؟‬

272
00:33:11,885 --> 00:33:14,845
‫بعد كل هذا الوقت‬
‫ما زلت لا أعرف‬

273
00:33:18,845 --> 00:33:21,525
‫المهم هو أنك هنا‬

274
00:33:21,685 --> 00:33:25,325
‫أنت هنا!‬
‫فدعينا نرتّب هندامك‬

275
00:33:26,085 --> 00:33:27,405
‫تعالي‬

276
00:33:27,525 --> 00:33:33,405
‫"عندما ترينني أمشي في الأرجاء"‬

277
00:33:33,525 --> 00:33:39,125
‫"عندما ترينه يمشي في الأرجاء"‬

278
00:33:39,685 --> 00:33:45,645
‫"عندما ترينني أتجسس"‬

279
00:33:46,725 --> 00:33:48,285
‫مرحباً‬

280
00:33:48,485 --> 00:33:50,125
‫أنت المرشدة، صحيح؟‬

281
00:33:50,325 --> 00:33:52,245
‫الجولة التالية عند الخامسة‬
‫سنتقابل عند مكتب الاستقبال‬

282
00:33:52,365 --> 00:33:53,965
‫لا، ربما‬

283
00:33:54,085 --> 00:33:58,285
‫لكنني كنت أتساءل‬
‫هل تعرفين هذا المكان؟‬

284
00:33:58,885 --> 00:34:02,805
‫هذا... على حسابي‬
‫وأريد مشروباً لي، رجاءً‬

285
00:34:03,365 --> 00:34:04,685
‫أجل‬

286
00:34:05,485 --> 00:34:07,045
‫- حقاً؟‬
‫- إنه منزل (مايفير) القديم‬

287
00:34:07,525 --> 00:34:09,245
‫(مايفير)؟‬

288
00:34:09,405 --> 00:34:13,085
‫لم يعد ضمن الجولة‬
‫إذ دفعت العائلة لإزالته منها‬

289
00:34:13,685 --> 00:34:15,925
‫حسناً، ماذا تعرفين عنه؟‬

290
00:34:16,125 --> 00:34:17,805
‫- شكراً لك‬
‫- أموراً شتى‬

291
00:34:18,005 --> 00:34:21,005
‫حفلات عند بداية القرن دامت أياماً‬

292
00:34:21,165 --> 00:34:24,165
‫جرائم قتل، حالات اختفاء، أشباح‬

293
00:34:24,485 --> 00:34:26,525
‫- أشباح‬
‫- طبعاً‬

294
00:34:26,645 --> 00:34:28,925
‫ثمة أشباح في كل أرجاء (نيو أورلينز)‬

295
00:34:29,205 --> 00:34:33,445
‫لكن ذلك المنزل يشتهر بساحراته في الأكثر‬

296
00:34:35,405 --> 00:34:37,405
‫المعذرة، ماذا؟‬

297
00:34:38,325 --> 00:34:40,605
‫ساحرات، مصاصو دماء، شياطين‬

298
00:34:41,525 --> 00:34:45,565
‫عزيزتي، نختلق قصصاً متعددة في هذه الجولات‬

299
00:34:45,685 --> 00:34:47,925
‫يصدّقها الناس بالكامل‬

300
00:34:53,525 --> 00:34:58,805
‫هل تظنين أنه يمكنك القيام بمنعطف‬
‫وإرشادي إلى ذلك المنزل؟‬

301
00:34:59,285 --> 00:35:02,685
‫- ستغادر الجولة عند الخامسة‬
‫- رائع، إلى اللقاء‬

302
00:35:02,965 --> 00:35:05,565
‫"ترينني أتجسس"‬

303
00:35:06,045 --> 00:35:09,165
‫"عندما ترينه..."‬

304
00:35:14,685 --> 00:35:16,245
‫ها هي‬

305
00:35:17,685 --> 00:35:19,525
‫يا لك من جميلة‬

306
00:35:20,045 --> 00:35:22,325
‫كان هذا فستان ابنتي القديم‬

307
00:35:22,445 --> 00:35:27,005
‫في صغري، كنت تشتري لي فساتين مماثلة‬
‫كل سنة بمناسبة عيد ميلادي‬

308
00:35:27,445 --> 00:35:29,925
‫- هل تذكر؟‬
‫- بالطبع! بالطبع!‬

309
00:35:30,605 --> 00:35:34,165
‫كان على أحد أن يفعل ذلك‬
‫جعلتك (كارلوتا) ترتدين تلك الملابس الرثّة‬

310
00:35:34,685 --> 00:35:36,725
‫وفي كل سنة، أينما أخفيتها‬

311
00:35:36,845 --> 00:35:41,765
‫كانت تجد تلك الفساتين وتمزقها بالمجزّ‬

312
00:35:42,285 --> 00:35:44,605
‫هذا أسوأ تقريباً من عدم امتلاكها أبداً‬

313
00:35:48,325 --> 00:35:51,685
‫لا أستطيع أن أتصور كل ما مررت به‬

314
00:35:52,925 --> 00:35:54,565
‫ابنتي حيّة‬

315
00:35:57,045 --> 00:36:01,765
‫حيّة؟ هل أنت متأكدة؟‬

316
00:36:02,045 --> 00:36:03,845
‫رآها (لاشر)‬

317
00:36:06,325 --> 00:36:07,645
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟‬

318
00:36:07,765 --> 00:36:11,365
‫(كارلوتا) سرقتها مني، أخفتها‬

319
00:36:12,925 --> 00:36:15,925
‫لكنها ناضجة وهي قادمة إلى هنا‬

320
00:36:16,645 --> 00:36:19,045
‫عليكما المكوث هنا‬
‫سأجهّز الغرف‬

321
00:36:19,885 --> 00:36:21,205
‫شكراً لك‬

322
00:36:21,765 --> 00:36:23,445
‫أين هي؟‬

323
00:36:24,285 --> 00:36:26,125
‫سيريني‬

324
00:36:42,725 --> 00:36:45,485
‫يا شيطاني، تعال إليّ‬

325
00:36:46,005 --> 00:36:48,485
‫يا شيطاني، اعمل لي‬

326
00:36:49,485 --> 00:36:52,205
‫يا شيطاني، حررني‬

327
00:36:53,205 --> 00:36:55,485
‫يا شيطاني، تعال إليّ‬

328
00:36:56,365 --> 00:36:59,005
‫يا شيطاني، اعمل لي‬

329
00:36:59,405 --> 00:37:01,365
‫يا شيطاني، حررني‬

330
00:37:29,245 --> 00:37:31,525
‫يا شيطاني، تعال إليّ‬

331
00:37:32,205 --> 00:37:34,925
‫يا شيطاني، اعمل لي‬

332
00:37:35,245 --> 00:37:37,365
‫يا شيطاني، حررني!‬

333
00:37:37,485 --> 00:37:39,405
‫أجل! أجل!‬

334
00:38:40,925 --> 00:38:42,245
‫لا!‬

335
00:39:34,365 --> 00:39:35,685
‫إنها هنا‬

336
00:39:39,765 --> 00:39:41,725
‫سيأخذك سائقي‬

337
00:39:59,805 --> 00:40:01,965
‫- مرحباً؟‬
‫- أحتاج إلى رؤيتك حالاً‬

338
00:40:03,125 --> 00:40:04,445
‫"أنت حيّ"‬

339
00:40:04,565 --> 00:40:08,205
‫متوتر قليلاً لكن نعم، أنا حيّ‬

340
00:40:09,085 --> 00:40:10,405
‫مَن أنت؟‬

341
00:40:10,805 --> 00:40:12,725
‫لمَ تملك صوراً لي على هاتفك؟‬

342
00:40:13,765 --> 00:40:15,605
‫أدعى (سيبرين غريف)‬

343
00:40:15,725 --> 00:40:18,605
‫أعمل لصالح منظمة تُسمى (تالاماسكا)‬

344
00:40:18,885 --> 00:40:21,525
‫أمك (إلي) تواصلت معنا‬

345
00:40:22,205 --> 00:40:23,845
‫"أرادتني أن أحميك"‬

346
00:40:24,325 --> 00:40:27,045
‫لذا عرفت مَن كنتُ‬
‫لكنها لم تردني أن أعرف؟‬

347
00:40:27,165 --> 00:40:29,725
‫ماذا... لماذا ستفعل ذلك؟‬

348
00:40:29,845 --> 00:40:31,485
‫"ظنت أنها تساعدك"‬

349
00:40:31,965 --> 00:40:34,725
‫أرجوك، سأشرح كل شيء‬
‫بعدما تصبحين في مكان آمن‬

350
00:40:34,845 --> 00:40:36,565
‫لمَ يجب أن أصدّقك؟‬

351
00:40:36,685 --> 00:40:40,725
‫لأنني أعرف قدراتك وأستطيع‬
‫مساعدتك في التحكم بها‬

352
00:40:43,165 --> 00:40:47,365
‫لا... لا أفهم أي شيء يحصل لي‬

353
00:40:47,885 --> 00:40:51,405
‫- لم أفهم منذ وقت طويل‬
‫- "اختبرت الشعور"‬

354
00:40:51,885 --> 00:40:54,165
‫الرجل الذي علّمني هبتي‬

355
00:40:54,605 --> 00:40:57,565
‫أخبرني قصة رجل تائه في الغابة‬

356
00:40:57,965 --> 00:41:00,725
‫"وذات يوم، رأى رجلاً آخر تائهاً أيضاً"‬

357
00:41:00,845 --> 00:41:02,605
‫قال "لنذهب معاً"‬

358
00:41:02,765 --> 00:41:04,605
‫سأله الرجل الثاني‬
‫"لمَ يجب أن أذهب معك؟"‬

359
00:41:05,445 --> 00:41:06,805
‫أجاب الرجل الأول‬

360
00:41:07,245 --> 00:41:09,685
‫"لأنني أستطيع أن أريك‬
‫أي مسارات لم تفلح معي"‬

361
00:41:10,085 --> 00:41:12,365
‫"ويمكنك أن تريني أي مسارات لم تفلح معك"‬

362
00:41:12,685 --> 00:41:14,805
‫"معاً، سنجد طريقنا"‬

363
00:41:18,725 --> 00:41:21,565
‫سأتواجد في ردهة (بونتشارترين)‬
‫بغضون خمس دقائق‬

364
00:41:22,205 --> 00:41:23,765
‫لكنك على الأرجح‬
‫كنت تعرف ذلك‬

365
00:41:25,685 --> 00:41:27,005
‫سأحضر‬

366
00:41:34,725 --> 00:41:38,165
‫لست ناقدة لكن (مارغريت كيربي) كانت...‬

367
00:41:47,965 --> 00:41:49,285
‫(ديردري)؟‬

368
00:41:55,525 --> 00:41:56,845
‫(ديردري)!‬

369
00:41:57,845 --> 00:42:02,885
‫(ديردري)، لا أعرف ماذا يجري‬
‫لكنني سآخذك إلى المنزل‬

370
00:42:03,445 --> 00:42:06,205
‫- لن أعود معك إلى المنزل‬
‫- بلى‬

371
00:42:06,805 --> 00:42:09,285
‫مَن فعل بك هذا؟‬
‫هل كان الطبيب (لامب)؟‬

372
00:42:09,405 --> 00:42:10,965
‫أفلتيني‬

373
00:42:11,285 --> 00:42:12,925
‫لن تبعديني عن ابنتي‬

374
00:42:13,445 --> 00:42:15,165
‫عزيزتي!‬

375
00:42:18,405 --> 00:42:24,245
‫عزيزتي، ابنتك ماتت منذ زمن‬

376
00:42:24,405 --> 00:42:29,125
‫وأنت مريضة‬
‫عصفور صغير مريض جداً‬

377
00:42:32,525 --> 00:42:36,765
‫تفهمين أنني إذا كنت مستيقظة الآن‬
‫فهو مستيقظ أيضاً‬

378
00:44:27,245 --> 00:44:28,605
‫إنها أنت‬

379
00:44:41,885 --> 00:44:45,925
‫"أتوق إلى أن أكون"‬

380
00:44:46,325 --> 00:44:52,405
‫"ملكك إلى الأبد"‬

381
00:44:55,285 --> 00:45:00,685
‫"مثل والدتي"‬

382
00:45:01,925 --> 00:45:07,245
‫"مثل والدي"‬

383
00:45:07,485 --> 00:45:11,965
‫"هذا ما يريحني"‬

384
00:45:12,165 --> 00:45:17,125
‫"ما يريحني"‬

385
00:45:17,285 --> 00:45:21,285
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

