﻿1
00:00:04,620 --> 00:00:07,160
<font color="#f4b735">‫"إستوديوهات (إم تي في) للترفيه"</font>

2
00:00:09,850 --> 00:00:12,498
<font color="#f4b735">‫"سابقًا في (عمدة كينغزتاون)..."</font>

3
00:00:12,943 --> 00:00:14,312
‫أخبرتني إبنتي بأن عليّ مقابلتك.

4
00:00:14,412 --> 00:00:15,580
‫قالت أنك العمدة الآن.

5
00:00:17,315 --> 00:00:18,483
‫يؤسفني ما صاب شقيقك يا رجل.

6
00:00:18,583 --> 00:00:19,984
‫أستأخذ قسطًا من الراحة؟

7
00:00:20,085 --> 00:00:21,319
‫كلّا. أنا بخير.

8
00:00:21,419 --> 00:00:23,354
‫مهربين، المصلحين لأي خطأ.

9
00:00:23,454 --> 00:00:26,891
‫والدك هو من إبتدع مهنتك.

10
00:00:26,991 --> 00:00:28,893
‫- أين المال؟
‫- صادرته الشرطة.

11
00:00:28,993 --> 00:00:30,928
‫سيشكل هذا مشكلةً لك.

12
00:00:34,099 --> 00:00:35,833
‫لا تهددني مجددًا.

13
00:00:35,933 --> 00:00:38,403
‫إنه مختلف عن شقيقه، أرسل فتاة أخرى.

14
00:00:38,503 --> 00:00:39,870
‫من؟

15
00:00:39,970 --> 00:00:41,239
‫أين (آيريس)؟

16
00:00:41,339 --> 00:00:42,740
‫- من أرسلك؟
‫- (مايلو).

17
00:00:42,840 --> 00:00:43,774
‫إنه رب عملي.

18
00:00:43,874 --> 00:00:44,975
‫يجدر بك العودة.

19
00:00:45,076 --> 00:00:46,611
‫أنا أقوى مما تتصور.

20
00:00:46,711 --> 00:00:48,012
‫- أهذا هو؟
‫- أجل.

21
00:00:49,947 --> 00:00:51,949
‫من الأفضل ألّا يحيا هذا
‫الحثالة لموعد محاكمته.

22
00:00:52,049 --> 00:00:53,884
‫سوف يتغاضون عمّا سيحدث بهذا الأمر.

23
00:00:54,919 --> 00:00:56,121
‫إلى أي مدى؟

24
00:00:56,221 --> 00:00:57,054
‫إلى أقصى مدى.

25
00:00:57,155 --> 00:01:01,058
‫أنت مدين لهم. جميعكم مدينون لهم.

26
00:01:01,159 --> 00:01:02,593
‫يريدون رد صنيعهم.

27
00:01:02,693 --> 00:01:03,528
‫أي نوع من الرد؟

28
00:01:03,628 --> 00:01:04,662
‫النوع الغير مقبول.

29
00:01:04,762 --> 00:01:05,763
‫- من؟
‫- جميعهم.

30
00:01:05,863 --> 00:01:06,831
‫ويلاه.

31
00:01:06,931 --> 00:01:07,932
‫ما هذا...

32
00:01:09,100 --> 00:01:11,669
‫كل ما تتمعون به، سأسلبكم إياه بالكامل.

33
00:01:11,769 --> 00:01:13,003
‫أتريد شنّ حربًا؟

34
00:01:13,104 --> 00:01:14,639
‫لقد حنثوا بوعدهم يا (مايك)!

35
00:01:14,739 --> 00:01:16,207
‫إنهم تواقيين لما سيحدث.

36
00:01:23,348 --> 00:01:25,515
‫ما يحدث أشبه بالثورة.

37
00:01:25,616 --> 00:01:28,619
‫حان وقت إرسال رسالة.

38
00:01:28,719 --> 00:01:30,087
‫وأنا رسولها.

39
00:01:42,340 --> 00:01:45,040
<font color="#f4b735">‫"إستوديوهات (إم تي في) للترفيه تقدم..."</font>

40
00:02:35,050 --> 00:02:39,550
<font color="#f4b735">‫"(عمدة كينغزتاون)، الموسم الثاني،
‫الحلقة الأولى بعنوان (لم تفوتني حمامة يومًا)"</font>

41
00:02:39,574 --> 00:02:59,574
<font color="#f4b735">‫ترجمة "أحمد عبدالناصر"</font>

42
00:03:00,848 --> 00:03:01,782
‫توقفي.

43
00:03:02,950 --> 00:03:04,117
‫خذي خطوة كبيرة.

44
00:03:09,122 --> 00:03:10,223
‫إنعطفي هكذا.

45
00:03:10,724 --> 00:03:11,691
‫أسرعي.

46
00:03:15,262 --> 00:03:17,329
‫أمسكي بيدي. خذي خطوة كبيرة.

47
00:03:18,498 --> 00:03:19,566
‫ها قد وصلت.

48
00:03:20,167 --> 00:03:21,234
‫أيمكنني نزع العصبة اللعينة؟

49
00:03:21,334 --> 00:03:23,003
‫كلّا، لا يمكنك ذلك. إجلسي.

50
00:04:01,975 --> 00:04:03,610
‫يمكنك نزعها الآن.

51
00:04:19,059 --> 00:04:20,627
‫هيّا. ها قد وصلت.

52
00:04:23,964 --> 00:04:25,432
‫ما رأيك بذلك؟

53
00:04:28,001 --> 00:04:30,470
‫ليس هناك قوادين بوسط البحيرة، أليس كذلك؟

54
00:04:32,339 --> 00:04:33,573
‫لمن هذه المركب إذًا؟

55
00:04:34,274 --> 00:04:35,575
‫لقد تمت مصادرتها لشبهة مخدرات.

56
00:04:36,043 --> 00:04:37,544
‫سيتم عرضها بالمزاد الأسبوع المقبل.

57
00:04:39,112 --> 00:04:40,513
‫أيمكنك الإبحار؟

58
00:04:42,149 --> 00:04:43,616
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

59
00:04:44,651 --> 00:04:46,619
‫لكن بها عجلة قيادة ومحرك،

60
00:04:46,719 --> 00:04:47,955
‫ويمكنني قيادة السيارات، لذا...

61
00:04:48,355 --> 00:04:49,489
‫سنبحر بها.

62
00:04:51,925 --> 00:04:53,159
‫أين سنذهب إذًا؟

63
00:04:53,827 --> 00:04:54,862
‫لا أعلم.

64
00:04:56,029 --> 00:04:57,898
‫فكّرت بأن نخرج ونذهب لوسط البحيرة فحسب.

65
00:04:58,698 --> 00:04:59,732
‫نقيم هناك فحسب.

66
00:05:00,332 --> 00:05:02,302
‫لا يمكنك النوم وأنا لا أنام.

67
00:05:02,402 --> 00:05:04,838
‫قد يشفيهما تمايل القارب
‫مع الهواء، اليس كذلك؟

68
00:05:05,172 --> 00:05:06,806
‫ربما يمكننا الإبحار بها لمكانٍ ما.

69
00:05:06,907 --> 00:05:08,041
‫نتناول العشاء.

70
00:05:08,141 --> 00:05:10,243
‫كلّا، سأعد لنا العشاء بـ"المطبخ".

71
00:05:11,144 --> 00:05:12,079
‫ما هو "المطبخ"؟

72
00:05:12,179 --> 00:05:14,314
‫إنه مطبخ القارب.

73
00:05:14,414 --> 00:05:15,648
‫أثمَّة مطبخًا؟

74
00:05:15,748 --> 00:05:16,850
‫أجل، مفاجأة.

75
00:05:16,950 --> 00:05:19,019
‫أتريدين رؤية أفضل مكان بالقارب؟

76
00:05:25,500 --> 00:05:27,500
<font color="#f4b735">‫"(باد أوبتيكيس)"</font>

77
00:05:43,843 --> 00:05:47,114
‫إعتاد أبي القول،
‫"لا أطوق الإنتظار حتى أتقدم بالسن."

78
00:05:47,680 --> 00:05:51,183
‫حتى يخرف عقلي. حتى تضمحل ذكرياتي.

79
00:05:51,851 --> 00:05:53,720
‫أصعب شيء على المرء هو النسيان.

80
00:05:54,121 --> 00:05:58,457
‫نسيان آثار الجروح العاطفية التي
‫سببتها لك الحياة، أو التي سببتها للآخرين.

81
00:05:59,226 --> 00:06:00,827
‫رغم أن التحدي هنا،

82
00:06:00,928 --> 00:06:03,830
‫"إخفاء بعض الذكريات التي تستحق
‫أن تكون بمنأى عن عقلك المحتضر."

83
00:06:04,431 --> 00:06:05,966
‫أخبرني أن أحتفظ بدفتر يوميات،

84
00:06:06,333 --> 00:06:07,834
‫وأدون به الأمور الجيّدة التي مررت بها فقط.

85
00:06:08,335 --> 00:06:10,037
‫وثم عند تلاشي الذكريات السيئة،

86
00:06:10,870 --> 00:06:12,973
‫يمكنني قراءة الحياة السعيدة التي حظيت بها.

87
00:06:28,688 --> 00:06:30,457
‫لكن عقولنا لا تنسى بهذه السهولة.

88
00:06:31,158 --> 00:06:34,194
‫عندما يترسخ بنا الرعب الذي شهدناه وتحملناه،

89
00:06:34,827 --> 00:06:37,430
‫لن يزيله إلّا الجنون أو الخرف.

90
00:06:50,210 --> 00:06:51,744
‫سحقًا...

91
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
<font color="#f4b735">‫"خزنة (أونايس) للأسلحة،
‫إدفع للفتح"</font>

92
00:07:36,056 --> 00:07:37,124
‫كلّا!

93
00:07:37,224 --> 00:07:38,358
‫- سحقًا، كلّا!
‫- (كريم)!

94
00:07:38,457 --> 00:07:39,659
‫كلّا!

95
00:07:39,759 --> 00:07:41,394
‫- أنظر إليّ!
‫- كلّا!

96
00:07:41,494 --> 00:07:42,629
‫- كلّا!
‫- (كريم)!

97
00:07:42,729 --> 00:07:45,232
‫- كلّا!
‫- أنظر إليّ!

98
00:07:45,332 --> 00:07:47,167
‫- كلّا!
‫- أنظر إليّ!

99
00:07:47,267 --> 00:07:48,635
‫أنت بخير حال يا عزيزي!

100
00:07:48,735 --> 00:07:49,936
‫أنت بخير!

101
00:07:50,403 --> 00:07:51,904
‫هذا منزلنا!

102
00:07:52,005 --> 00:07:53,573
‫أنت بالمنزل!

103
00:07:57,244 --> 00:07:58,378
‫أمي؟

104
00:07:59,079 --> 00:08:00,313
‫إخلدي لفراشك الآن!

105
00:08:05,618 --> 00:08:06,986
‫أنظر إليّ يا عزيزي.

106
00:08:09,289 --> 00:08:10,657
‫أنت بخير.

107
00:08:13,926 --> 00:08:15,128
‫أنت بخير.

108
00:08:20,600 --> 00:08:23,870
‫أنا بخير.

109
00:08:30,443 --> 00:08:32,511
‫أتريد أن أطفئ الأنوار؟

110
00:08:34,681 --> 00:08:35,982
‫كلّا، دعيه مضيء.

111
00:08:53,600 --> 00:08:55,600
<font color="#f4b735">‫"نزيل بمجمع الإصلاحيات"</font>

112
00:09:14,020 --> 00:09:16,389
‫إخرج من هنا أيها الوغد اللعين!

113
00:09:16,489 --> 00:09:17,390
‫إنهض!

114
00:09:22,829 --> 00:09:23,763
‫سحقًا لما تفعلونه!

115
00:09:26,999 --> 00:09:28,268
‫سحقًا!

116
00:09:40,547 --> 00:09:42,515
‫عراك بالخيمة 154 بالصف 18.

117
00:09:42,615 --> 00:09:43,883
‫أسنفعل شيئًا؟

118
00:09:45,285 --> 00:09:46,719
‫توقعت ذلك.

119
00:09:47,487 --> 00:09:53,160
‫تداعيات الشغب هي هدم وهم
‫أن الحرس من يتحكمون بالسجن.

120
00:09:53,926 --> 00:09:59,366
‫تداعيات فضّ الشغب هي
‫تفكيك هيكل القيادة بين النزلاء.

121
00:09:59,932 --> 00:10:01,668
‫لا يتبقى سوى الفوضى،

122
00:10:02,169 --> 00:10:04,471
‫حتى يتم وضع هيكل قيادي جديد.

123
00:10:05,104 --> 00:10:06,806
‫وحين عدم وجود قادة بداخله،

124
00:10:07,374 --> 00:10:08,808
‫لن يكون هناك قادة بخارجه.

125
00:10:09,276 --> 00:10:13,112
‫تكوّنت جميع العصابات بالسجن،
‫لأن هناك ينتهي الحال برجال العصابات.

126
00:10:21,854 --> 00:10:23,790
‫ونتيجة ذلك هي حياتنا الجديدة.

127
00:10:26,593 --> 00:10:28,261
‫وتلك الحياة عبارة عن فوضى.

128
00:10:41,100 --> 00:10:43,100
<font color="#f4b745">‫"الشرطة"</font>

129
00:10:55,550 --> 00:10:57,550
<font color="#f4b745">‫"المخرج"</font>

130
00:11:03,900 --> 00:11:06,400
‫أمسكت بكم، إستخدم المطرقة.

131
00:11:18,850 --> 00:11:21,850
‫ثلاثة، إثنان، واحد.

132
00:11:26,886 --> 00:11:29,021
‫سحقًا، إنبطحوا أرضًا!

133
00:11:29,045 --> 00:11:33,069
‫إنبطحوا أرضًا.

134
00:11:37,716 --> 00:11:39,674
‫فلتلق ذلك بالأرض. إنبطح أرضًا.

135
00:11:41,508 --> 00:11:43,044
‫ضع يديك اللعينة خلفك.

136
00:11:47,707 --> 00:11:49,676
‫الغرفة الأخيرة آمنة!

137
00:11:52,178 --> 00:11:53,346
‫إلقِ السلاح!

138
00:11:53,446 --> 00:11:55,918
‫إلقِ السلاح!
‫إلقِ السلاح!

139
00:12:12,231 --> 00:12:13,866
‫أنا أطلب إلقائه ثلاث مرات وحسب.

140
00:12:22,912 --> 00:12:24,713
‫هل أنت مستعدة يا (آيريس)؟

141
00:12:25,981 --> 00:12:26,982
‫مرحبًا!

142
00:12:28,617 --> 00:12:29,852
‫عليّنا الذهاب.

143
00:12:31,153 --> 00:12:32,321
‫لأين؟

144
00:12:32,421 --> 00:12:34,456
‫عليّ أن أعيدك الكوخ،
‫حتى أتمكن من الذهاب للعمل.

145
00:12:34,556 --> 00:12:36,691
‫لا أريد الذهاب للكوخ!

146
00:12:36,792 --> 00:12:38,127
‫أود البقاء هنا.

147
00:12:38,760 --> 00:12:40,095
‫إنه ليس قاربي.

148
00:12:41,763 --> 00:12:44,099
‫لقد ذكرت أنهم سيبيعونه
‫بعد إسبوع، أليس كذلك؟

149
00:12:46,869 --> 00:12:48,403
‫أيمكنني الإحتفاظ به لإسبوع إذًا؟

150
00:12:48,938 --> 00:12:51,040
‫ماذا ستفعلين، ستتسكعي بالقارب طوال اليوم؟

151
00:12:51,406 --> 00:12:53,175
‫إنه ليس أصغر حجمًا من كوخك.

152
00:12:54,877 --> 00:12:55,911
‫سحقًا، لا بأس، حسنًا...

153
00:12:56,245 --> 00:12:58,313
‫لا تبرحي مكانك فحسب، لا تتجولي.

154
00:12:58,948 --> 00:13:00,282
‫لا تملكين أدنى فكرة عمّن يبحث عنك.

155
00:13:00,382 --> 00:13:01,316
‫إتفقنا؟

156
00:13:02,251 --> 00:13:03,385
‫أمرك يا قبطان.

157
00:13:05,855 --> 00:13:07,022
‫(مايك).

158
00:13:08,257 --> 00:13:09,224
‫شكرًا.

159
00:13:09,959 --> 00:13:11,274
‫عفوًا.

160
00:13:11,299 --> 00:13:11,994
‫سحقًا!

161
00:13:12,094 --> 00:13:13,328
‫اللعنة.

162
00:13:13,996 --> 00:13:16,065
‫لا تبرحي مكانك!

163
00:13:38,187 --> 00:13:39,088
‫(مايك) يتحدث.

164
00:13:39,188 --> 00:13:40,322
‫(مايك).

165
00:13:40,422 --> 00:13:42,457
‫عليّك المجيء لهنا،
‫ثمَّة أمرًا يجدر بك رؤيته.

166
00:13:42,557 --> 00:13:43,492
‫أين أنت؟

167
00:13:43,592 --> 00:13:45,027
‫بين شارعي "غرايب" والـ24.

168
00:13:45,995 --> 00:13:47,262
‫حسنًا، أنا بطريقي إليّك.

169
00:13:48,697 --> 00:13:49,999
‫سحقًا.

170
00:13:50,099 --> 00:13:51,366
‫أعلينا الإتصال بظباط مراقبة الحيوانات؟

171
00:13:51,466 --> 00:13:52,601
‫ماذا سيفعلون بحق الجحيم؟

172
00:13:52,701 --> 00:13:53,702
‫أتريد أن تفتح الباب وتطلق عنانه؟

173
00:13:53,802 --> 00:13:54,769
‫من رأيي أن نقتله.

174
00:13:55,170 --> 00:13:56,271
‫هناك العديد يصورونا.

175
00:13:56,371 --> 00:13:59,341
‫بمجرد أن يتسلق هذا الكائن من فتحة
‫السقف تلك، سنرديه قتيلًا على أيّ حال.

176
00:13:59,441 --> 00:14:00,775
‫ذلك الرجل وافته المنية.

177
00:14:00,876 --> 00:14:02,444
‫ذلك الكائن يأكل أحشاء الرجل بأكملها.

178
00:14:02,544 --> 00:14:03,378
‫سحقًا!

179
00:14:03,478 --> 00:14:05,214
‫سحقًا!

180
00:14:11,120 --> 00:14:12,254
‫سحقًا.

181
00:14:12,354 --> 00:14:13,488
‫حسنًا، نحن بآمان.

182
00:14:13,855 --> 00:14:15,290
‫حسنًا.

183
00:14:19,794 --> 00:14:21,196
‫إنه بصفنا، دعه يمرّ!

184
00:14:22,331 --> 00:14:23,232
‫ما الأمر؟

185
00:14:23,332 --> 00:14:24,399
‫هذا أول ما واجهته هذا الصباح.

186
00:14:27,970 --> 00:14:29,304
‫ما الحالة؟

187
00:14:30,039 --> 00:14:32,074
‫سحقًا يا (إيان)!
‫لماذا لم تحذرني؟

188
00:14:32,174 --> 00:14:33,708
‫كلب الـ"بيتبول" اللعين تسلق من فتحة السقف.

189
00:14:33,808 --> 00:14:36,745
‫سأقول الرأي الغير قبول هنا
‫أن ما حدث متعلق بالعصابات.

190
00:14:36,845 --> 00:14:38,948
‫حتى يتدبروا أمر من القائد داخل السجن،
‫ستكون هذه العادة.

191
00:14:39,048 --> 00:14:40,249
‫هذا مقرف حقًا.

192
00:14:41,850 --> 00:14:43,585
‫داهم فريق (روبيرت) مخزنًا بـ"تاورز".

193
00:14:44,386 --> 00:14:45,420
‫سحقًا.

194
00:14:46,788 --> 00:14:48,590
‫- كم كمية المخدرات؟
‫- ستسبب إنزعاجًا.

195
00:14:48,690 --> 00:14:50,659
‫حقًا؟ سحقًا.

196
00:14:50,993 --> 00:14:53,162
‫فرد من عصابة "بلودز" إتصل
‫بالإرسالية ليدلي بمعلومة.

197
00:14:53,795 --> 00:14:55,164
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل بعدها؟

198
00:14:55,830 --> 00:14:58,633
‫في الواقع يا (إيان)،
‫أنت تجعل الأمر شاقًا عليّ.

199
00:14:58,733 --> 00:15:02,404
‫أن تحافظ على السلام بينما تداهم
‫منازل إعداد مخدرات لشخصٍ معلن للسلام.

200
00:15:03,505 --> 00:15:05,907
‫(مايك)، عليّنا أن نضعهم عند حدهم.

201
00:15:06,008 --> 00:15:07,476
‫أجل، قابلني بمطعم "دون" بعد ساعة.

202
00:15:07,501 --> 00:15:08,518
‫- إتفقنا؟
‫- أجل.

203
00:15:08,543 --> 00:15:09,578
‫وأحضر (روبيرت) معك.

204
00:15:09,678 --> 00:15:10,612
‫حسنًا.

205
00:15:11,846 --> 00:15:12,982
‫كنت سأتصل بك لتوي.

206
00:15:13,082 --> 00:15:16,618
‫هؤلاء الخائنين اللعناء يطلبون
‫مني التنحي وعقد هدنة،

207
00:15:16,718 --> 00:15:18,853
‫بينما يداهمون منازل إعداد المخدرات خاصتي؟

208
00:15:18,954 --> 00:15:20,422
‫أنا بطريقي إليّك، إتفقنا؟

209
00:15:20,522 --> 00:15:22,591
‫- أجل، أنا بالمتجر.
‫- سأصل خلال 20 دقيقة.

210
00:15:22,691 --> 00:15:24,593
‫إجعل المقابلة بعد ساعتين!

211
00:15:24,693 --> 00:15:25,794
‫حسنًا!

212
00:15:40,980 --> 00:15:42,980
<font color="#f4b745">‫"الإصلاحيات"</font>

213
00:16:07,269 --> 00:16:08,770
‫إفتح البوابة تسعة.

214
00:16:54,220 --> 00:16:56,220
<font color="#f4b745">‫"صف السيّدة (ماكلوسكي)"</font>

215
00:16:58,620 --> 00:16:59,654
‫حسنًا...

216
00:17:00,089 --> 00:17:01,256
‫أعتقد أن كلّ...

217
00:17:01,623 --> 00:17:03,023
‫معذرةً.

218
00:17:03,125 --> 00:17:05,993
‫أيمكنكما التراجع للوراء؟
‫لا يمكنني رؤية تلاميذي.

219
00:17:06,095 --> 00:17:07,529
‫شكرًا جزيلًا لكما.

220
00:17:09,131 --> 00:17:12,567
‫كلّ حياة عبارة عن سلسلة من القرارات.

221
00:17:13,135 --> 00:17:14,769
‫بغض النظر عن بيئة نشأتك،

222
00:17:14,868 --> 00:17:18,573
‫بغض النظر عن المشقات التي
‫عانت منها كلّ سيّدة منكن...

223
00:17:20,509 --> 00:17:23,412
‫أنت إتخذت قرارًا تسبب بسجنك.

224
00:17:23,512 --> 00:17:27,149
‫عقابك هو إبعادك عن المجتمع.

225
00:17:27,849 --> 00:17:30,018
‫لكن لا تتصورن لـ...

226
00:17:33,322 --> 00:17:38,227
‫لا تتصورن للحظة أن الخيارات نفذت منكن.

227
00:17:38,660 --> 00:17:40,129
‫لم تنفذ منكن.

228
00:17:40,229 --> 00:17:44,433
‫جلوسكن هنا بالصف الآن، دليل على ذلك.

229
00:17:45,134 --> 00:17:47,769
‫لقد إتخذتُن قرار وجودكُن هنا.

230
00:17:48,170 --> 00:17:52,341
‫وبكلّ يوم، ستقررن إما أن تدرسن،

231
00:17:52,774 --> 00:17:54,075
‫وإما إفساد الأمر.

232
00:17:54,676 --> 00:18:00,715
‫كلّ يوم، ستتخذن قرار إما أن يكون
‫السجن يومًا ما جزءًا من ماضيكن...

233
00:18:01,650 --> 00:18:03,518
‫أو سيكون مستقبلكن الوحيد.

234
00:18:04,619 --> 00:18:05,720
‫كلّ يوم...

235
00:18:07,822 --> 00:18:08,757
‫المعذرة.

236
00:18:09,191 --> 00:18:11,059
‫لا يمكننا التفكير...

237
00:18:11,160 --> 00:18:13,995
‫بإجتياح شبيهي "قوات العاصفة" الغرفة.

238
00:18:14,529 --> 00:18:17,366
‫عليكم الرحيل، وإما فهذه نهاية الحصة.

239
00:18:17,899 --> 00:18:19,601
‫حسنًا. فلتنهضن جميعكن!

240
00:18:20,202 --> 00:18:21,503
‫ماذا؟

241
00:18:21,836 --> 00:18:23,172
‫تحركن!

242
00:18:26,541 --> 00:18:28,410
‫أسرعن يا سيّدات!

243
00:18:42,499 --> 00:18:44,499
<font color="#f4b745">‫"مطعم (آيلاند)"</font>

244
00:18:49,898 --> 00:18:53,602
‫أينتابك شعور أن الحادثة
‫أثرت على صحتك العقلية؟

245
00:19:01,142 --> 00:19:05,714
‫صراحةً يا دكتور، أنا ممتن
‫لكوني على قيد الحياة فقط.

246
00:19:06,781 --> 00:19:09,284
‫ولأتمعن النظر بعينيّ زوجتي وأطفالي.

247
00:19:09,308 --> 00:19:11,308
<font color="#f4b745">‫"دكتور (إدغار بوكولتز)"</font>

248
00:19:18,293 --> 00:19:20,195
‫لقد بلّغت أنك لم تتعرض لإعتداء جنسي.

249
00:19:21,363 --> 00:19:22,096
‫بلى.

250
00:19:22,797 --> 00:19:26,235
‫صرح حارسين آخرين أنهم
‫شهدوا على عملية إغتصابك...

251
00:19:26,335 --> 00:19:29,170
‫من قبل عدّة أشخاص، قبلما تم إغتصابهما؟

252
00:19:30,439 --> 00:19:33,174
‫إختلط عليهما الأمر بشخصٍ آخر.

253
00:19:35,744 --> 00:19:39,214
‫من الشائع لضحايا الإعتداء الجنسي...

254
00:19:39,314 --> 00:19:43,285
‫أن ينكروا وقوع الحادثة لإستشعارهم
‫الخزي الذي لا يجب أن ينتابهم.

255
00:19:46,087 --> 00:19:48,990
‫دكتور، إذا تم الإعتداء عليّ جنسيًا،

256
00:19:49,090 --> 00:19:54,563
‫كنت لأنضم للدعوى الجماعية
‫ضد إدارة السجون والولاية،

257
00:19:54,829 --> 00:19:59,133
‫ولأكون ممتنًا للغاية بأن أتقاعد
‫بالمال الذي سأجنيه منهما.

258
00:20:00,402 --> 00:20:04,306
‫لقد أُبرحت ضربًا وتم تهديدي بالقتل،

259
00:20:04,406 --> 00:20:06,975
‫والإثنين مخاطر معلنة لإمتهاني هذا العمل.

260
00:20:07,075 --> 00:20:10,545
‫والآن أطلب عودتي للعمل لأعيل عائلتي.

261
00:20:27,529 --> 00:20:30,231
‫هل تشعر برغبة في الإنتقام؟

262
00:20:32,066 --> 00:20:34,303
‫رغبتي الوحيدة...

263
00:20:35,604 --> 00:20:39,207
‫هو إنهاء مسيرة مهنية أفنيت 25 عامًا بها.

264
00:20:39,308 --> 00:20:42,511
‫والتقاعد بشروطي.

265
00:20:42,611 --> 00:20:44,579
‫حالما أستلم راتب التقاعد خاصتي.

266
00:21:00,300 --> 00:21:02,300
<font color="#f4b745">‫"تمّ السماح له بمعاودة العمل"</font>

267
00:21:20,050 --> 00:21:23,050
<font color="#f4b745">‫"متجر (ماريو) لإصلاح الهواتف الخلوية،
‫إصلاحات بينما تنتظر أو تسليم بنفس اليوم"</font>

268
00:21:23,074 --> 00:21:25,074
<font color="#f4b745">‫"شراء، بيع، إستبدال،
‫نحن سنصلحه لك"</font>

269
00:21:43,374 --> 00:21:44,741
‫(باني) موجود بالخلف؟

270
00:21:44,976 --> 00:21:46,010
‫على السطح.

271
00:21:46,277 --> 00:21:47,578
‫كيف أصل لهناك؟

272
00:21:48,279 --> 00:21:49,280
‫بصعود الدرج من هنا.

273
00:21:56,220 --> 00:21:58,220
<font color="#f4b745">‫"مخرج"</font>

274
00:22:22,746 --> 00:22:24,681
‫ها قد جئت يا (باني).

275
00:22:25,782 --> 00:22:29,153
‫كم ستستغرق الشرطة من وقت
‫قبلما يحلّقون بطائرة بدون طيار هنا؟

276
00:22:29,253 --> 00:22:31,455
‫ويصورونك وأنت تبيع المخدرات أعلى السطح.

277
00:22:32,356 --> 00:22:33,891
‫أنا لا أبيع شيئًا هنا.

278
00:22:34,325 --> 00:22:35,859
‫لابد أنك تحب هذا المنظر البديع.

279
00:22:35,960 --> 00:22:38,329
‫أنا هنا حتى لا يقتلني أحد
‫وهو يهاجمي مارًا بسيارته.

280
00:22:38,629 --> 00:22:39,931
‫أي أحد يود الهجوم عليّ مارًا بسيارته،

281
00:22:40,031 --> 00:22:41,665
‫سيكون بحاجة إلى مروحية أو من هذا القبيل.

282
00:22:41,765 --> 00:22:43,167
‫أجل، فهمتك.

283
00:22:43,267 --> 00:22:44,301
‫إسمع.

284
00:22:44,401 --> 00:22:45,937
‫لم يعلموا أنه وكرك.

285
00:22:46,403 --> 00:22:48,105
‫فرد من عصابة "بلودز" بلّغهم بالمعلومة.

286
00:22:50,141 --> 00:22:52,176
‫هؤلاء الواشيين اللعناء.

287
00:22:52,276 --> 00:22:54,611
‫إنتظر لترى ما المعلومة
‫التي سأبلّغ عنهم بها.

288
00:22:54,711 --> 00:22:58,482
‫سأحمل جهاز الشرطة بأكمله على إرتكاب
‫مذبحة بهم مثل "ألامو"، أنا أقسم بذلك.

289
00:22:58,582 --> 00:23:01,218
‫(باني)، أنا هنا لأمنع تفاقم هذه الأزمة.

290
00:23:01,318 --> 00:23:03,129
‫لا يوجد قادة بداخل السجن يا (مايك).

291
00:23:03,154 --> 00:23:04,114
‫أجل.

292
00:23:04,139 --> 00:23:06,723
‫لا يوجد مُتخذ قرار واحد
‫حتى بالمعسكر بأكمله.

293
00:23:08,325 --> 00:23:10,461
‫ما رأيك أن تختار قادة جدد؟

294
00:23:10,561 --> 00:23:13,030
‫ليس هناك قادة جدد لأختارهم يا (مايك).

295
00:23:14,298 --> 00:23:19,270
‫قوات التدخل السريع وجيش الولايات المتحدة
‫بأكمله دخلوا لهناك، وكادوا يقتلون الجميع.

296
00:23:19,870 --> 00:23:22,573
‫كلّ من تبقوا بالداخل إما هواة...

297
00:23:22,673 --> 00:23:26,010
‫أو حثالة لعناء، لا أحد
‫يود إدارة هذه القذارة.

298
00:23:28,980 --> 00:23:31,548
‫وأنت تعلم كيفية نهوض القادة، أليس كذلك؟

299
00:23:32,649 --> 00:23:34,251
‫سيقوم أحدهم بالمطاردة للحصول على الغنيمة.

300
00:23:34,351 --> 00:23:35,519
‫سيبدئون مطاردة الشرطة يا (مايك).

301
00:23:35,619 --> 00:23:36,820
‫دعني أخبرك أمرًا الآن.

302
00:23:36,920 --> 00:23:40,591
‫إذا أُردى أيّ شرطي قتيلًا،
‫سيكون هناك دبابات تجوب الشوارع.

303
00:23:40,691 --> 00:23:42,059
‫أنت على علم بذلك، إتفقنا؟

304
00:23:42,159 --> 00:23:43,394
‫وما بال حراس السجن؟

305
00:23:43,794 --> 00:23:46,230
‫أنت تعرف الوضع.
‫من بالخارج يديرون تحت إمرة من بالداخل.

306
00:23:46,863 --> 00:23:49,033
‫الآن، لا يمكننا توصيل أو إستلام أي رسائل.

307
00:23:49,133 --> 00:23:52,003
‫لا يمكننا تهريب المخدرات
‫للداخل ولا إخراج المال من هناك!

308
00:23:52,103 --> 00:23:56,207
‫هؤلاء الحراس يضيقون علينا
‫الخناق حتى الموت يا (مايك).

309
00:23:57,574 --> 00:24:03,147
‫في الواقع يا (باني)، الطريقة الوحيدة
‫لتحسن الأمور، هي إذا هدئت الأوضاع.

310
00:24:04,015 --> 00:24:06,583
‫تهدء الأوضاع حقًا وسريعًا.

311
00:24:07,284 --> 00:24:08,385
‫من صديق لصديق...

312
00:24:08,952 --> 00:24:11,955
‫إذا كنت مكانك لن أنتج مخدرات،
‫ولن أقم بتحركات معادية.

313
00:24:12,689 --> 00:24:14,958
‫أتعلم كم منا يقتلونهم...

314
00:24:15,526 --> 00:24:16,927
‫كمّا لو أنهم كلابًا...

315
00:24:17,261 --> 00:24:18,362
‫بذلك السجن؟

316
00:24:18,462 --> 00:24:20,764
‫لقد قتلوا 33 حارسًا يا (باني).

317
00:24:21,098 --> 00:24:24,001
‫وثم إغتصبوا الباقين منهم
‫بإستخدام هراوات الشرطة خاصتهم.

318
00:24:24,101 --> 00:24:26,537
‫هؤلاء الحراس تواقين
‫للجولة الثانية من الشغب.

319
00:24:26,637 --> 00:24:28,539
‫إنهم ينتظرونكم أن تقدموا على أيّ حركة.

320
00:24:30,274 --> 00:24:33,044
‫حسنًا، أنت كنت سجينًا.
‫أنت تعلم كيفية سير الأمور.

321
00:24:33,577 --> 00:24:35,779
‫ليس لديك سوى كبريائك، وحاليًا...

322
00:24:36,147 --> 00:24:37,681
‫لا يحتفظون بكبريائهم حتى.

323
00:24:39,083 --> 00:24:41,652
‫لا يمكن أن يكونوا من
‫يتحملوا المعاناة يا (مايك).

324
00:24:42,119 --> 00:24:44,088
‫أعتقد أنهم يتحملون المعاناة بالفعل.

325
00:24:44,721 --> 00:24:45,889
‫اليس كذلك يا (باني)؟

326
00:24:45,989 --> 00:24:48,659
‫لهذا يتعرقون من شدة الحرارة بخيم لعينة.

327
00:24:48,759 --> 00:24:50,061
‫ليس لديهم هواتف.

328
00:24:50,461 --> 00:24:52,096
‫ليس لديهم مخدرات، ليس لديهم مال،

329
00:24:52,196 --> 00:24:53,564
‫ليس لديهم ساحة للتسكع.

330
00:24:55,432 --> 00:24:58,135
‫والأكثر، لن يحصلوا على طعام حتى،
‫إن لم يكونوا حذرين.

331
00:24:58,769 --> 00:25:00,337
‫تدبير أمر القادة سيكون أمرًا من ناحية.

332
00:25:00,437 --> 00:25:04,341
‫لكن قضاء وقت المستقطع هذا بفرض النفوذ...

333
00:25:04,841 --> 00:25:06,810
‫يالها من طريقة رائعة للتسبب
‫بوجود قوات التدخل السريع بمنزلك.

334
00:25:06,910 --> 00:25:08,312
‫فهمتني؟ أعلمك من باب العلم فقط.

335
00:25:08,412 --> 00:25:09,480
‫إبعدني عن هذا الحديث يا أخي.

336
00:25:09,580 --> 00:25:12,316
‫أنا الذي يختبئ على السطح
‫بمنأى عن كل ما يحدث، إتفقنا؟

337
00:25:12,416 --> 00:25:16,387
‫أتذكر كون هذا السطح
‫تحت نفوذ رجلًا أخر قبل إسبوع.

338
00:25:16,487 --> 00:25:18,722
‫وقبل ثلاث أعوام كان ملكي!

339
00:25:19,723 --> 00:25:22,259
‫أنا لم أستحوذ على شيئًا يا (مايك)!
‫لقد أخذت ماهو حقي!

340
00:25:22,693 --> 00:25:24,961
‫ذلك الوغد ينأى عنّا مثل "شهود يهوه".

341
00:25:50,254 --> 00:25:52,389
‫أنت تفهم مقصدي تمامًا.

342
00:25:55,058 --> 00:25:56,893
‫مرحبًا يا (سارة)، أيمكنني
‫الحصول على قهوة رجاءً؟

343
00:25:56,993 --> 00:25:58,495
‫ها قد شرّفنا.
‫كيف حالك يا (مايكي)؟

344
00:25:58,595 --> 00:25:59,896
‫- أجل، بخير.
‫- (مايك).

345
00:25:59,996 --> 00:26:00,697
‫حسنًا يا رجال.

346
00:26:00,797 --> 00:26:01,865
‫ما الخطب؟

347
00:26:01,965 --> 00:26:02,999
‫شكرًا.

348
00:26:04,468 --> 00:26:05,902
‫حسنًا. كيف حال المعسكر؟

349
00:26:06,002 --> 00:26:09,506
‫إنهم يترنحون كالموتى الأحياء
‫لأن الطقس شديد الحرارة.

350
00:26:09,840 --> 00:26:13,444
‫نصفهم لا يمكنهم النهوض عن أسرّتهم
‫حتى، لأنهم يعانون من آثار إنسحاب شديدة.

351
00:26:13,544 --> 00:26:15,512
‫كان يجدر بنا تسكينهم بخيم منذ سنوات.

352
00:26:15,612 --> 00:26:17,414
‫أهناك راغبين بإدارة المكان؟

353
00:26:17,514 --> 00:26:19,383
‫أعتقد أن المكسيكيين تدبروا أمرهم.

354
00:26:19,883 --> 00:26:21,218
‫ذوي البشرة البيضاء خسروا من جهتين:

355
00:26:21,318 --> 00:26:24,355
‫فقدوا (دوق) بالخارج،
‫وفقدوا قادتهم بالداخل،

356
00:26:24,455 --> 00:26:25,756
‫إنهم بحالة مذرية.

357
00:26:25,856 --> 00:26:27,924
‫عصابة "بلودز" و "كريبس"
‫يهاجمان بعضهما البعض،

358
00:26:28,024 --> 00:26:30,194
‫لكن لا يملكون أسلحة الآن ، لذا...

359
00:26:30,494 --> 00:26:32,696
‫تعتبر مشاجرات بفناء المدرسة.

360
00:26:33,564 --> 00:26:35,332
‫الإحتدام عارم بالخارج، اليس كذلك؟

361
00:26:35,432 --> 00:26:37,134
‫الأمور عنيفة مثل حرب "الفلوجة" هنا.

362
00:26:37,234 --> 00:26:40,270
‫لا يمكننا مداهمة منازل إعداد المخدرات
‫خاصتهم ريثما ينتهي هذا. إتفقنا؟

363
00:26:40,295 --> 00:26:42,573
‫لكن مداهمتها هي مهنتي.

364
00:26:42,673 --> 00:26:45,476
‫في الواقع، نريد السيطرة
‫على عصابة "كريبس"، إتفقنا؟

365
00:26:45,576 --> 00:26:48,011
‫لأن (باني) الوحيد الذي يتمتع
‫بالعقلانية والرؤية لما يجب فعله،

366
00:26:48,111 --> 00:26:50,481
‫لا يمكننا إضعافه وحسب، إتفقنا؟

367
00:26:50,581 --> 00:26:52,516
‫إنهم يفكرون بالقيام
‫بمطاردة غنائم بحق السماء.

368
00:26:52,616 --> 00:26:53,850
‫أيودون شنّ حربٍ أخرى؟

369
00:26:53,950 --> 00:26:55,719
‫لم يتعلموا شيئًا من الحرب السابقة؟

370
00:26:55,819 --> 00:26:57,688
‫ما عليّنا فعله هو قطع التواصل بينهم...

371
00:26:57,788 --> 00:27:00,419
‫- أتفق معك.
‫- ونجتاحهم قتلًا.

372
00:27:00,444 --> 00:27:01,200
‫اللعنة عليهم.

373
00:27:01,225 --> 00:27:02,593
‫هلّا تصغوا إليّ بحق الجحيم؟

374
00:27:02,693 --> 00:27:04,261
‫سحقًا لهذا! فهمتموني؟

375
00:27:04,361 --> 00:27:06,163
‫إنهم يتحادثون مع العصابات بالخارج.

376
00:27:06,263 --> 00:27:08,632
‫نحن بحاجة لنظام تسلسل
‫قيادي بالداخل يا سادة.

377
00:27:08,732 --> 00:27:10,801
‫حتى نستطيع السيطرة على من بالخارج.

378
00:27:10,901 --> 00:27:12,903
‫ليس هناك أحدًا أتفاوض معه.

379
00:27:13,003 --> 00:27:14,438
‫لا يوجد نظام!

380
00:27:14,538 --> 00:27:18,775
‫عند إنعدام النظام، يقومون بهجمات بالسيارات
‫على المدارس، وكل سيارة شرطة تمرّ بجانبهم.

381
00:27:18,875 --> 00:27:20,076
‫نحن في غنى عن ذلك!

382
00:27:20,177 --> 00:27:21,245
‫سأذهب للتبول الآن.

383
00:27:25,582 --> 00:27:26,783
‫ماذا تودنا أن نفعل؟

384
00:27:26,883 --> 00:27:30,687
‫ضاعفوا تواجدكم بالشوارع،
‫وأزيلوا الخناق عنهم قليلًا.

385
00:27:30,787 --> 00:27:32,155
‫فهمتني؟ إنه...

386
00:27:32,256 --> 00:27:34,291
‫أمهلهم بعض الوقت ليتدبروا حالهم.

387
00:27:34,391 --> 00:27:35,326
‫أيمكنك منحهم ذلك؟

388
00:27:35,426 --> 00:27:36,393
‫- بالطبع.
‫- رائع.

389
00:27:36,493 --> 00:27:37,628
‫أين زنزانة العزل عن العامة؟

390
00:27:37,728 --> 00:27:38,929
‫لا يوجد واحدة.

391
00:27:39,029 --> 00:27:39,963
‫حقًا؟

392
00:27:40,063 --> 00:27:42,132
‫لقد وضعنا كل المتوحشين معًا.

393
00:27:42,533 --> 00:27:43,834
‫(مايلو) متواجد بزنزانة العامة؟

394
00:27:43,934 --> 00:27:45,702
‫- (مايلو سانتر)؟
‫- أجل.

395
00:27:45,802 --> 00:27:47,438
‫لا أعلم، أعتقد أن ذلك الحثالة وافته المنية.

396
00:27:47,538 --> 00:27:49,306
‫إنه ليس بقائمة من فارقوا الحياة.

397
00:27:50,341 --> 00:27:51,342
‫هل أنت متأكد؟

398
00:27:51,442 --> 00:27:52,476
‫أتعتقد أنني سأغفل عن ذلك؟

399
00:27:52,909 --> 00:27:55,212
‫(مايك)، لا يزالوا يحاولون
‫التعرف على هويات الجثث.

400
00:27:55,312 --> 00:27:56,380
‫هناك حوالي 300 جثة.

401
00:27:56,480 --> 00:27:58,181
‫كيف لا تملكون هويات جميع مساجينكم؟

402
00:27:58,282 --> 00:28:00,551
‫لأنهم أحرقوا السجلات الطبية،

403
00:28:00,651 --> 00:28:01,885
‫- وسجلات الأسنان.
‫- رباه...

404
00:28:01,985 --> 00:28:04,020
‫لقد دمروا الحواسيب والخوادم.

405
00:28:04,120 --> 00:28:06,357
‫إنهم يأخذون بصمات أصابع الجثث.

406
00:28:08,392 --> 00:28:09,493
‫إنها كارثة حقيقية.

407
00:28:09,593 --> 00:28:10,694
‫حسنًا، عليّ الرحيل.

408
00:28:10,794 --> 00:28:11,862
‫- حسنًا.
‫- أراكم لاحقًا يا رفاق.

409
00:28:11,962 --> 00:28:13,364
‫أراك لاحقًا يا (مايك).

410
00:28:18,001 --> 00:28:19,236
‫تمهل يا (مايك).

411
00:28:19,336 --> 00:28:20,337
‫عليّ الذهاب يا (ستيف).

412
00:28:20,437 --> 00:28:21,705
‫أريد التحدث معك سريعًا.

413
00:28:21,805 --> 00:28:22,873
‫أجل، ها قد حظيت بالفرصة.

414
00:28:23,340 --> 00:28:26,310
‫خمن من آخر شخص تحدث معه (دوق) قبلما قُتل؟

415
00:28:27,278 --> 00:28:28,412
‫أخبرني.

416
00:28:28,812 --> 00:28:29,980
‫كان أنت.

417
00:28:31,815 --> 00:28:33,250
‫أثمَّة أمرًا تود إخباري به إذًا؟

418
00:28:36,119 --> 00:28:37,554
‫هل تحفظت على هاتفه كدليل؟

419
00:28:37,654 --> 00:28:39,823
‫كلّا، هاتفه تم التخلص منه.

420
00:28:40,624 --> 00:28:43,360
‫لكن كل ما كان على هاتفه مرفوعًا
‫على سحابة إلكترونية بمكانٍ ما.

421
00:28:43,460 --> 00:28:44,661
‫لذا يا رجل، لو...

422
00:28:44,761 --> 00:28:46,129
‫لو عليّ التخلص من أمرٍ...

423
00:28:46,897 --> 00:28:48,832
‫عليّ معرفة ما قد يمكن إستخدامه كدليل.

424
00:28:53,069 --> 00:28:54,037
‫أجل.

425
00:28:56,840 --> 00:28:58,309
‫كل شيء به دليل.

426
00:29:00,944 --> 00:29:02,145
‫تخلص منهم جميعًا.

427
00:29:21,231 --> 00:29:23,199
‫لقد وضعناه بخلف الحمامات المحمولة.

428
00:29:24,468 --> 00:29:25,836
‫بلا كاميرات.

429
00:29:26,970 --> 00:29:28,204
‫وإصغ يا (كريم)...

430
00:29:29,373 --> 00:29:30,407
‫لا تطلق النار.

431
00:29:41,885 --> 00:29:43,720
‫إنهض!

432
00:30:46,683 --> 00:30:48,552
‫إنه سيقتله.

433
00:30:48,652 --> 00:30:50,253
‫من يهتم؟

434
00:30:51,888 --> 00:30:53,590
‫سنلق بالتهمة على المكسيكيين.

435
00:31:03,502 --> 00:31:05,104
‫حسنًا، ما الخطب الآن؟

436
00:31:05,204 --> 00:31:06,705
‫هل ستذهب للمكتب اليوم؟

437
00:31:06,805 --> 00:31:07,789
‫لا أعلم.

438
00:31:07,814 --> 00:31:09,742
‫عليّ المعرفة بقرارك قريبًا.
‫المكان مزدحم.

439
00:31:09,842 --> 00:31:11,144
‫أثمَّة شخصًا من الضروري أن أقابله؟

440
00:31:11,244 --> 00:31:13,947
‫لن أعلم قبلما تأتي لهنا يا (مايك).

441
00:31:15,949 --> 00:31:19,452
‫لقد وردك إتصالًا من (ويندي موريس)،
‫من مجموعة شركات "وار ويك"؟

442
00:31:19,552 --> 00:31:20,786
‫لست على معرفة بها.

443
00:31:20,886 --> 00:31:22,621
‫لقد تحريت عنهم، إنها شركة متعددة الجنسيات.

444
00:31:22,721 --> 00:31:24,357
‫إنها مندوبة السجون الخاصة خاصتهم.

445
00:31:24,457 --> 00:31:27,360
‫حسنًا، عندما تعاود الإتصال،
‫أبلغيها بأن تذهب للجحيم.

446
00:31:28,061 --> 00:31:29,795
‫أجل، هذا شيئًا لن أقوله يا (مايك).

447
00:31:30,129 --> 00:31:31,497
‫حسنًا، أبلغيها بذلك بكلماتك.

448
00:31:31,597 --> 00:31:33,699
‫تأكدي فقط من سماعها لجملة "إذهبي للجحيم".

449
00:31:37,215 --> 00:31:39,215
<font color="#f4b745">‫"الغرفة 1179، المشرحة"</font>

450
00:31:41,107 --> 00:31:42,041
‫ما الحال؟

451
00:31:42,141 --> 00:31:43,409
‫عليّنا التحدث.

452
00:31:43,943 --> 00:31:45,244
‫حسنًا. تحدث.

453
00:31:45,344 --> 00:31:47,013
‫ليس عبر الهاتف.
‫أين أنت؟

454
00:31:47,380 --> 00:31:48,714
‫بمكتب الطبيب الشرعي.

455
00:31:49,015 --> 00:31:50,883
‫حسنًا، سأصل لهناك في خلال...

456
00:31:51,117 --> 00:31:53,119
‫15 دقيقة. لا تغادري قبل ذلك.

457
00:31:53,452 --> 00:31:56,889
‫أنا أعمل هنا 14 ساعة يوميًا يا (مايك).
‫لن يسرني شيئًا أكثر من المغادرة.

458
00:31:56,990 --> 00:31:58,124
‫حسنًا، لا تغادري...

459
00:31:58,224 --> 00:31:59,625
‫سأكون هناك على الفور.

460
00:31:59,649 --> 00:32:02,149
<font color="#f4b745">‫"ممنوع الركن هنا، سيتم سحب
‫السيارة بمقطورة على حساب مالكها"</font>

461
00:32:02,675 --> 00:32:04,175
<font color="#f4b745">‫"قناة 21 الإخبارية"</font>

462
00:32:04,270 --> 00:32:06,270
<font color="#f4b745">‫"مقهى (كافيتانو)"</font>

463
00:32:15,100 --> 00:32:16,100
<font color="#f4b745">‫"الشرطة"</font>

464
00:32:27,300 --> 00:32:29,300
<font color="#f4b745">‫"مدينة (كينغزتاون)، مكتب الطب الشرعي"</font>

465
00:32:35,161 --> 00:32:36,595
‫هل أنت بخير؟

466
00:32:36,695 --> 00:32:38,164
‫تمتعت بحال أفضل.

467
00:32:40,366 --> 00:32:41,667
‫سحقًا.

468
00:32:42,735 --> 00:32:44,070
‫ألديكم إحصاء نهائي للجثث؟

469
00:32:44,670 --> 00:32:46,905
‫ما زلنا نعثر على جثثٍ بالأركان والزوايا،

470
00:32:47,006 --> 00:32:48,474
‫الطابق الثاني عبارة عن متاهة.

471
00:32:48,774 --> 00:32:49,775
‫سحقًا.

472
00:32:50,743 --> 00:32:54,180
‫مكتب ولاية "آيوا" سيتحرون أمر صديقك
‫من قوات التدخل السريع بالمناسبة.

473
00:32:55,348 --> 00:32:57,250
‫في الواقع، لقد أنقذوا أخي، لذا...

474
00:32:57,350 --> 00:32:59,285
‫وتسببوا بمقتل نصف السجناء.

475
00:32:59,385 --> 00:33:00,786
‫إطلاق نار كثيف بينما لم يعاود أحد الإطلاق.

476
00:33:00,886 --> 00:33:03,789
‫ما تبقى خلفهم من أغلفة رصاصات
‫من عيار 223 كثيرة كفتات الخبز يا (مايك).

477
00:33:03,889 --> 00:33:05,458
‫أجل، أفهمك.

478
00:33:07,193 --> 00:33:08,361
‫كيف حال (كايل)؟

479
00:33:11,964 --> 00:33:13,332
‫تولى وظيفة بشمال الولاية.

480
00:33:14,033 --> 00:33:15,101
‫أنظري...

481
00:33:15,434 --> 00:33:17,570
‫(مايلو) ليس مسجلًا بقائمة النزلاء.

482
00:33:17,870 --> 00:33:19,072
‫أعلم.

483
00:33:20,206 --> 00:33:21,940
‫لماذا لم تخبريني بحق الجحيم؟

484
00:33:22,208 --> 00:33:23,342
‫تصورت أنك تعلم.

485
00:33:23,442 --> 00:33:24,677
‫أنت على علم بكل شيء آخر.

486
00:33:27,380 --> 00:33:28,547
‫كم تبقى من الجثث لإجراء فحص الحمض النووي؟

487
00:33:28,647 --> 00:33:32,618
‫إنها مجموعة من مرتكبي الجرائم الجنسية،
‫لنزلاء تم تعذيبهم ثم حرقهم أحياء.

488
00:33:34,287 --> 00:33:35,154
‫سحقًا.

489
00:33:35,254 --> 00:33:36,922
‫لن يقدر أحد على إحراق (مايلو)!

490
00:33:40,559 --> 00:33:41,760
‫(مايك)!

491
00:33:42,761 --> 00:33:44,130
‫(مايك)!

492
00:33:44,230 --> 00:33:49,102
‫لدينا 197 قتيلًا، و 724 تحقيقًا جنائيًا.

493
00:33:49,202 --> 00:33:51,637
‫يقع الأمر تحت إختصاص الولاية القضائية.

494
00:33:54,039 --> 00:33:55,074
‫لقد هرب.

495
00:33:55,174 --> 00:33:56,742
‫هذا مستحيل من رأيي.

496
00:33:56,842 --> 00:33:59,105
‫إنه لم يموت مع المتحرشين بالأطفال، أفهمتني؟

497
00:33:59,130 --> 00:34:00,626
‫وإستغل كل عصابة بذلك السجن.

498
00:34:00,651 --> 00:34:02,081
‫كيف فعلها يا (مايك)؟
‫ماذا فعل؟

499
00:34:02,181 --> 00:34:03,681
‫ماذا، أخرج من البوابة الأمامية بكل بساطة؟

500
00:34:03,782 --> 00:34:04,983
‫ربما!

501
00:34:05,083 --> 00:34:06,518
‫هل لديك إحصاء لمخزون زيّ الحراس؟

502
00:34:06,619 --> 00:34:09,021
‫ليس لديّنا إحصاء لذلك.

503
00:34:09,121 --> 00:34:10,456
‫ما حدث كارثة.

504
00:34:10,556 --> 00:34:11,424
‫نحن نجهل الكثير.

505
00:34:11,524 --> 00:34:14,726
‫سيكون عليّك إطلاق تنبيه
‫بفرار نزيل، أتعرفين ذلك؟

506
00:34:14,827 --> 00:34:16,027
‫- إطلاق تنبيه؟
‫- أجل.

507
00:34:16,129 --> 00:34:18,164
‫- أجل!
‫- لأعتى مجرم في "ميشيغان"؟

508
00:34:18,264 --> 00:34:19,898
‫أنه ربما قد هرب؟

509
00:34:20,498 --> 00:34:22,000
‫لقد رأيت جميع الجثث.

510
00:34:22,435 --> 00:34:23,636
‫أرأيتها حقًا؟

511
00:34:23,735 --> 00:34:24,637
‫أجل.

512
00:34:24,737 --> 00:34:26,339
‫هل رأيتيه؟

513
00:34:27,473 --> 00:34:29,475
‫إنه ليس ضمن الجثث التي يمكننا التعرف عليها.

514
00:34:29,574 --> 00:34:32,110
‫أتفهمين ما أخبرك به؟

515
00:34:32,210 --> 00:34:34,913
‫لقد هرب يا (إيفلين).

516
00:34:37,382 --> 00:34:38,984
‫وتزداد بعدها الكارثة...

517
00:34:39,083 --> 00:34:41,018
‫هذه هي الكارثة الحقيقية يا (إيفلين)!

518
00:34:41,120 --> 00:34:42,855
‫أيّ شيء آخر مجرد أضرار جانبية!

519
00:35:15,988 --> 00:35:16,955
‫مرحبًا.

520
00:35:17,055 --> 00:35:18,357
‫مرحبًا.

521
00:35:19,057 --> 00:35:20,226
‫من أين جئت بثوب السباحة؟

522
00:35:20,326 --> 00:35:21,927
‫لقد وجدته على القارب.

523
00:35:22,027 --> 00:35:23,662
‫علينا الذهاب، إتفقنا؟

524
00:35:24,297 --> 00:35:25,798
‫إتفقنا؟ يجدر بك الرحيل.

525
00:35:25,898 --> 00:35:27,200
‫ما الخطب؟

526
00:35:29,502 --> 00:35:30,836
‫(مايك)!

527
00:35:31,470 --> 00:35:32,671
‫علينا الرحيل.

528
00:36:30,396 --> 00:36:31,764
‫هذا حمام زاجل.

529
00:36:32,998 --> 00:36:34,900
‫أرسل به رسالة لإبني.

530
00:36:36,101 --> 00:36:37,002
‫أين هو؟

531
00:36:37,370 --> 00:36:38,871
‫إنه مقيم بـ"ديترويت".

532
00:36:39,805 --> 00:36:40,973
‫إنه بعيد.

533
00:36:41,440 --> 00:36:43,776
‫كلّا، كان بعيدًا عندما أقام بـ"كليفلاند".

534
00:36:48,281 --> 00:36:49,715
‫كم من مرة ترسل له رسالة؟

535
00:36:50,115 --> 00:36:54,086
‫كل أربعاء أرسل له رسالة، ويعاودني بواحدة.

536
00:36:54,186 --> 00:36:55,521
‫بنفس اليوم؟

537
00:36:55,621 --> 00:36:57,790
‫يستغرق الحمام ما يقرب
‫لأربع ساعات ذهابًا وإيابًا.

538
00:36:58,457 --> 00:37:00,058
‫لمّا لا تتصل به هاتفيًا ببساطة؟

539
00:37:00,158 --> 00:37:02,395
‫كم عدد مكالماتك الفائتة يوميًا؟

540
00:37:03,028 --> 00:37:03,896
‫وكم عدد الرسائل النصية؟

541
00:37:04,497 --> 00:37:06,198
‫لا يمكنني إحصاء مكالماتي الفائتة.

542
00:37:06,632 --> 00:37:08,734
‫لكن لم تفوتني حمامة يومًا.

543
00:37:17,310 --> 00:37:18,811
‫تدبر الأمور بسلاسة الآن.

544
00:37:18,911 --> 00:37:20,012
‫أتمنى أن تحظ بيوم جيد.

545
00:37:25,651 --> 00:37:26,919
‫هل تدبرتما الأمر بأكمله؟

546
00:37:27,286 --> 00:37:30,789
‫عليّنا أن نسكنها بمنزل آمن هنا لمدة إسبوع
‫بينما ندبر لها هوية شخصية وموقع تسكن به.

547
00:37:31,156 --> 00:37:32,190
‫أين المكان؟

548
00:37:32,458 --> 00:37:33,926
‫إما "سكوتس دايل" أو "دينفر".

549
00:37:34,026 --> 00:37:36,562
‫أيمكننا إسكانها بـ"دينفر"؟
‫حرارة الصحراء ستقتلها.

550
00:37:36,662 --> 00:37:38,697
‫ثمَّة حاسوب من يختار المكان،
‫ليس بيدنا أي سيطرة عليه.

551
00:37:38,797 --> 00:37:41,934
‫حسنًا، فلتظلا رافضين لأي مكان
‫حتى يقع الإختيار على "دينفر".

552
00:37:42,768 --> 00:37:44,036
‫سنحاول بأقصى جهدنا.

553
00:37:44,303 --> 00:37:45,738
‫حسنًا، سأتبعكما.

554
00:37:46,171 --> 00:37:47,172
‫(مايك)...

555
00:37:47,906 --> 00:37:49,475
‫ليس صائبًا أن تعلم المكان الذي سنذهب إليه.

556
00:37:49,842 --> 00:37:51,644
‫من الممكن أن يكون قد تم تتبعك لهنا.

557
00:37:52,811 --> 00:37:54,947
‫إذا تمّ تتبعي، فيمكنهم إتباعكما.

558
00:37:55,047 --> 00:37:56,048
‫لا يمكننا أن ندعك تفعلها.

559
00:37:57,049 --> 00:37:59,217
‫لا أعتقد أنها ستذهب إذا لم آخذها بنفسي.

560
00:37:59,318 --> 00:38:00,553
‫إنها لن تذهب إذًا.

561
00:38:04,189 --> 00:38:06,291
‫سحقًا. أمهلاني دقيقة.

562
00:38:15,133 --> 00:38:16,101
‫أمستعدة؟

563
00:38:19,472 --> 00:38:20,706
‫لا أريد الذهاب.

564
00:38:23,809 --> 00:38:24,877
‫حسنًا.

565
00:38:26,412 --> 00:38:28,547
‫ماذا ستفعلين يا (آيريس)؟

566
00:38:29,615 --> 00:38:31,550
‫سيمنحونك هوية جديدة.

567
00:38:31,884 --> 00:38:33,919
‫ستحصلين على منزل وسيارة.

568
00:38:34,252 --> 00:38:35,921
‫سيساعدونك للحصول على عمل.

569
00:38:36,822 --> 00:38:37,890
‫فهمتني؟

570
00:38:38,357 --> 00:38:39,592
‫إلتحقي بالمدرسة.

571
00:38:39,925 --> 00:38:40,993
‫إبدئي حياة جديددة.

572
00:38:42,194 --> 00:38:44,229
‫لكن أنت من يقرر مسارها.

573
00:38:44,663 --> 00:38:47,165
‫في الواقع، يوجد مدارس هنا.

574
00:38:47,265 --> 00:38:48,567
‫وثمَّة منازل هنا...

575
00:38:48,667 --> 00:38:50,803
‫مهمة المدارس هنا هي
‫تعليم المرء ليغادر هذا المكان.

576
00:38:50,903 --> 00:38:53,672
‫المنازل للأشخاص الذين لا يمكنهم المغادرة.

577
00:38:54,740 --> 00:38:57,643
‫لكن لن أتمكن من محادثتك
‫ولن تتمكن من زيارتي.

578
00:38:59,077 --> 00:39:00,078
‫كلّا.

579
00:39:00,579 --> 00:39:02,080
‫كلّا.

580
00:39:02,180 --> 00:39:03,549
‫لا يمكننا فعل الآمرين.

581
00:39:03,649 --> 00:39:04,850
‫هذه طريقة سير الأمور.

582
00:39:11,990 --> 00:39:13,459
‫يالأفعالك.

583
00:39:16,094 --> 00:39:17,129
‫لماذا أخذتني للقارب؟

584
00:39:18,263 --> 00:39:19,364
‫لماذا أخذتني للقارب يا (مايك)؟

585
00:39:19,698 --> 00:39:21,834
‫لماذا تقدم لي شيئًا لطيفًا؟

586
00:39:28,273 --> 00:39:30,075
‫سأخبرك بالسبب.

587
00:39:30,709 --> 00:39:32,110
‫كان القارب...

588
00:39:32,210 --> 00:39:33,479
‫كان الذهاب للقارب من أجلك.

589
00:39:34,146 --> 00:39:35,113
‫لم يكن من أجلي.

590
00:39:35,748 --> 00:39:37,650
‫ليجعلك تشعر بتحسن عمّا تفعله.

591
00:39:39,485 --> 00:39:40,886
‫- لم آخذك لهناك من أجلي...
‫- حسنًا.

592
00:39:40,986 --> 00:39:41,887
‫وأنت تعرفين ذلك.

593
00:39:41,987 --> 00:39:43,889
‫كان لأمنحك فرصة ثانية.

594
00:39:44,256 --> 00:39:45,491
‫وعلى الرحب والسعة.

595
00:40:11,100 --> 00:40:13,100
<font color="#f4b745">‫"متجر كحوليات"</font>

596
00:40:15,491 --> 00:40:17,292
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

597
00:40:17,392 --> 00:40:19,260
‫أريد زجاجة ويسكي "ريد لايبل"، رجاءً.

598
00:40:25,701 --> 00:40:27,035
‫كم سعرها؟

599
00:40:27,135 --> 00:40:28,604
‫بـ35 دولارًا.

600
00:40:28,837 --> 00:40:31,272
‫حسنًا. هاك 40 دولارًا.

601
00:40:37,879 --> 00:40:39,214
‫شكرًا.

602
00:40:58,199 --> 00:41:00,135
‫كلّا! سحقًا!

603
00:41:00,802 --> 00:41:01,703
‫إعطني إياها!

604
00:41:01,803 --> 00:41:03,104
‫كلّا!

605
00:41:05,941 --> 00:41:07,709
‫أعطني إياها أيتها العاهرة!

606
00:41:11,079 --> 00:41:13,081
‫خذها!

607
00:41:13,181 --> 00:41:14,683
‫خذ النقدية!

608
00:41:17,819 --> 00:41:19,354
‫خذ النقدية وحسب!

609
00:41:57,659 --> 00:41:58,894
‫سحقًا!

610
00:41:58,994 --> 00:41:59,961
‫ماذا؟

611
00:42:00,061 --> 00:42:01,196
‫لقد شوهدنا!

612
00:42:01,296 --> 00:42:02,397
‫كيف لك أن تعرف؟

613
00:42:02,497 --> 00:42:03,932
‫لأنهم يعاودون أدراجهم!

614
00:42:05,533 --> 00:42:08,637
‫المروحية 624، نحن في مطاردة.
‫نريد إحداثيات لنتبعها.

615
00:42:11,773 --> 00:42:14,075
‫القارب "بي 82"، يمكننا رؤيتهم.

616
00:42:20,015 --> 00:42:21,382
‫ماذا تفعل؟

617
00:42:21,482 --> 00:42:22,818
‫ماذا يبدو لك؟

618
00:42:22,918 --> 00:42:24,820
‫إنهم كنديون! لا يملكون أيّ أسلحة!

619
00:42:24,920 --> 00:42:27,689
‫- إنهم مجرد مهربين.
‫- جميع المهربين يملكون أسلحة.

620
00:42:27,789 --> 00:42:29,591
‫إفعل ما يريحك يا من
‫تقتضي بالقاتل (جون واين).

621
00:42:29,691 --> 00:42:30,626
‫أطلق صافرة الإنذار.

622
00:42:31,059 --> 00:42:32,327
‫أيهم صافرة الإنذار؟

623
00:42:32,427 --> 00:42:33,695
‫الساعد.

624
00:42:34,295 --> 00:42:36,097
‫الساعد الكبير بجانبك مباشرةً!

625
00:42:36,197 --> 00:42:39,534
‫معذرةً، لم أذهب ليوم التعريف بصافرة الإنذار
‫بمدرسة إبحار القوارب!

626
00:42:48,509 --> 00:42:49,878
‫شرطة ولاية "ميشيغان".

627
00:42:49,978 --> 00:42:52,313
‫أوقفوا زورقكم، وإلّا سنقوم بتعطيله.

628
00:42:52,413 --> 00:42:54,916
‫أوقفوا زورقكم، وإلّا سنقوم بتعطيله.

629
00:42:55,016 --> 00:42:56,017
‫كيف ستعطله؟

630
00:42:56,117 --> 00:42:57,285
‫أنا أعبث فحسب.

631
00:42:57,385 --> 00:43:00,121
‫لكن لابد أن أجعلهم يعتقدون بأننا نملك
‫توربيدات، لأن ما أفعله ينجح بكل مرة.

632
00:43:19,107 --> 00:43:20,709
‫ترجّل عن هناك.

633
00:43:20,809 --> 00:43:22,944
‫لماذا لا تدفعون التعريفة الجمركية؟

634
00:43:23,044 --> 00:43:24,846
‫هيّا، أرني ما الكمية التي لديك.

635
00:43:24,946 --> 00:43:26,381
‫إنبطحوا أرضًا!

636
00:43:28,216 --> 00:43:29,951
‫أروني أيديكم.

637
00:43:35,323 --> 00:43:37,893
‫تراجع. تراجع!

638
00:43:48,403 --> 00:43:50,038
‫- إنه شراب القيقب!
‫- أجل.

639
00:43:50,138 --> 00:43:52,007
‫أجل، ماذا تخبئون به؟

640
00:43:52,032 --> 00:43:52,881
‫ماذا تقصد؟

641
00:43:52,906 --> 00:43:54,547
‫ما نوع المخدرات التي يخبئونها به؟

642
00:43:54,587 --> 00:43:55,351
‫مخدرات؟

643
00:43:55,376 --> 00:43:56,712
‫أصمت!

644
00:43:56,812 --> 00:43:58,847
‫إنهم لا يخبئون المخدرات،
‫إنهم يتجنبون دفع التعريفة الجمركية فقط!

645
00:43:59,347 --> 00:44:00,682
‫هيّا، أنت تعرف الإجراءات المتبعة.

646
00:44:00,782 --> 00:44:02,583
‫عليّك دفع الغرامة
‫والتعريفة الجمركية الآن...

647
00:44:02,684 --> 00:44:03,952
‫- أو ستتبعنا للقسم.
‫- يا رباه.

648
00:44:04,052 --> 00:44:07,288
‫سنصادرها ونسلمها للجمارك،
‫وستدفع الغرامة لهم.

649
00:44:07,388 --> 00:44:08,924
‫دفاتر الشيكات بمهجعي.

650
00:44:09,290 --> 00:44:10,926
‫رائع، نحن نقبل الشيكات!

651
00:44:11,459 --> 00:44:12,961
‫أيمكنني محادثتك للحظة؟

652
00:44:13,061 --> 00:44:16,031
‫أنت تتمتع بمهارة تكتيكية
‫لطفل بالثامنة من عمره!

653
00:44:16,597 --> 00:44:17,833
‫لم تخبرني بأننا نلاحق شراب القيقب،

654
00:44:17,933 --> 00:44:19,701
‫إعتقدت أن ثمَّة مخدرات على متن القارب!

655
00:44:19,801 --> 00:44:21,469
‫المخدرات كانت بالقارب الآخر أيها الأبله.

656
00:44:21,837 --> 00:44:24,539
‫وتركناهم لأنني أملك عائلة!

657
00:44:24,639 --> 00:44:26,574
‫وأنا لا أخبرك بأي شيء لأنك مبتدئ.

658
00:44:26,674 --> 00:44:27,843
‫لا تتحجج بأمر "المبتدئ" ذلك!

659
00:44:27,943 --> 00:44:30,045
‫كنت ظابطًا بشرطة "كينغزتاون" لـ12 عام.

660
00:44:30,145 --> 00:44:31,780
‫حسنًا، أنت مبتدئ بالنسبة لي.

661
00:44:31,880 --> 00:44:32,981
‫سأخبرك أمرًا.

662
00:44:33,081 --> 00:44:34,716
‫أنت محظوظ بعدم وجود مخدرات على متن القارب،

663
00:44:34,816 --> 00:44:37,685
‫لأنك تركت ثلاث رجال بمؤخرة
‫القارب ولم تفتشهم حتى.

664
00:44:38,153 --> 00:44:40,421
‫وغد غبي!

665
00:44:41,256 --> 00:44:42,390
‫يا رباه.

666
00:44:53,434 --> 00:44:54,936
‫أيمكنني الحصول على سيجارة؟

667
00:45:09,400 --> 00:45:11,400
<font color="#f4b745">‫"شرطة ولاية (ميشيغان)"</font>

668
00:45:16,257 --> 00:45:17,926
‫هل سنك بخير؟

669
00:45:19,227 --> 00:45:20,161
‫يا رجل.

670
00:45:20,461 --> 00:45:22,230
‫الدورية قبضت عليه بعيدًا بعدّة بنايات.

671
00:45:23,031 --> 00:45:24,933
‫سيتهمونه بالإعتداء والسطو المسلح.

672
00:45:25,600 --> 00:45:27,803
‫لكنه لم يكن مسلحًا.

673
00:45:27,903 --> 00:45:30,071
‫الظابط الذي قام بالإعتقال
‫قد وجد سكينًا معه.

674
00:45:30,171 --> 00:45:31,547
‫لم يستخدم السكين يا (إيان).

675
00:45:31,572 --> 00:45:33,734
‫كلّا، لم يستخدمها هذه
‫المرة يا (مريم)، لكن القادمة...

676
00:45:33,759 --> 00:45:35,919
‫إصغ إليّ الآن يا (مريم).

677
00:45:35,944 --> 00:45:37,879
‫هل أنت بخير حال للتعرفي عليه؟

678
00:45:37,979 --> 00:45:39,280
‫أجل، ما إسمه؟

679
00:45:39,380 --> 00:45:40,415
‫(ماركو دياز).

680
00:45:40,515 --> 00:45:41,983
‫حسنًا، أود التحدث معه.

681
00:45:46,687 --> 00:45:48,356
‫يا رباه، ماذا حدث؟

682
00:45:48,456 --> 00:45:49,891
‫لقد قاوم الإعتقال.

683
00:45:56,364 --> 00:45:58,099
‫- أنا لن أوجه تهمًا إليه.
‫- (مريم)...

684
00:45:58,199 --> 00:46:00,201
‫لديه سجل بالأحداث بحجم دليل الهاتف.

685
00:46:00,301 --> 00:46:01,536
‫ما فعله بك،

686
00:46:01,636 --> 00:46:03,371
‫سرعان ما تم إتهامه بمرحلة البلوغ.

687
00:46:03,471 --> 00:46:06,174
‫أنت من تحاول إتهامه يا (إيان)!

688
00:46:07,608 --> 00:46:09,344
‫حسنًا، أنا لم أنبس بكلمة لـ(مايك).

689
00:46:09,444 --> 00:46:10,611
‫- ولا لـ(كايل).
‫- لا تفعل!

690
00:46:10,711 --> 00:46:12,513
‫لكنهم سيمانعون ذلك.

691
00:46:12,613 --> 00:46:14,415
‫(ستيفي) يمانع وجود ذلك الصبي بالشارع،

692
00:46:14,515 --> 00:46:16,217
‫- أنا أمانع ذلك.
‫- أنا لا أمانع ذلك!

693
00:46:16,317 --> 00:46:17,652
‫فك سراحه يا (ستيفي).

694
00:46:17,752 --> 00:46:19,554
‫إصغي إليّ يا (مريم).

695
00:46:20,839 --> 00:46:23,324
‫كان يمكن أن يسوء الأمر أكثر.

696
00:46:23,925 --> 00:46:25,660
‫يسوء لدرجة أنه كان يمكن أن يقتلك.

697
00:46:26,995 --> 00:46:27,963
‫أجل.

698
00:46:34,169 --> 00:46:35,270
‫أمرك يا سيدتي.

699
00:46:41,442 --> 00:46:43,278
‫سيقتل أحدًا.

700
00:46:43,644 --> 00:46:46,214
‫كلّا. فرقتك سيقتلونه أولًا.

701
00:46:57,025 --> 00:46:59,027
‫كم عدد الساعات المتبقية للتعرف عليه؟

702
00:46:59,127 --> 00:47:00,095
‫عميل آخر.

703
00:47:00,561 --> 00:47:01,729
‫رائع.

704
00:47:01,829 --> 00:47:02,998
‫يستمرون بالعثور على جثثٍ بالسجن،

705
00:47:03,098 --> 00:47:05,333
‫لكن هناك 12 فقط بدون علامة مميزة.

706
00:47:06,001 --> 00:47:09,837
‫يمكننا إستبعاد 4 على أساس الحجم،
‫و5 على أساس العرق.

707
00:47:10,438 --> 00:47:12,707
‫لذا، ها هي إحتمالاتنا الوحيدة.

708
00:47:13,975 --> 00:47:16,711
‫ثلاثة قد يكونون مطابقين،
‫أو ربما لم يجدوه بعد.

709
00:47:17,712 --> 00:47:19,247
‫أتتحدثون عن (مايلو)؟

710
00:47:20,548 --> 00:47:21,950
‫لا تلقي بالًا.

711
00:47:22,050 --> 00:47:24,953
‫إذا كان حيًا، فربما ما زال
‫مختبئًا بداخل السجن.

712
00:47:25,686 --> 00:47:28,256
‫- أهذا سبب وجودي هنا؟
‫- بالطبع هذا هو السبب.

713
00:47:28,356 --> 00:47:29,757
‫ألم يخبرك (مايك) بذلك؟

714
00:47:30,791 --> 00:47:31,859
‫ياله من رجل غريب!

715
00:47:31,960 --> 00:47:34,062
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟

716
00:47:34,162 --> 00:47:35,830
‫لنزهة.

717
00:47:37,332 --> 00:47:39,434
‫أود الذهاب في نزهة.

718
00:47:40,368 --> 00:47:43,571
‫- لنجلسك...
‫- إبعدي يديك عني!

719
00:47:47,408 --> 00:47:49,044
‫لقد قلت أن وجودي إختياري، صحيح؟

720
00:47:49,610 --> 00:47:51,279
‫وجودك إختياري، أجل.

721
00:47:51,379 --> 00:47:54,815
‫أريد الذهاب في نزهة وحدي إذًا.

722
00:47:55,283 --> 00:47:57,252
‫لا يمكننا حمايتك إذا لم نكن برفقتك.

723
00:47:58,853 --> 00:48:01,289
‫كان هناك ثلاثة منكم بآخر مرة أمسك بي.

724
00:48:01,789 --> 00:48:03,959
‫لا أعتقد أن بإمكانكم حمايتي إطلاقًا.

725
00:49:22,803 --> 00:49:24,039
‫(ريبيكا)؟

726
00:49:24,139 --> 00:49:25,106
‫أجل؟

727
00:49:29,410 --> 00:49:30,345
‫ما هذا بحق الجحيم؟

728
00:49:32,313 --> 00:49:33,314
‫تصورت أن المكان مزدحم.

729
00:49:34,149 --> 00:49:35,183
‫كان مزدحمًا.

730
00:49:36,184 --> 00:49:37,152
‫حسنًا إذًا...

731
00:49:37,252 --> 00:49:39,087
‫لما لا ترحلي من هنا؟

732
00:49:39,187 --> 00:49:40,055
‫وتذهبي لمنزلك.

733
00:49:40,155 --> 00:49:40,988
‫شكرًا.

734
00:49:42,623 --> 00:49:43,824
‫حسنًا.

735
00:49:44,259 --> 00:49:46,194
‫إغلقي المكتب عند مغادرتك فقط، إتفقنا؟

736
00:49:46,461 --> 00:49:47,428
‫طاب مسائك.

737
00:49:47,728 --> 00:49:48,696
‫شكرًا.

738
00:49:48,796 --> 00:49:50,265
‫عفوًا.

739
00:50:06,947 --> 00:50:08,883
‫(ريبيكا)، أغلقي المكتب وغادري فحسب...

740
00:50:14,722 --> 00:50:15,923
‫هل الأمر حقيقي؟

741
00:50:17,692 --> 00:50:18,993
‫(مايلو) هرب؟

742
00:50:35,243 --> 00:50:36,344
‫(مايلو) هرب؟

743
00:50:41,249 --> 00:50:42,283
‫لا أعلم.

744
00:50:47,622 --> 00:50:49,290
‫ما الذي يخبرك به حدسك؟

745
00:50:52,293 --> 00:50:54,862
‫أحاول ألّا أصغي لحدسي يا (آيريس).

746
00:50:57,432 --> 00:50:59,134
‫بماذا يخبرك يا (مايك)؟

747
00:51:07,275 --> 00:51:09,043
‫يخبرني بأنه هرب.

748
00:51:09,067 --> 00:51:29,067
<font color="#f4b745">‫ترجمة "أحمد عبدالناصر"</font>

749
00:51:17,200 --> 00:51:22,200
<font color="#f4b745">‫{\an8}"ثمَّة مقطعًا من الحلقة القادمة بعد الشارة"</font>

750
00:51:31,500 --> 00:51:33,900
<font color="#f4b745">‫"في الحلقة القادمة من (عمدة كينغزتاون)"</font>

751
00:51:39,807 --> 00:51:41,276
‫أرأيت شيئًا كهذا يومًا؟

752
00:51:41,376 --> 00:51:42,543
‫ليس هكذا.

753
00:51:42,643 --> 00:51:43,644
‫إنها مذبحة تمت تحت إسمك!

754
00:51:43,744 --> 00:51:46,914
‫كلّا، ليست تحت إسمي. لم يكن ذلك قراري.

755
00:51:47,014 --> 00:51:48,349
‫دعني أرحل يا (مايك)!

756
00:51:48,449 --> 00:51:49,917
‫لا يمكنها التواجد هنا.

757
00:51:50,017 --> 00:51:52,320
‫لا يمكنني تركها وحدها.

758
00:51:52,420 --> 00:51:53,688
‫ثمًّة من يخطط لأمرٍ ما.

759
00:51:53,788 --> 00:51:54,822
‫سيتم إغلاق هذه المدينة برمتها.

760
00:51:54,922 --> 00:51:56,591
‫نريد النظام بالداخل يا صاح.

761
00:51:56,691 --> 00:51:58,959
‫الأمور ستسير بطريقة واحدة حتى تتوقف.

762
00:51:58,983 --> 00:52:35,375
<font color="#f4b745">‫ترجمة "أحمد عبدالناصر"</font>

