﻿1
00:00:06,877 --> 00:00:09,254
‫- "وهذا أكبر مخاوفك؟"‬
‫- "نعم، أي نوع من الفيروسات"‬

2
00:00:09,337 --> 00:00:11,673
‫- "١٩٦٨"‬
‫- "لكن على الأرجح شيء شبيه بالإنفلونزا"‬

3
00:00:11,715 --> 00:00:13,675
‫- "بسبب النقل جواً؟"‬
‫- "عبر الهواء، نعم"‬

4
00:00:13,884 --> 00:00:17,137
‫- السعال أو...‬
‫- آسف، قصدت نقل الناس في الطائرات‬

5
00:00:17,262 --> 00:00:18,680
‫كان هذا شيئاً وصفته في كتابك‬

6
00:00:18,805 --> 00:00:22,809
‫نعم، فمثلاً فيروس جديد في (مدغشقر)‬
‫قد يصل إلى (شيكاغو) في غضون أسابيع‬

7
00:00:22,934 --> 00:00:28,106
‫وينتهي بنا الأمر بوباء عالمي‬
‫أي يصبح العالم كله مريضاً في آن واحد‬

8
00:00:29,524 --> 00:00:32,068
‫ودكتور (نيومان)، أنت أيضاً عالم أوبئة‬

9
00:00:32,193 --> 00:00:35,238
‫أفترض أن احتمال حدوث وباء فيروسي‬
‫يؤرق مضجعك أيضاً‬

10
00:00:35,363 --> 00:00:38,617
‫- لا، لا‬
‫- لا؟ حسناً، بهذا ينتهي برنامجنا!‬

11
00:00:39,326 --> 00:00:42,245
‫لا، البشرية في حرب مع الفيروس‬
‫منذ البداية‬

12
00:00:42,370 --> 00:00:45,540
‫أحياناً يموت ملايين الناس‬
‫كما في حرب حقيقية‬

13
00:00:45,665 --> 00:00:49,044
‫- لكن في النهاية، نفوز دائماً‬
‫- لكن للتوضيح فقط‬

14
00:00:49,169 --> 00:00:53,715
‫- أنت تعتقد أن الميكروبات تشكل تهديداً‬
‫- في أخطر أشكاله‬

15
00:00:53,840 --> 00:00:55,425
‫- البكتيريا؟‬
‫- لا‬

16
00:00:55,550 --> 00:00:58,011
‫- تحب قول "لا"‬
‫- نعم‬

17
00:00:58,929 --> 00:01:03,266
‫- ليس البكتيريا ولا الفيروسات، إذن؟‬
‫- الفطريات‬

18
00:01:04,601 --> 00:01:08,146
‫نعم، هذا رد الفعل المعتاد على جوابي‬
‫فالفطريات تبدو غير ضارة‬

19
00:01:08,271 --> 00:01:10,190
‫لكن هناك كائنات حية كثيرة‬
‫تعرف أنها ليست كذلك‬

20
00:01:10,315 --> 00:01:14,611
‫لأن هناك بعض الفطريات‬
‫التي لا تسعى إلى القتل بل إلى السيطرة‬

21
00:01:14,861 --> 00:01:17,614
‫دعني أسألك‬
‫من أين نحصل على مخدر (إل إس دي)؟‬

22
00:01:17,739 --> 00:01:21,743
‫- من أين تحصل عليه أنت؟‬
‫- إنه من الـ(إرغوت)، وهو فطر طفيلي‬

23
00:01:21,868 --> 00:01:24,162
‫والـ(سيلوسيبين)، وهو فطر أيضاً‬

24
00:01:24,287 --> 00:01:28,208
‫الفيروسات قد تمرضنا‬
‫لكن الفطريات تستطيع تغيير عقولنا‬

25
00:01:28,333 --> 00:01:30,126
‫هناك فطر يصيب الحشرات‬

26
00:01:30,251 --> 00:01:32,087
‫يدخل في نملة على سبيل المثال‬

27
00:01:32,212 --> 00:01:35,507
‫وينتقل عبر جهازها الدوري إلى دماغها‬

28
00:01:35,632 --> 00:01:40,720
‫ويملأه بمواد مهلوسة‬
‫مخضعاً النملة لسيطرته‬

29
00:01:40,845 --> 00:01:44,432
‫يبدأ الفطر بتوجيه سلوك النملة‬
‫ويملي عليها أين تذهب وماذا تفعل‬

30
00:01:44,557 --> 00:01:47,018
‫كما يفعل محرّك الدمى بالدمية‬

31
00:01:47,143 --> 00:01:49,813
‫ويصبح الأمر أسوأ من هذا‬
‫الفطر يحتاج إلى غذاء ليعيش‬

32
00:01:49,938 --> 00:01:55,735
‫فيبدأ بالتهام مضيفه من الداخل‬
‫مستبدلاً لحم النملة بلحمه هو‬

33
00:01:55,860 --> 00:01:57,529
‫لكنه لا يسمح لضحيته بالموت‬

34
00:01:57,654 --> 00:02:03,910
‫لا، بل يبقيها حية‬
‫عن طريق منع تحللها، كيف؟‬

35
00:02:04,119 --> 00:02:06,329
‫- من أين نحصل على البنسلين؟‬
‫- من الفطر‬

36
00:02:08,164 --> 00:02:10,792
‫- دكتور (شونهايس)، تبدو منزعجاً‬
‫- الإصابة الفطرية من هذا النوع حقيقية‬

37
00:02:10,917 --> 00:02:14,295
‫- لكن ليس لدى البشر‬
‫- هذا صحيح، فالفطريات لا يمكنها العيش‬

38
00:02:14,421 --> 00:02:18,174
‫إذا كانت حرارة المضيف الداخلية‬
‫أكثر من ٣٤،٥ درجة مئوية‬

39
00:02:18,299 --> 00:02:22,429
‫وحالياً، ليس هناك سبب لتتطور الفطريات‬
‫بحيث تتحمّل درجات حرارة أعلى‬

40
00:02:22,554 --> 00:02:29,102
‫لكن ماذا إن تغير ذلك؟‬
‫ماذا لو أصبحت حرارة العالم أعلى؟‬

41
00:02:29,686 --> 00:02:32,814
‫حسناً، عندئذٍ سيكون هناك سبب للتطور‬

42
00:02:32,939 --> 00:02:38,945
‫إذا تحول جين واحد، فالفطريات الكيسية والمبيضة‬
‫والـ(إرغوت) والـ(كورديسيبس) والـ(أسبريغليس)‬

43
00:02:39,070 --> 00:02:42,365
‫أي نوع منها قد يصبح قادراً‬
‫على الوصول إلى أدمغتنا‬

44
00:02:42,490 --> 00:02:46,536
‫والسيطرة ليس على الملايين منا فقط‬
‫بل المليارات‬

45
00:02:46,703 --> 00:02:52,625
‫مليارات الدمى بعقول مسممة‬
‫تركز بشكل دائم على هدف واحد موحد‬

46
00:02:52,751 --> 00:02:58,465
‫وهو نشر العدوى إلى كل إنسان حي‬
‫بأي وسيلة ضرورية‬

47
00:02:58,590 --> 00:03:02,302
‫وليس هناك علاج لهذا‬
‫ولا إجراءات وقاية ولا دواء‬

48
00:03:02,427 --> 00:03:05,221
‫لا وجود لها‬
‫وليس من الممكن حتى صناعتها‬

49
00:03:06,806 --> 00:03:08,558
‫إذن، إذا حدث ذلك...‬

50
00:03:10,060 --> 00:03:11,519
‫سنخسر‬

51
00:03:15,607 --> 00:03:17,067
‫سنعود بعد الفاصل‬

52
00:04:27,929 --> 00:04:32,142
‫"٢٠٠٣"‬

53
00:04:58,543 --> 00:04:59,919
‫"المنبه"‬

54
00:05:01,129 --> 00:05:02,630
‫"المنبه!"‬

55
00:05:18,813 --> 00:05:21,274
‫- أين مزيج الـ(بانكيك)؟‬
‫- أكان يُفترض بي أن...‬

56
00:05:21,482 --> 00:05:22,901
‫نعم، كان يُفترض ذلك، أنا آسف‬

57
00:05:23,026 --> 00:05:25,862
‫كنت سأعدّ لك (بانكيك) لعيد ميلادك‬
‫لا أصدق هذا!‬

58
00:05:26,112 --> 00:05:28,990
‫- أنا لا أحب الـ(بانكيك)‬
‫- أعرف أنك لا تحبه‬

59
00:05:29,115 --> 00:05:30,992
‫أنا المستفيدة من ذلك‬

60
00:05:34,412 --> 00:05:36,456
‫فيتامين (سي)‬

61
00:05:44,339 --> 00:05:46,633
‫هل أنجزت واجبك المدرسي؟‬

62
00:05:48,635 --> 00:05:50,094
‫درس الكسور؟‬

63
00:05:52,555 --> 00:05:54,724
‫- ذكّرني كم أصبح عمرك؟‬
‫- ٣٦‬

64
00:05:55,808 --> 00:05:58,686
‫- ستضطر إلى لبس الحفاظات قريباً‬
‫- من قال إني لا أرتديها الآن؟‬

65
00:06:01,981 --> 00:06:04,192
‫- قشرة بيض‬
‫- هذا كالسيوم‬

66
00:06:04,651 --> 00:06:06,027
‫جميل!‬

67
00:06:07,320 --> 00:06:10,031
‫- هل بقي ما يكفي لعمك (تومي)؟‬
‫- كان ليبقى‬

68
00:06:12,033 --> 00:06:16,037
‫- مرحباً، ما زلت حياً أيها المسن‬
‫- إنه يحبك‬

69
00:06:16,162 --> 00:06:18,248
‫إنه معتمد عليّ، هذا ليس الأمر عينه‬

70
00:06:18,373 --> 00:06:20,124
‫- أظن أنه الأمر عينه‬
‫- إنه بالتأكيد الأمر عينه‬

71
00:06:20,250 --> 00:06:24,170
‫- ظننت أننا سنأكل (بانكيك)‬
‫- سأشتري لك طعاماً في الطريق‬

72
00:06:24,295 --> 00:06:26,256
‫- هل سيكون عمال الخرسانة هناك؟‬
‫- نعم، قالوا ربما سيذهبون‬

73
00:06:26,381 --> 00:06:29,425
‫ربما؟ لا نستطيع تركيب الإطارات إلاّ بعد الصب‬
‫ولن نأخذ أجرنا إلاّ إذا ركّبنا الإطارات‬

74
00:06:29,550 --> 00:06:31,636
‫يمكننا إحضار غيرهم‬
‫لننهي العمل بسرعة أكبر‬

75
00:06:31,761 --> 00:06:34,973
‫لا، لن أتقاسم هذه المهمة‬
‫أنا بالكاد أريد تقاسمها معك‬

76
00:06:35,098 --> 00:06:37,850
‫- يمكننا العمل مناوبتين‬
‫- حقاً؟ اليوم؟‬

77
00:06:37,976 --> 00:06:40,603
‫أعرف، سأنتهي قبل الساعة التاسعة‬
‫بحلول التاسعة، صحيح؟‬

78
00:06:41,271 --> 00:06:42,647
‫نعم‬

79
00:06:43,356 --> 00:06:46,401
‫سأحضر معي كعكة، أعدك‬

80
00:06:48,861 --> 00:06:52,573
‫"اضطرابات مستمرة في (جاكرتا)‬
‫لكن يُنصح المواطنين الأمريكيين..."‬

81
00:06:52,699 --> 00:06:55,702
‫- (جاكرتا)، أين هي؟ في (الشرق الأوسط)؟‬
‫- لا يذكرني الاسم بشيء‬

82
00:06:55,827 --> 00:06:59,205
‫- إنها بالتأكيد بلد، ربما جزء من (آسيا)؟‬
‫- (جاكرتا) ليست بلداً‬

83
00:06:59,330 --> 00:07:01,708
‫كونها جزءاً من (آسيا)‬
‫لا يعني أنها بلد حصرياً‬

84
00:07:01,833 --> 00:07:04,127
‫إنها في الواقع عاصمة (إندونيسيا)‬

85
00:07:04,377 --> 00:07:06,254
‫تباً! ما زال هناك أمل لنا‬

86
00:07:13,136 --> 00:07:16,556
‫حسناً، أنهي طعامك بسرعة‬
‫سنوصلك إلى المدرسة‬

87
00:07:16,681 --> 00:07:19,267
‫- ما زلت آكل قشور البيض‬
‫- أمامك ٧ دقائق‬

88
00:07:19,642 --> 00:07:24,063
‫- ترتدي قميصك بالمقلوب‬
‫- "جرحى في اشتباكات في الشوارع"‬

89
00:07:24,439 --> 00:07:28,318
‫- تباً!‬
‫- "لم تذكر الحكومة أسباب الشغب بعد"‬

90
00:07:28,443 --> 00:07:31,779
‫- إنه يفقد صوابه‬
‫- "لكنها نصحت المواطنين بمغادرة البلد سريعاً"‬

91
00:08:11,694 --> 00:08:13,071
‫"(سارة)؟"‬

92
00:08:18,743 --> 00:08:21,788
‫- مرحباً أيتها الجارة‬
‫- مرحباً‬

93
00:08:21,913 --> 00:08:26,125
‫كانت (كوني) تسأل عنك‬
‫بما أنك لم تأت منذ مدة‬

94
00:08:26,250 --> 00:08:27,668
‫أسعديه‬

95
00:08:28,878 --> 00:08:32,131
‫يمكنني المجيء بعد المدرسة‬
‫لكن لوقت قصير‬

96
00:08:32,256 --> 00:08:36,302
‫ستقبل بأي شيء منك‬
‫يمكنكما إعداد الحلوى معاً‬

97
00:08:36,594 --> 00:08:41,432
‫بمناسبة هذا، لدينا كمية زائدة هنا‬
‫أتريدان البسكويت؟‬

98
00:08:42,225 --> 00:08:44,310
‫أبي، أنت تحب البسكويت‬

99
00:08:48,523 --> 00:08:51,442
‫نعم، لكني أتبع حمية (آتكينز)‬

100
00:08:51,901 --> 00:08:54,362
‫- ماذا؟‬
‫- إنها... أتعرف؟‬

101
00:08:54,487 --> 00:08:58,032
‫علينا الذهاب الآن، لكن (سارة) ستأتي لاحقاً‬
‫ويمكنها البقاء قدر ما تريد‬

102
00:08:58,699 --> 00:09:02,245
‫- وستخبرك بكل شيء عن (آتكينز)‬
‫- رائع، سأخبر (كوني) بهذا‬

103
00:09:03,037 --> 00:09:04,414
‫رائع!‬

104
00:09:07,500 --> 00:09:10,128
‫لا يمكن أن تتصورا كم كان الاستماع‬
‫إلى تلك المحادثة مشوقاً‬

105
00:09:10,253 --> 00:09:13,923
‫- أطفئ هذه‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك‬

106
00:09:14,048 --> 00:09:16,676
‫"عملية عاصفة الصحراء، محارب قديم"‬

107
00:09:19,470 --> 00:09:24,142
‫"(أوستن، تكساس)، ٢٦ سبتمبر"‬

108
00:09:24,267 --> 00:09:27,520
‫أريد أن تكتبوا هذا المخطط‬
‫كما هو هنا بالضبط‬

109
00:09:27,645 --> 00:09:32,233
‫دائماً فاعل ومُسند وفعل واسم‬

110
00:09:32,358 --> 00:09:35,570
‫في الجملة "أين أنت ذاهب؟"‬
‫الفاعل هو "أنت"‬

111
00:09:36,112 --> 00:09:39,240
‫"أنت ذاهب" هو المسند‬

112
00:09:40,032 --> 00:09:41,617
‫و"أين" ظرف‬

113
00:09:41,742 --> 00:09:44,162
‫أترون؟ حسناً، تلكزون بعضكم وتهزون رؤوسكم‬

114
00:09:44,287 --> 00:09:46,706
‫أقسم لكم أنكم ستستخدمون هذا‬
‫لاحقاً في حياتكم، صدقوني‬

115
00:09:46,831 --> 00:09:48,583
‫لهذا نحن هنا، حسناً؟‬

116
00:09:48,708 --> 00:09:51,043
‫إذن، "أنت" فاعل...‬

117
00:09:55,965 --> 00:09:59,552
‫نعم، عليكم تعلّم هذا‬
‫ونعم، سيكون في امتحانكم الأسبوع القادم‬

118
00:10:00,219 --> 00:10:03,723
‫الواجب المنزلي موعده في نهاية الحصة غداً‬

119
00:10:41,469 --> 00:10:46,724
‫"ساعات ومجوهرات (لون ستار)"‬

120
00:10:58,444 --> 00:11:00,947
‫- ٢٠ دولاراً‬
‫- فقط؟‬

121
00:11:01,155 --> 00:11:04,450
‫- حسناً، ٣٠‬
‫- ٢٠ جيدة‬

122
00:11:04,575 --> 00:11:06,619
‫إنه النابض، سأصلحه الآن‬

123
00:11:26,180 --> 00:11:29,100
‫إنهم هكذا طوال اليوم، أقسم‬

124
00:11:31,394 --> 00:11:33,104
‫سنغلق المتجر‬

125
00:11:34,272 --> 00:11:37,149
‫- انتهى عملنا اليوم‬
‫- الساعة ٣:١٥، نحن نغلق الساعة الـ٧‬

126
00:11:40,653 --> 00:11:43,114
‫- أنا آسفة جداً، لا يمكنه الانتهاء اليوم‬
‫- لقد انتهيت‬

127
00:11:47,118 --> 00:11:48,661
‫عليك أن تذهبي إلى البيت‬

128
00:12:07,805 --> 00:12:09,849
‫- وأخيراً جئت يا عزيزتي‬
‫- آسفة‬

129
00:12:09,974 --> 00:12:12,643
‫- كنت قد بدأت أقلق‬
‫- كنت أحضر شيئاً لأبي‬

130
00:12:13,936 --> 00:12:15,521
‫مرحباً يا (ميرسي)‬

131
00:12:17,189 --> 00:12:20,693
‫هل كل الأمور على ما يُرام؟‬
‫أقصد في الأخبار مثلاً‬

132
00:12:20,901 --> 00:12:22,486
‫أخبار مثل ماذا يا عزيزتي؟‬

133
00:12:22,612 --> 00:12:25,948
‫لا، الأمر فقط أن هناك الكثير من الشرطة‬
‫في الطرق اليوم‬

134
00:12:26,198 --> 00:12:27,992
‫لكن هذا يحدث كل يوم، أليس كذلك؟‬

135
00:12:28,117 --> 00:12:30,369
‫على الناس أن يتوبوا إلى الرب‬

136
00:12:30,494 --> 00:12:34,999
‫ثلاثة مسامير زائد صليب من أجل المغفرة‬

137
00:12:35,791 --> 00:12:39,086
‫- فكرت أن بإمكاننا إعداد البسكويت‬
‫- برقائق الشوكولاتة؟‬

138
00:12:39,503 --> 00:12:41,380
‫بالزبيب‬

139
00:12:49,221 --> 00:12:52,683
‫هيّا يا أمي، إنه أخضر، أنت تحبينه‬

140
00:12:52,808 --> 00:12:55,353
‫حسناً، انتهى البسكويت‬

141
00:12:56,312 --> 00:12:59,732
‫لا أعرف لماذا أتحدث إليها‬
‫إنها صمّاء تماماً‬

142
00:13:28,761 --> 00:13:31,013
‫- "هل تريدين مساعدتي؟"‬
‫- أنا قادمة‬

143
00:13:53,452 --> 00:13:56,122
‫سيدة (آدلر)، أيمكنني استعارة هذا؟‬

144
00:13:59,500 --> 00:14:02,545
‫نعم، بالطبع، إنه لـ(داني)‬

145
00:14:03,587 --> 00:14:07,258
‫- سيعود أبي قريباً، عليّ الذهاب‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

146
00:14:07,383 --> 00:14:09,885
‫- نعم‬
‫- حسناً، ستأخذين بعض البسكويت‬

147
00:14:58,893 --> 00:15:04,440
‫"لا تعليق من دائرة شرطة (أوستن)‬
‫بخصوص عدد من حوادث العنف في أنحاء المدينة"‬

148
00:15:04,565 --> 00:15:07,777
‫"يقول البعض إن السبب قد يكون‬
‫مخدراً جديداً في الشوارع"‬

149
00:15:07,902 --> 00:15:12,490
‫"المزيد عن هذا عندما نعود‬
‫مع (مانويلا سانشيز) في نقل مباشر من..."‬

150
00:15:18,829 --> 00:15:21,832
‫أقفلتِ الباب كنوع من التغيير، أحسنت‬

151
00:15:22,500 --> 00:15:23,876
‫نعم‬

152
00:15:28,464 --> 00:15:30,174
‫- الساعة العاشرة‬
‫- أعرف‬

153
00:15:30,382 --> 00:15:33,928
‫أعطونا المقاس الخطأ للأعمدة الأمامية‬

154
00:15:34,720 --> 00:15:37,097
‫هذا لا يعني لك شيئاً، أنا آسف‬

155
00:15:37,556 --> 00:15:40,476
‫- أين الكعكة؟‬
‫- تباً!‬

156
00:15:40,601 --> 00:15:42,937
‫- بربك!‬
‫- سأحضر كعكة غداً‬

157
00:15:43,062 --> 00:15:47,441
‫- أقسم، وإلا فلن تأخذ هديتك‬
‫- أحضرت لي هدية؟‬

158
00:15:47,566 --> 00:15:50,236
‫- أقسم!‬
‫- أقسم بحياتي‬

159
00:15:57,868 --> 00:15:59,328
‫حسناً‬

160
00:16:02,957 --> 00:16:04,625
‫أصلحتها لك‬

161
00:16:11,590 --> 00:16:12,967
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

162
00:16:13,092 --> 00:16:14,468
‫لا أسمع شيئاً‬

163
00:16:15,553 --> 00:16:18,472
‫- كانت مزحة سخيفة، مزاحك سخيف‬
‫- نعم، أعرف‬

164
00:16:19,974 --> 00:16:22,852
‫- من أين جئت بنقود لتصليحها؟‬
‫- من المخدرات‬

165
00:16:22,977 --> 00:16:24,937
‫- أبيع مخدرات قوية‬
‫- هذا أفضل مما أفعله‬

166
00:16:25,062 --> 00:16:28,148
‫كانت ٢٠ دولاراً فقط سرقتها منك‬

167
00:16:28,858 --> 00:16:32,653
‫كان بإمكاني سرقة ٦٠ لكني أعدت الباقي‬
‫لأنني لصة نزيهة‬

168
00:16:32,778 --> 00:16:34,488
‫وأيضاً، الفكرة هي المهمة‬

169
00:16:34,613 --> 00:16:36,740
‫وأنت لم تكن ستفعل هذا لنفسك أبداً، لذا...‬

170
00:16:41,954 --> 00:16:43,372
‫شكراً‬

171
00:16:46,041 --> 00:16:47,751
‫هناك هدية أخرى‬

172
00:16:49,962 --> 00:16:51,338
‫- استعرته من آل (آدلر)‬
‫- "(كيرتس آند فايبر ٢)"‬

173
00:16:51,463 --> 00:16:55,509
‫- هذا الذي يحتوي على المشاهد الممحوة‬
‫- نعم، تخيل كم هي مخيفة‬

174
00:16:55,634 --> 00:16:58,220
‫هيّا، ضعه في الجهاز لنشاهده‬
‫قبل انتهاء يوم عيد ميلادك‬

175
00:17:07,271 --> 00:17:11,191
‫- لا تنامي‬
‫- بالطبع لن أنام، الفيلم مشوق جداً‬

176
00:17:33,047 --> 00:17:36,800
‫- ألو؟‬
‫- "(جول)، هذا أنا، أنا بخير"‬

177
00:17:37,551 --> 00:17:39,637
‫- حسناً؟‬
‫- "لكنني في السجن"‬

178
00:17:40,554 --> 00:17:42,806
‫- اللعنة!‬
‫- "لم تكن غلطتي هذه المرة"‬

179
00:17:42,932 --> 00:17:45,809
‫"كنت في الحانة وفقد رجل صوابه‬
‫وبدأ يضايق نادلة"‬

180
00:17:45,935 --> 00:17:47,603
‫"فتدخلت وضربته فجاءت الشرطة"‬

181
00:17:47,728 --> 00:17:50,481
‫- "لا يهم ذلك الآن، عليك أن تأتي لتكفلني"‬
‫- الآن؟‬

182
00:17:50,606 --> 00:17:53,525
‫"اليوم الجمعة، إذا لم تخرجني الليلة‬
‫فسأقضي العطلة الأسبوعية كلها"‬

183
00:17:53,651 --> 00:17:56,070
‫"المكان كمستشفى المجانين يا (جول)‬
‫يجب أن أخرج"‬

184
00:17:56,195 --> 00:17:59,156
‫- أي سجن؟ (ترافيس كاونتي)؟‬
‫- "نعم، على الطريق ١٠"‬

185
00:17:59,281 --> 00:18:01,825
‫- اللعنة يا (تومي)!‬
‫- "أنا آسف"‬

186
00:18:03,953 --> 00:18:05,329
‫"أرجوك"‬

187
00:18:06,372 --> 00:18:09,750
‫حسناً، يا لك من أحمق!‬

188
00:19:11,645 --> 00:19:13,022
‫أبي؟‬

189
00:19:21,947 --> 00:19:23,323
‫أبي؟‬

190
00:19:40,799 --> 00:19:44,887
‫"داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون والطوارئ‬
‫منتشرة في المنطقة"‬

191
00:19:45,012 --> 00:19:47,598
‫"وستكون على اتصال بنا‬
‫لإعطاء مزيد من التعليمات"‬

192
00:19:49,516 --> 00:19:52,144
‫"ابقوا داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون..."‬

193
00:19:58,859 --> 00:20:00,652
‫اهدأ، اهدأ يا (ميرسي)‬

194
00:20:01,737 --> 00:20:03,280
‫ماذا تفعل هنا؟‬

195
00:20:31,308 --> 00:20:33,352
‫هيّا، سأعيدك إلى البيت‬

196
00:20:36,814 --> 00:20:38,565
‫هيّا يا (ميرسي)، أرجوك!‬

197
00:20:39,191 --> 00:20:40,567
‫(ميرسي)!‬

198
00:20:51,453 --> 00:20:52,996
‫سيدة (آدلر)؟‬

199
00:21:13,392 --> 00:21:14,810
‫سيدة (آدلر)؟‬

200
00:21:44,423 --> 00:21:45,924
‫سيدة (آدلر)؟‬

201
00:22:00,355 --> 00:22:01,773
‫ساعديني‬

202
00:22:52,074 --> 00:22:55,410
‫ادخلي إلى الشاحنة، الآن! تحركي!‬

203
00:23:07,422 --> 00:23:08,924
‫ماذا سنفعل يا (جول)؟‬

204
00:23:24,189 --> 00:23:26,066
‫- (سارة)‬
‫- لقد قتلتها‬

205
00:23:26,233 --> 00:23:27,943
‫- أنا آسف يا حبيبتي‬
‫- (جول)، علينا الذهاب‬

206
00:23:28,068 --> 00:23:30,570
‫(سارة)، اسمعيني‬
‫هذا ليس عند آل (آدلر) فقط‬

207
00:23:30,946 --> 00:23:33,490
‫سنتصرف بشجاعة وسننجو من هذا‬

208
00:23:34,366 --> 00:23:37,536
‫- هيّا بنا، أسرعا!‬
‫- ادخلي‬

209
00:23:39,746 --> 00:23:43,041
‫- (جول)!‬
‫- (دنيس)، ادخلي إلى المنزل‬

210
00:23:43,166 --> 00:23:46,378
‫- أقفلي الأبواب، الآن!‬
‫- هيّا، هيّا، ادخل‬

211
00:23:55,387 --> 00:23:57,014
‫- ثبتي حزام الأمان‬
‫- تشبثا‬

212
00:24:00,892 --> 00:24:02,394
‫يا إلهي يا (جول)!‬

213
00:24:06,773 --> 00:24:09,318
‫- اسلك الطريق...‬
‫- الطريق ٧١، أعرف‬

214
00:24:17,993 --> 00:24:19,369
‫- أبي...‬
‫- لا نعرف‬

215
00:24:19,494 --> 00:24:21,621
‫يقولون إنه فيروس أو طفيلي من نوع ما‬

216
00:24:21,747 --> 00:24:25,208
‫- هل هو من إرهابين؟‬
‫- لا نعرف‬

217
00:24:25,792 --> 00:24:27,961
‫- هل نحن مرضى؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

218
00:24:28,086 --> 00:24:31,048
‫- لماذا حدثت كل تلك الانفجارات؟‬
‫- لا هواتف خلوية ولا إذاعة‬

219
00:24:31,715 --> 00:24:33,842
‫- قبل قليل كان المذيع لا يصمت‬
‫- كيف تعرفان؟‬

220
00:24:33,967 --> 00:24:36,803
‫- ماذا؟‬
‫- كيف تعرفان أننا لسنا مرضى؟‬

221
00:24:37,387 --> 00:24:39,639
‫يقولون إن معظم الإصابات في المدينة‬

222
00:24:39,973 --> 00:24:41,892
‫لهذا أغلقوا الطريق السريع‬

223
00:24:45,354 --> 00:24:48,190
‫يا إلهي! إنه منزل (جيمي)‬

224
00:24:57,866 --> 00:25:01,745
‫كان آل (آدلر) يأخذان الجدة إلى المدينة‬
‫إلى المستشفى لتلقي علاج‬

225
00:25:01,953 --> 00:25:04,539
‫هذا صحيح، كانا يفعلان ذلك‬
‫لعل ذلك هو السبب‬

226
00:25:07,376 --> 00:25:12,714
‫- لكن حدث ذلك لأنهم يذهبون كثيراً، صحيح؟‬
‫- نحن بخير، ثقي بي‬

227
00:25:16,510 --> 00:25:18,178
‫حسناً‬

228
00:25:23,266 --> 00:25:26,520
‫- هنا، هنا، أرجوكم، توقفوا!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

229
00:25:26,645 --> 00:25:28,522
‫- معهم طفل يا (جول)‬
‫- ونحن أيضاً، تابع القيادة‬

230
00:25:28,647 --> 00:25:30,273
‫- أرجوكم، لا! لا، لا، لا، لا!‬
‫- يمكننا وضعهم في مؤخرة الشاحنة‬

231
00:25:30,399 --> 00:25:34,611
‫لا، لا! انتظروا أرجوكم!‬
‫لا، انتظروا! أرجوكم توقفوا!‬

232
00:25:34,736 --> 00:25:36,488
‫سيمر آخرون ويأخذونهم‬

233
00:25:47,207 --> 00:25:51,586
‫تباً! الجميع فكروا في الشيء نفسه‬
‫لا يمكنني اختراق هذا‬

234
00:25:51,711 --> 00:25:53,505
‫حسناً، دعنا نفكر جيداً، سنفكر في حل‬

235
00:25:53,630 --> 00:25:55,090
‫- اللعنة!‬
‫- حسناً، اسلك طريق الحقل‬

236
00:25:55,215 --> 00:25:57,717
‫- سنقطعه ونتابع طريقنا من جهة الغرب‬
‫- نعم، نعم، نعم، نعم‬

237
00:25:57,843 --> 00:25:59,928
‫الغرب، حسناً، حسناً، تمسكا!‬

238
00:26:13,358 --> 00:26:15,694
‫تباً! الجيش اللعين!‬

239
00:26:15,819 --> 00:26:17,571
‫- أليس ذلك جيداً؟‬
‫- جيد لهم‬

240
00:26:17,696 --> 00:26:19,656
‫لكن هذا هو الطريق السريع‬
‫الذي نحاول الوصول إليه‬

241
00:26:19,781 --> 00:26:22,033
‫- حسناً، استمر في السير، توجّه شمالاً‬
‫- قد يكون هناك الكثير من الناس‬

242
00:26:22,159 --> 00:26:24,494
‫لا يمكننا الذهاب جنوباً ولا شرقاً ولا غرباً‬

243
00:26:24,619 --> 00:26:26,079
‫أين يُفترض أن نذهب؟‬

244
00:26:27,372 --> 00:26:29,082
‫(تومي)، تحرك!‬

245
00:26:35,422 --> 00:26:36,965
‫نعم، أعرف هذا المكان، سننجح‬

246
00:26:37,090 --> 00:26:39,176
‫- نعم، لكن ماذا بعد ذلك؟‬
‫- لا أعرف، (المكسيك)‬

247
00:26:39,301 --> 00:26:41,636
‫المهم أن نذهب إلى أبعد مكان ممكن‬
‫كم لدينا وقود؟‬

248
00:26:42,053 --> 00:26:44,473
‫- ٣ أرباع الخزان‬
‫- سنمر عبر البلدة‬

249
00:26:44,598 --> 00:26:46,349
‫وسنعبر ملعب الغولف بمحاذاة النهر‬

250
00:26:46,516 --> 00:26:48,393
‫ونصل إلى الطريق السريع‬
‫في المسار الخالي من حواجز الطرق‬

251
00:26:49,311 --> 00:26:50,687
‫ثم نخرج‬

252
00:26:58,612 --> 00:27:00,071
‫ربما انتشر هذا في كل مكان‬

253
00:27:02,282 --> 00:27:03,992
‫ربما ليس هناك مكان نلجأ إليه‬

254
00:27:09,206 --> 00:27:11,124
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

255
00:27:23,345 --> 00:27:25,388
‫اللعنة! عليّ الالتفاف‬

256
00:27:25,514 --> 00:27:27,182
‫جد مكاناً‬

257
00:27:42,113 --> 00:27:43,657
‫حسناً، استمر، استمر‬

258
00:27:43,782 --> 00:27:45,158
‫- اللعنة!‬
‫- (تومي)!‬

259
00:27:49,371 --> 00:27:50,956
‫لا يمكنك التوقف هنا يا (تومي)‬

260
00:27:51,081 --> 00:27:52,457
‫- لا يمكنني اختراقهم في السيارة‬
‫- هل أنت جاد؟‬

261
00:27:52,582 --> 00:27:54,626
‫- تابع القيادة وحسب‬
‫- حسناً‬

262
00:27:54,751 --> 00:27:56,628
‫لا! يا إلهي!‬

263
00:27:59,089 --> 00:28:02,467
‫- إلى الوراء، إلى الوراء، إلى الوراء‬
‫- أنا أحاول‬

264
00:28:06,888 --> 00:28:09,641
‫- أسرع يا (تومي)، يجب أن نخرج‬
‫- أنا أحاول، ليس هناك طريق أسلكه‬

265
00:28:09,766 --> 00:28:11,518
‫- جد زقاقاً‬
‫- أي زقاق؟ الناس في كل مكان‬

266
00:28:11,643 --> 00:28:14,145
‫اعبر فوقهم في السيارة‬
‫يجب أن نخرج من هذا الشارع الآن‬

267
00:28:14,271 --> 00:28:16,982
‫- هذا ما أحاول فعله يا (جول)‬
‫- سنكون بخير، تابع القيادة‬

268
00:28:17,482 --> 00:28:21,528
‫- أبي!‬
‫- يا للهول!‬

269
00:28:21,653 --> 00:28:24,364
‫تحرك، تحرك!‬

270
00:28:56,062 --> 00:28:59,649
‫(سارة)، (سارة)، ابقي مكانك، لا تتحركي‬

271
00:29:00,900 --> 00:29:03,528
‫- (تومي)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

272
00:29:17,334 --> 00:29:19,502
‫- (سارة)، لا تنظري‬
‫- تباً!‬

273
00:29:19,669 --> 00:29:21,504
‫انظري إليّ، حسناً؟‬

274
00:29:21,630 --> 00:29:23,423
‫آسف يا حبيبتي‬
‫أعرف أن هذا مؤلم، أعرف‬

275
00:29:23,548 --> 00:29:25,842
‫تعالي، ضعي ذراعيك حولي‬
‫تعالي، تعالي‬

276
00:29:26,926 --> 00:29:29,012
‫سأساعدك، سأساعدك‬

277
00:29:29,638 --> 00:29:31,014
‫سأساعدك‬

278
00:29:33,224 --> 00:29:36,061
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬
‫- كاحلي‬

279
00:29:36,186 --> 00:29:38,688
‫- حسناً، حسناً‬
‫- علينا الابتعاد عن الشارع‬

280
00:29:38,813 --> 00:29:40,190
‫تباً!‬

281
00:29:43,777 --> 00:29:46,905
‫(تومي)! (تومي)!‬

282
00:29:47,197 --> 00:29:48,573
‫(تومي)!‬

283
00:29:50,075 --> 00:29:52,035
‫توجها نحو النهر، سأجد مخرجاً‬

284
00:29:52,702 --> 00:29:54,829
‫أخرجها من هنا يا (جول)، اذهب‬

285
00:29:56,081 --> 00:29:58,375
‫- لا يمكننا تركه‬
‫- سيكون بخير، أيمكنك الجري؟‬

286
00:29:58,500 --> 00:29:59,876
‫لا‬

287
00:30:00,460 --> 00:30:02,712
‫- أبقي عينيك عليّ، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

288
00:30:02,837 --> 00:30:05,298
‫لا تنظري إلى أي مكان آخر، حسناً‬

289
00:31:04,149 --> 00:31:06,317
‫اطمئني، أنت بأمان‬

290
00:31:06,818 --> 00:31:08,194
‫لا تتحرك!‬

291
00:31:09,738 --> 00:31:12,282
‫- ابنتي مصابة، كاحلها‬
‫- قف حيث أنت!‬

292
00:31:13,742 --> 00:31:16,578
‫حسناً، اهدأ‬

293
00:31:16,911 --> 00:31:21,833
‫- نحن لسنا مريضين‬
‫- لديّ مدنيان عند النهر أحدهما جريح‬

294
00:31:22,751 --> 00:31:26,087
‫- الكاحل‬
‫- ماذا عن عمي (تومي)؟‬

295
00:31:26,629 --> 00:31:28,381
‫سنضعك في مكان آمن أولاً‬

296
00:31:28,506 --> 00:31:30,467
‫- ثم نعود إليه، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

297
00:31:30,592 --> 00:31:32,302
‫- حسناً‬
‫- أنا آسف، كرر ما قلت!‬

298
00:31:32,719 --> 00:31:34,846
‫لم أقل لك أن تتحرك‬

299
00:31:36,055 --> 00:31:37,432
‫حاضر يا سيدي‬

300
00:31:38,850 --> 00:31:40,226
‫حاضر يا سيدي‬

301
00:31:42,937 --> 00:31:44,481
‫حاضر يا سيدي‬

302
00:31:48,735 --> 00:31:50,278
‫نحن لسنا مريضين‬

303
00:31:52,697 --> 00:31:54,073
‫سيدي‬

304
00:31:54,616 --> 00:31:55,992
‫لسنا مريضين!‬

305
00:32:09,297 --> 00:32:10,673
‫أنا آسف‬

306
00:32:11,758 --> 00:32:13,134
‫أرجوك، لا تفعل‬

307
00:32:22,977 --> 00:32:24,354
‫يا إلهي!‬

308
00:32:29,150 --> 00:32:31,027
‫لا، لا!‬

309
00:32:31,236 --> 00:32:32,737
‫لا، لا، لا، لا!‬

310
00:32:34,030 --> 00:32:35,782
‫حسناً، أنت بخير‬

311
00:32:36,449 --> 00:32:39,369
‫أنت بخير، أبعدي يدك يا حبيبتي‬
‫أبعدي يدك‬

312
00:32:44,499 --> 00:32:47,669
‫- لا!‬
‫- أعرف يا حبيبتي، أعرف، أعرف‬

313
00:32:48,253 --> 00:32:49,629
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

314
00:32:50,088 --> 00:32:52,423
‫حسناً، اهدئي، اهدئي، اهدئي‬

315
00:32:52,715 --> 00:32:55,343
‫اهدئي حبيبتي، أنت بخير، أنت بخير‬

316
00:32:55,802 --> 00:32:57,971
‫أعرف، أعرف، أعرف يا حبيبتي‬
‫أعرف، أعرف‬

317
00:32:58,096 --> 00:32:59,514
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

318
00:32:59,931 --> 00:33:01,766
‫ستكونين بخير، حسناً؟‬

319
00:33:02,267 --> 00:33:04,727
‫حبيبتي، حبيبتي، اسمعيني‬

320
00:33:04,853 --> 00:33:06,563
‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬

321
00:33:06,980 --> 00:33:09,107
‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬

322
00:33:09,524 --> 00:33:12,193
‫هيّا، هيّا، أعرف يا حبيبتي‬

323
00:33:12,610 --> 00:33:15,280
‫أعرف، أعرف، أعرف، أعرف‬

324
00:33:15,405 --> 00:33:18,783
‫- ساعدني يا (تومي)!‬
‫- (جول)‬

325
00:33:20,243 --> 00:33:22,871
‫هيّا يا صغيرتي، هيّا يا صغيرتي‬
‫يجب أن أرفعك‬

326
00:33:23,288 --> 00:33:25,623
‫هيّا بنا، هيّا، علينا الوقوف‬

327
00:33:25,748 --> 00:33:29,085
‫هيّا بنا يا حبيبتي، هيّا، هيّا‬

328
00:33:29,836 --> 00:33:31,254
‫هيّا، أرجوك‬

329
00:33:50,398 --> 00:33:54,110
‫"بعد مرور ٢٠ سنة"‬

330
00:34:44,494 --> 00:34:49,874
‫"(بوسطن)، ٢٠٢٣"‬

331
00:34:59,133 --> 00:35:03,012
‫"مرحباً"‬

332
00:36:01,404 --> 00:36:03,573
‫"المدة لحدوث عدوى كاملة:‬
‫العنق، الوجه، الرأس من ٥ إلى ١٥ دقيقة"‬

333
00:36:03,698 --> 00:36:05,366
‫"الجذع، الذراع، الكتف، اليد‬
‫من ساعتين إلى ثلاث"‬

334
00:36:05,491 --> 00:36:06,868
‫"الساق، القدم، ١٢ إلى ٢٤ ساعة"‬

335
00:36:16,711 --> 00:36:19,047
‫لا نريدك أن تسقط عن الكرسي‬

336
00:36:19,505 --> 00:36:21,424
‫ما اسمك؟‬

337
00:36:22,800 --> 00:36:24,343
‫هل أنت وحدك؟‬

338
00:36:30,224 --> 00:36:34,479
‫وكيف أصبت بهذا؟‬

339
00:36:37,732 --> 00:36:40,401
‫ستشعر بوخزة صغيرة، هنا‬

340
00:36:49,994 --> 00:36:52,872
‫ماذا إن قلت لك‬
‫إننا بعد أن نعطيك الدواء‬

341
00:36:52,997 --> 00:36:55,249
‫سنحضر لك طعامك المفضل لتتناوله؟‬

342
00:36:55,374 --> 00:36:57,210
‫هل ستحب ذلك؟‬

343
00:36:57,627 --> 00:37:01,047
‫ثم سنحضر لك ملابس جديدة وألعاباً‬

344
00:37:01,214 --> 00:37:03,341
‫كل الألعاب التي تريد اللعب بها‬

345
00:37:07,804 --> 00:37:09,639
‫إنها إبرة صغيرة فقط‬

346
00:37:11,265 --> 00:37:13,142
‫لا بأس‬

347
00:37:17,230 --> 00:37:18,648
‫أنت في أمان‬

348
00:38:23,004 --> 00:38:24,839
‫لا أستطيع‬

349
00:39:04,086 --> 00:39:05,463
‫عشرة‬

350
00:39:16,265 --> 00:39:18,893
‫- ألديك شيء آخر؟‬
‫- لا شيء اليوم‬

351
00:39:19,018 --> 00:39:23,314
‫غداً لدينا إما كنس الشوارع‬
‫أو صيانة مجاري الصرف الصحي‬

352
00:39:23,648 --> 00:39:26,776
‫- أيهما أجره أكثر؟‬
‫- العمل الذي فيه البراز ربما‬

353
00:39:31,697 --> 00:39:33,532
‫طاقم المناوبة المتأخرة‬
‫يبدأ العمل الساعة الرابعة مساءً‬

354
00:39:42,667 --> 00:39:46,295
‫"ساعات حظر التجول، ٦ مساءً إلى ٦ صباحاً‬
‫أي شخص في الشارع بلا إذن من (فيدرا) سيُعتقل"‬

355
00:39:53,302 --> 00:39:55,888
‫"ثمن رباط الحذاء بطاقة مؤن واحدة‬
‫ثمن رباط الجزمة بطاقتا مؤن"‬

356
00:40:10,111 --> 00:40:13,447
‫"انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٣"‬

357
00:40:13,572 --> 00:40:16,492
‫"خروج بلا تصريح من منطقة الحجر الصحي"‬

358
00:40:16,617 --> 00:40:21,455
‫"(ماريا إليستيانو)‬
‫انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٧"‬

359
00:40:21,580 --> 00:40:24,458
‫"دخول بلا تصريح إلى منطقة الحجر الصحي"‬

360
00:40:24,750 --> 00:40:31,799
‫"حوكم كل منكما في محكمة عسكرية‬
‫ووُجد مذنباً بقرار لجنة المحكمة العرفية"‬

361
00:40:31,924 --> 00:40:38,514
‫"وأصدرت حكماً بالإعدام‬
‫بموجب قانون الطوارئ، المادة ١، قسم ٥..."‬

362
00:40:53,779 --> 00:40:55,156
‫هيّا‬

363
00:41:01,037 --> 00:41:04,332
‫- أو يمكنني إطلاق النار عليك وحسب‬
‫- نعم، لكن ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

364
00:41:05,958 --> 00:41:07,918
‫إنها ناقصة خمسة‬

365
00:41:27,897 --> 00:41:30,191
‫- (أوكسي)؟‬
‫- (هايدرو)‬

366
00:41:30,691 --> 00:41:32,151
‫- كم عمرها؟‬
‫- ٣ أشهر‬

367
00:41:32,276 --> 00:41:33,944
‫- من (أتلانتا)؟‬
‫- لا أعرف من أين يأتي بها‬

368
00:41:34,070 --> 00:41:36,572
‫- أعرف فقط أنها حقيقية‬
‫- إن كانت حقيقية فهي من (أتلانتا)‬

369
00:41:36,697 --> 00:41:38,991
‫الوكالة الفيدرالية للاستجابة للكوارث (فيدرا)‬
‫لها مصنع في منطقة الحجر الصحي‬

370
00:41:39,116 --> 00:41:41,327
‫ويُزعم أنه يصنع شيئين فقط‬

371
00:41:42,912 --> 00:41:44,914
‫الحبوب والرصاص، الرصاص والحبوب‬

372
00:41:45,039 --> 00:41:47,833
‫كلما أطلقت النار على أناس أكثر‬
‫أصبح النوم أصعب، كما أظن‬

373
00:41:48,501 --> 00:41:52,088
‫- تظن؟‬
‫- أتريدها أم لا؟‬

374
00:41:57,426 --> 00:41:59,011
‫أريد أن تعيد لي الكيس‬

375
00:42:03,516 --> 00:42:05,393
‫- ما أخبار المركبة؟‬
‫- كل شيء جاهز‬

376
00:42:05,518 --> 00:42:07,853
‫بقي فقط رجل واحد في المستودع‬
‫عليّ إقناعه بالموافقة‬

377
00:42:07,978 --> 00:42:11,190
‫- حسناً، كم؟‬
‫- ٤ ممن في تلك المناوبة بالإضافة إليّ‬

378
00:42:11,732 --> 00:42:13,109
‫الإجمالي ٦٠٠‬

379
00:42:13,901 --> 00:42:16,445
‫اسمع، تلك الشاحنات‬
‫توضع في أماكن مهملة لسبب‬

380
00:42:16,570 --> 00:42:18,364
‫وليس فيها بطاريات، أعرف‬

381
00:42:18,489 --> 00:42:22,284
‫يمكنني إعطاؤك ٢٠٠ للرجال الآخرين‬
‫و٢٠٠ لك‬

382
00:42:24,412 --> 00:42:25,830
‫اتفقنا‬

383
00:42:26,914 --> 00:42:31,335
‫أسد إلى نفسك معروفاً وابتعد عن الشوارع‬
‫في الليالي القليلة القادمة‬

384
00:42:32,002 --> 00:42:34,422
‫(فايرفلايز) الأوغاد‬
‫يثيرون المتاعب طيلة الأسبوع‬

385
00:42:34,672 --> 00:42:36,132
‫قُتل اثنان من رجالنا صباح اليوم‬

386
00:42:36,257 --> 00:42:39,468
‫رئيسنا جعلنا نعمل بمناوبتين‬
‫والرجال متوترون ومتعبون‬

387
00:42:40,803 --> 00:42:42,930
‫ومن السهل ارتكاب خطأ في الظلام‬

388
00:42:45,641 --> 00:42:48,894
‫- كن حذراً‬
‫- نعم، وأنت أيضاً‬

389
00:42:57,653 --> 00:43:02,324
‫"عندما تتوه في الظلام، ابحث عن الضوء"‬

390
00:43:09,957 --> 00:43:12,042
‫ماذا تريدينني أن أقول يا (تيس)؟‬

391
00:43:12,418 --> 00:43:17,548
‫- لا أطلب منك قول شيء‬
‫- بالطبع‬

392
00:43:20,718 --> 00:43:25,181
‫أنا لم أخطط لسرقتك‬

393
00:43:25,848 --> 00:43:27,224
‫أنا آسف‬

394
00:43:28,184 --> 00:43:33,689
‫حسناً، لم لا ننسى الأمر وحسب؟‬

395
00:43:40,905 --> 00:43:42,781
‫ماذا ستفعل غير هذا؟‬

396
00:43:42,907 --> 00:43:46,410
‫- هل ستبقيني هنا؟ هل ستقتلني؟‬
‫- (تيس)، بربك!‬

397
00:43:46,535 --> 00:43:48,537
‫إذن، ماذا تريد يا (روبرت)؟‬

398
00:43:48,662 --> 00:43:51,332
‫- أريد أن تنسي أن هذا حدث‬
‫- نسيت‬

399
00:43:51,624 --> 00:43:54,460
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- ماذا؟ إنها مجرد بطارية شاحنة‬

400
00:43:54,668 --> 00:43:57,379
‫أنا دفعت لك ثمنها‬
‫وأنت بعتها لشخص آخر وأنفقت نقودي‬

401
00:43:57,505 --> 00:43:59,089
‫أتظن أنني لم أفعل شيئاً كهذا من قبل؟‬

402
00:43:59,215 --> 00:44:01,634
‫- رجلاي أوسعاك ضرباً‬
‫- نعم، أدّبهما إذن‬

403
00:44:01,759 --> 00:44:06,263
‫اقطع لهما إصبعاً أو افعل ما تريد‬
‫لا يهمني، إنهما رجلاك‬

404
00:44:06,388 --> 00:44:08,057
‫ماذا عن رجلك؟‬

405
00:44:08,307 --> 00:44:10,351
‫لأنه عندما يراك...‬
‫ضعي نفسك في مكاني‬

406
00:44:10,476 --> 00:44:12,645
‫إنه يفعل ما أقوله أنا‬

407
00:44:12,937 --> 00:44:16,065
‫لذلك أعدك بأنه لن يؤذيك‬

408
00:44:16,398 --> 00:44:20,110
‫سأخبره بأن بعض الرجال هاجموني‬

409
00:44:20,236 --> 00:44:22,905
‫ثم يمكنني أنا وأنت نسيان هذا‬
‫والمضي في شؤوننا‬

410
00:44:25,741 --> 00:44:29,078
‫والآن، ما فعلته أفسد أسبوعي‬

411
00:44:29,203 --> 00:44:32,831
‫وأريد العودة إلى البيت‬
‫والشرب حتى يتوقف ألم وجهي‬

412
00:44:33,207 --> 00:44:34,875
‫فهل نحن متفقان؟‬

413
00:44:40,839 --> 00:44:42,216
‫نعم...‬

414
00:44:55,521 --> 00:44:59,358
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

415
00:44:59,733 --> 00:45:02,486
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

416
00:45:07,157 --> 00:45:10,828
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

417
00:45:11,453 --> 00:45:15,624
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

418
00:45:16,250 --> 00:45:20,045
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

419
00:45:20,421 --> 00:45:23,632
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

420
00:45:26,468 --> 00:45:30,264
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

421
00:45:30,556 --> 00:45:33,350
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

422
00:45:36,729 --> 00:45:40,691
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

423
00:45:40,941 --> 00:45:43,944
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

424
00:45:44,069 --> 00:45:45,446
‫تباً!‬

425
00:45:46,447 --> 00:45:50,618
‫- (فايرفلايز) في الأعلى، احتموا، احتموا!‬
‫- حرروا (بوسطن) الآن أيها الأوغاد!‬

426
00:46:02,463 --> 00:46:05,424
‫- إنهم يطلقون النار، يطلقون النار علينا‬
‫- على ركبتيك، على ركبتيك‬

427
00:46:05,591 --> 00:46:07,676
‫لا، لا، أنا لست مع...‬

428
00:46:09,386 --> 00:46:13,098
‫لا، أنا لست مع الـ(فايرفلايز)‬

429
00:46:43,629 --> 00:46:45,881
‫- عدّي ببطء ووضوح من ١ إلى ١٠‬
‫- ٤٣٢١...‬

430
00:46:46,006 --> 00:46:48,050
‫ببطء ووضوح‬

431
00:46:49,927 --> 00:46:57,351
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥‬

432
00:46:57,476 --> 00:47:04,066
‫٦، ٧، ٨، تباً لك!‬

433
00:47:06,652 --> 00:47:08,320
‫والآن مدّي...‬

434
00:47:09,697 --> 00:47:12,241
‫- اذكري اسمك، ببطء ووضوح‬
‫- (فيرونيكا)‬

435
00:47:12,866 --> 00:47:18,414
‫كما كان بالأمس واليوم الذي قبله‬
‫واليوم الذي قبله و...‬

436
00:47:18,706 --> 00:47:20,666
‫سيأتي أناس للبحث عني‬

437
00:47:20,791 --> 00:47:22,292
‫أناس من (فيدرا)، أتسمعونني؟‬

438
00:47:22,418 --> 00:47:24,795
‫أخرجوني وإلا فستدفعون الثمن أيها الأوغاد!‬

439
00:47:27,172 --> 00:47:29,675
‫لا يُفترض أن أكون هنا‬

440
00:47:36,014 --> 00:47:39,852
‫"عندما تتوه في الظلام..."‬

441
00:48:03,751 --> 00:48:05,127
‫يوجد طابور‬

442
00:48:05,252 --> 00:48:09,715
‫"أخبر أبي بأنها بنت‬
‫سيكون ذلك جيداً، صحيح؟"‬

443
00:48:09,840 --> 00:48:13,594
‫"لقد أراد حفيدة، المحبة (بيكا)"‬

444
00:48:13,886 --> 00:48:15,596
‫انتهت الرسالة، اقرأها مرة أخرى‬

445
00:48:20,184 --> 00:48:22,895
‫صحيح، (٧٣ كيه أورلاندو)، انتهى‬

446
00:48:41,288 --> 00:48:42,664
‫لا شيء؟‬

447
00:48:44,625 --> 00:48:46,335
‫هل هناك احتمال أن الإرسال يصل ليلاً؟‬

448
00:48:46,460 --> 00:48:47,961
‫تكون نائماً ويفوتك؟‬

449
00:48:52,883 --> 00:48:55,761
‫عندما أكون نائماً‬
‫تستمع (غابرييل) إلى الإرسال، أو ابني‬

450
00:48:55,886 --> 00:48:58,305
‫ابني الذكي وليس الآخر بورك فيه‬

451
00:48:59,723 --> 00:49:01,558
‫لو ردّ (تومي) لعرفنا‬

452
00:49:02,017 --> 00:49:03,977
‫- وتتحدث إلى البرج؟‬
‫- يومياً‬

453
00:49:04,102 --> 00:49:08,106
‫أبلغوه برسالتك ولم يروه أو يسمعوا منه‬
‫منذ ذلك الحين، وهذا كل شيء‬

454
00:49:08,649 --> 00:49:10,901
‫- لم يمض وقت طويل‬
‫- مضت ٣ أسابيع‬

455
00:49:11,235 --> 00:49:13,320
‫لم يستغرق قط أكثر من يوم ليردّ‬

456
00:49:15,072 --> 00:49:16,615
‫أنا متأكد من أنه بخير‬

457
00:49:22,287 --> 00:49:23,747
‫أرني أين البرج‬

458
00:49:24,998 --> 00:49:26,750
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

459
00:49:27,918 --> 00:49:30,128
‫(جول)، إنه في (وايومينغ)‬

460
00:49:30,587 --> 00:49:32,840
‫كل هذا البلد المفتوح...‬

461
00:49:33,257 --> 00:49:37,219
‫أنت رجل متمكّن لكن ثمة أشياء‬
‫أسوأ من الإصابة هناك‬

462
00:49:37,344 --> 00:49:38,971
‫أسمع كل شيء على هذا‬

463
00:49:39,096 --> 00:49:43,642
‫- هناك معتدون وتجار عبيد...‬
‫- ورغم هذا أنت متأكد من أن (تومي) بخير‬

464
00:49:50,315 --> 00:49:53,026
‫إنه برج (كودي)‬

465
00:49:54,152 --> 00:49:57,114
‫(كيو بار ٤)، لكني لا أعرف بالضبط...‬

466
00:50:02,911 --> 00:50:04,538
‫التالي‬

467
00:51:46,640 --> 00:51:48,183
‫"أتعرف يا (جول)..."‬

468
00:51:49,893 --> 00:51:51,269
‫"(جول)"‬

469
00:52:48,618 --> 00:52:51,913
‫- هاجمني رجلان‬
‫- من هما؟‬

470
00:52:52,039 --> 00:52:55,834
‫إنهما مراهقان‬
‫قلت كلاماً ربما كان لا ينبغي أن أقوله‬

471
00:52:57,419 --> 00:52:59,796
‫رجاءً، تعرف أن المراهقين‬
‫وُلدوا بعد اندلاع الوباء‬

472
00:52:59,921 --> 00:53:02,132
‫لم يتعلموا كيف يجادلون‬
‫لذلك يبادرون بالضرب فوراً‬

473
00:53:02,257 --> 00:53:04,843
‫الحثالة الذين في عمر الـ١٩‬

474
00:53:05,594 --> 00:53:10,223
‫- إنها معجزة أنك على قيد الحياة‬
‫- إنها معجزة أن أياً منا على قيد الحياة‬

475
00:53:12,225 --> 00:53:13,643
‫هذه ليست جديدة‬

476
00:53:14,144 --> 00:53:18,648
‫نعم، كنت في سجن لـ(فيدرا) طوال اليوم‬

477
00:53:20,192 --> 00:53:22,319
‫على أي حال، هذا لا يهم‬

478
00:53:22,736 --> 00:53:24,905
‫- أريد أن تلتقط أنفاسك‬
‫- ماذا؟‬

479
00:53:27,532 --> 00:53:28,909
‫- (جول)‬
‫- ماذا؟‬

480
00:53:30,744 --> 00:53:33,205
‫الرجلان اللذان هاجماني يعملان مع (روبرت)‬

481
00:53:33,330 --> 00:53:35,248
‫لقد باع البطارية لشخص آخر‬

482
00:53:36,583 --> 00:53:39,711
‫لم يضع شيء‬
‫نعرف أن هذه المتاعب ستحدث‬

483
00:53:39,836 --> 00:53:44,132
‫الآن علينا نسيان ذلك‬
‫والذهاب لاستعادة بطاقاتنا أو البطارية‬

484
00:53:44,257 --> 00:53:46,384
‫أحتاج إلى البطارية يا (تيس)‬

485
00:53:46,593 --> 00:53:50,055
‫الشاحنة لا فائدة لها من دون بطارية‬
‫وإذا لم أصل إلى (تومي) سريعاً فسيموت هناك‬

486
00:53:50,180 --> 00:53:54,351
‫حسناً، تباً لذلك! سنستعيد نقودنا والبطارية‬
‫لكن اسمع يا (جول)‬

487
00:53:54,518 --> 00:53:56,269
‫(روبرت) مرتعب منك‬

488
00:53:56,394 --> 00:53:59,773
‫إذا خرجت من هنا بغضب كأبطال الغرب‬
‫فسيعرف بالأمر ويهرب‬

489
00:54:00,065 --> 00:54:02,234
‫أريدك أن تهدأ‬

490
00:54:08,031 --> 00:54:09,741
‫- لمن باعها؟‬
‫- لا أعرف‬

491
00:54:09,866 --> 00:54:13,245
‫- وأين هو؟‬
‫- لا أعرف، بعد‬

492
00:54:14,538 --> 00:54:18,625
‫لكننا سنعرف أين هو بهدوء‬
‫هل تفهمني؟‬

493
00:54:20,502 --> 00:54:22,963
‫لقد وعدت (روبرت) بأنك لن تؤذيه‬

494
00:54:23,922 --> 00:54:26,341
‫لكني أريد أن تؤذيه‬

495
00:54:27,217 --> 00:54:32,139
‫فدعنا نذهب للنيل من ذلك الوغد‬
‫والحصول على بطاريتنا وشاحنتنا‬

496
00:54:32,848 --> 00:54:34,683
‫ثم سنذهب للبحث عن (تومي)‬

497
00:54:35,433 --> 00:54:36,810
‫حسناً؟‬

498
00:54:39,312 --> 00:54:40,730
‫حسناً‬

499
00:55:03,920 --> 00:55:05,505
‫هل الفريق في موقعه في (ساوث إيست ٣)؟‬

500
00:55:07,048 --> 00:55:10,552
‫لقد أخرتهم، لدي بعض الأسئلة‬

501
00:55:12,137 --> 00:55:13,513
‫حسناً؟‬

502
00:55:14,181 --> 00:55:18,560
‫نحن ندمر أهدافاً لـ(فيدرا) لا أهمية لها‬
‫في أنحاء منطقة الحجر الصحي طيلة أسبوعين‬

503
00:55:18,685 --> 00:55:20,854
‫فقدنا حتى الآن ٤ أشخاص و...‬

504
00:55:21,980 --> 00:55:23,523
‫ما الهدف من هذا؟‬

505
00:55:24,524 --> 00:55:27,360
‫- أهذا هو سؤالك؟‬
‫- هذا أحد أسئلتي‬

506
00:55:28,069 --> 00:55:29,946
‫جوابي هو أن ننفذ الأوامر‬

507
00:55:30,280 --> 00:55:32,574
‫ولماذا هناك فتاة مجهولة محبوسة في غرفتك؟‬

508
00:55:32,699 --> 00:55:35,035
‫والحراس الذين كلفتِهم بحراستها‬
‫لا يخبرونني بشيء؟‬

509
00:55:35,160 --> 00:55:38,580
‫جماعتنا يسألون ما الذي يحدث‬
‫ولا أعرف ماذا أقول لهم‬

510
00:55:38,705 --> 00:55:40,916
‫قولي لهم أن يطيعوا الأوامر‬

511
00:55:41,124 --> 00:55:43,126
‫اذهبا إلى (ساوث إيست ٣)، الآن‬

512
00:55:49,507 --> 00:55:51,218
‫- (كيم)‬
‫- (مارلين)‬

513
00:55:51,343 --> 00:55:55,889
‫نحن في حرب ضد الدكتاتورية العسكرية‬
‫لاستعادة الديموقراطية والحرية‬

514
00:55:56,014 --> 00:55:57,432
‫- هل يبدو لك هذا صواباً؟‬
‫- نعم‬

515
00:55:57,557 --> 00:55:59,351
‫هل نفوز؟ هل نهزم (فيدرا) هنا؟‬

516
00:55:59,476 --> 00:56:01,937
‫- هل يهزم الـ(فايرفلايز) (فيدرا) في أي مكان؟‬
‫- الثورة تحتاج إلى وقت‬

517
00:56:02,062 --> 00:56:04,814
‫إذا قاتلت ٢٠ سنة ولم تحققي شيئاً‬
‫فهذه ليست ثورة‬

518
00:56:04,940 --> 00:56:06,608
‫بل مجرد كتابة شعارات على الجدران‬

519
00:56:07,734 --> 00:56:10,028
‫نحن لا نضرب (فيدرا)‬
‫في كل منطقة الحجر الصحي‬

520
00:56:10,570 --> 00:56:14,074
‫نضربهم هنا وهنا وهنا وهنا وهنا‬

521
00:56:14,658 --> 00:56:16,159
‫أين نحن الآن؟‬

522
00:56:17,786 --> 00:56:20,121
‫أريد (فيدرا) في كل مكان إلاّ هنا‬

523
00:56:20,247 --> 00:56:22,624
‫أريد تشتيت أذهانهم قدر الإمكان‬
‫لأنه في هذه الليلة‬

524
00:56:22,749 --> 00:56:25,377
‫سيجتمع كل فرد من (فايرفلايز) في (بوسطن)‬
‫في هذا المبنى‬

525
00:56:25,502 --> 00:56:28,255
‫وستتركون منطقة الحجر الصحي‬
‫بشكل نهائي‬

526
00:56:29,005 --> 00:56:30,632
‫- هل سننسحب؟‬
‫- لا‬

527
00:56:30,757 --> 00:56:33,593
‫سنأخذ تلك الفتاة المجهولة‬
‫المحبوسة في تلك الغرفة غرباً‬

528
00:56:35,845 --> 00:56:37,847
‫هذه من رجلنا في برج اللاسلكي في (سالم)‬

529
00:56:46,648 --> 00:56:48,191
‫هل هذا حقيقي؟‬

530
00:56:48,775 --> 00:56:50,902
‫أعتقد أنه صحيح‬

531
00:56:53,822 --> 00:56:55,198
‫اكتمي الأمر‬

532
00:56:58,368 --> 00:57:01,121
‫أنا مستعدة لكل ما تريدين‬
‫ولكل ما يتطلبه الأمر‬

533
00:57:01,663 --> 00:57:03,832
‫سنوصلها إلى حيث يجب أن تذهب‬

534
00:57:32,902 --> 00:57:34,529
‫مرحباً يا صديقي‬

535
00:57:36,031 --> 00:57:39,576
‫لا تقلق، لا أريد شيئاً‬
‫لكن إن كنت تشعر بأنك تائه...‬

536
00:57:39,701 --> 00:57:42,078
‫إذا قلت لي "ابحث عن الضوء"‬
‫فسأكسر فكك‬

537
00:57:52,839 --> 00:57:56,176
‫حسناً، كلّفنا الأمر بضع بطاقات‬
‫لكننا عرفنا أين هو‬

538
00:57:57,010 --> 00:58:00,096
‫يُفترض أنه يأخذ البطارية إلى مبنى محظور‬

539
00:58:00,221 --> 00:58:03,433
‫لكن اسمع هذا، إنه في (ستيلمان) و(كروس)‬

540
00:58:03,850 --> 00:58:06,561
‫- الذي كان يستخدمه (ميغيل)؟‬
‫- نعم، هذا ما أفكر فيه‬

541
00:58:06,936 --> 00:58:08,772
‫يمكننا الذهاب عبر نفق القطار‬
‫الكائن تحت (هيماركت)‬

542
00:58:08,897 --> 00:58:12,192
‫وندخل إلى المبنى من الأسفل ونفاجئ (روبرت)‬

543
00:58:12,734 --> 00:58:14,402
‫ونسدد الدين لهذا الوغد‬

544
00:58:22,494 --> 00:58:23,912
‫هيّا!‬

545
00:58:28,917 --> 00:58:30,668
‫اللعنة!‬

546
00:58:37,467 --> 00:58:39,427
‫١، ٢، ٣، ٤‬

547
00:59:07,789 --> 00:59:09,833
‫ألست خائفة؟‬

548
00:59:12,001 --> 00:59:13,545
‫إذن فكي قيدي‬

549
00:59:13,837 --> 00:59:16,297
‫- ما رأيك أن تبدئي بقول "شكراً"‬
‫- علام؟‬

550
00:59:16,756 --> 00:59:18,425
‫على إنقاذ حياتك‬

551
00:59:18,550 --> 00:59:20,760
‫أنا التي قلت لهم ألاّ يطلقوا النار عليك‬
‫إن كنت تتذكرين‬

552
00:59:29,352 --> 00:59:33,189
‫- لماذا منعتهم؟‬
‫- سنصل إلى ذلك‬

553
00:59:46,995 --> 00:59:49,497
‫إذن يا (فيرونيكا)...‬

554
00:59:51,583 --> 00:59:52,959
‫بماذا تشعرين؟‬

555
00:59:54,711 --> 00:59:56,129
‫الشعور نفسه‬

556
00:59:57,881 --> 01:00:02,510
‫- هل سيحدث ذلك؟‬
‫- لا‬

557
01:00:05,972 --> 01:00:08,766
‫- إذن، أيمكنني الذهاب؟‬
‫- لا‬

558
01:00:09,184 --> 01:00:12,187
‫لن أخبر أحداً عن أي من هذا، أقسم لك‬

559
01:00:12,312 --> 01:00:15,064
‫أين ستذهبين؟‬
‫ستعودين إلى المدرسة العسكرية لـ(فيدرا)؟‬

560
01:00:15,190 --> 01:00:17,775
‫- هل أنت متلهفة لهذه الدرجة لتكوني جندية؟‬
‫- أتظنين أنني اخترت هذا المكان؟‬

561
01:00:18,401 --> 01:00:21,446
‫وضعوني هناك وأنا طفلة، إنه للأيتام‬

562
01:00:21,571 --> 01:00:23,531
‫ليس هم من وضعوك هناك‬

563
01:00:25,325 --> 01:00:27,952
‫أنا من وضعتك... يا (إيلي)‬

564
01:00:32,332 --> 01:00:34,125
‫هل أنت أمي؟‬

565
01:00:34,501 --> 01:00:36,211
‫هل أبدو أنني أمك؟‬

566
01:00:37,128 --> 01:00:38,922
‫لا، لا تبدين كذلك‬

567
01:00:40,089 --> 01:00:41,758
‫اسمي (مارلين)‬

568
01:00:41,883 --> 01:00:44,511
‫أنا قائدة الـ(فايرفلايز)‬
‫في منطقة الحجر الصحي في (بوسطن)‬

569
01:00:45,553 --> 01:00:48,640
‫- لماذا تضعني إرهابية مع (فيدرا)؟‬
‫- لأنه المكان الذي ستكونين فيه بأمان‬

570
01:00:48,765 --> 01:00:50,808
‫وكنت في أمان هناك‬
‫حتى قررتِ التسلل إلى خارجه‬

571
01:00:50,934 --> 01:00:52,435
‫و"إرهابية"؟‬

572
01:00:53,228 --> 01:00:54,938
‫هل كان (رايلي) إرهابياً؟‬

573
01:01:11,371 --> 01:01:13,373
‫لم لا تدعينني أذهب إلى دياري؟‬

574
01:01:17,210 --> 01:01:20,296
‫لأن لك غاية أعظم‬
‫مما تخيل أحد منا قط‬

575
01:01:21,631 --> 01:01:24,842
‫لذلك، سنغادر الليلة وسنأخذك معنا‬

576
01:01:27,637 --> 01:01:29,138
‫- "لقد وصل"‬
‫- أمهلينا ٥ دقائق‬

577
01:01:34,310 --> 01:01:37,105
‫ما سأخبرك به الآن‬
‫يجب ألاّ تكرريه لأحد‬

578
01:01:37,522 --> 01:01:43,528
‫لأنك إذا فعلت، أؤكد لك أنك ستموتين‬

579
01:02:06,175 --> 01:02:07,552
‫حسناً‬

580
01:02:08,344 --> 01:02:09,721
‫مستعد؟‬

581
01:02:28,239 --> 01:02:29,741
‫هذا هو‬

582
01:02:54,057 --> 01:02:56,768
‫تباً! اللعنة!‬

583
01:02:59,062 --> 01:03:00,480
‫أمره منتهٍ‬

584
01:03:02,523 --> 01:03:06,694
‫نعم، أعرف‬
‫أنا فقط لم أكن أتوقعه‬

585
01:03:07,028 --> 01:03:10,782
‫- ألم يكن هنا المرة الماضية إذن؟‬
‫- نعم‬

586
01:03:13,534 --> 01:03:15,495
‫أتظن أنه نزل إلى هنا بعد إصابته؟‬

587
01:03:17,455 --> 01:03:19,791
‫أو ربما أصيب وهو هنا‬

588
01:03:24,671 --> 01:03:26,255
‫فلنتابع طريقنا‬

589
01:03:40,395 --> 01:03:44,232
‫يبدو أنهم أعادوا بناء هيكل المبنى كله‬
‫حدث هذا في الثمانينيات على الأرجح‬

590
01:03:44,399 --> 01:03:47,568
‫كان الجميع يقللون حجم الشقق‬
‫ليبيعوا شققاً أكثر‬

591
01:03:47,694 --> 01:03:52,699
‫"كان معكم برنامج "ركن البناء"‬
‫مع (جول ميلر)"!‬

592
01:03:52,824 --> 01:03:57,495
‫- إلى أي ارتفاع سنصل؟‬
‫- إلى هنا‬

593
01:04:00,832 --> 01:04:04,335
‫حسناً، هذا... يُفتح هذا الباب على الرواق‬

594
01:04:05,420 --> 01:04:08,339
‫ما هذا؟ هل وضع أحد بيانو أمامه؟‬

595
01:04:11,551 --> 01:04:13,261
‫هل تشمين هذا؟‬

596
01:04:14,804 --> 01:04:17,098
‫نعم، رائحة بارود‬

597
01:04:23,438 --> 01:04:24,814
‫(تيس)‬

598
01:04:45,835 --> 01:04:47,295
‫البطارية غير صالحة‬

599
01:04:47,837 --> 01:04:52,008
‫ورغم ذلك كان يحاول بيعها، مرتين‬

600
01:04:52,675 --> 01:04:54,469
‫أيها الوغد الجشع‬

601
01:05:04,520 --> 01:05:09,066
‫"تباً! ساعديني لأقف، حسناً، تباً!"‬

602
01:05:10,568 --> 01:05:15,823
‫يا إلهي! فقط... حسناً‬
‫تباً! هيّا‬

603
01:05:23,331 --> 01:05:24,707
‫تباً!‬

604
01:05:26,793 --> 01:05:28,169
‫(جول)!‬

605
01:05:29,212 --> 01:05:30,755
‫(مارلين)؟‬

606
01:05:32,256 --> 01:05:34,008
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

607
01:05:36,803 --> 01:05:39,263
‫(إيلي)، (إيلي)‬

608
01:05:41,724 --> 01:05:44,060
‫- تباً!‬
‫- اطمئني، سأكون بخير‬

609
01:05:44,894 --> 01:05:46,729
‫لا يمكنك أن تتصرفي بغباء هكذا‬

610
01:05:48,105 --> 01:05:52,527
‫إذن، أنت من احتال علينا (روبرت) لأجلها؟‬
‫مناضلة (بوسطن)؟‬

611
01:05:52,777 --> 01:05:55,822
‫لا بد أن الحرب تسير بشكل سيئ‬
‫لتشتري من حثالة مثله‬

612
01:05:55,947 --> 01:05:58,574
‫نعم، إنها كذلك نوعاً ما‬
‫البطارية كانت رديئة‬

613
01:05:58,699 --> 01:06:00,451
‫ولم يقبل رفضنا لها كما هو واضح‬

614
01:06:00,576 --> 01:06:02,829
‫- أعطني سكيني‬
‫- لماذا تحتاجين إلى بطارية سيارة؟‬

615
01:06:03,496 --> 01:06:04,914
‫- لا تفعلي‬
‫- لا توجهه إليها‬

616
01:06:07,124 --> 01:06:08,709
‫وجه سلاحك نحوي‬

617
01:06:21,848 --> 01:06:24,016
‫وللإجابة عن سؤالك‬
‫أحتاج إلى البطارية لسبب أفضل من سببك‬

618
01:06:24,141 --> 01:06:26,143
‫لا أقصد الإساءة‬
‫لكن (تومي) رجل واحد فقط‬

619
01:06:27,144 --> 01:06:29,480
‫- وظيفتنا هي معرفة الأشياء‬
‫- "معرفة الأشياء"؟‬

620
01:06:30,189 --> 01:06:32,358
‫أنت السبب بما حدث‬
‫لقد جعلت أخي ينقلب ضدي‬

621
01:06:32,483 --> 01:06:33,943
‫- حسناً يا (جول)‬
‫- حدث إطلاق نار كثير‬

622
01:06:34,068 --> 01:06:35,903
‫- لا بد أن (فيدرا) قادمون‬
‫- أعرف‬

623
01:06:41,158 --> 01:06:43,160
‫كنا سنخرج (إيلي) من المنطقة الليلة‬

624
01:06:43,452 --> 01:06:46,080
‫لكننا لن نستطيع الوصول إلي أي مكان‬
‫ونحن هكذا في الوقت الحالي‬

625
01:06:46,455 --> 01:06:49,584
‫لذلك أفكر الآن في أن تفعلا أنتما هذا‬

626
01:06:49,709 --> 01:06:51,085
‫- مستحيل أن نفعل هذا‬
‫- لن أذهب معهما‬

627
01:06:51,210 --> 01:06:52,753
‫- دعيني أنا آخذها‬
‫- (تيس)، ليس لدينا وقت لهذا‬

628
01:06:52,879 --> 01:06:54,422
‫- ليس لديك وقت؟‬
‫- من هي؟‬

629
01:06:54,547 --> 01:06:57,049
‫- بالنسبة إليكما؟ إنها بضاعة‬
‫- نحن لا نهرّب الناس، آسف‬

630
01:06:57,174 --> 01:06:59,802
‫- أستطيع عمل هذا‬
‫- (كيم)، أذنك اللعينة مقطوعة‬

631
01:06:59,927 --> 01:07:01,554
‫أيمكنك الصمت رجاءً؟‬

632
01:07:02,513 --> 01:07:05,391
‫هناك فريق من الـ(فايرفلايز)‬
‫ينتظرها في مبنى الحكومة القديم‬

633
01:07:05,641 --> 01:07:09,979
‫أعرف المخاطر هناك‬
‫كنا نذهب مع فريق كامل لذلك السبب‬

634
01:07:10,104 --> 01:07:12,982
‫لكن الآن ليس لديّ شاحنة ولا فريق‬
‫و(فيدرا) على وشك الوصول إلى هنا‬

635
01:07:13,107 --> 01:07:14,817
‫ما لديّ هو أنتما فقط‬

636
01:07:15,610 --> 01:07:19,280
‫وأعرف ما تقدران عليه‬
‫سواءً كان ذلك للأفضل أو للأسوأ‬

637
01:07:22,408 --> 01:07:23,826
‫علام يقدران؟‬

638
01:07:23,951 --> 01:07:26,787
‫أوصلاها إلى هناك سالمة‬
‫وسأعطيكما ما تحتاجان إليه‬

639
01:07:26,913 --> 01:07:28,623
‫ليس البطارية فقط، بل كل شيء‬

640
01:07:28,748 --> 01:07:32,376
‫شاحنة مزودة بوقود وأسلحة نارية ومؤن‬
‫كل شيء، أقسم لكما‬

641
01:07:35,588 --> 01:07:37,131
‫أقسم!‬

642
01:07:44,680 --> 01:07:46,057
‫وغد!‬

643
01:07:51,646 --> 01:07:53,064
‫هل تثق بها؟‬

644
01:07:53,356 --> 01:07:55,274
‫لا، وأنا أيضاً، لكنها تبدو يائسة‬

645
01:07:55,399 --> 01:07:57,944
‫مركبة من (فايرفلايز) تعني عادةً‬
‫مركبة معدّلة من (فيدرا)‬

646
01:07:58,069 --> 01:08:00,613
‫لذا، لدينا فرصة جيدة للوصول إلى (تومي)‬
‫في إحدى تلك السيارات‬

647
01:08:00,738 --> 01:08:02,865
‫- حالما نسلّم تلك الطفلة...‬
‫- تناقشا في الأمر‬

648
01:08:02,990 --> 01:08:04,867
‫لكن رجاءً، تذكّرا أنني أنزف‬

649
01:08:09,205 --> 01:08:10,957
‫حسناً، إليك الاتفاق‬

650
01:08:11,707 --> 01:08:13,793
‫سنأخذها إلى جماعتك في المبنى الحكومي‬

651
01:08:13,918 --> 01:08:16,879
‫لكن قبل أن نسلّمها‬
‫يعطوننا كل شيء نريده‬

652
01:08:17,046 --> 01:08:19,548
‫- إذا لم يفعلوا فسنقتلها هناك في الحال‬
‫- اتفقنا‬

653
01:08:19,674 --> 01:08:22,677
‫- حقاً؟ بهذه السرعة؟‬
‫- أنت كل ما يهمنا‬

654
01:08:22,802 --> 01:08:24,553
‫وفريقي لن يخاطر بذلك‬

655
01:08:24,720 --> 01:08:27,598
‫هل تتذكرين ما أخبرتك به؟‬
‫والآن اذهبي وأحضري حقيبتك‬

656
01:08:29,016 --> 01:08:30,768
‫الآن يا (إيلي)‬

657
01:08:40,736 --> 01:08:42,196
‫هيّا بنا‬

658
01:08:49,829 --> 01:08:51,205
‫(جول)‬

659
01:08:53,249 --> 01:08:54,709
‫لا تفسد هذا الأمر‬

660
01:08:57,086 --> 01:08:58,504
‫أرجوك‬

661
01:09:49,555 --> 01:09:52,141
‫- دعينا قليلاً، حسناً؟‬
‫- ماذا بحق الجحيم...‬

662
01:09:54,018 --> 01:09:55,728
‫إذن، ما الخطة؟‬

663
01:09:56,145 --> 01:10:00,566
‫"لا أعرف، ليس لدينا خيارات كثيرة‬
‫فقط الطريق القصير والطريق الطويل"‬

664
01:10:00,858 --> 01:10:02,485
‫"الطريق القصير..."‬

665
01:10:03,194 --> 01:10:04,862
‫"هذا يترك أمامنا الطريق الطويل"‬

666
01:10:04,987 --> 01:10:06,947
‫"إذا ساءت الأمور فسنفكر بشيءٍ ما"‬

667
01:10:07,073 --> 01:10:09,158
‫"سنوصلها إلى المكان‬
‫ثم نذهب إلى (بيل) و(فرانك)"‬

668
01:10:09,283 --> 01:10:11,077
‫"ونتزود بكل شيء قد نحتاج إليه"‬

669
01:10:15,831 --> 01:10:18,542
‫"كتاب (بيلبورد) للأرقام"‬

670
01:10:28,886 --> 01:10:30,262
‫"ابق مع الطفلة"‬

671
01:10:31,055 --> 01:10:34,975
‫"انتظري، لماذا أبقى أنا؟‬
‫(تيس)، (تيس)!"‬

672
01:10:35,101 --> 01:10:37,937
‫"(بي) و(إف)، ٦٠ - لا يوجد شيء‬
‫٧٠ - بضاعة جديدة، ٨٠ - (إكس)"‬

673
01:10:43,067 --> 01:10:44,652
‫إذن، من هما (بيل) و(فرانك)؟‬

674
01:10:48,072 --> 01:10:49,990
‫جهاز الإرسال له شيفرة تهريب، صحيح؟‬

675
01:10:50,116 --> 01:10:53,160
‫أغاني السيتينات تعني لا شيء جديد‬
‫والسبعينات تعني أن لديهم شيئاً جديداً‬

676
01:10:53,285 --> 01:10:54,662
‫ما معنى الثمانينات؟‬

677
01:11:01,418 --> 01:11:03,546
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أمضي الوقت‬

678
01:11:03,671 --> 01:11:06,006
‫- وماذا يُفترض أن أفعل أنا؟‬
‫- بالتأكيد ستجدين شيئاً‬

679
01:11:14,140 --> 01:11:15,891
‫ساعتك مكسورة‬

680
01:11:30,990 --> 01:11:32,575
‫"أنت تتمتم وأنت نائم"‬

681
01:11:40,457 --> 01:11:42,877
‫لم أذهب قط إلى الجانب الآخر من الجدار‬

682
01:11:44,044 --> 01:11:46,213
‫انظر كم هو مظلم‬

683
01:11:52,636 --> 01:11:55,931
‫- هل تذهبان إلى هناك كثيراً؟‬
‫- أظن هذا‬

684
01:11:56,056 --> 01:11:59,018
‫- متى كانت آخر مرة؟‬
‫- ربما قبل سنة، ما أهمية ذلك؟‬

685
01:11:59,143 --> 01:12:00,811
‫لكن تعرفان أين تذهبان‬

686
01:12:01,937 --> 01:12:04,064
‫إذن، سنكون بخير‬

687
01:12:08,319 --> 01:12:09,695
‫نعم‬

688
01:12:16,785 --> 01:12:20,080
‫وما حكايتك؟‬
‫هل أنت ابنة شخصية مهمة؟‬

689
01:12:22,166 --> 01:12:23,876
‫شيء من هذا القبيل‬

690
01:12:33,093 --> 01:12:35,221
‫جاء إرسال عبر اللاسلكي وأنت نائم‬

691
01:12:35,346 --> 01:12:37,598
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا كانت الأغنية؟‬

692
01:12:37,723 --> 01:12:41,143
‫ظل يقول "أيقظني قبل أن تذهب"‬

693
01:12:42,436 --> 01:12:43,812
‫تباً!‬

694
01:12:44,897 --> 01:12:48,400
‫خدعتك، أغاني الثمانينات تعني متاعب‬

695
01:12:49,193 --> 01:12:50,694
‫الشيفرة كُشفت‬

696
01:12:53,864 --> 01:12:55,241
‫اسمعي...‬

697
01:13:00,746 --> 01:13:02,873
‫هناك بقعة تحت (لانكستر) تبدو جيدة‬

698
01:13:03,332 --> 01:13:05,209
‫- ألديك معطف في حقيبتك؟‬
‫- نعم‬

699
01:13:05,334 --> 01:13:07,378
‫حسناً، أحضريه، حان وقت الذهاب‬

700
01:13:19,723 --> 01:13:23,560
‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬
‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬

701
01:13:27,064 --> 01:13:31,735
‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬
‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬

702
01:14:20,826 --> 01:14:24,121
‫- تباً! أنا في الخارج فعلياً‬
‫- يا إلهي!‬

703
01:14:24,246 --> 01:14:25,622
‫تباً!‬

704
01:14:28,250 --> 01:14:31,253
‫حسناً، سنسلك جهة اليسار‬
‫حول المنطقة العازلة‬

705
01:14:31,879 --> 01:14:33,964
‫ابقي قريبة وافعلي ما أفعله‬

706
01:14:34,840 --> 01:14:36,216
‫نعم، نعم، بالطبع‬

707
01:14:37,384 --> 01:14:38,886
‫هيّا بنا‬

708
01:16:09,435 --> 01:16:13,147
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫مهلاً، لا تتحركوا! تباً!‬

709
01:16:14,148 --> 01:16:15,524
‫لا تتحركوا!‬

710
01:16:21,447 --> 01:16:24,199
‫- لا بد أنك تمزح‬
‫- حسناً، فلنتناقش في هذا‬

711
01:16:24,324 --> 01:16:26,201
‫- استديروا واجثوا على ركبكم‬
‫- انتظر...‬

712
01:16:26,326 --> 01:16:27,703
‫- اجثوا على ركبكم‬
‫- انتظر‬

713
01:16:27,828 --> 01:16:30,747
‫ماذا قلت لك؟‬
‫قلت لك أن تبقى في البيت‬

714
01:16:30,873 --> 01:16:32,291
‫اجثوا على ركبكم!‬

715
01:16:32,541 --> 01:16:34,251
‫اجثيا على ركبكما، اجثيا على ركبكما‬

716
01:16:34,376 --> 01:16:37,045
‫اسمعني، إذا سمحت لنا بالقيام بهذا‬

717
01:16:37,212 --> 01:16:39,339
‫- فسنتقاسم البطاقات معك‬
‫- حقاً؟‬

718
01:16:39,465 --> 01:16:40,883
‫- نعم‬
‫- كم أنا محظوظ!‬

719
01:16:41,008 --> 01:16:43,010
‫أيديكم على رؤوسكم وأعينكم إلى الأمام‬

720
01:16:43,510 --> 01:16:45,304
‫أيديكم على رؤوسكم!‬

721
01:16:48,390 --> 01:16:51,018
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، سنفعل هذا وفق القانون‬

722
01:16:51,977 --> 01:16:55,564
‫يا إلهي! حسناً، ما رأيك بأن تأخذ ٣ أرباع‬

723
01:16:56,523 --> 01:16:58,942
‫خروج بلا تصريح، عقوبة هذا هي الشنق‬

724
01:16:59,067 --> 01:17:02,279
‫حسناً، سنعطيك كل أرباح هذه العملية‬
‫وسأخصم لك نصف السعر على الحبوب‬

725
01:17:02,404 --> 01:17:06,617
‫نصف السعر؟ اخصمه كله‬
‫لن أخاطر بوظيفتي لأجل نصف السعر‬

726
01:17:06,783 --> 01:17:08,160
‫أنت مجنون‬

727
01:17:08,410 --> 01:17:10,496
‫- (إيلي)، (إيلي)...‬
‫- (إيلي)، ما هذا بحق الجحيم؟‬

728
01:17:10,621 --> 01:17:11,997
‫أيتها الساقطة!‬

729
01:17:13,582 --> 01:17:14,958
‫ابتعد عن طريقي‬

730
01:17:17,544 --> 01:17:18,921
‫يمكننا إصلاح هذا‬

731
01:17:19,129 --> 01:17:20,506
‫ابتعد!‬

732
01:17:24,259 --> 01:17:25,636
‫ابتعد!‬

733
01:18:02,965 --> 01:18:05,384
‫- لا، لا، لا، أنا لست مريضة‬
‫- (جول)!‬

734
01:18:05,509 --> 01:18:07,261
‫- أنا لست مريضة، أنا لست مريضة‬
‫- (جول)! (جول)!‬

735
01:18:07,386 --> 01:18:09,930
‫انظرا، انظرا، هذه عمرها ٣ أسابيع‬

736
01:18:10,055 --> 01:18:11,557
‫لا أحد يبقى أكثر من يوم‬

737
01:18:11,682 --> 01:18:13,767
‫هل يبدو لكما أن هذا بدأ اليوم؟‬

738
01:18:13,892 --> 01:18:15,936
‫- كانوا ليقتلونني‬
‫- ينبغي أن أقتلك!‬

739
01:18:16,061 --> 01:18:19,147
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- لا يهم، يجب أن تثقي بي‬

740
01:18:19,273 --> 01:18:21,108
‫سيقبضون علينا إذا لم نهرب‬

741
01:18:23,443 --> 01:18:26,405
‫(جول)، علينا الذهاب‬
‫علينا الذهاب يا (جول)‬

742
01:18:38,792 --> 01:18:40,168
‫(جول)!‬

743
01:18:44,548 --> 01:18:50,470
‫"(فيدرا)، تحذير، منطقة تلوث بيولوجي‬
‫لا تتقدم"‬

744
01:19:30,260 --> 01:19:35,057
‫"أذهب في مشوار مع صديقي الحميم"‬

745
01:19:39,269 --> 01:19:44,274
‫"آمل ألا يخذلني مرة أخرى"‬

746
01:19:48,195 --> 01:19:52,407
‫"إنه يعرف أين يأخذني"‬

747
01:19:52,658 --> 01:19:57,079
‫"يأخذني إلى حيث أريد الذهاب"‬

748
01:19:57,454 --> 01:20:02,417
‫"أذهب في مشوار مع صديقي الحميم"‬

749
01:20:15,347 --> 01:20:23,313
‫"نحلّق عالياً‬
‫ونراقب العالم وهو يتجاوزنا"‬

750
01:20:25,023 --> 01:20:27,192
‫"لا نريد أن نهبط أبداً"‬

751
01:20:27,317 --> 01:20:32,030
‫"لا أريد أن أضع قدميّ‬
‫على الأرض مرة أخرى"‬

752
01:20:32,151 --> 01:20:38,893
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

753
01:20:38,918 --> 01:20:41,004
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

