﻿1
00:00:06,215 --> 00:00:10,970
‏مسلسلات NETFLIX

2
00:00:36,245 --> 00:00:37,538
‏منذ بضعة أسابيع،

3
00:00:37,622 --> 00:00:41,042
‏معلّم التنانين السابق "بو" تعهّد بخدمة
‏فارسة شجاعة،

4
00:00:41,125 --> 00:00:43,044
‏- وهي ليست فارسة حقًا…
‏- انتظر!

5
00:00:43,127 --> 00:00:45,838
‏في مهمّتها لإيقاف ساحرين شرّيرين…

6
00:00:45,922 --> 00:00:49,008
‏سعى ابنا عرس وراء أسلحة "تشاينشان"
‏الأربعة الأسطورية،

7
00:00:50,343 --> 00:00:53,930
‏على أمل توحيدها وإعادة إحياء جيش
‏قديم من الموتى!

8
00:00:55,056 --> 00:00:58,810
‏الآن مصير العالم يقع على عبء هذه الفرقة
‏المشكّلة حديثًا من الصفوة

9
00:00:58,893 --> 00:01:01,187
‏والمكوّنة من معلّم "كونغ فو"…

10
00:01:02,438 --> 00:01:05,399
‏محاربة شجاعة ليست فعليًا فارسة…

11
00:01:05,483 --> 00:01:07,193
‏أيجب أن تستمرّ في ذكر ذلك؟

12
00:01:07,276 --> 00:01:10,780
‏لصّ ماهر ومحتال بقلب من ذهب…

13
00:01:10,863 --> 00:01:12,532
‏تراجع عن ذلك. أنا بدون قلب.

14
00:01:12,615 --> 00:01:14,784
‏وأعظم أب في العالم.

15
00:01:14,867 --> 00:01:15,952
‏وأيضًا؟

16
00:01:16,035 --> 00:01:17,829
‏أعظم طاهي معكرونة في العالم؟

17
00:01:18,412 --> 00:01:19,747
‏هذا صحيح.

18
00:01:19,831 --> 00:01:23,376
‏يجب أن نجد الأسلحة الباقية قبل "كلاوس"
‏و"فيروكا"،

19
00:01:23,459 --> 00:01:25,628
‏وإلّا سيُحكم علينا بعالم…

20
00:01:25,711 --> 00:01:27,046
‏بعالم من…

21
00:01:27,547 --> 00:01:31,467
‏ما الكلمة المرادفة لـ"الشرّ"؟
‏أشعر أنني أستخدمها كثيرًا.

22
00:01:32,093 --> 00:01:33,094
‏السوء.

23
00:01:33,886 --> 00:01:34,887
‏الرداءة؟

24
00:01:36,138 --> 00:01:37,390
‏الرداءة!

25
00:02:04,750 --> 00:02:07,795
‏مرحبًا بكم في "الهند".

26
00:02:07,879 --> 00:02:10,214
‏يُسعدني التواجد في الديار.

27
00:02:13,551 --> 00:02:15,595
‏"الهند" جميلة.

28
00:02:15,678 --> 00:02:17,972
‏- أكانت هنا طوال الوقت؟
‏- أجل.

29
00:02:45,958 --> 00:02:47,168
‏"الصين"، إلى اللقاء.

30
00:02:49,086 --> 00:02:50,630
‏سأعود سريعًا!

31
00:03:34,465 --> 00:03:38,886
‏اسمي "لوثيرا أوف لاندريث"،
‏فارسة "إنجلترا".

32
00:03:38,970 --> 00:03:40,930
‏إنها ليست فارسة.

33
00:03:42,348 --> 00:03:43,849
‏كلّ ذلك كان كذبة.

34
00:03:47,645 --> 00:03:48,854
‏"بليد"، انظري.

35
00:03:48,938 --> 00:03:51,357
‏دببة الباندا تحفظ الطاقة عن طريق
‏الدحرجة إلى أسفل التلّ.

36
00:03:51,440 --> 00:03:52,775
‏وهذا ممتع!

37
00:03:52,858 --> 00:03:54,610
‏إلى اللقاء.

38
00:03:57,029 --> 00:03:59,407
‏إنه ماهر جدًا في حفظ الطاقة.

39
00:04:02,201 --> 00:04:04,328
‏ليس لديّ ما هو أفضل لأفعله.

40
00:04:07,873 --> 00:04:08,708
‏ماذا؟

41
00:04:31,605 --> 00:04:35,401
‏أمتأكّدان أنها تعرف مكان أسلحة "تشاينشان"؟

42
00:04:35,901 --> 00:04:37,486
‏بدأت أتساءل شخصيًا.

43
00:04:38,154 --> 00:04:39,655
‏يمكنني سماعكم.

44
00:04:41,949 --> 00:04:45,036
‏هل سمعتم يومًا عن قلادة المعلّم "ماستودون"
‏المسحورة؟

45
00:04:47,246 --> 00:04:50,333
‏كلّا. قرأت كلّ شيء عنها في كتاب
‏"ما قبل ملحمة الزمان".

46
00:04:55,963 --> 00:04:58,049
‏الأسطورة تقول، لو ارتديت القلادة،

47
00:04:59,467 --> 00:05:01,844
‏ستقودك إلى دائرتَي العاصفة القويّتين.

48
00:05:04,513 --> 00:05:05,848
‏أو تقلبك رأسًا على عقب.

49
00:05:06,640 --> 00:05:07,475
‏مذهل!

50
00:05:07,558 --> 00:05:09,477
‏- هل معك تلك القلادة؟
‏- كلّا.

51
00:05:10,061 --> 00:05:11,312
‏إنها مع شريكتي.

52
00:05:12,271 --> 00:05:14,815
‏إنها لصّة حقيرة مخادعة.

53
00:05:14,899 --> 00:05:16,192
‏اسمها "ديا".

54
00:05:16,275 --> 00:05:18,486
‏تقابلنا أثناء محاولة الاحتيال على سلطان
‏"دلهي".

55
00:05:19,779 --> 00:05:23,741
‏حاولت الإلقاء بي من برج.
‏حاولت إغراقها في صنبور.

56
00:05:23,824 --> 00:05:28,996
‏أرسلت إليّ هذا الخطاب قبل أن أُحبس في تلك
‏الصخرة الضخمة المتحرّكة.

57
00:05:29,538 --> 00:05:31,374
‏زعمت أنها وجدت القلادة

58
00:05:31,457 --> 00:05:32,792
‏وكانت ستعود بها إلى الديار.

59
00:05:33,376 --> 00:05:34,668
‏- انتظري!
‏- اسمعوا.

60
00:05:34,752 --> 00:05:39,715
‏مدينتي بعد التلّ،
‏ولا يتعاملون مع الغرباء بودّ.

61
00:05:40,341 --> 00:05:43,636
‏إنها مليئة باللصوص والمحتالين والسفّاحين.

62
00:05:43,719 --> 00:05:46,806
‏أنا في الأساس ملكتهم، ولكن جميعكم غرباء.

63
00:05:46,889 --> 00:05:48,182
‏ماذا؟

64
00:05:48,265 --> 00:05:51,393
‏لذا، أخفضوا أعينكم حتى نصل إلى مخبئي،

65
00:05:51,477 --> 00:05:53,187
‏وعلى الأقلّ حاولوا أن تظهروا أقوياء.

66
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
‏أمتأكّدة أننا في المكان الصحيح؟

67
00:06:01,445 --> 00:06:04,031
‏ما هذا؟

68
00:06:04,115 --> 00:06:07,618
‏أين المقاهي سيّئة السمعة؟ أين النشّالون؟

69
00:06:08,119 --> 00:06:10,454
‏ماذا حدث لهذا المكان القذر؟

70
00:06:10,538 --> 00:06:12,706
‏أعتقد أن الكثير من الأشياء تغيّرت
‏منذ رحيلك.

71
00:06:12,790 --> 00:06:15,126
‏بطريقة عائلية وودودة.

72
00:06:18,671 --> 00:06:21,757
‏مرحبًا. أيرغب أحد في جولة حول مدينتنا
‏الجميلة؟

73
00:06:21,841 --> 00:06:24,593
‏أنت، ابتعد عنّا. نحن حثالة.

74
00:06:36,939 --> 00:06:39,358
‏ما خطب وجهك؟

75
00:06:40,651 --> 00:06:43,195
‏- ماذا تعني؟
‏- تبدين مرتبكة.

76
00:06:43,946 --> 00:06:47,867
‏- ألا يُسمح لي بالارتباك؟
‏- كلّا، يُسمح لك بذلك. تمامًا.

77
00:06:47,950 --> 00:06:51,954
‏لم أعتبرك أبدًا شخصيّة مرتبكة.

78
00:07:04,258 --> 00:07:06,218
‏أتشمّ رائحة شيء ما؟

79
00:07:07,136 --> 00:07:08,554
‏- الكمّون؟
‏- الهال؟

80
00:07:08,637 --> 00:07:09,889
‏- الكركم؟
‏- الزنجبيل؟

81
00:07:09,972 --> 00:07:11,348
‏الزعفران؟

82
00:07:14,852 --> 00:07:16,687
‏كلّها يا "بو"!

83
00:07:16,770 --> 00:07:18,314
‏كلّها!

84
00:07:18,856 --> 00:07:19,857
‏كلّها.

85
00:07:22,610 --> 00:07:23,903
‏ماذا حدث لك؟

86
00:07:25,196 --> 00:07:27,198
‏- أكثر الأطباق حرارة أرجوك.
‏- ماذا؟

87
00:07:33,454 --> 00:07:34,455
‏ماذا؟

88
00:07:40,085 --> 00:07:41,086
‏ماذا؟

89
00:07:48,469 --> 00:07:50,179
‏ماذا؟

90
00:08:00,940 --> 00:08:03,776
‏فطيرة أخرى.

91
00:08:05,986 --> 00:08:07,613
‏أكلت الكثير.

92
00:08:08,113 --> 00:08:09,281
‏مشكلة بسيطة.

93
00:08:09,365 --> 00:08:11,200
‏أعتقد أننا فقدنا مرشدتنا.

94
00:08:17,122 --> 00:08:20,543
‏كلّا. لا يوجد أيّ لصوص في هذه المدينة
‏يا عمّة.

95
00:08:21,585 --> 00:08:23,045
‏أتريد المراهنة؟

96
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
‏جدّتي.

97
00:08:26,173 --> 00:08:30,803
‏أخبرتك أننا نمتلك بالفعل ما يكفي من
‏الأكواب الزجاجية المزخرفة.

98
00:08:31,387 --> 00:08:34,014
‏- ماذا؟
‏- أنا آسف جدًا، سنمضي في طريقنا.

99
00:08:40,896 --> 00:08:42,648
‏انتظرا. العصا.

100
00:08:43,357 --> 00:08:46,527
‏إنها قطعة مثيرة. قديمة جدًا.

101
00:08:47,236 --> 00:08:50,155
‏إنها لا تساوي الكثير.
‏ولكنّني سأعطيك قطعتين من الفضّة مقابلها.

102
00:08:50,239 --> 00:08:51,699
‏- كلّا!
‏- ثلاثًا.

103
00:08:52,491 --> 00:08:54,535
‏نحتاج حقًا الرحيل عن هنا، لذا…

104
00:08:54,618 --> 00:08:55,703
‏سبعًا.

105
00:08:57,538 --> 00:08:58,956
‏لن أبيعها أبدًا.

106
00:08:59,039 --> 00:09:04,795
‏ليس مقابل ثلاث أو سبع،
‏ليس هنا وليس لك وليس لأيّ أحد.

107
00:09:06,714 --> 00:09:08,549
‏- 50 قطعة فضة.
‏- قبلت.

108
00:09:08,632 --> 00:09:10,759
‏ماذا؟ كلّا. نحن آسفان.

109
00:09:10,843 --> 00:09:12,761
‏ليست للبيع. يجب أن نرحل، إلى اللقاء!

110
00:09:18,767 --> 00:09:19,685
‏ماذا كان ذلك؟

111
00:09:19,768 --> 00:09:21,979
‏لا يُمكنك بيع سوط اللهب اللّانهائيّ.

112
00:09:22,062 --> 00:09:25,649
‏اهدأ. كنت سأخدعه لو أنك سمحت لي بالاقتراب.

113
00:09:25,733 --> 00:09:28,944
‏انظروا إلى هذا القماش. إنه يسرّ النظر.

114
00:09:29,820 --> 00:09:31,405
‏ماذا جرى لك؟

115
00:09:31,488 --> 00:09:32,531
‏دائمًا ما تقولين،

116
00:09:32,615 --> 00:09:36,452
‏"ركّزوا". "انتبهوا".
‏"أبعد يديك عن صنبور الشوكولاتة."

117
00:09:36,535 --> 00:09:38,412
‏حسنًا، ماذا تقصد؟

118
00:09:39,330 --> 00:09:41,665
‏أقصد يجب عليك التركيز!

119
00:09:41,749 --> 00:09:43,626
‏يجب أن نجد المخبأ السرّي.

120
00:09:49,757 --> 00:09:51,675
‏أجل. هذا صحيح.

121
00:09:51,759 --> 00:09:53,218
‏إنه هنا.

122
00:09:54,219 --> 00:09:56,013
‏المكان السرّي…

123
00:09:58,515 --> 00:09:59,933
‏مخبأنا.

124
00:10:00,017 --> 00:10:01,685
‏إذًا…

125
00:10:03,771 --> 00:10:05,689
‏ألم تتركيه بهذا الشكل؟

126
00:10:12,363 --> 00:10:15,282
‏هذه لعبة عنيفة جدًا.

127
00:10:24,500 --> 00:10:27,127
‏يجب أن أعرف ما قادتنا إليه "روكميني".

128
00:10:29,129 --> 00:10:32,633
‏ولكن يوجد خطب ما بشأن "بليد"،
‏ولا تريد أن تخبرني.

129
00:10:33,217 --> 00:10:37,096
‏- أيمكنك التحدّث معها؟
‏- أصبحنا صديقين لدودين مؤخّرًا فقط.

130
00:10:37,179 --> 00:10:39,390
‏لم تخبرني؟

131
00:10:40,057 --> 00:10:41,767
‏لأنك مستمع جيّد.

132
00:10:43,352 --> 00:10:45,229
‏آسف. ماذا قلت؟

133
00:10:45,312 --> 00:10:47,523
‏توجد أغنية عالقة بدماغي.

134
00:10:51,652 --> 00:10:53,445
‏حسنًا، إنها تنقل الأطفال.

135
00:10:53,529 --> 00:10:54,780
‏شكرًا يا أبي. حظًا موفّقًا.

136
00:10:55,322 --> 00:10:56,657
‏ماذا كان ذلك؟

137
00:10:57,783 --> 00:11:00,452
‏- سأقوم فقط…
‏- كنت سأضعه مجدّدًا عندما أجده.

138
00:11:00,536 --> 00:11:04,415
‏يوجد باب سرّي أحتفظ داخله بكلّ
‏موجوداتي الثمينة.

139
00:11:05,874 --> 00:11:09,753
‏كانت "ديا" ستترك دليلًا لي.
‏إنها تحب الأدلّة. كانت تخصّصها.

140
00:11:09,837 --> 00:11:13,507
‏أيمكن أن تكوني اختلقت قصة القلادة

141
00:11:13,590 --> 00:11:17,678
‏والمدينة والشريكة القديمة،
‏والآن أصبحت عالقة بكذبة؟

142
00:11:18,429 --> 00:11:19,638
‏أخبرني يا "بو".

143
00:11:21,056 --> 00:11:23,434
‏ماذا؟ أهذه كذبة؟

144
00:11:23,517 --> 00:11:25,144
‏ماذا؟

145
00:11:30,566 --> 00:11:31,942
‏اختفى كلّ شيء!

146
00:11:33,152 --> 00:11:35,404
‏مثل كلّ شيء آخر في هذه المدينة.

147
00:11:35,487 --> 00:11:37,322
‏مثل حياتي.

148
00:11:38,031 --> 00:11:38,866
‏ماذا؟

149
00:11:39,867 --> 00:11:42,161
‏مرحبًا بك في مقصف "الأشرار"،

150
00:11:42,244 --> 00:11:45,497
‏حيث يأتي كلّ طبق مع طبق جانبي من الخطر.

151
00:11:46,081 --> 00:11:47,374
‏أتريد مشروبًا؟

152
00:11:48,292 --> 00:11:49,418
‏"ديا"؟

153
00:11:50,252 --> 00:11:51,712
‏إلى اللقاء أيها الصغير.

154
00:11:51,795 --> 00:11:52,963
‏إذًا…

155
00:11:53,464 --> 00:11:56,717
‏"بو" يعتقد أنك ربّما تحتاجين إلى التحدّث
‏مع شخص ما.

156
00:11:56,800 --> 00:11:58,260
‏كلّا! عاد!

157
00:12:01,388 --> 00:12:04,224
‏ستكونين أكبر تحدّ لي.

158
00:12:09,229 --> 00:12:10,814
‏رافقيني.

159
00:12:10,898 --> 00:12:14,401
‏سأعدّ لك وعاء لذيذًا من المعكرونة.

160
00:12:16,111 --> 00:12:16,945
‏كلّا!

161
00:12:17,029 --> 00:12:17,863
‏انتظر!

162
00:12:19,865 --> 00:12:20,866
‏أتريد مشروبًا؟

163
00:12:20,949 --> 00:12:21,783
‏"ديا"؟

164
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
‏آسفة، من تكونين؟

165
00:12:29,708 --> 00:12:31,043
‏من أكون؟

166
00:12:31,126 --> 00:12:32,794
‏هذا أنا، "روكميني".

167
00:12:35,380 --> 00:12:36,507
‏أتريد مشروبًا؟

168
00:12:38,342 --> 00:12:40,928
‏حسنًا، فهمت ما تفعلينه.

169
00:12:41,011 --> 00:12:43,889
‏حيلة لأجل الأيام الخوالي. مضحكة جدًا.

170
00:12:43,972 --> 00:12:46,934
‏أحتاج إلى توصيل هذه الطلبات إلى المطبخ،
‏لذا…

171
00:12:47,017 --> 00:12:48,852
‏يا لك من ماكرة…

172
00:12:49,645 --> 00:12:51,897
‏آسف جدًا. جدّتي مشوّشة قليلًا.

173
00:12:51,980 --> 00:12:55,150
‏حسنًا. سيطر على جدّتك أو ارحلا.

174
00:13:00,864 --> 00:13:02,324
‏يكفي هذا!

175
00:13:02,407 --> 00:13:04,952
‏اخرجي من مطعمي.

176
00:13:34,314 --> 00:13:38,193
‏يمكنك الارتقاء إلى شخصيّتك
‏أو أن تموتي كاذبة.

177
00:13:40,112 --> 00:13:41,280
‏- "أما"؟
‏- ماذا؟

178
00:13:41,780 --> 00:13:43,073
‏ماذا يحدث؟

179
00:13:45,951 --> 00:13:48,787
‏حيّوا "روكميني" جميعًا!

180
00:13:48,870 --> 00:13:50,205
‏ماذا؟

181
00:13:51,039 --> 00:13:55,168
‏نجمة عرضنا الحيّ الجديد هنا
‏في مقصف "الأشرار".

182
00:13:57,421 --> 00:14:00,090
‏حيّيهم ثم رافقيني.

183
00:14:08,640 --> 00:14:12,102
‏اجلسي وسأعدّ المعكرونة.

184
00:14:20,027 --> 00:14:23,905
‏عندما كنت صغيرًا، أردت حياة المغامرة.

185
00:14:23,989 --> 00:14:27,743
‏لم أتخيّل أبدًا أنني سأكون مالكًا
‏لمطعم معكرونة.

186
00:14:27,826 --> 00:14:28,827
‏ماذا حدث؟

187
00:14:29,494 --> 00:14:31,830
‏شيء خارج عن سيطرتي.

188
00:14:32,331 --> 00:14:33,373
‏الحياة.

189
00:14:33,957 --> 00:14:36,168
‏دائمًا ما كنت أتخيّل أنني سأصبح فارسة.

190
00:14:36,668 --> 00:14:37,878
‏وانتهى ذلك الآن.

191
00:14:39,755 --> 00:14:41,965
‏وصفة الحياة يصعب اتباعها.

192
00:14:42,966 --> 00:14:44,718
‏إنها تتغيّر معك.

193
00:14:49,097 --> 00:14:51,892
‏انتظر. تخيّلت أنك ستعدّ المعكرونة.

194
00:14:51,975 --> 00:14:57,731
‏أحيانًا نحتاج إلى ترك الوصفة
‏ووضع قواعدنا الخاصة.

195
00:15:00,609 --> 00:15:03,278
‏إنها شهية جدًا.

196
00:15:10,369 --> 00:15:11,662
‏قواعدنا الخاصة…

197
00:15:12,579 --> 00:15:16,875
‏أريد أن أكون فارسة. أريد سيفًا ومهمّة.

198
00:15:16,959 --> 00:15:19,962
‏- الفرسان لا يمتلكون المشاعر أو الشكّ.
‏- لا يستمتعون بأوقاتهم.

199
00:15:20,045 --> 00:15:23,966
‏ترك الوصفة ووضع قواعدنا الخاصة.

200
00:15:24,049 --> 00:15:28,845
‏يمكن أن تعلّميني كيف أكون فارسًا،
‏ويمكن أن أعلّمك الـ"كونغ فو".

201
00:15:28,929 --> 00:15:32,432
‏الدبّ الأكبر!

202
00:15:34,726 --> 00:15:37,854
‏هل سمعتم عن قلادة المعلّم "ماستودون"
‏المسحورة؟

203
00:15:37,938 --> 00:15:41,608
‏لديّ باب سحريّ أحتفظ داخله بكلّ
‏موجوداتي الثمينة.

204
00:15:42,943 --> 00:15:44,486
‏لا مزيد من القواعد.

205
00:15:45,570 --> 00:15:46,405
‏ماذا؟

206
00:15:47,990 --> 00:15:50,659
‏ماذا؟ ماذا تفعلين؟

207
00:16:17,019 --> 00:16:19,229
‏نحتاج المزيد من الـ"سامبرام" أرجوك.

208
00:16:19,938 --> 00:16:22,983
‏لا بأس يا صغيرتي. اعتني بالزبائن.

209
00:16:23,066 --> 00:16:24,401
‏اتركيني للحظات.

210
00:16:28,280 --> 00:16:29,823
‏- ألديك ابنة؟
‏- حقًا؟

211
00:16:29,906 --> 00:16:31,533
‏- أنا خالة!
‏- أنت كذلك.

212
00:16:31,616 --> 00:16:34,077
‏كلّا. لن تتحدّثا مع "بادما".

213
00:16:34,161 --> 00:16:35,912
‏لا تعرف أيّ شيء عن حياتي القديمة.

214
00:16:35,996 --> 00:16:36,997
‏ماذا؟

215
00:16:37,706 --> 00:16:40,208
‏ألا تريدين أن تعرف أنك كنت أسطورة؟

216
00:16:43,045 --> 00:16:45,547
‏الوضع مختلف الآن يا "روكي".

217
00:16:47,466 --> 00:16:48,675
‏بعد اختفائك،

218
00:16:48,759 --> 00:16:52,262
‏اشترى مطوّر نصف المدينة وطرد رفاقنا.

219
00:16:52,345 --> 00:16:54,931
‏كان إمّا السجن أو هذا.

220
00:16:55,015 --> 00:16:58,852
‏إذًا، هل وجدت حقًا قلادة المعلم
‏"ماستودون" المسحورة؟

221
00:17:00,979 --> 00:17:02,397
‏إنه يتحمّس جدًا.

222
00:17:06,109 --> 00:17:10,739
‏أجل، وجدت القلادة،
‏ولكنّني لم أعرف كيف تعمل،

223
00:17:11,490 --> 00:17:12,491
‏لذا بعتها.

224
00:17:13,241 --> 00:17:14,284
‏هل بعتها؟

225
00:17:14,367 --> 00:17:15,368
‏لمن؟

226
00:17:17,996 --> 00:17:19,372
‏أريد مساعدتكما،

227
00:17:20,749 --> 00:17:22,793
‏ولكن لديّ الكثير لأخسره الآن.

228
00:17:25,796 --> 00:17:29,633
‏ورغم ذلك الكثير من الأرباح.

229
00:17:42,687 --> 00:17:44,731
‏وجدنا سوط اللهب.

230
00:17:47,442 --> 00:17:49,194
‏وأنا وجدت القلادة.

231
00:17:53,573 --> 00:17:55,367
‏يا لك من محتالة!

232
00:17:56,701 --> 00:17:59,412
‏إنها مجرّد قلادة. من يهتمّ؟

233
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
‏إذًا لن تمانعي لو أخذناها.

234
00:18:13,593 --> 00:18:14,427
‏"بليد"!

235
00:18:14,511 --> 00:18:16,388
‏لا قواعد يا "بو". لا قواعد!

236
00:18:16,471 --> 00:18:17,430
‏كلّا!

237
00:18:18,974 --> 00:18:23,186
‏- ماذا قلت لها؟
‏- قلت لها خطبة الوصفة.

238
00:18:23,270 --> 00:18:26,398
‏قالت إنها لا يمكن أن تكون فارسة بعد الآن.

239
00:18:26,481 --> 00:18:29,317
‏ثم فقدت صوابها.

240
00:18:41,830 --> 00:18:44,040
‏أصبحت بطيئة أيتها السيّدة العجوز.

241
00:18:44,124 --> 00:18:46,084
‏دائمًا ما كنت البطيئة.

242
00:18:46,168 --> 00:18:48,044
‏هذا لأنك تغشّين!

243
00:18:59,806 --> 00:19:02,142
‏أرجوك لا! أرجوك توقّفي!

244
00:19:02,225 --> 00:19:06,062
‏ما تحملينها هي قلادة،
‏لكن ليست القلادة المنشودة.

245
00:19:06,771 --> 00:19:08,023
‏الفرصة الأخيرة.

246
00:19:08,106 --> 00:19:11,234
‏أعطيت قلادة المعلّم "ماستودون" إلى "جاييش".

247
00:19:12,903 --> 00:19:14,779
‏الرجل الذي طوّر المدينة.

248
00:19:15,363 --> 00:19:18,533
‏الآن، أيمكنني استعادة قلادتي رجاء؟

249
00:19:26,291 --> 00:19:27,959
‏وجدتها في "مراكش".

250
00:19:29,169 --> 00:19:31,129
‏ولكنّك لم تعودي إلى الديار أبدًا،

251
00:19:32,214 --> 00:19:34,841
‏ولم تُتح لي الفرصة أبدًا لأعطيك إيّاها.

252
00:19:38,637 --> 00:19:41,598
‏إذًا كنت تفتقدين هذا.

253
00:19:42,599 --> 00:19:43,433
‏نحن.

254
00:19:48,647 --> 00:19:51,191
‏لو كنت ستسرقين من "جاييش"،

255
00:19:52,234 --> 00:19:54,194
‏ستحتاجين مساعدتي.

256
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
‏اسمعي.

257
00:20:15,131 --> 00:20:18,385
‏لم ينته الأمر. حينما نُمسك بـ"كلاوس"
‏و"فيروكا"،

258
00:20:18,468 --> 00:20:21,554
‏سترى الملكة أنها كانت مخطئة
‏وستجعلك كبيرة الفرسان.

259
00:20:21,638 --> 00:20:25,058
‏سيكتبون عنك في كتاب قواعد الفرسان.

260
00:20:25,141 --> 00:20:27,352
‏كلّا يا "بو"، انتهى الأمر.

261
00:20:27,936 --> 00:20:30,438
‏كلّ ما تبقّى لي هو العثور على
‏"كلاوس" و"فيروكا".

262
00:20:30,522 --> 00:20:32,274
‏الانتقام لشقيقي.

263
00:20:33,441 --> 00:20:34,818
‏لا مزيد من الفروسية.

264
00:20:36,820 --> 00:20:38,280
‏ولا مزيد من القواعد.

265
00:20:39,990 --> 00:20:41,241
‏كلّا، انتظري!

266
00:21:18,486 --> 00:21:21,906
‏خوذة الرياح الخاصة بالمعلّم "أوستريش".

267
00:21:21,990 --> 00:21:27,037
‏شُوهدت آخر مرّة شرق المحيط الغربيّ
‏حيث يقابل الشمال الجنوب.

268
00:21:28,705 --> 00:21:30,373
‏أيمكنك التوقّف عن ذلك رجاء؟

269
00:21:31,458 --> 00:21:33,209
‏توجد مشكلة.

270
00:21:34,919 --> 00:21:36,421
‏إنه مزيّف.

271
00:21:50,602 --> 00:21:51,436
‏ماذا؟

272
00:22:23,468 --> 00:22:26,638
‏ربّما لا يجب أن نجد الخوذة.

273
00:22:35,522 --> 00:22:38,900
‏ربّما وجدتنا.

274
00:23:05,301 --> 00:23:10,348
‏ترجمة "مي جمال"

