﻿1
00:00:06,215 --> 00:00:10,970
‏مسلسلات NETFLIX

2
00:00:19,187 --> 00:00:20,730
‏استعدوا جميعًا.

3
00:00:20,813 --> 00:00:22,940
‏أمامنا تحد ضخم،

4
00:00:23,024 --> 00:00:26,360
‏أعظم اختبار لقدراتنا،
‏ولكن بإمكاننا النجاح!

5
00:00:26,944 --> 00:00:29,739
‏تأكدوا من توزيع الصلصات بالتساوي، اتفقنا؟

6
00:00:32,158 --> 00:00:33,076
‏قضمة مثالية!

7
00:00:34,202 --> 00:00:35,286
‏نحن ناجحون!

8
00:00:40,917 --> 00:00:42,502
‏ألم يكن هذا لنا جميعًا؟

9
00:00:45,046 --> 00:00:47,006
‏أيعجبكم كل هذا؟

10
00:00:47,089 --> 00:00:51,177
‏الأطفال، الصراخ،
‏وطلب الأسعار العادلة من الناس؟

11
00:00:51,260 --> 00:00:52,804
‏هذا مقزز.

12
00:00:52,887 --> 00:00:56,182
‏إنه صدق. صفة أتمنى نقلها إلى "بادما".

13
00:00:57,892 --> 00:00:59,936
‏أحتاج إلى فطيرتين إضافيتين يا (إيدي)!

14
00:01:00,019 --> 00:01:01,521
‏أحسنت صنعًا يا عزيزتي.

15
00:01:01,604 --> 00:01:04,982
‏حسنًا، يكفي. كيف نحصل على القلادة
‏من "جاييش"؟

16
00:01:05,066 --> 00:01:06,400
‏اخفضي صوتك.

17
00:01:06,484 --> 00:01:09,862
‏أنا أساعدكم هذه المرة فقط،
‏لذا لا تدعوني أندم على ذلك.

18
00:01:13,699 --> 00:01:15,701
‏"جاييش" جامع.

19
00:01:15,785 --> 00:01:18,496
‏وعندما يرى شيئًا يعجبه،

20
00:01:18,579 --> 00:01:19,956
‏لا يتركه.

21
00:01:20,456 --> 00:01:22,792
‏اسمعوا، أعتقد أننا قابلناه أمس.

22
00:01:22,875 --> 00:01:25,503
‏رجل ثري متغطرس يتدخل في شؤون الجميع.

23
00:01:26,212 --> 00:01:28,548
‏- ماذا؟
‏- رآكم.

24
00:01:28,631 --> 00:01:30,049
‏هذا يصعب الأمور.

25
00:01:30,132 --> 00:01:34,428
‏منذ متى لم نواجه التحديات؟
‏نحتاج إلى خطة فقط.

26
00:01:34,512 --> 00:01:37,431
‏خطة سرقة سرية لسرقة! أمعنا مخططات؟

27
00:01:37,515 --> 00:01:41,185
‏أو غرفة مليئة بأشياء غامضة لطيفة لتخطيط
‏الجريمة المثالية؟

28
00:01:41,269 --> 00:01:42,270
‏اقتربت.

29
00:01:42,353 --> 00:01:46,524
‏لنفترض أن هذه هي القلادة، وهذا "جاييش".

30
00:01:46,607 --> 00:01:48,317
‏أحب هذا أكثر.

31
00:01:49,277 --> 00:01:54,073
‏قلادة المعلم "ماستودون" هي إحدى مقتنيات
‏"جاييش" الثمينة جدًا.

32
00:01:54,157 --> 00:01:57,535
‏يُبقيها في مجموعته الخاصة تحت حراسة مشددة.

33
00:01:58,619 --> 00:02:00,830
‏"بو"! تلطخ القلادة بالصلصة.

34
00:02:00,913 --> 00:02:01,914
‏آسف.

35
00:02:03,249 --> 00:02:05,585
‏عظيم. أكلت "جاييش".

36
00:02:05,668 --> 00:02:08,254
‏رأسه فقط. أو ساقه.

37
00:02:09,672 --> 00:02:13,134
‏باب الغرفة مصنوع من الفولاذ وفي سُمك ذراعك.

38
00:02:13,718 --> 00:02:15,136
‏يوجد مفتاح واحد،

39
00:02:15,219 --> 00:02:18,347
‏ويظل في حلقة مفاتيحه طوال الوقت.

40
00:02:18,848 --> 00:02:20,433
‏الغرفة عند الفناء،

41
00:02:20,516 --> 00:02:23,936
‏يُحاط بها جدران قوية وحرّاس من الأفاعي.

42
00:02:27,899 --> 00:02:29,108
‏أمستعدون للاستسلام؟

43
00:02:29,192 --> 00:02:30,776
‏أحتاج إلى المزيد من النوادل.

44
00:02:32,904 --> 00:02:36,282
‏"إيدي"، أحتاج الـ"برياني" وطبقين إضافيين
‏من "تيكا ماسالا".

45
00:02:36,365 --> 00:02:39,035
‏أنت مذهلة يا عزيزتي.

46
00:02:39,702 --> 00:02:42,496
‏هذا أمر بسيط. سأخبركم بالخطة.

47
00:02:42,580 --> 00:02:47,084
‏بعد دخولنا، سأُشتّت "جاييش" لمدة طويلة
‏كافية لسرقة ذلك المفتاح.

48
00:02:47,168 --> 00:02:50,087
‏بعدها سأتسلل من وراء الحرّاس وسأفتح الباب،

49
00:02:50,171 --> 00:02:54,342
‏سأخطف القلادة وأعيد المفتاح وسأعود
‏إلى هنا قبل أن يدرك "جاييش"

50
00:02:54,425 --> 00:02:58,971
‏أن "روكميني" غازية "رايبور" ضربت مجددًا.

51
00:03:01,474 --> 00:03:03,768
‏- ماذا؟
‏- أعطيت لنفسك كل المهام.

52
00:03:03,851 --> 00:03:05,436
‏لا يمكن أن تعطي لنفسك كل المهام.

53
00:03:05,519 --> 00:03:07,813
‏إنه محق. أنا سأشتّت "جاييش".

54
00:03:09,148 --> 00:03:11,609
‏أنت؟ الآنسة الساحرة؟

55
00:03:11,692 --> 00:03:13,694
‏لست سوى العضلات.

56
00:03:13,778 --> 00:03:15,780
‏لست عضلات فقط.

57
00:03:16,364 --> 00:03:19,825
‏تربّيت في مجتمع راق، لذا بإمكاني الاندماج.

58
00:03:19,909 --> 00:03:22,703
‏إلى جانب أن "جاييش" لم يرني
‏بينما أسرق كوبًا.

59
00:03:22,787 --> 00:03:25,456
‏إلى جانب أنها تجيد التظاهر بعكس طبيعتها.

60
00:03:26,540 --> 00:03:28,376
‏أعني ذلك بشكل جيد.

61
00:03:28,459 --> 00:03:29,669
‏لهذا.

62
00:03:29,752 --> 00:03:32,254
‏بإمكانك التظاهر بكونك دوقة "ميلورمافن"!

63
00:03:32,338 --> 00:03:34,090
‏بإمكاني اختلاق اسمي الخاص.

64
00:03:35,716 --> 00:03:36,550
‏شكرًا.

65
00:03:36,634 --> 00:03:39,553
‏والقصير يجب أن يكون عيوننا في السماء.

66
00:03:39,637 --> 00:03:41,347
‏راقب موقع "جاييش".

67
00:03:41,430 --> 00:03:43,140
‏سأسعد بذلك!

68
00:03:43,224 --> 00:03:46,644
‏في الماضي كنا نستخدم إشارات الأجنحة.

69
00:03:46,727 --> 00:03:50,106
‏ثم بسرعتي المعهودة يمكن أن أسرق القلادة!

70
00:03:50,189 --> 00:03:53,609
‏- خطأ. هذه مهمتي.
‏- حسنًا، إذًا ماذا يُفترض أن أفعل؟

71
00:03:53,693 --> 00:03:55,027
‏ابتعد عن طريقنا.

72
00:03:55,569 --> 00:03:56,821
‏استمتع بالوجبات الخفيفة.

73
00:03:56,904 --> 00:03:59,198
‏ماذا؟ أنا معلّم "كونغ فو".

74
00:03:59,282 --> 00:04:02,535
‏أعطيت والدي مهمة سرقة لطيفة
‏وهو مجرد طاهي معكرونة!

75
00:04:02,618 --> 00:04:04,996
‏مهلًا! أنا أفاجىء نفسي كل يوم!

76
00:04:05,079 --> 00:04:07,415
‏على الأقل اسمحي لي بالتفكير في كيفية
‏دخولنا.

77
00:04:07,915 --> 00:04:09,166
‏كيف سندخل؟

78
00:04:09,792 --> 00:04:11,544
‏بالطريقة التي نفعلها دائمًا.

79
00:04:12,044 --> 00:04:14,505
‏الليلة، يوجد حفل خطوبة.

80
00:04:14,588 --> 00:04:16,299
‏ستمتزجون مع الناس…

81
00:04:16,382 --> 00:04:18,634
‏احذري يا "ديا". أنت تبتسمين.

82
00:04:19,719 --> 00:04:21,804
‏لن أجازف بمستقبل "بادما" لهذا.

83
00:04:21,887 --> 00:04:24,307
‏لو كُشفتم، لا أعرفكم.

84
00:04:26,517 --> 00:04:28,060
‏أعتقد أن بإمكاننا استعادتها!

85
00:05:05,848 --> 00:05:07,850
‏انظر، لست ميتًا!

86
00:05:07,933 --> 00:05:10,061
‏ساعدني على حزم الأغراض. هيا.

87
00:05:14,648 --> 00:05:16,233
‏كيف وصلنا إلى هنا؟

88
00:05:16,317 --> 00:05:17,735
‏الخوذة!

89
00:05:17,818 --> 00:05:21,364
‏أخرجتنا من الماء وأسقطتنا على هذه الشجرة.

90
00:05:21,447 --> 00:05:25,326
‏السؤال الحقيقي هو، من يرتديها؟

91
00:05:25,409 --> 00:05:28,704
‏- ألا تظنين أن الدبّين وصلا هنا أولًا؟
‏- كلا.

92
00:05:31,582 --> 00:05:33,459
‏هذا شخص آخر.

93
00:05:44,011 --> 00:05:46,514
‏لا أصدق أنكم لم تسمحوا لي بأخذ السوط.

94
00:05:47,098 --> 00:05:48,974
‏ولكن "جاييش" رآه من قبل يا "روكميني".

95
00:05:49,058 --> 00:05:50,643
‏سيتعرّف عليك بالتأكيد.

96
00:05:50,726 --> 00:05:53,062
‏خبّأته في مكان آمن، لا تقلقي.

97
00:05:59,693 --> 00:06:02,780
‏لست متأكدًا يا "روكميني"،
‏كيف سنتخطّى هؤلاء الحرّاس؟

98
00:06:02,863 --> 00:06:04,365
‏ربما

99
00:06:05,491 --> 00:06:07,493
‏أتريد المشاركة؟ ها هو اختبارك المهم.

100
00:06:07,576 --> 00:06:09,411
‏ادخل. الأمر سهل.

101
00:06:09,495 --> 00:06:10,579
‏أيمكنك عمل ذلك؟

102
00:06:42,027 --> 00:06:43,362
‏نحن هنا للحفل.

103
00:06:54,874 --> 00:06:56,458
‏تسلل رائع.

104
00:06:56,542 --> 00:06:57,793
‏لم يعرفوا.

105
00:06:58,752 --> 00:06:59,837
‏"روكميني"!

106
00:06:59,920 --> 00:07:01,255
‏نجحنا في الدخول!

107
00:07:03,007 --> 00:07:05,134
‏يجب أن أعود للعمل بمفردي.

108
00:07:09,430 --> 00:07:12,391
‏ليست حقًا أجواء السرقة التي كنت أتمناها.

109
00:07:12,474 --> 00:07:15,186
‏سأحتاج إلى أغنية عن التسلل
‏لأندمج في الأمر.

110
00:07:15,269 --> 00:07:17,563
‏"مهمة تسلل، مهمة من التسلل

111
00:07:19,482 --> 00:07:21,817
‏مهمة تسلل، مهمة من التسلل"

112
00:07:23,152 --> 00:07:24,904
‏- تذكّرت الآن.
‏- ماذا؟

113
00:07:24,987 --> 00:07:26,530
‏أكره المجتمع الراقي.

114
00:07:26,614 --> 00:07:28,032
‏استخدمي سحرك فقط.

115
00:07:28,115 --> 00:07:29,867
‏وأنا سأتولى الأمور الخطيرة.

116
00:07:29,950 --> 00:07:32,036
‏"بليد"، اختلطي بالناس جانب المدخل،

117
00:07:32,119 --> 00:07:35,414
‏وانتظري إشارتي لتتبّع "جاييش"
‏وتشتيته باستخدام…

118
00:07:35,915 --> 00:07:38,584
‏سحرك، حتى أتمكّن من سرقة ذلك المفتاح.

119
00:07:38,667 --> 00:07:43,297
‏"بينغ"، اذهب إلى ذلك البرج وأعطنا إشارة
‏عندما ترى "جاييش" يدخل القصر.

120
00:07:43,380 --> 00:07:46,133
‏سأنتظر إشارتك من تلك المنضدة هناك.

121
00:07:46,217 --> 00:07:47,468
‏- "بو".
‏- حسنًا.

122
00:07:47,551 --> 00:07:50,721
‏- بإمكانك الانتظار عند الوجبات الخفيفة.
‏- حان وقت العمل.

123
00:07:50,804 --> 00:07:53,432
‏- استمتع بالوجبات الخفيفة يا بني.
‏- رائع.

124
00:07:54,099 --> 00:07:57,269
‏سوف… أتناول الفطائر على ما أظن.

125
00:07:57,353 --> 00:07:58,938
‏دور مهم في السرقة.

126
00:08:01,607 --> 00:08:03,067
‏إنها لذيذة.

127
00:08:04,777 --> 00:08:07,821
‏مرحبًا. أيمكنني الاندماج معكما؟

128
00:08:07,905 --> 00:08:09,031
‏الاندماج؟

129
00:08:09,532 --> 00:08:12,117
‏أفعلت ذلك من قبل؟ أبدًا!

130
00:08:12,201 --> 00:08:13,619
‏ولا أنا.

131
00:08:24,505 --> 00:08:26,674
‏لا أحد يختبىء من "بينغ"!

132
00:08:26,757 --> 00:08:31,011
‏جماعة حفلات الزفاف. اختيار جيد.

133
00:08:39,478 --> 00:08:40,479
‏معذرة.

134
00:08:44,817 --> 00:08:45,985
‏بعض المقبّلات؟

135
00:08:54,493 --> 00:08:58,747
‏تمثال الطفل الذي يتناول الـ"بانير"
‏كلّفني حوالي 11 ألف قطعة فضية،

136
00:08:58,831 --> 00:09:00,583
‏لذا لا تلمسه يا "غوبال"!

137
00:09:02,042 --> 00:09:05,838
‏الآن، لو أردت رؤية شيء مثير للإعجاب حقًا،

138
00:09:05,921 --> 00:09:07,756
‏اتبعني إلى الداخل.

139
00:09:07,840 --> 00:09:08,674
‏وجدتك!

140
00:09:09,425 --> 00:09:11,176
‏"روكميني"! انظري!

141
00:09:11,260 --> 00:09:15,097
‏انظري! "روكميني"! هنا!

142
00:09:15,180 --> 00:09:18,892
‏"جاييش" ذهب إلى الداخل. انظري!

143
00:09:18,976 --> 00:09:20,394
‏هنا!

144
00:09:20,477 --> 00:09:22,396
‏"جاييش"، سيدخل.

145
00:09:22,479 --> 00:09:24,648
‏"روكميني"! اسمعي!

146
00:09:30,613 --> 00:09:31,447
‏بدأ العمل.

147
00:09:31,530 --> 00:09:33,866
‏بدأ العمل! تحركي!

148
00:09:45,127 --> 00:09:47,671
‏كيف نهبط إذًا؟

149
00:09:47,755 --> 00:09:52,468
‏أشعر أن من يرتدي تلك الخوذة سيأتي إلينا.

150
00:09:52,551 --> 00:09:55,095
‏اثنان ضد واحد؟

151
00:09:55,179 --> 00:09:56,639
‏أحب فرصنا.

152
00:10:13,364 --> 00:10:15,491
‏أما زلت تحبين فرصنا؟

153
00:10:16,283 --> 00:10:18,077
‏هيا جميعًا! هيا!

154
00:10:18,160 --> 00:10:19,161
‏هيا!

155
00:10:25,751 --> 00:10:26,752
‏انتظروا!

156
00:10:26,835 --> 00:10:29,088
‏توقّفوا عن سرقة طعامنا!

157
00:10:45,688 --> 00:10:49,191
‏أخذوا كل شيء! سنموت جوعًا
‏قبل أن نجد تلك الخوذة!

158
00:10:51,318 --> 00:10:53,070
‏أذكياء مزعجون.

159
00:10:53,570 --> 00:10:55,197
‏ولكن يمكنني أن أكون ذكية أيضًا.

160
00:11:18,887 --> 00:11:22,766
‏وهذه القطعة صُنعت بالكامل من الروث المتحجّر.

161
00:11:22,850 --> 00:11:24,601
‏كما يتضح، أصبحت بهذا الشكل.

162
00:11:24,685 --> 00:11:26,979
‏هذا مثير.

163
00:11:27,062 --> 00:11:28,772
‏في رأيي يجب أن تتخلّص منها!

164
00:11:32,609 --> 00:11:36,655
‏يجب أن تعرفي أن والدي شخصيًا
‏قدّم لي هذه القطعة.

165
00:11:36,738 --> 00:11:39,658
‏كيف تجرئين على إهانة ذوقه؟

166
00:11:45,539 --> 00:11:46,874
‏أنا أمزح!

167
00:11:46,957 --> 00:11:49,334
‏والدي لم يعطني شيئًا قط.

168
00:11:49,418 --> 00:11:54,506
‏كما يتضح تقولين رأيك بطريقة مختلفة
‏عن الآخرين يا آنسة…

169
00:11:54,590 --> 00:11:57,009
‏دوقة…

170
00:11:57,092 --> 00:11:58,093
‏دوقة…

171
00:11:59,928 --> 00:12:01,513
‏"ميلورمافن".

172
00:12:01,597 --> 00:12:03,474
‏دوقة "ميلورمافن".

173
00:12:08,854 --> 00:12:13,525
‏العالم مليء بالأشخاص الذين يتظاهرون
‏بعكس حقيقتهم.

174
00:12:14,818 --> 00:12:15,819
‏ولكن ليس أنت.

175
00:12:16,320 --> 00:12:18,530
‏أنت صريحة. حقيقية.

176
00:12:20,449 --> 00:12:21,450
‏أجل.

177
00:12:22,242 --> 00:12:25,078
‏سأحب معرفة رأيك في بعض القطع الأخرى.

178
00:12:28,499 --> 00:12:30,501
‏أين أنت يا "روكميني"؟

179
00:12:44,556 --> 00:12:47,142
‏واحدة إضافية فقط.

180
00:12:48,185 --> 00:12:50,521
‏كلا، شكرًا!

181
00:12:51,021 --> 00:12:52,022
‏معذرة.

182
00:13:00,989 --> 00:13:03,075
‏كانت موجودة منذ لحظات واختفت فجأة.

183
00:13:03,158 --> 00:13:05,661
‏مجوهراتي! مجوهراتي الثمينة!

184
00:13:05,744 --> 00:13:07,079
‏سُرقت.

185
00:13:31,019 --> 00:13:34,356
‏- تحذير! أطلق الإنذار!
‏- ماذا؟ ماذا يحدث؟

186
00:13:34,439 --> 00:13:38,068
‏"بليد" مع "جاييش" الآن،
‏ولكن "روكميني" لم تظهر قط.

187
00:13:41,446 --> 00:13:43,073
‏"روكميني" محاصرة!

188
00:13:43,156 --> 00:13:46,535
‏وهذا يعني أنه يوجد شخص واحد فقط بإمكانه
‏تنفيذ خطة السرقة.

189
00:13:46,618 --> 00:13:47,744
‏سأفعل ذلك.

190
00:13:47,828 --> 00:13:49,580
‏كلا يا أبي، هذا أنا.

191
00:13:49,663 --> 00:13:52,207
‏حسنًا، لا أمانع ذلك أيضًا.

192
00:13:52,291 --> 00:13:54,835
‏أنا سعيد…

193
00:13:56,753 --> 00:13:59,298
‏"مهمة تسلل، مهمة من التسلل"

194
00:14:02,968 --> 00:14:05,137
‏- ماذا؟
‏- "مهمة تسلل، مهمة من التسلل

195
00:14:05,220 --> 00:14:08,849
‏نقصد خروج معلّم الـ(كونغ فو) عن السيطرة"

196
00:14:12,436 --> 00:14:16,148
‏حسنًا، علّقي على اللوحات التالية،
‏لوحات "فرمير".

197
00:14:16,231 --> 00:14:17,399
‏مشتقّة.

198
00:14:17,482 --> 00:14:20,193
‏أنت شريرة! ماذا عن لوحة "كلود مونكيه"؟

199
00:14:20,277 --> 00:14:23,155
‏أتمنى لو يتعلّم كيفية الرسم داخل الخطوط!

200
00:14:23,238 --> 00:14:25,449
‏أهذه ألوان شمع؟

201
00:14:26,909 --> 00:14:29,786
‏- الآن هذه.
‏- بشعة. أسوأها كلها.

202
00:14:29,870 --> 00:14:32,414
‏رسمتها بنفسي.

203
00:14:32,497 --> 00:14:34,625
‏هذا ما سيقوله الفلّاح!

204
00:14:34,708 --> 00:14:36,084
‏إنها ملهمة.

205
00:14:36,168 --> 00:14:38,462
‏أتعتقدين ذلك؟

206
00:14:38,545 --> 00:14:40,672
‏سآخذها!

207
00:14:40,756 --> 00:14:43,133
‏حقًا؟ أتريدين لوحتي؟

208
00:14:43,216 --> 00:14:46,053
‏بالطبع! يجب أن أمتلك مثل هذه الروعة!

209
00:14:46,136 --> 00:14:52,309
‏يجب أن أعترف أنني لم أكن مستعدًا
‏لبيع الكثير في حفل خطبتي.

210
00:14:52,392 --> 00:14:54,811
‏- أتحتاج إلى كوب من الماء؟
‏- لم؟

211
00:14:54,895 --> 00:14:57,856
‏بدأت الحازوقة عندما تحدثت عن خطبتك.

212
00:14:57,940 --> 00:14:59,149
‏كلا، لم يحدث ذلك.

213
00:15:05,238 --> 00:15:07,783
‏الشيء الوحيد الذي أعطاه لي والدي بالفعل،

214
00:15:07,866 --> 00:15:09,034
‏حازوقة التوتر.

215
00:15:09,701 --> 00:15:12,496
‏الزواج تغيير كبير في الحياة.

216
00:15:12,579 --> 00:15:14,164
‏ماذا أفعل؟

217
00:15:14,247 --> 00:15:18,126
‏الفضفضة مع دوقة؟ لست في حاجة لسماع هذا.

218
00:15:19,795 --> 00:15:21,672
‏أنا أتفهّم الأمر.

219
00:15:22,339 --> 00:15:25,467
‏أصبحت مؤخرًا معتادة على تغيير كبير
‏في الحياة أيضًا.

220
00:15:25,550 --> 00:15:28,011
‏أهذا صحيح يا دوقة "ميلورمافن"؟

221
00:15:28,679 --> 00:15:31,556
‏من؟ أجل! أنا!

222
00:15:34,267 --> 00:15:37,604
‏ولكن كان هناك شخص جانبي طوال الوقت.

223
00:15:37,688 --> 00:15:38,939
‏كان يدعمني

224
00:15:40,023 --> 00:15:40,857
‏جدًا!

225
00:15:41,858 --> 00:15:44,361
‏من الصعب جدًا فقط الوثوق بالناس.

226
00:15:46,530 --> 00:15:48,323
‏أشكرك على سماعي.

227
00:15:48,407 --> 00:15:52,077
‏لن تتخيلي مدى سعادتي بصراحتك هذا المساء.

228
00:15:52,869 --> 00:15:56,456
‏سأتذكر هذه المحادثة لوقت طويل
‏يا دوقة "ميلورمافن".

229
00:16:00,168 --> 00:16:01,003
‏ماذا؟

230
00:16:03,797 --> 00:16:06,466
‏كنت أنا! فكي.

231
00:16:08,885 --> 00:16:10,303
‏- كل شيء جيد.
‏- أتعرفين؟

232
00:16:11,263 --> 00:16:13,348
‏لو كنت مستعدة لإنفاق المزيد،

233
00:16:13,432 --> 00:16:17,144
‏يمكن أن أعرض عليك الأشياء المذهلة
‏حقًا التي أخفيها؟

234
00:16:18,937 --> 00:16:19,896
‏كلا!

235
00:16:20,564 --> 00:16:25,110
‏آسفة. قصدت فقط أنني سآخذها كلها!

236
00:16:25,193 --> 00:16:27,029
‏الغرفة بأكملها، دون أن أراها.

237
00:16:27,112 --> 00:16:29,573
‏عجبًا. يا لها من مفاجأة حقيقية!

238
00:16:29,656 --> 00:16:32,117
‏سأعطيك سعرًا جيدًا. صفقة رابحة.

239
00:16:37,914 --> 00:16:39,708
‏يبدو ذلك مثاليًا.

240
00:16:52,679 --> 00:16:54,514
‏هل سرقت المفتاح؟

241
00:16:55,057 --> 00:16:55,974
‏أجل!

242
00:16:56,058 --> 00:16:58,769
‏أيضًا، "جاييش" مبالغ جدًا.

243
00:17:28,090 --> 00:17:30,717
‏يبدو الوضع سيئًا يا "بو"!

244
00:17:30,801 --> 00:17:33,929
‏لا تقلق يا أبي. سأتولى الأمر.

245
00:17:34,012 --> 00:17:36,723
‏كما تشاء. سأراقب المكان.

246
00:17:36,807 --> 00:17:39,184
‏حظًا موفقًا يا بني!

247
00:17:47,359 --> 00:17:50,612
‏حان الوقت يا "بو".
‏أعظم اختبار لقدراتك على الإطلاق.

248
00:17:51,613 --> 00:17:52,864
‏ولكنني مؤمن بك.

249
00:18:21,852 --> 00:18:25,814
‏صفوف الرقص التعبيري كانت مفيدة حقًا!

250
00:18:33,864 --> 00:18:35,157
‏أين "جاييش" الآن؟

251
00:18:35,240 --> 00:18:36,658
‏"بو" سبقك جدًا.

252
00:18:45,125 --> 00:18:47,669
‏لم أعرف أنك ماهر يا دب الباندا.

253
00:18:48,503 --> 00:18:51,464
‏انتظر حتى أضع يديّ حول أعناقهم الصغيرة.

254
00:18:51,965 --> 00:18:54,801
‏وقتما أحصل على الخوذة، سأغرق هذه الجزيرة.

255
00:18:54,885 --> 00:18:56,261
‏سأدفنها!

256
00:18:56,344 --> 00:18:58,805
‏هل أحضرونا هنا لنهب سفينتنا فقط؟

257
00:18:58,889 --> 00:19:01,975
‏ليس ذلك مقنعًا. ماذا لو كان فخًا؟

258
00:19:02,058 --> 00:19:04,561
‏لا يتحمّلنا أيّ فخ.

259
00:19:29,044 --> 00:19:30,629
‏اتركاني!

260
00:19:30,712 --> 00:19:32,797
‏سيشنقكما لهذا!

261
00:19:32,881 --> 00:19:35,133
‏لا تخف.

262
00:19:35,217 --> 00:19:39,429
‏خذنا إلى الخوذة وربما نقتل فقط
‏معظم أصدقائك.

263
00:19:48,271 --> 00:19:49,189
‏"نايجل"؟

264
00:19:49,981 --> 00:19:52,317
‏"كلاوس"؟ "فيروكا"؟

265
00:19:54,569 --> 00:19:55,904
‏يا إلهي!

266
00:19:57,906 --> 00:19:59,532
‏تخيلت أنكم ميتون.

267
00:19:59,616 --> 00:20:01,201
‏تخيلنا أنكما ميتان!

268
00:20:02,202 --> 00:20:04,496
‏عناق!

269
00:20:05,121 --> 00:20:05,956
‏"فيروكا"!

270
00:20:07,999 --> 00:20:10,543
‏وجدنا السحرة الآخرين!

271
00:20:26,643 --> 00:20:27,978
‏لا يمكنني الوصول!

272
00:20:48,456 --> 00:20:49,624
‏هنا.

273
00:21:08,893 --> 00:21:10,812
‏أبي، أنت عبقري سرقات كبيرة!

274
00:21:10,895 --> 00:21:12,439
‏ليست أول سرقة لي.

275
00:21:12,522 --> 00:21:14,482
‏انتظر، ماذا؟

276
00:21:17,027 --> 00:21:20,363
‏يجب أن تعرفي أنني قمت بدوري على أكمل وجه.

277
00:21:20,447 --> 00:21:22,741
‏كنت ساحرة ومثيرة،

278
00:21:22,824 --> 00:21:26,661
‏وأنا مدينة بـ12 مليون قطعة فضة،
‏لذا أنا مستعدة للرحيل من هنا.

279
00:21:26,745 --> 00:21:28,330
‏أيضًا، أين كنت؟

280
00:21:28,413 --> 00:21:31,207
‏تعطّلت. لا داع لتضخيم الأمر.

281
00:21:31,291 --> 00:21:33,418
‏أوشك الحفل على البدء!

282
00:21:49,017 --> 00:21:53,313
‏خمنوا؟ سيتم توصيل قلادة قديمة مسحورة
‏وقيّمة من قبل…

283
00:21:53,396 --> 00:21:56,149
‏- يجب أن نرحل! الآن!
‏- ماذا؟

284
00:21:56,232 --> 00:21:57,692
‏- لم؟
‏- إنه فخ!

285
00:21:57,776 --> 00:21:59,361
‏لصوص!

286
00:22:03,990 --> 00:22:05,367
‏الدوقة "ميلورمافن"؟

287
00:22:14,292 --> 00:22:16,669
‏أخبرتك أنه ستوجد محاولة الليلة.

288
00:22:17,545 --> 00:22:20,298
‏- "ديا"؟
‏- معذرة، هل أعرفك؟

289
00:22:24,344 --> 00:22:27,138
‏الآن يمكنك الوثوق بي.

290
00:22:29,140 --> 00:22:31,518
‏يبدو ذلك.

291
00:23:05,635 --> 00:23:10,348
‏ترجمة "مي جمال"

