﻿1
00:00:06,215 --> 00:00:10,970
‏مسلسلات NETFLIX

2
00:00:25,902 --> 00:00:27,653
‏ضبطتكم متلبّسين!

3
00:00:28,362 --> 00:00:32,241
‏كيف تجرؤون على السرقة مني وتعتقدون
‏أنكم ستفلتون بالأمر؟

4
00:00:34,494 --> 00:00:35,536
‏ماذا نسرق؟

5
00:00:35,620 --> 00:00:37,872
‏لن نسرق أبدًا من أيّ أحد.

6
00:00:41,751 --> 00:00:43,628
‏أتينا بكل تلك الأشياء.

7
00:00:44,545 --> 00:00:46,380
‏انتظروا! هذه قلادتي.

8
00:00:53,554 --> 00:00:54,806
‏أعرفك

9
00:00:54,889 --> 00:00:56,349
‏من السوق.

10
00:00:56,432 --> 00:00:58,184
‏كنت أعرف أنك محتالة.

11
00:00:58,267 --> 00:00:59,769
‏أين العصا؟

12
00:00:59,852 --> 00:01:02,438
‏عرضت عليك 50 قطعة من الفضة لأجلها،

13
00:01:02,522 --> 00:01:04,816
‏لكنني الآن سآخذها بالمجان.

14
00:01:04,899 --> 00:01:07,860
‏بعتها بالفعل.

15
00:01:07,944 --> 00:01:10,363
‏أرأيت؟ أخبرتك أن فكرة تخبئتها جيدة.

16
00:01:10,947 --> 00:01:14,826
‏هذه سيدي ما كان يسعى وراءها هؤلاء
‏المحتالون الأوغاد.

17
00:01:15,409 --> 00:01:18,496
‏قلادة المعلّم "ماستودون".

18
00:01:19,205 --> 00:01:22,416
‏تصرّف غبي جدًا.

19
00:01:22,500 --> 00:01:26,170
‏لولاك يا "ديا"، كانوا سيفلتون بها.

20
00:01:26,254 --> 00:01:30,132
‏اعتبر أسر هؤلاء اللصوص أول هدية لك لزفافك.

21
00:01:31,759 --> 00:01:34,512
‏وإعادة هذه القلادة الجميلة،

22
00:01:34,595 --> 00:01:37,473
‏هي رمز لولائي وأحقّيتي في الحصول على ثقتك

23
00:01:38,057 --> 00:01:39,308
‏يا زوج ابنتي المستقبلي.

24
00:01:40,226 --> 00:01:41,936
‏كنت مترددًا بشأنك يا "ديا"،

25
00:01:42,019 --> 00:01:47,066
‏ولكنني أرى الآن أن اتحاد عائلتينا
‏سيكون مفيدًا للمجتمع بأكمله.

26
00:01:48,901 --> 00:01:50,695
‏بالنظر إليها الآن،

27
00:01:50,778 --> 00:01:53,739
‏هذه القلادة ستكون قطعة معدنية مناسبة…

28
00:01:54,490 --> 00:01:56,242
‏لزفافي.

29
00:01:57,952 --> 00:02:00,621
‏أعتقد أن الوقت قد حان لتحديد موعد!

30
00:02:00,705 --> 00:02:04,083
‏بما أنك ذكرت ذلك، ما رأيك في الآن؟

31
00:02:04,750 --> 00:02:06,627
‏اليوم! على الفور.

32
00:02:17,138 --> 00:02:21,559
‏كنت سأقول "قريبًا"، ولكنني أوافق.

33
00:02:21,642 --> 00:02:22,935
‏سيكون اليوم!

34
00:02:23,019 --> 00:02:26,147
‏الجميع مدعوون إلى حفل زفافي!

35
00:02:27,231 --> 00:02:28,357
‏اليوم!

36
00:02:31,694 --> 00:02:34,822
‏لا توجد مشكلة. سننتظر فقط حتى تهدأ الأمور،

37
00:02:34,906 --> 00:02:37,450
‏ثم نسرقها من العروس الجديدة،

38
00:02:37,533 --> 00:02:40,828
‏بعد حفل زفافها مباشرة. أما زلنا الطيبين؟

39
00:02:40,912 --> 00:02:44,081
‏مقصف "الأشرار" جاهز لاستضافة مجموعة كبيرة

40
00:02:44,165 --> 00:02:45,458
‏دون سابق إنذار!

41
00:02:45,541 --> 00:02:48,044
‏"ديا"، يا لك من خائنة!

42
00:02:52,506 --> 00:02:55,635
‏سأنتقم منك شر انتقام،

43
00:02:55,718 --> 00:02:58,846
‏أيتها الحقيرة! أنت كومة من…

44
00:02:58,930 --> 00:03:00,181
‏اخرسي!

45
00:03:00,264 --> 00:03:01,432
‏أحضروها.

46
00:03:01,515 --> 00:03:04,769
‏سأجبرها على إخباري بما فعلته حقًا
‏بتلك العصا.

47
00:03:04,852 --> 00:03:07,521
‏أمّا بالنسبة للآخرين، احبسوهم.

48
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
‏سأتعامل معهم لاحقًا.

49
00:03:10,107 --> 00:03:14,528
‏ربما بعد شهر العسل الذي سيدوم 80 يومًا
‏في الإبحار حول العالم.

50
00:03:45,768 --> 00:03:47,728
‏أين الخوذة؟

51
00:03:47,812 --> 00:03:49,814
‏"فيروكا"، لا تكوني وقحة.

52
00:03:49,897 --> 00:03:52,108
‏ماذا؟ لهذا أتينا هنا.

53
00:03:52,191 --> 00:03:55,695
‏- أين تظنان أنني أصطحبكما؟
‏- جيد. هذا ممتاز.

54
00:03:56,946 --> 00:03:59,198
‏إنه فخ. حان وقت سحقه.

55
00:03:59,282 --> 00:04:02,326
‏ماذا؟ كلا يا "فيروكا"، إنهم قومنا.

56
00:04:02,410 --> 00:04:04,328
‏تخيلنا أنهم ماتوا.

57
00:04:04,412 --> 00:04:06,247
‏تخيلوا ذلك أيضًا.

58
00:04:06,872 --> 00:04:08,124
‏وصلنا!

59
00:04:08,624 --> 00:04:10,251
‏مرحبًا بكما في الديار.

60
00:04:10,751 --> 00:04:12,753
‏إلى آخر قلب للسحرة.

61
00:04:30,104 --> 00:04:31,188
‏نسمّيها

62
00:04:32,773 --> 00:04:36,027
‏"نيو إنغلاند". أتفهمان؟

63
00:04:40,740 --> 00:04:41,907
‏اسم غبي.

64
00:04:42,742 --> 00:04:44,785
‏أما زلت ترغبين في سحقه؟

65
00:04:45,286 --> 00:04:46,412
‏قليلًا.

66
00:05:01,427 --> 00:05:02,428
‏سوف…

67
00:05:10,561 --> 00:05:12,438
‏لا يتزحزح يا صديقي.

68
00:05:12,521 --> 00:05:13,814
‏لا تنادني بـ"صديقي" يا رفيقي.

69
00:05:13,898 --> 00:05:15,316
‏لا تنادني بـ"رفيقي" يا رجل!

70
00:05:15,399 --> 00:05:17,735
‏لا تنادني بـ"رجل" يا صديقي!

71
00:05:18,277 --> 00:05:20,112
‏تبًا! قلت ذلك بالفعل.

72
00:05:21,530 --> 00:05:22,365
‏هزمته.

73
00:05:23,032 --> 00:05:25,951
‏يجب أن نجد طريقة للخروج من هنا
‏وإيقاف الزفاف.

74
00:05:26,035 --> 00:05:30,122
‏لو تركا البلاد بالقلادة،
‏لن نجد أبدًا حلقات العاصفة.

75
00:05:30,206 --> 00:05:31,874
‏ويجب أن ننقذ "روكميني".

76
00:05:31,957 --> 00:05:34,335
‏"روكميني" هي السبب في حبسنا هنا.

77
00:05:34,418 --> 00:05:37,338
‏لنركز فقط على الحصول على القلادة
‏الآن، اتفقنا؟

78
00:05:37,421 --> 00:05:39,548
‏- ولكن…
‏- أنا متأكدة أن بإمكانها الاعتناء بنفسها.

79
00:05:41,300 --> 00:05:43,219
‏لا بُد من وجود طريقة للخروج من هنا.

80
00:05:48,891 --> 00:05:50,893
‏- "بليد"؟
‏- انتظر.

81
00:05:57,149 --> 00:05:59,819
‏"بو"، ساعدني على تحريك هذه المنصة.

82
00:06:03,614 --> 00:06:04,740
‏ما هذا؟

83
00:06:05,241 --> 00:06:06,951
‏كيف عرفت ذلك؟

84
00:06:07,034 --> 00:06:09,453
‏هل أنت روحانية؟ بسرعة، فيم أفكر الآن؟

85
00:06:09,537 --> 00:06:10,996
‏أنت جائع.

86
00:06:11,080 --> 00:06:11,997
‏ماذا؟

87
00:06:12,498 --> 00:06:13,999
‏أنت دائمًا جائع.

88
00:06:14,500 --> 00:06:16,585
‏هكذا سنهرب.

89
00:06:17,586 --> 00:06:18,963
‏سأتولى الأمر!

90
00:06:24,135 --> 00:06:25,386
‏ادخل.

91
00:06:28,430 --> 00:06:29,849
‏حسنًا، إنه صغير جدًا.

92
00:06:29,932 --> 00:06:31,934
‏ولكن لا تقلقي، لديّ فكرة.

93
00:06:32,017 --> 00:06:33,644
‏أبي، ساعدني.

94
00:06:40,985 --> 00:06:42,945
‏- انتبها!
‏- ماذا؟

95
00:06:47,700 --> 00:06:49,827
‏انتظر! ماذا يحدث في الداخل يا رفيقي؟

96
00:06:49,910 --> 00:06:53,038
‏لا شيء. ولا تنادني بـ"رفيقي" يا صديقي.

97
00:06:53,122 --> 00:06:54,748
‏لا تنادني بـ"صديقي" يا صاح.

98
00:06:54,832 --> 00:06:56,500
‏لا تنادني بـ"صاح" يا رجل.

99
00:06:56,584 --> 00:06:58,419
‏لا تنادني بـ"رجل" يا قائد.

100
00:06:58,502 --> 00:07:00,504
‏لا تنادني بـ"قائد" يا شاب.

101
00:07:00,588 --> 00:07:02,882
‏لا تنادني بـ"شاب" أيها الماكر.

102
00:07:05,885 --> 00:07:07,803
‏تغلّبت عليه مجددًا!

103
00:07:13,058 --> 00:07:14,351
‏متوتر جدًا.

104
00:07:14,852 --> 00:07:19,064
‏لو لم أكن متأكدة كنت سأتخيل أنك
‏لا ترغب في الزواج.

105
00:07:19,899 --> 00:07:20,983
‏اصمتي!

106
00:07:21,066 --> 00:07:23,402
‏أنا قلقة فقط.

107
00:07:23,903 --> 00:07:25,863
‏لا أحتاج إلى قلقك.

108
00:07:26,447 --> 00:07:29,450
‏أخبريني فقط أين خبّأت العصا.

109
00:07:29,533 --> 00:07:33,370
‏لا أحب الامتزاج مع الحثالة أمثالك.

110
00:07:33,454 --> 00:07:34,288
‏حقًا؟

111
00:07:34,371 --> 00:07:38,209
‏إذًا لم ستتزوج ابنة أهم لصة مطلوبة
‏في "الهند"؟

112
00:07:43,214 --> 00:07:44,757
‏هذا صحيح.

113
00:07:45,633 --> 00:07:47,551
‏"ديا" لصة.

114
00:07:47,635 --> 00:07:48,844
‏إنها شريكتي القديمة.

115
00:07:50,346 --> 00:07:51,805
‏أعرف ذلك.

116
00:07:51,889 --> 00:07:54,642
‏اشتريت كل بوصة من هذه المدينة.

117
00:07:54,725 --> 00:07:56,852
‏عدا مكان واحد.

118
00:07:57,520 --> 00:07:58,437
‏أرض "ديا".

119
00:07:58,521 --> 00:08:03,234
‏ولكن عندما لاحت فرصة الزواج من ابنتها،

120
00:08:03,317 --> 00:08:04,985
‏انتهزت الفرصة.

121
00:08:05,778 --> 00:08:09,990
‏لا تسيئي فهمي، الفتاة ليست قبيحة،

122
00:08:10,074 --> 00:08:14,286
‏ولكن وقتما تُوضع هذه القطعة المعدنية
‏حول عنقها ونتزوج،

123
00:08:14,370 --> 00:08:17,456
‏سيكون لي الحق الشرعي في الحصول على أرضهما،

124
00:08:17,540 --> 00:08:22,336
‏ووقتها يمكنني تسوية هذا المكان الحقير
‏أخيرًا لتشييد موقف عربات.

125
00:08:25,172 --> 00:08:28,384
‏الكثير من عربات الريكشة.

126
00:08:29,843 --> 00:08:31,470
‏هل يضايقك ذلك؟

127
00:08:32,680 --> 00:08:34,640
‏كلا. "ديا" تستحق ذلك.

128
00:08:34,723 --> 00:08:37,184
‏ولكن هذا ممل جدًا فقط.

129
00:08:37,268 --> 00:08:39,812
‏العائد من هذا الاستثمار كبير جدًا.

130
00:08:39,895 --> 00:08:43,357
‏كنت سأعرض عليك الأرقام ولكن حفل الزفاف
‏ينتظرني.

131
00:08:51,031 --> 00:08:53,200
‏هذا… مذهل!

132
00:08:53,284 --> 00:08:54,118
‏شنيع!

133
00:08:56,036 --> 00:08:59,623
‏الرائحة تشبه البروكلي المطهو بالبخار
‏والموضوع في سروال ممارسة التمرينات.

134
00:08:59,707 --> 00:09:01,125
‏مقزز. ماذا؟

135
00:09:01,625 --> 00:09:04,962
‏أبي! أنت تحرجني أمام صديقتي!

136
00:09:05,045 --> 00:09:06,338
‏حسنًا، اتبعاني.

137
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
‏القوى الروحانية!

138
00:09:08,716 --> 00:09:10,634
‏فيم أفكر الآن؟

139
00:09:10,718 --> 00:09:11,927
‏ما زلت جائعًا.

140
00:09:12,011 --> 00:09:13,554
‏مستحيل.

141
00:09:14,638 --> 00:09:16,640
‏المياه تتدفّق إلى أسفل الجبل.

142
00:09:16,724 --> 00:09:18,767
‏مطعم "ديا" جانب الشاطىء.

143
00:09:18,851 --> 00:09:20,686
‏لهذا، سنتحرك من هذا الطريق.

144
00:09:21,437 --> 00:09:24,064
‏قواها الروحانية مذهلة.

145
00:09:24,648 --> 00:09:27,318
‏لنتطفّل على حفل الزفاف.

146
00:09:31,947 --> 00:09:35,451
‏هذه الجزيرة تشكّل كل ما نؤمن به نحن السحرة.

147
00:09:35,534 --> 00:09:37,953
‏الوطن الذي كنا سنجعله "إنجلترا"،

148
00:09:38,037 --> 00:09:40,956
‏لو نجحنا في وضع "فيروكا" على العرش.

149
00:09:45,127 --> 00:09:49,548
‏نعيش في انسجام مع الطبيعة
‏بينما نتعلّم أسرارها.

150
00:09:50,215 --> 00:09:52,926
‏يبدو الأمر وكأنكم تتعلّمون أسرار…

151
00:09:53,010 --> 00:09:54,219
‏مشروبات الفاكهة.

152
00:09:54,303 --> 00:09:55,429
‏مذهل.

153
00:09:55,512 --> 00:09:58,599
‏كيف نجح الكثيرون منكم في البقاء؟

154
00:09:59,475 --> 00:10:00,434
‏بالكاد.

155
00:10:03,020 --> 00:10:05,189
‏بالكاد فقط.

156
00:10:07,441 --> 00:10:09,735
‏بعدما انتشر خبر موت السير "ألفريد"،

157
00:10:10,778 --> 00:10:12,529
‏طاردنا الفرسان.

158
00:10:12,613 --> 00:10:15,908
‏رأينا اعتقال "فيروكا" وافترضنا موتك.

159
00:10:16,950 --> 00:10:19,244
‏توجّب علينا ترك "إنجلترا".

160
00:10:19,328 --> 00:10:20,996
‏أبحرنا لشهور،

161
00:10:21,080 --> 00:10:23,582
‏في محاولة للعثور على أرض تقبلنا.

162
00:10:25,501 --> 00:10:30,673
‏حتى وكأننا انجذبنا لها،
‏وكأنه مقدّر لنا دائمًا التواجد هنا،

163
00:10:30,756 --> 00:10:32,591
‏اكتشفنا هذه الأرض.

164
00:10:33,300 --> 00:10:36,220
‏رغم أننا وجدنا المياه،
‏لم تكن النباتات صالحة للأكل.

165
00:10:36,303 --> 00:10:38,263
‏تخيلنا أننا ربما نجوع.

166
00:10:38,347 --> 00:10:42,351
‏ولكن وجدنا بعدها هدية مقدسة،

167
00:10:42,434 --> 00:10:45,938
‏خوذة تسيطر على الرياح.

168
00:10:46,021 --> 00:10:48,023
‏أحضرتنا هنا.

169
00:10:48,899 --> 00:10:50,776
‏وأحضرتكما هنا أيضًا.

170
00:10:51,944 --> 00:10:53,320
‏أين هي الآن؟

171
00:10:53,404 --> 00:10:55,656
‏سيسعد بعرضها عليكما.

172
00:10:57,074 --> 00:10:57,908
‏من؟

173
00:10:58,701 --> 00:11:00,452
‏كبير السحرة.

174
00:11:02,204 --> 00:11:03,038
‏ماذا؟

175
00:11:43,370 --> 00:11:45,747
‏ركبتاي.

176
00:11:47,499 --> 00:11:49,251
‏لكنني ما زلت ماهرة.

177
00:11:51,628 --> 00:11:53,046
‏انسي أمر البحث عن الكنز.

178
00:11:53,130 --> 00:11:55,215
‏لا شيء من هذا يستحق العناء.

179
00:12:03,348 --> 00:12:04,683
‏هي المخدوعة.

180
00:12:04,766 --> 00:12:08,270
‏ذلك المجنون الثري أوشك على الحصول
‏على كل ما تملكينه.

181
00:12:08,353 --> 00:12:11,940
‏الفتاة المسكينة لا تعرف
‏أنها ستتعرّض للخداع.

182
00:12:12,733 --> 00:12:16,111
‏يجب أن تتعلّم عن العالم الحقيقي في يوم ما.

183
00:12:16,862 --> 00:12:18,947
‏ولكن تلك ليست مشكلتي.

184
00:12:23,452 --> 00:12:26,830
‏انتظرا هنا، سأبلغه أن لديه زوارًا.

185
00:12:26,914 --> 00:12:31,335
‏أجل، أخبره، لو لم يكن ذلك مزعجًا.

186
00:12:32,628 --> 00:12:35,172
‏هل بدّلوني؟ بهذه السهولة؟

187
00:12:35,714 --> 00:12:37,508
‏أعرف ما تفكرين فيه.

188
00:12:37,591 --> 00:12:39,843
‏لم يكن أحد منا يعرف مكانك.

189
00:12:39,927 --> 00:12:41,678
‏استغرق مني الأمر أعوامًا للعثور عليك.

190
00:12:41,762 --> 00:12:43,597
‏15 عامًا.

191
00:12:43,680 --> 00:12:46,225
‏لا تتصرفي بتهور.

192
00:12:48,227 --> 00:12:49,811
‏لن تملي أوامرك عليّ.

193
00:12:49,895 --> 00:12:53,440
‏سنأخذ الخوذة وسنرحل الليلة.

194
00:13:38,068 --> 00:13:40,654
‏- هل يرى أيّ أحد القلادة؟
‏- أو "روكميني"؟

195
00:13:40,737 --> 00:13:42,823
‏غالبًا هربت منذ ساعات.

196
00:13:42,906 --> 00:13:43,824
‏انظرا، هناك!

197
00:14:12,769 --> 00:14:15,147
‏مذهل! كنت محقة، كنت جائعًا!

198
00:14:15,230 --> 00:14:17,149
‏حسنًا، إليكما ما سيحدث.

199
00:14:17,232 --> 00:14:20,402
‏أنا و"بليد" سنقفز إلى الأسفل
‏للاشتباك مع الأشابين.

200
00:14:22,571 --> 00:14:25,449
‏بينما يتشتّت الجميع،
‏يمكن أن يسرق أبي القلادة.

201
00:14:25,532 --> 00:14:28,035
‏سأسرق طبقًا من مائدة الوجبات الخفيفة
‏لو أُتيحت الفرصة.

202
00:14:28,118 --> 00:14:32,164
‏"بليد" ستحضر السوط وتستخدم قواها الروحية
‏لإبقائنا كلنا في أمان،

203
00:14:32,247 --> 00:14:33,832
‏وكلنا سنهرب للحرية.

204
00:14:34,708 --> 00:14:35,626
‏اتفقنا؟

205
00:14:36,168 --> 00:14:38,670
‏"بو"، أنا لست روحانية.

206
00:14:39,588 --> 00:14:41,256
‏أجل، فهمت.

207
00:14:41,340 --> 00:14:44,426
‏تخبرينني بما تعرفين أنني أعرف
‏أنني أحتاج إلى سماعه.

208
00:14:44,509 --> 00:14:46,094
‏ذكية. ذكية جدًا.

209
00:14:56,271 --> 00:14:57,397
‏التحرك بعد العد حتى ثلاثة.

210
00:14:57,481 --> 00:14:59,316
‏واحد، اثنان، ثلاثة، تحرك!

211
00:15:04,237 --> 00:15:05,697
‏ألم تسمعوا؟

212
00:15:07,366 --> 00:15:08,617
‏أُلغي حفل الزفاف.

213
00:15:09,201 --> 00:15:14,164
‏نجحتم في الهرب من رجالي رغم ذلك
‏تهدرون فرصتكم للهرب.

214
00:15:15,499 --> 00:15:17,668
‏هذا مؤسف. احبسوهم!

215
00:15:23,548 --> 00:15:25,676
‏تخيلت أنها أحزمة.

216
00:15:25,759 --> 00:15:27,302
‏هذا منطقي أكثر.

217
00:15:35,143 --> 00:15:36,937
‏بسرعة، أكمل الاحتفال.

218
00:15:37,020 --> 00:15:38,981
‏قدها حول النار سبع مرات.

219
00:15:45,028 --> 00:15:47,364
‏بسرعة! سأتولى أمر هذه المقاطعة.

220
00:15:53,370 --> 00:15:54,204
‏"روكميني"؟

221
00:15:55,414 --> 00:15:57,082
‏لن أترككم تمرحون بمفردكم.

222
00:15:57,165 --> 00:15:58,917
‏عاد الفريق!

223
00:16:03,588 --> 00:16:04,589
‏ماذا؟

224
00:16:09,553 --> 00:16:11,471
‏لن أسمح لكم بإفساد هذا!

225
00:16:14,057 --> 00:16:17,227
‏تلك "ديا" القديمة التي أعرفها وأحبها!

226
00:16:22,524 --> 00:16:24,234
‏أكانت ستة أم سبعة؟

227
00:16:24,317 --> 00:16:26,778
‏خمسة، ستة، نسيت العدد.

228
00:16:28,947 --> 00:16:31,158
‏القطعة المعدنية!

229
00:16:44,963 --> 00:16:46,840
‏"كلاوس" و"فيروكا دومونت"؟

230
00:16:49,092 --> 00:16:51,720
‏هذا مذهل. رؤيتكما مجددًا معجزة.

231
00:16:51,803 --> 00:16:52,888
‏كيف كانت رحلتكما؟

232
00:16:52,971 --> 00:16:54,473
‏فكرة أغنية.

233
00:16:54,556 --> 00:16:56,058
‏أجل. سأتذكّرها.

234
00:16:56,141 --> 00:16:58,769
‏أتحتاجان إلى مشروب؟ ربما خفّين؟

235
00:16:59,269 --> 00:17:02,397
‏"كايل"؟ هل جعلتم "كايل" كبير السحرة؟

236
00:17:02,481 --> 00:17:05,650
‏أجرينا تصويتًا وفزت.
‏لم أعرف حتى أنني سأترشح.

237
00:17:05,734 --> 00:17:07,319
‏وجدتها. أغنية أخرى.

238
00:17:07,402 --> 00:17:09,196
‏"لم

239
00:17:09,279 --> 00:17:11,573
‏لم أعرف حتى أنني سأترشح ولكن أنا…"

240
00:17:11,656 --> 00:17:12,657
‏أين الخوذة؟

241
00:17:12,741 --> 00:17:13,742
‏أتريدان رؤيتها؟

242
00:17:33,136 --> 00:17:36,389
‏يبدو أن كلينا حصل على سلاحين قويين.

243
00:17:36,473 --> 00:17:38,725
‏أجل، الآن سأحصل على سلاحك.

244
00:17:38,809 --> 00:17:40,644
‏- "فيروكا"!
‏- ماذا؟

245
00:17:40,727 --> 00:17:45,107
‏لن أغيّر الخطة لأن دجالًا كسولًا
‏يرغب في الحصول على منصبي.

246
00:17:45,190 --> 00:17:48,485
‏جعلوني كبير السحرة لأنني أحمي السحرة.

247
00:17:48,985 --> 00:17:52,864
‏هذه الخوذة تسمح لي بإحضار السفن
‏للحصول على المؤن.

248
00:17:53,448 --> 00:17:55,700
‏الطعام. المأوى.

249
00:17:56,576 --> 00:17:57,786
‏لو أخذتها،

250
00:18:00,455 --> 00:18:01,581
‏سنموت.

251
00:18:03,625 --> 00:18:05,293
‏أنا كبيرة السحرة،

252
00:18:05,919 --> 00:18:07,045
‏وليس أنت.

253
00:18:07,129 --> 00:18:09,798
‏حقي الشرعي قيادة السحرة.

254
00:18:09,881 --> 00:18:14,261
‏لم أطلب المسؤولية، ولكنها أصبحت على عاتقي.

255
00:18:14,845 --> 00:18:16,304
‏سأحميهم.

256
00:18:24,980 --> 00:18:27,107
‏حسنًا، يكفي هذا. الخطوة الأخيرة.

257
00:18:27,190 --> 00:18:29,860
‏اربط ثلاث عقد في القطعة المعدنية
‏المربوطة حول عنقها.

258
00:18:34,114 --> 00:18:36,867
‏لم نتعجّل؟ هذا يومنا المهم!

259
00:19:01,850 --> 00:19:03,018
‏أتشعرين بتقدّمك في العمر؟

260
00:19:05,061 --> 00:19:07,147
‏أفضل من مقوّم العظام.

261
00:19:12,360 --> 00:19:14,112
‏لا تقاتلين مثلما كنت تفعلين في الماضي.

262
00:19:17,282 --> 00:19:18,116
‏أنت…

263
00:19:18,742 --> 00:19:20,911
‏أنت تقاتلين مثلما كنت تفعلين في الماضي.

264
00:19:20,994 --> 00:19:23,163
‏قلبك هو الذي تغيّر.

265
00:19:23,246 --> 00:19:27,000
‏بعد 30 عامًا، ظهرت في أسوأ توقيت ممكن.

266
00:19:27,083 --> 00:19:28,543
‏لم لم تظلي بعيدة؟

267
00:19:30,837 --> 00:19:32,464
‏افتحي عينيك يا "ديا".

268
00:19:33,840 --> 00:19:37,552
‏"جاييش" سيتزوج "بادما" فقط
‏لكي يستولى على مطعمك،

269
00:19:37,636 --> 00:19:39,054
‏ثم البلدة بأكملها.

270
00:19:39,137 --> 00:19:40,597
‏بلدتنا!

271
00:19:40,680 --> 00:19:42,599
‏أنت تتعرّضين للخداع.

272
00:19:43,391 --> 00:19:45,018
‏أتظنين أنني لا أعرف؟

273
00:19:45,101 --> 00:19:46,102
‏ماذا؟

274
00:19:49,606 --> 00:19:51,441
‏أتعرفين؟

275
00:19:52,150 --> 00:19:55,237
‏هل أنت مستعدة للتخلي عن كل شيء
‏لتكوني مثله؟

276
00:20:09,918 --> 00:20:11,962
‏يجب أن أعود للزفاف.

277
00:20:18,551 --> 00:20:20,887
‏انتظري يا "فيروكا"! لا تفعلي ذلك!

278
00:20:31,439 --> 00:20:34,609
‏"(كلاوس) و(فيروكا) عادا من الموت

279
00:20:34,693 --> 00:20:38,029
‏وحضرا هنا بفكرة واحدة

280
00:20:38,530 --> 00:20:41,700
‏يعتقدان أنهما سيسرقان مصدر رزقنا

281
00:20:41,783 --> 00:20:45,578
‏ما لا يفهمانه هو أنني أعتقد أن
‏ذلك لا يجب أن يحدث"

282
00:21:12,230 --> 00:21:13,440
‏حُسم الأمر.

283
00:21:25,201 --> 00:21:26,703
‏أمسكت بها!

284
00:21:27,412 --> 00:21:28,788
‏القلادة!

285
00:21:33,752 --> 00:21:35,253
‏ربما لا زالت تعمل.

286
00:21:35,337 --> 00:21:38,089
‏هل أحضر أحد الغراء لحفل الزفاف؟

287
00:21:38,173 --> 00:21:40,175
‏ربما صلصة لزجة جدًا؟

288
00:21:40,258 --> 00:21:44,179
‏بدون ذلك، لن نجد أبدًا حلقات العاصفة.

289
00:21:56,358 --> 00:21:58,276
‏أعتقد أنها لا زالت تعمل!

290
00:22:11,164 --> 00:22:12,248
‏أبي!

291
00:22:36,731 --> 00:22:37,607
‏أبي؟

292
00:23:05,760 --> 00:23:10,348
‏ترجمة "مي جمال"

