1
00:00:17,017 --> 00:00:18,017
‫إنه هنا.‬

2
00:00:18,102 --> 00:00:20,062
‫"(ماريلاند)، يونيو 1977"‬

3
00:00:20,146 --> 00:00:23,266
‫فقلت له، "لن نعدها مجدداً أيها الرئيس،‬

4
00:00:23,357 --> 00:00:26,647
‫لن ندع الحكومة الصينية تستغلنا بهذا الشكل.‬

5
00:00:26,736 --> 00:00:28,896
‫فمن سيتفاوض على معاهداتك؟"‬

6
00:00:28,988 --> 00:00:32,118
‫ثم رمقني "جيمي" بابتسامة المزارع وقال،‬

7
00:00:32,199 --> 00:00:34,449
‫"(بيف)، أنت من سيفعل يا صديقي،‬

8
00:00:34,535 --> 00:00:37,075
‫لكن لا تتحدث مجدداً
عن هذا النمط من الاستغلال‬

9
00:00:37,163 --> 00:00:39,333
‫أمام السيدة الأولى ثانيةً."‬

10
00:00:41,667 --> 00:00:44,417
‫"روزالين" تحمرّ خجلاً
كل مرة تقابل فيها "بيف".‬

11
00:00:46,464 --> 00:00:48,054
‫إنه يفعلها مجدداً يا أبي!‬

12
00:00:48,132 --> 00:00:51,642
‫يا "بيف" الابن، دع أختك‬

13
00:00:51,677 --> 00:00:54,177
‫وإلا لن تشاهد
"سيكس مليون دولار مان" الليلة.‬

14
00:00:54,305 --> 00:00:55,885
‫مديرك الجديد يقطن هنا؟‬

15
00:00:55,973 --> 00:00:57,433
‫من يشغل منصب وكيل في وزارة الخارجية‬

16
00:00:57,516 --> 00:00:59,476
‫تسنح له فرص كثيرة في الحياة.‬

17
00:00:59,935 --> 00:01:01,765
‫لا شيء يدعو للقلق.‬

18
00:01:01,854 --> 00:01:05,024
‫إنه "بيف سيمبسون" يا عزيزتي.
نجاحي أو فشلي مرهون بين يديه.‬

19
00:01:05,107 --> 00:01:06,817
‫وأنت "كارل هيرش" يا حبيبي.‬

20
00:01:06,901 --> 00:01:09,401
‫إنه محظوظ لأنك ستكون مساعده.‬

21
00:01:09,487 --> 00:01:12,487
‫- "هيرش". ها قد أتيت.
- ما كنت سأفوت الفرصة يا سيدي.‬

22
00:01:12,573 --> 00:01:15,993
‫تركت لقبي في مبنى الوزارة.
ناد عليّ بـ"بيف" هنا في معقلي.‬

23
00:01:16,076 --> 00:01:18,996
‫فليكن إذاً يا "بيف".
أعرّفك على زوجتي "هيلين".‬

24
00:01:19,079 --> 00:01:21,289
‫"هيلين"؟ يا لجمالك.‬

25
00:01:21,415 --> 00:01:22,785
‫رباه يا "هيرش".‬

26
00:01:24,627 --> 00:01:26,707
‫هل ربحتها في برنامج مسابقات تلفزيونيّ؟‬

27
00:01:28,714 --> 00:01:31,304
‫إنه مساعدي الجديد الذي أخبرتك عنه.‬

28
00:01:31,383 --> 00:01:34,513
‫انتقل للتو إلى هنا من "بوسطن".
أتريدان احتساء مشروب بارد؟‬

29
00:01:34,637 --> 00:01:36,757
‫سأشرب زجاجة جعة. ماذا عنك يا عزيزتي؟‬

30
00:01:41,310 --> 00:01:43,150
‫شكراً. رائع.‬

31
00:01:44,647 --> 00:01:47,777
‫- هذا أنت.
- عزيزتي؟‬

32
00:01:47,858 --> 00:01:49,778
‫هذا أنت. إنه هو.‬

33
00:01:49,860 --> 00:01:52,070
‫- ماذا يجري يا عزيزتي؟
- إنه هو.‬

34
00:01:55,157 --> 00:01:56,237
‫الجزار.‬

35
00:01:56,826 --> 00:01:57,986
‫الجزار!‬

36
00:01:58,994 --> 00:02:00,254
‫الجزار.‬

37
00:02:00,329 --> 00:02:01,619
‫- عزيزتي؟
- ماذا؟‬

38
00:02:01,705 --> 00:02:03,665
‫يا للهول يا "هيرش".‬

39
00:02:03,749 --> 00:02:06,879
‫لم تخبرني أن زوجتك نباتيّة.‬

40
00:02:06,961 --> 00:02:08,751
‫جزار "آرلاف".‬

41
00:02:08,838 --> 00:02:10,628
‫جزار "آرلاف"!‬

42
00:02:11,131 --> 00:02:13,051
‫اتصل بالشرطة!‬

43
00:02:13,133 --> 00:02:14,263
‫- إنه "ميولر".
- عزيزتي.‬

44
00:02:14,343 --> 00:02:16,263
‫- اتصل بالشرطة رجاءً!
- ما الخطب؟‬

45
00:02:16,345 --> 00:02:17,555
‫- أرجوك.
- ماذا يجري؟‬

46
00:02:17,638 --> 00:02:19,968
‫أظنها تعاني من نوبة اضطراب من نوع ما.‬

47
00:02:20,057 --> 00:02:22,137
‫دعها تستلقي في غرفة المعيشة يا "هيرش".‬

48
00:02:22,226 --> 00:02:24,846
‫كلا. أتذكّرك. أتذكّر وجهك.‬

49
00:02:24,937 --> 00:02:26,687
‫لم أنتم... رجاءً.‬

50
00:02:26,772 --> 00:02:28,232
‫رجاءً. إنه...‬

51
00:02:31,569 --> 00:02:34,529
‫- ذبح أسرتي.
- أنت تخيفيننا يا "هيلين".‬

52
00:02:34,613 --> 00:02:36,703
‫- قتل أسرتي برمّتها!
- آسفة يا سيدة "سيمبسون".‬

53
00:02:36,782 --> 00:02:38,032
‫- نحرهم وقتلهم جميعاً!
- "هيلين".‬

54
00:02:38,158 --> 00:02:41,908
‫يا ويلاه. هذا مزعج فعلاً يا "هيرش"‬

55
00:02:41,996 --> 00:02:44,036
‫- وفي قلب منزلي.
- أبي؟‬

56
00:02:44,164 --> 00:02:46,834
‫- أظن أنني سأطلب منكما المغادرة.
- أوقفوه!‬

57
00:02:47,543 --> 00:02:49,673
‫أمسكوا به! نازيّ!‬

58
00:02:49,753 --> 00:02:51,963
‫أوقفوه!‬

59
00:02:52,464 --> 00:02:54,684
‫- نازيّ! أمسكوا به!
- ما الخطب؟‬

60
00:02:54,800 --> 00:02:56,220
‫- أبي؟
- أمسكوا به!‬

61
00:02:56,343 --> 00:02:57,763
‫نازيّ!‬

62
00:03:00,890 --> 00:03:02,270
‫سحقاً.‬

63
00:03:02,349 --> 00:03:04,059
‫ماذا تفعل؟ ماذا يجري؟‬

64
00:03:04,143 --> 00:03:06,443
‫سيد "سيمبسون"؟ كلا.‬

65
00:03:09,440 --> 00:03:11,780
‫كانت تلك حصيلة عمل دام 30 عاماً.‬

66
00:03:12,526 --> 00:03:14,526
‫بنيت حياة بحالها.‬

67
00:03:18,449 --> 00:03:20,619
‫تزوجت هذه الأمريكية الحثالة.‬

68
00:03:21,368 --> 00:03:24,408
‫وأنجبت 3 صعاليك.‬

69
00:03:25,164 --> 00:03:28,084
‫منذ زمن وأنا أود أن أتخلص منهم.‬

70
00:03:29,168 --> 00:03:32,758
‫لكن دماءهم في عنقك يا فتاة.‬

71
00:03:33,756 --> 00:03:39,296
‫لا عجب أن اليهود
لا يفكرون إلا في وجودهم المثير للشفقة.‬

72
00:03:42,640 --> 00:03:46,390
‫هل ظننت أن الحرب انتهت؟‬

73
00:03:48,604 --> 00:03:50,404
‫كلا يا عزيزتي.‬

74
00:03:53,108 --> 00:03:56,698
‫الموتى وحدهم يعرفون نهايتها.‬

75
00:03:57,613 --> 00:04:00,573
‫وها نحن هنا الآن.‬

76
00:04:01,158 --> 00:04:03,198
‫في كل مكان.‬

77
00:04:06,914 --> 00:04:07,924
‫نحن...‬

78
00:04:09,083 --> 00:04:10,543
‫نجونا.‬

79
00:04:11,794 --> 00:04:13,464
‫وسننجو ثانيةً.‬

80
00:04:15,130 --> 00:04:18,550
‫لم تنجوا.
بل تُركتم لتُزهق أرواحكم على مهل.‬

81
00:04:20,469 --> 00:04:23,719
‫يسعدني أنني لم أعدمك بالغاز في المعسكرات.‬

82
00:04:25,057 --> 00:04:27,347
‫هذا يشفي غليلي أكثر.‬

83
00:04:31,772 --> 00:04:34,862
‫وكم كنت متعطشاً للحظات كهذه.‬

84
00:04:36,694 --> 00:04:40,784
‫وكم كنا ظامئين.‬

85
00:05:51,226 --> 00:05:56,146
‫"الصيادون"‬

86
00:06:04,156 --> 00:06:07,826
‫"(بروكلن)"‬

87
00:06:10,287 --> 00:06:12,497
‫- أشعر أنني الوحيد.
- كلا، كان ممتعاً.‬

88
00:06:12,581 --> 00:06:14,961
‫لم يجعلون "دارث فيدر" يرتدي بدلة سوداء؟‬

89
00:06:15,042 --> 00:06:17,802
‫ليس أسود يا "تشيكس". بل إنه سيد الظلام.‬

90
00:06:17,878 --> 00:06:19,378
‫- سيد الظلام.
- أجل.‬

91
00:06:19,463 --> 00:06:22,553
‫يرتدي بدلة سوداء وقناعاً أسود.‬

92
00:06:22,633 --> 00:06:25,683
‫وعلى حد معرفتي، أن "جيمس إيرل جونز"
من ذوي البشرة السمراء.‬

93
00:06:25,761 --> 00:06:27,261
‫نحن الأشرار دوماً.‬

94
00:06:27,346 --> 00:06:28,676
‫- أتدري؟ فهمت.
- ها نحن أولاء.‬

95
00:06:28,764 --> 00:06:30,064
‫هل "فيدر" شرير في رأيك؟‬

96
00:06:30,140 --> 00:06:31,520
‫- أجل.
- أأنت جاد يا "يونان"؟‬

97
00:06:31,600 --> 00:06:34,390
‫كل مرة يظهر فيها
يدّب الرعب في فرائص "بوتيهول".‬

98
00:06:34,478 --> 00:06:37,108
‫سحقاً لك. قتل "دارث فيدر" أناساً كثيرين.‬

99
00:06:37,189 --> 00:06:39,109
‫صحيح أن "فيدر" ارتكب الفواحش.‬

100
00:06:39,191 --> 00:06:41,111
‫لا أنكر ما تقوله.‬

101
00:06:41,193 --> 00:06:44,533
‫لكن "دارث فيدر" لم يُولد على ما هو عليه.‬

102
00:06:44,613 --> 00:06:47,453
‫نعلم أنه وُلد على هيئة "تشاد روبنستين"،‬

103
00:06:47,533 --> 00:06:49,493
‫مُصاب بالربو ويعاني من سرعة القذف،‬

104
00:06:49,576 --> 00:06:51,536
‫- وسمح الطبع مغلوب على أمره.
- "تشاد روبنستين".‬

105
00:06:52,162 --> 00:06:53,622
‫- كيف يُعدّ من الفاشلين؟
- وأيضاً،‬

106
00:06:53,705 --> 00:06:57,325
‫ككل فتى في الإمبراطورية المجرية
فرضت عليه بيئته أن يعتقد‬

107
00:06:57,417 --> 00:07:00,497
‫أن متمرديّ الجيدي الأشرار
القادمين من الصحراء‬

108
00:07:00,587 --> 00:07:03,717
‫سيأتون ويردون والديه،
ويقطعون أعناق أصدقائه.‬

109
00:07:03,799 --> 00:07:07,589
‫وسيخطفون حسناوات المجرة
لممارسة العربدة معهن.‬

110
00:07:07,678 --> 00:07:11,428
‫لا ينهض "فيدر" كل يوم‬

111
00:07:11,515 --> 00:07:13,725
‫راغباً بتدمير المجرة. كلا.‬

112
00:07:13,809 --> 00:07:17,149
‫ينهض كل صباح معتقداً أنه عليه أن ينقذها.‬

113
00:07:17,229 --> 00:07:19,399
‫أجل، لكن لا يعني أنه ليس سفاحاً يا صاح.‬

114
00:07:19,481 --> 00:07:21,071
‫- بالضبط.
- وتلك حال "باتمان".‬

115
00:07:21,150 --> 00:07:22,230
‫تلك حال "باتمان".‬

116
00:07:22,317 --> 00:07:24,527
‫شنق مريضاً عقلياً في الهواء من متن طائرته.‬

117
00:07:24,611 --> 00:07:26,781
‫هرس جسد أحدهم بواسطة كبّاس سيارات.‬

118
00:07:26,864 --> 00:07:28,414
‫و"سوبر مان" قضى على مدن بأكملها.‬

119
00:07:28,490 --> 00:07:30,620
‫و"الفارس الأخضر" محق كوكباً.‬

120
00:07:30,701 --> 00:07:35,161
‫"أورايون سفاح الفضاء" أباد النظام الشمسي.‬

121
00:07:35,247 --> 00:07:36,917
‫الفرق الوحيد بين البطل والشرير‬

122
00:07:36,999 --> 00:07:39,079
‫هو من يبيع أزياء أكثر في عيد الهالووين.‬

123
00:07:39,168 --> 00:07:42,088
‫بئساً. لأيّ درجة أنت منتش يا فتى؟‬

124
00:07:42,171 --> 00:07:43,881
‫احتفظ ببعض البضاعة لزبائنك.‬

125
00:07:44,298 --> 00:07:45,878
‫كلا، هذه حال "تشوباكا".‬

126
00:07:49,595 --> 00:07:51,045
‫أتعرف من فعل؟‬

127
00:07:53,807 --> 00:07:56,227
‫- مرحباً يا "كارول".
- مرحباً يا "يونان".‬

128
00:08:00,230 --> 00:08:01,940
‫تأخرتم يا حمقى.‬

129
00:08:02,024 --> 00:08:04,824
‫لم يشتق أحد منا لوجهك القذر.‬

130
00:08:07,404 --> 00:08:09,574
‫أتظن نفسك مضحكاً أيها البدين اللعين؟‬

131
00:08:09,656 --> 00:08:12,526
‫أستشعر اقتراب أحد المعاتيه.‬

132
00:08:16,747 --> 00:08:18,327
‫أول مرة لك يا "هايدل" التافه؟‬

133
00:08:20,375 --> 00:08:23,795
‫رباه، هذا أشبه بشراء الهيروين
من ألطف خلق البشر.‬

134
00:08:23,879 --> 00:08:24,879
‫هيا.‬

135
00:08:26,256 --> 00:08:27,666
‫أرني ما لديك.‬

136
00:08:28,425 --> 00:08:30,385
‫حسناً.‬

137
00:08:39,269 --> 00:08:40,439
‫اقنعني بشرائها.‬

138
00:08:41,730 --> 00:08:43,730
‫أقنعك بشرائها؟‬

139
00:08:48,570 --> 00:08:50,570
‫أود ذلك حقاً،‬

140
00:08:50,656 --> 00:08:52,026
‫لكن سيبدو الأمر كما...‬

141
00:08:53,283 --> 00:08:56,623
‫كما لو أن "بوذا" يسوّق ليبيعك لحظات
من أعمق حالات التأمل.‬

142
00:08:57,496 --> 00:08:58,866
‫دعابة ظريفة.‬

143
00:08:59,706 --> 00:09:01,496
‫حسناً، اسمع، كل ربع بـ15 دولاراً.‬

144
00:09:03,126 --> 00:09:05,296
‫يودّ الفتى اليهودي أخذ أكبر حصة ممكنة.‬

145
00:09:07,339 --> 00:09:09,469
‫هات أونصتين يا أبله.‬

146
00:09:09,549 --> 00:09:11,679
‫حسناً. هذا يعني 120 دولاراً.‬

147
00:09:18,016 --> 00:09:19,266
‫سأعطيك 60 دولاراً.‬

148
00:09:23,063 --> 00:09:24,653
‫توقف يا "دينيس". هيا.‬

149
00:09:25,774 --> 00:09:28,194
‫كلا. قلت لك 120، ولا كلمة أخرى.‬

150
00:09:28,277 --> 00:09:29,647
‫لا أظن أنك تفهم كلامي.‬

151
00:09:29,736 --> 00:09:32,776
‫- كلا، نحن لا نتفاوض.
- ولا أتحدث لغة الوضيعين،‬

152
00:09:32,864 --> 00:09:34,164
‫لذا دعني أترجم لك مقصدي.‬

153
00:09:34,741 --> 00:09:35,991
‫توقف يا "دينيس".‬

154
00:09:36,076 --> 00:09:37,326
‫- هيا، أعدها.
- ماذا...‬

155
00:09:37,411 --> 00:09:39,251
‫- توقف.
- أعد لي أغراضي.‬

156
00:09:39,329 --> 00:09:41,789
‫هل تتباهى برجولتك أمام "كارول"؟‬

157
00:09:41,873 --> 00:09:43,923
‫لا بد أنك تشتهيها منذ سنوات، صحيح؟‬

158
00:09:44,001 --> 00:09:48,761
‫احزر ماذا؟ لن تلعق قضيبك النظيف أبداً.‬

159
00:09:48,839 --> 00:09:49,919
‫هل تمازحني؟‬

160
00:09:50,007 --> 00:09:51,587
‫أعد لي أغراضي.‬

161
00:09:55,053 --> 00:09:57,063
‫ماذا ستفعل حيال ذلك أيها اليهودي الوضيع؟‬

162
00:09:59,182 --> 00:10:01,102
‫- سيبكي. شاهدوا.
- أجل.‬

163
00:10:02,561 --> 00:10:03,901
‫أعد لي حقيبتي.‬

164
00:10:03,979 --> 00:10:05,979
‫كلا. توقف.‬

165
00:10:06,064 --> 00:10:08,484
‫- توقف يا "دينيس".
- ماذا تفعل يا حقير؟‬

166
00:10:08,567 --> 00:10:09,607
‫- ابتعد عني.
- توقف، دعه.‬

167
00:10:09,693 --> 00:10:10,823
‫طالما أن هذا اليهودي اللعين‬

168
00:10:10,902 --> 00:10:12,362
‫- يطلب المزيد.
- توقف. لا!‬

169
00:10:12,446 --> 00:10:14,486
‫- أنت تؤذيه.
- ابتعد عني. قلت ابتعد!‬

170
00:10:16,450 --> 00:10:20,120
‫توقف يا "دينيس". ارحل... كفى!‬

171
00:10:21,204 --> 00:10:24,464
‫توقف.‬

172
00:10:25,876 --> 00:10:26,996
‫ليس تصرفاً لائقاً يا صاح.‬

173
00:10:27,502 --> 00:10:28,922
‫أنت حقير يا "دينيس".‬

174
00:10:29,588 --> 00:10:30,588
‫"كارول".‬

175
00:10:32,007 --> 00:10:33,927
‫- "كارول".
- أنت حقير فعلاً!‬

176
00:10:34,009 --> 00:10:35,009
‫توقف رجاءً.‬

177
00:10:45,604 --> 00:10:47,694
‫- هل أنت بخير؟
- أجل، لا بأس.‬

178
00:10:47,814 --> 00:10:49,524
‫تهيب الشرطة بالجميع لقفل أبواب منازلهم.‬

179
00:10:49,608 --> 00:10:51,528
‫- أراكم لاحقاً.
- وليلازموا بيوتهم ليلاً.‬

180
00:10:51,651 --> 00:10:54,781
‫فالقاتل "ابن سام"
ما زال يروّع أهالي "نيويورك"،‬

181
00:10:54,863 --> 00:10:56,243
‫بينما يتساءل السكان...‬

182
00:11:07,959 --> 00:11:09,089
‫"يونان"؟‬

183
00:11:11,296 --> 00:11:14,296
‫هذا أنا يا جدتي.
أتيت متأخراً لأنني شاهدت فيلمين فحسب.‬

184
00:11:14,383 --> 00:11:18,263
‫أوليست عينك سوداء وشفتك دامية يا عزيزي؟‬

185
00:11:23,433 --> 00:11:25,063
‫تبدو العلامات أسوأ بكثير.‬

186
00:11:25,143 --> 00:11:26,853
‫- لا أتألّم.
- أظنك بحاجة إلى غرزة.‬

187
00:11:26,937 --> 00:11:28,307
‫كلا، لا ضرورة إليها.‬

188
00:11:28,397 --> 00:11:30,607
‫- لا أعلم.
- أنا بخير. ثقي بي.‬

189
00:11:31,233 --> 00:11:32,903
‫- منظرك مؤسف.
- العلامات لا تعني أنني أتألم.‬

190
00:11:36,446 --> 00:11:38,486
‫هيا، تناول بعضها.‬

191
00:11:38,573 --> 00:11:43,203
‫تشفي كل آلام الجسد وجروح الروح.‬

192
00:11:43,703 --> 00:11:45,833
‫هذا أشبه ببيت من قصائد "والت ويتمان".‬

193
00:11:46,206 --> 00:11:48,166
‫يجب أن تدوّنيه في واحد من كتب الطبخ خاصتك.‬

194
00:11:54,423 --> 00:11:55,513
‫كيف عرفت؟‬

195
00:11:56,633 --> 00:11:58,263
‫أنا جدتك؟‬

196
00:11:58,343 --> 00:12:00,223
‫أعرف كل شيء.‬

197
00:12:00,762 --> 00:12:04,432
‫كما أن السيدة "شلوستين"
رأتك تتجول في الحيّ "جاي".‬

198
00:12:04,516 --> 00:12:06,436
‫واتصلت بي على الفور.‬

199
00:12:06,518 --> 00:12:07,938
‫تتناقلان أخبار الحيّ إذاً.‬

200
00:12:09,146 --> 00:12:13,016
‫أتظن نفسك رجلاً حين تدخل في عراك؟‬

201
00:12:16,069 --> 00:12:17,529
‫كنت أدافع عن نفسي فحسب.‬

202
00:12:19,698 --> 00:12:21,368
‫لا تلمسه.‬

203
00:12:22,367 --> 00:12:23,867
‫سأجلب الضمادة.‬

204
00:12:31,793 --> 00:12:33,803
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

205
00:12:33,879 --> 00:12:36,469
‫- تاجر مخدرات؟ مجرم؟
- سحقاً.‬

206
00:12:36,548 --> 00:12:40,218
‫- رجاءً يا جدتي.
- كيف لك ذلك؟‬

207
00:12:40,343 --> 00:12:44,393
‫هذا ما يؤمّن لنا طعامنا. مفهوم؟
ومنه نسدد تكاليف الإيجار.‬

208
00:12:44,473 --> 00:12:49,273
‫أفضّل التضور جوعاً في الشوارع
على أن يكون حفيدي قطّاع طرق.‬

209
00:12:49,352 --> 00:12:51,152
‫أفعل كل شيء من أجلك.‬

210
00:12:52,355 --> 00:12:54,065
‫أتظنين أنني أفعل هذا بملء إرادتي؟‬

211
00:12:54,566 --> 00:12:56,936
‫ألا تظنين أنني أريد الالتحاق
بكلّية راقية تكاليفها باهظة،‬

212
00:12:57,027 --> 00:12:59,397
‫وأن أصنع شيئاً لنفسي؟‬

213
00:12:59,488 --> 00:13:00,778
‫أفعل هذا كي نجد ما نأكله.‬

214
00:13:01,865 --> 00:13:05,485
‫أنصت، قدرك أن تكون أكبر من هذا.‬

215
00:13:06,411 --> 00:13:08,331
‫تتمتع بعقل عبقريّ.‬

216
00:13:08,914 --> 00:13:11,254
‫ترى ما لا يمكن للآخرين رؤيته.‬

217
00:13:11,333 --> 00:13:15,883
‫هذه موهبة منحك إياها الرب، وهكذا تستغلها؟‬

218
00:13:15,962 --> 00:13:18,672
‫لتنشر هذه القذارة في العالم؟‬

219
00:13:18,757 --> 00:13:20,087
‫أنت قلقة إذاً بشأن العالم.‬

220
00:13:20,175 --> 00:13:22,585
‫مؤكد أن العالم لا يقلق بشأننا إطلاقاً.‬

221
00:13:22,677 --> 00:13:27,347
‫كل أفعالك تنمّ إما عن النور أو الظلام.‬

222
00:13:27,432 --> 00:13:29,942
‫النور أو الظلام.‬

223
00:13:30,560 --> 00:13:32,560
‫يجب أن تحسن الاختيار.‬

224
00:13:33,897 --> 00:13:36,857
‫لا توجد لديك خيارات
حين تحاولين النجاة بنفسك.‬

225
00:13:40,445 --> 00:13:42,485
‫لطالما كان هناك خيار.‬

226
00:13:43,657 --> 00:13:44,817
‫جدتي...‬

227
00:13:45,825 --> 00:13:46,945
‫جدتي...‬

228
00:13:47,035 --> 00:13:48,405
‫أحبك.‬

229
00:13:48,495 --> 00:13:50,325
‫أحبك أكثر من أيّ شيء.‬

230
00:13:51,915 --> 00:13:54,325
‫وأفعل كل شيء من أجلك.‬

231
00:13:59,714 --> 00:14:01,634
‫ستفهم ذلك عما قريب.‬

232
00:14:25,198 --> 00:14:26,658
‫"جامعة (هارفارد)"‬

233
00:14:26,741 --> 00:14:28,241
‫"جامعة (ييل)"‬

234
00:14:38,211 --> 00:14:39,671
‫كيف حالك يا "كارول"؟‬

235
00:14:40,213 --> 00:14:41,303
‫مرحباً يا رفاق.‬

236
00:15:24,924 --> 00:15:26,384
‫لن أسألك مجدداً.‬

237
00:15:28,261 --> 00:15:29,391
‫كيف وجدتني؟‬

238
00:15:29,471 --> 00:15:31,851
‫هيا، أطلق عليّ النار.‬

239
00:15:32,432 --> 00:15:33,432
‫لست خائفة منك.‬

240
00:15:33,516 --> 00:15:34,926
‫لا يمكنك الاختباء.‬

241
00:15:37,979 --> 00:15:40,399
‫لا يمكنك الاختباء. لا يمكنك...‬

242
00:15:51,242 --> 00:15:52,412
‫جدتي!‬

243
00:15:52,619 --> 00:15:54,289
‫جدتي.‬

244
00:15:55,789 --> 00:15:58,579
‫كلا. ابقي معي.‬

245
00:15:58,750 --> 00:15:59,830
‫النجدة!‬

246
00:16:00,543 --> 00:16:02,423
‫النجدة!‬

247
00:16:03,672 --> 00:16:05,512
‫سحقاً.‬

248
00:16:08,093 --> 00:16:10,353
‫النجدة! ساعدوني!‬

249
00:16:10,637 --> 00:16:12,677
‫النجدة، أرجوكم! اتصلوا بالإسعاف!‬

250
00:16:15,183 --> 00:16:18,063
‫وقعت حادثة إطلاق نار
في المبنى 13، تقاطع الشارع 73.‬

251
00:16:18,144 --> 00:16:19,484
‫تعالوا أرجوكم.‬

252
00:16:20,689 --> 00:16:22,479
‫ابقي معي يا جدتي.‬

253
00:16:22,565 --> 00:16:24,605
‫ابقي معي. رجاءً.‬

254
00:16:24,693 --> 00:16:25,783
‫يا إلهي.‬

255
00:16:26,319 --> 00:16:29,109
‫ابقي معي، أرجوك.‬

256
00:16:29,197 --> 00:16:30,197
‫النجدة!‬

257
00:16:31,074 --> 00:16:32,124
‫النجدة!‬

258
00:16:33,118 --> 00:16:35,368
‫ابقي معي.‬

259
00:16:35,954 --> 00:16:40,174
‫كلا.‬

260
00:16:40,834 --> 00:16:42,794
‫كلا.‬

261
00:16:45,255 --> 00:16:46,915
‫سحقاً. كلا.‬

262
00:16:47,716 --> 00:16:48,716
‫أرجوك.‬

263
00:16:54,556 --> 00:16:55,556
‫"يونان".‬

264
00:16:55,640 --> 00:16:56,640
‫"قسم الشرطة"‬

265
00:16:57,684 --> 00:17:00,694
‫بحقك يا "يونان".
دعني أجلب لك قميصاً آخر يا بنيّ.‬

266
00:17:00,770 --> 00:17:03,110
‫لا أريد قميصاً. أنتظر هنا منذ ساعات.‬

267
00:17:03,189 --> 00:17:05,149
‫أريد أن أعرف فحسب ما توصلتم إليه.‬

268
00:17:05,233 --> 00:17:07,443
‫يبدو أنها عملية سطو حملت نتائج مؤسفة.‬

269
00:17:07,527 --> 00:17:10,157
‫لكن في الوقت الراهن،
لا نملك أدلة تقودنا إلى شيء.‬

270
00:17:10,238 --> 00:17:12,278
‫أدلة؟ أخبرتكم.‬

271
00:17:12,365 --> 00:17:14,485
‫كان يرتدي ثياباً سوداء، ويعتمر قبعة.‬

272
00:17:14,576 --> 00:17:17,286
‫وسلك الزقاق.‬

273
00:17:17,370 --> 00:17:19,160
‫اللعنة.‬

274
00:17:19,289 --> 00:17:20,959
‫ما المعلومات التي تحتاجون إليها؟‬

275
00:17:21,040 --> 00:17:23,500
‫صرخت فيه وقالت، "لا يمكنك الاختباء."‬

276
00:17:23,585 --> 00:17:25,085
‫لا يمكن البحث في أنحاء المدينة...‬

277
00:17:25,170 --> 00:17:26,340
‫قالت، "لا يمكنك الاختباء."‬

278
00:17:26,421 --> 00:17:27,671
‫اسمعني يا "يونان".‬

279
00:17:29,174 --> 00:17:32,394
‫لا يمكن البحث في أنحاء المدينة
عن رجل يعتمر قبعة سوداء.‬

280
00:17:32,469 --> 00:17:35,099
‫سأحرص على أن نفعل كل ما بوسعنا، مفهوم؟‬

281
00:17:35,180 --> 00:17:38,350
‫لكن هذا سيستغرق بعض الوقت.
المدينة تعيش حالة حرب يا بنيّ.‬

282
00:17:38,433 --> 00:17:42,023
‫قتلة متسلسلون، وباعة هوى، وتجار مخدرات...‬

283
00:17:43,563 --> 00:17:45,323
‫رجالنا مُلزمون بأكثر من طاقاتهم.‬

284
00:17:48,151 --> 00:17:49,361
‫لن أستسلم.‬

285
00:17:51,196 --> 00:17:52,276
‫أعدك بهذا.‬

286
00:17:55,033 --> 00:17:58,953
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

287
00:18:28,441 --> 00:18:30,191
‫زقاق "واشنطن"، 17.‬

288
00:18:30,610 --> 00:18:32,780
‫"تشيفي تشيس"، "ماريلاند".‬

289
00:18:33,071 --> 00:18:34,241
‫مفهوم.‬

290
00:19:14,988 --> 00:19:16,568
‫تأخرت كثيراً.‬

291
00:19:16,656 --> 00:19:18,526
‫أنتظرك منذ ليلة أمس.‬

292
00:19:20,577 --> 00:19:26,537
‫هل تعرف كلمة من 4 حروف
تفيد بـ"تعجّب الأبقار"؟‬

293
00:19:27,458 --> 00:19:28,458
‫ماذا؟‬

294
00:19:29,669 --> 00:19:31,499
‫كانوا سيكشفون هويتي.‬

295
00:19:32,171 --> 00:19:35,341
‫أمضيت 30 عاماً وأنا أعيش متسللاً
في هذا المستنقع.‬

296
00:19:35,425 --> 00:19:39,675
‫نوادي التعرّي في "واشنطن"،
وحجرات معاطف مجلس الشيوخ، والمكتب الرئاسي.‬

297
00:19:39,762 --> 00:19:42,812
‫والآن وبعد أسابيع من تقدمنا،‬

298
00:19:42,891 --> 00:19:47,851
‫أتعتقد أنني سأسمح أن يصبح هباءً منثوراً
بفضل يهودية ألمانية خسيسة؟‬

299
00:19:49,939 --> 00:19:53,739
‫هل اختلقت مشكلة لم يكن لها داع؟ أكيد.‬

300
00:19:53,818 --> 00:19:55,898
‫لكنهم لن يشكّوا في شيء في هذا البلد.‬

301
00:19:55,987 --> 00:19:59,907
‫يمكنني أن أسير بمشية عسكرية نازية
بين الجموع الراقصة في المتنزه الوطني،‬

302
00:19:59,991 --> 00:20:01,451
‫ولن يفهموا ماذا يجري.‬

303
00:20:01,910 --> 00:20:05,580
‫هؤلاء القوم مشغولون بتصديق
أن شعبهم هو عدوهم.‬

304
00:20:06,497 --> 00:20:08,917
‫لقد أعموا أنفسهم عنا.‬

305
00:20:09,375 --> 00:20:11,705
‫ضع اللوم على رجل أسود،‬

306
00:20:11,794 --> 00:20:14,134
‫ويمكنك أن تفلت من أيّ عقاب في "أمريكا".‬

307
00:20:14,964 --> 00:20:18,554
‫لم يسمع الجيران شيئاً.
والمجوهرات في غرفة النوم.‬

308
00:20:19,010 --> 00:20:20,970
‫وبما أن عليّ التعامل مع هذا الوضع،‬

309
00:20:21,054 --> 00:20:25,064
‫عليك أن تزور عضو الكونغرس، "ديك مارشال".‬

310
00:20:25,391 --> 00:20:27,231
‫هذا ما عليه فعله.‬

311
00:20:27,769 --> 00:20:29,099
‫احرص على أن يفعل ذلك.‬

312
00:20:29,187 --> 00:20:31,477
‫أكّد العقيد أنه لا مجال للفشل.‬

313
00:20:32,273 --> 00:20:33,823
‫لذا لا ترتكب أيّ خطأ.‬

314
00:20:34,651 --> 00:20:35,651
‫مفهوم؟‬

315
00:20:47,622 --> 00:20:49,082
‫ما رأيك في ذراعي اليسرى؟‬

316
00:20:49,874 --> 00:20:51,134
‫كي أظل قادراً،‬

317
00:20:51,709 --> 00:20:52,999
‫كما تعرف،‬

318
00:20:54,170 --> 00:20:55,590
‫بذراعي اليمنى.‬

319
00:20:56,297 --> 00:20:59,257
‫فماذا عساي أفعل طيلة أسبوع في المستشفى؟‬

320
00:21:06,516 --> 00:21:07,516
‫سحقاً.‬

321
00:22:35,188 --> 00:22:36,188
‫"يونان"،‬

322
00:22:37,106 --> 00:22:40,646
‫وحدهم الأقارب المباشرون
يُفترض بهم الجلوس في مجلس العزاء.‬

323
00:22:41,235 --> 00:22:42,985
‫هل هذا صحيح يا سيدة "شلوستين"؟‬

324
00:22:43,821 --> 00:22:47,531
‫لولا أن والديّ جدتي‬

325
00:22:48,618 --> 00:22:50,828
‫لم يُقتلا في الحي اليهودي،‬

326
00:22:52,080 --> 00:22:55,710
‫ولم تُقتل أختها في المعسكرات،
ولم يمت زوجها في "كوريا"،‬

327
00:22:55,792 --> 00:22:58,132
‫وابنتها الوحيدة لم تمت أثناء إنجابي،‬

328
00:22:59,212 --> 00:23:00,762
‫لكانوا حضروا العزاء عوضاً عني.‬

329
00:23:02,882 --> 00:23:05,682
‫أنا كل ما كانت تملك في العالم،
لذا فأنا أنوب عنهم.‬

330
00:23:05,760 --> 00:23:07,850
‫فلم لا تغلقي‬

331
00:23:08,429 --> 00:23:11,469
‫فمك القذر اللعين؟‬

332
00:23:39,627 --> 00:23:44,757
‫في عالم تسوده النجاسة والوساخة،‬

333
00:23:44,841 --> 00:23:48,801
‫لا بأس أن تكون قذراً أحياناً.‬

334
00:23:49,846 --> 00:23:53,676
‫كما أن "مويرا شلوستين" كانت تستحق ذلك.‬

335
00:23:55,810 --> 00:23:57,480
‫"ماير أوفيرمان".‬

336
00:24:01,190 --> 00:24:04,240
‫أتقدّم لك بخالص تعازيّ لموت جدتك.‬

337
00:24:12,118 --> 00:24:14,248
‫عرفت نساءً كثيرات.‬

338
00:24:16,289 --> 00:24:19,629
‫الضحك دواء فعّال في أحلك الأوقات.‬

339
00:24:20,835 --> 00:24:22,795
‫ذاك ما علّمتني إياه جدتك.‬

340
00:24:26,674 --> 00:24:28,264
‫من أين كنت تعرف جدتي؟‬

341
00:24:29,051 --> 00:24:31,601
‫كنت أنا وجدّتك في المعسكرات معاً.‬

342
00:24:33,973 --> 00:24:36,983
‫في الحقيقة، أدين لها بحياتي.‬

343
00:24:39,061 --> 00:24:40,981
‫لم تكن تتحدث كثيراً عن المعسكرات.‬

344
00:24:41,689 --> 00:24:43,189
‫وماذا هناك لتتحدث فيه؟‬

345
00:24:47,486 --> 00:24:52,486
‫نجت من ذاك كله لتموت في غرفة معيشتها
إثر رصاصة أطلقها لص وضيع.‬

346
00:24:53,409 --> 00:24:55,829
‫هل سمعت صوته؟‬

347
00:24:56,996 --> 00:24:58,616
‫أو رأيت وجهه؟‬

348
00:24:58,706 --> 00:24:59,706
‫كلا.‬

349
00:25:00,833 --> 00:25:04,383
‫المصابيح تضيء الزقاق، كلا؟‬

350
00:25:05,171 --> 00:25:07,511
‫هل رأيت أيّ شيء يُذكر؟‬

351
00:25:07,590 --> 00:25:09,880
‫كيف علمت أنه سلك الزقاق؟‬

352
00:25:11,761 --> 00:25:15,931
‫لاحظت أن الباب الخلفي مغطّى بالألواح.‬

353
00:25:16,641 --> 00:25:17,641
‫إنه...‬

354
00:25:18,392 --> 00:25:22,272
‫يبدو أنني أشاهد
برامج بوليسية كثيرة في شيخوختي.‬

355
00:25:23,064 --> 00:25:25,074
‫أجلس على أريكتي طوال اليوم.‬

356
00:25:30,196 --> 00:25:33,156
‫"لا يمكنك الاختباء."‬

357
00:25:33,783 --> 00:25:37,503
‫"لا يمكنك الاختباء."
هذا ما قالته له قبل أن يقتلها.‬

358
00:25:38,579 --> 00:25:40,039
‫"لا يمكنك الاختباء."‬

359
00:25:40,122 --> 00:25:43,252
‫بدا أنها تعرفه. بدا...‬

360
00:25:43,793 --> 00:25:45,213
‫- أنها مسألة شخصية.
- أجل.‬

361
00:25:47,672 --> 00:25:49,842
‫أحسب أن كل جريمة قتل هي مسألة شخصية.‬

362
00:25:54,178 --> 00:25:55,178
‫آسف.‬

363
00:25:55,763 --> 00:25:56,933
‫آسف.‬

364
00:26:03,020 --> 00:26:04,270
‫حسناً...‬

365
00:26:05,523 --> 00:26:07,983
‫مؤكد أن الشرطة تجري تحقيقاتها.‬

366
00:26:09,568 --> 00:26:11,948
‫ومن الحكمة أن ندعهم ينجزون عملهم.‬

367
00:26:15,700 --> 00:26:17,700
‫كانت جدتك مناضلة.‬

368
00:26:18,744 --> 00:26:23,424
‫ومتأكد أنك ورثت عنها روحها تلك.‬

369
00:26:24,000 --> 00:26:27,550
‫لكن إن احتجت إلى أيّ شيء في أيّ وقت،‬

370
00:26:27,628 --> 00:26:31,508
‫سواء المال أم المساعدة أم أيّ شيء،‬

371
00:26:32,633 --> 00:26:33,843
‫يمكنك أن تقصدني.‬

372
00:26:34,385 --> 00:26:36,005
‫ليست صدقة.‬

373
00:26:36,512 --> 00:26:37,722
‫بل دين أدين به لها.‬

374
00:26:44,395 --> 00:26:47,145
‫كما تعرف،‬

375
00:26:47,773 --> 00:26:50,443
‫تربطنا علاقة حميمة مع الموت.‬

376
00:26:51,610 --> 00:26:55,870
‫لكن احرص على أن تكون نعمة وليس نقمة.‬

377
00:26:57,116 --> 00:27:00,576
‫لتقرّبك أكثر من الحياة.‬

378
00:27:01,954 --> 00:27:03,914
‫وكما يخبرنا التلمود،‬

379
00:27:05,416 --> 00:27:08,916
‫"العيش بسعادة هو الانتقام الأمثل."‬

380
00:27:11,881 --> 00:27:13,511
‫آمل أن أراك مجدداً.‬

381
00:29:02,658 --> 00:29:06,998
‫"15 يونيو، 1977 - رأيت ندبته...
أجزم قطعاً أنه هو."‬

382
00:29:18,924 --> 00:29:22,604
‫5 سبتمبر، 1941.‬

383
00:29:22,720 --> 00:29:26,560
‫كانت الفوضى تعمّ الحيّ اليهودي.‬

384
00:29:37,318 --> 00:29:41,528
‫كانوا يضربون الحوامل منا، ويهرسون أطفالنا،‬

385
00:29:41,614 --> 00:29:43,284
‫ليسرقوا حيواتنا.‬

386
00:29:47,119 --> 00:29:51,869
‫حاولوا قتل أصغر مكوّن فينا،‬

387
00:29:51,957 --> 00:29:55,877
‫كي ننظر إلى السماء ولا نرى الرب،‬

388
00:29:55,961 --> 00:29:57,921
‫بل نرى هبوة.‬

389
00:29:58,005 --> 00:29:59,005
‫لا شيء.‬

390
00:30:01,425 --> 00:30:06,005
‫بحثت عن أسرتي إلى أن وجدتها.‬

391
00:30:08,307 --> 00:30:13,597
‫أُرديت وقتها أمي قتيلة بين يديّ أبي.‬

392
00:30:15,105 --> 00:30:18,065
‫حتى أنه ناشد السماء.‬

393
00:30:19,652 --> 00:30:21,782
‫لاقى هبوة! لا شيء!‬

394
00:30:22,655 --> 00:30:24,445
‫ثم جاء.‬

395
00:30:26,992 --> 00:30:28,792
‫كان اسمه "ماير".‬

396
00:30:29,495 --> 00:30:32,205
‫أنقذ حياتي ليلتها.‬

397
00:30:35,167 --> 00:30:37,837
‫لم أكن أعلم أيّها أسوأ.‬

398
00:30:38,003 --> 00:30:41,343
‫أن أرى النازيين يقتلون أبي،‬

399
00:30:41,924 --> 00:30:44,844
‫أم أن أراهم يقتلون الرب.‬

400
00:30:46,136 --> 00:30:48,756
‫لكن لأول مرة في حياتي،‬

401
00:30:49,431 --> 00:30:51,311
‫تمنيت لو أقتلهم.‬

402
00:30:53,018 --> 00:30:54,938
‫تمنيت لو أقتلهم كلهم.‬

403
00:31:45,362 --> 00:31:46,452
‫"(كيب كانافيرال)، (فلوريدا)"‬

404
00:31:46,530 --> 00:31:47,530
‫- "ماريلو هينر".
- صحيح.‬

405
00:31:47,615 --> 00:31:49,325
‫"ماريلو هينر" هي الإجابة الصحيحة،‬

406
00:31:49,408 --> 00:31:50,868
‫ووصلتما إلى السؤال الـ9 إن أردتما.‬

407
00:31:50,951 --> 00:31:53,451
‫- سنجيب عنه.
- حسناً، لكما ذلك.‬

408
00:31:57,374 --> 00:31:59,924
‫ستُعقد الألعاب الأولمبية عام 1984
في "لوس أنجلوس".‬

409
00:32:00,002 --> 00:32:01,212
‫كدت أصلح الحمام يا آنسة "فيشر".‬

410
00:32:01,295 --> 00:32:02,585
‫أينوي السوفييت المشاركة؟‬

411
00:32:02,671 --> 00:32:03,761
‫- صح أم خطأ؟ "داونيز"؟
- صح.‬

412
00:32:03,839 --> 00:32:05,379
‫صحيح.‬

413
00:32:05,466 --> 00:32:06,966
‫ماذا عن البطاقة التالية؟‬

414
00:32:07,051 --> 00:32:08,341
‫أجل. إجابة ممتازة.‬

415
00:32:08,427 --> 00:32:09,347
‫ستسحبانها أم لا؟‬

416
00:32:09,428 --> 00:32:10,428
‫- سنسحبها.
- لكما ذلك.‬

417
00:32:10,512 --> 00:32:12,142
‫صحيح.‬

418
00:32:13,015 --> 00:32:14,515
‫إن جمعناها مع 10،‬

419
00:32:14,600 --> 00:32:18,440
‫ستفوزان بالمباراة وبجائزة 2500 دولار.‬

420
00:32:18,520 --> 00:32:19,610
‫عادت المياه الساخنة.‬

421
00:32:19,730 --> 00:32:21,770
‫شكراً يا عزيزي.‬

422
00:32:21,857 --> 00:32:22,777
‫...على البطاقة التالية.‬

423
00:32:22,858 --> 00:32:24,188
‫كان ذلك في سرعة البرق.‬

424
00:32:24,276 --> 00:32:25,526
‫أولاً، عليكما الإجابة على هذا السؤال.‬

425
00:32:25,611 --> 00:32:28,241
‫أشعر بالبرد منذ أيام.‬

426
00:32:28,572 --> 00:32:29,492
‫هل أنتما مستعدان؟‬

427
00:32:29,573 --> 00:32:31,163
‫كنت أتابع التلفاز.‬

428
00:32:31,241 --> 00:32:32,241
‫كلا، شكراً.‬

429
00:32:32,743 --> 00:32:33,953
‫خذ بعضه.‬

430
00:32:34,036 --> 00:32:35,826
‫جميعنا نستحق بعض الحلوى.‬

431
00:32:35,913 --> 00:32:37,413
‫"كبر وأصبح رئيساً."‬

432
00:32:37,498 --> 00:32:38,498
‫- "داونيز".
- "جيمي كارتر".‬

433
00:32:38,582 --> 00:32:39,672
‫صحيح. "جيمي كارتر".‬

434
00:32:40,209 --> 00:32:42,249
‫أحسنت يا فتاة.‬

435
00:32:42,336 --> 00:32:44,166
‫حسناً. 10 نقاط مقبلة.‬

436
00:32:44,630 --> 00:32:47,090
‫ولديكما 2500 دولار.‬

437
00:32:47,174 --> 00:32:49,134
‫- ما هي البطاقة؟
- سنسحبها.‬

438
00:32:59,019 --> 00:33:00,059
‫مرحى!‬

439
00:33:00,604 --> 00:33:02,904
‫9 من أصل 10 أطباء أسنان ينصحون به،‬

440
00:33:02,981 --> 00:33:06,241
‫لكن الأهم من ذلك أن الأمهات تنصح به.‬

441
00:33:07,903 --> 00:33:10,073
‫احصلوا على ابتسامة مشرقة مع...‬

442
00:33:10,781 --> 00:33:12,321
‫ابتسموا يا أطفال.‬

443
00:33:12,783 --> 00:33:13,913
‫ابتسمنا.‬

444
00:33:18,539 --> 00:33:21,129
‫نقدّم المرشح السيليوزي الجديد.‬

445
00:33:21,208 --> 00:33:23,878
‫نظيف ونضر ومُرضي.‬

446
00:33:23,961 --> 00:33:26,171
‫وبالمقاس الأنسب الآن.‬

447
00:33:26,255 --> 00:33:27,965
‫هلا أجلب لك زجاجة جعة يا عزيزي؟‬

448
00:34:09,923 --> 00:34:10,843
‫كلا!‬

449
00:34:12,843 --> 00:34:13,843
‫كلا!‬

450
00:34:14,720 --> 00:34:15,800
‫النجدة!‬

451
00:34:16,930 --> 00:34:17,930
‫النجدة!‬

452
00:34:23,854 --> 00:34:24,864
‫النجدة!‬

453
00:34:25,898 --> 00:34:27,938
‫النجدة!‬

454
00:34:36,450 --> 00:34:40,000
‫"(نيويورك)"‬

455
00:35:17,366 --> 00:35:19,076
‫داعبي قضيبي.‬

456
00:35:21,036 --> 00:35:23,116
‫"الإنجيل المقدّس"‬

457
00:35:24,540 --> 00:35:26,210
‫ما بحوزتي أكبر.‬

458
00:35:36,260 --> 00:35:39,430
‫"مقرّ المباحث الفيدرالية"‬

459
00:35:41,390 --> 00:35:43,270
‫تباً. عادت "موريس".‬

460
00:35:43,350 --> 00:35:46,020
‫انظروا من عاد. منقذة الضحية السمراء.‬

461
00:35:51,400 --> 00:35:52,400
‫سيدي.‬

462
00:35:52,985 --> 00:35:54,105
‫- "موريس".
- أعلم أن الوقت مبكر،‬

463
00:35:54,194 --> 00:35:56,034
‫لكنني تتبعت ذاك الدليل.‬

464
00:35:56,113 --> 00:35:57,243
‫عاهرة حيّ "هيلز كيتشن".‬

465
00:35:58,198 --> 00:36:00,118
‫كانت تضاجع "مايكي تراتيولي" لقاء المال،‬

466
00:36:00,200 --> 00:36:01,370
‫- حارس "جينوفيسي".
- رباه.‬

467
00:36:01,451 --> 00:36:05,411
‫فأخبرتني أن "تراتيولي"
لديه مشاكل في الانتصاب،‬

468
00:36:05,497 --> 00:36:09,207
‫وما يدفعني للاعتقاد أن ثقته بنفسه مهتزة.‬

469
00:36:09,293 --> 00:36:12,133
‫لذا إن ضغطنا على "تراتيولي"
يمكننا القبض عليه بسهولة.‬

470
00:36:12,212 --> 00:36:15,422
‫رائع، وبعد أن نقبض على "جينوفيسي"
يمكننا أن نعرف من أطلق النار على "كيندي".‬

471
00:36:15,507 --> 00:36:17,587
‫مضى على عملك معنا 10 شهور يا "موريس".‬

472
00:36:17,676 --> 00:36:19,216
‫بل 11 شهراً يا سيدي.‬

473
00:36:19,303 --> 00:36:21,103
‫يرونك كمحققة مراهقة طائشة،‬

474
00:36:21,179 --> 00:36:23,309
‫ستصعّبين الأمور عليك أكثر مما هي عليه.‬

475
00:36:23,390 --> 00:36:24,680
‫وأريد استلام قضية.‬

476
00:36:26,435 --> 00:36:28,725
‫وهذه أقصى درجات الصعوبة.‬

477
00:36:31,398 --> 00:36:32,398
‫حسناً.‬

478
00:36:33,191 --> 00:36:34,531
‫أتريدين استلام قضية؟‬

479
00:36:36,153 --> 00:36:41,033
‫اتصلوا بنا من "تامبا" طالبين قوى بشرية.‬

480
00:36:42,910 --> 00:36:47,290
‫عُثر على عالمة في "ناسا" مقتولة في منزلها
في "كيب كانافيرال".‬

481
00:36:47,372 --> 00:36:48,712
‫نوماً هانئاً وحظاً موفقاً.‬

482
00:36:48,790 --> 00:36:51,460
‫ثمة 15 مكتباً ميدانياً
بيننا وبين "فلوريدا".‬

483
00:36:54,463 --> 00:36:55,763
‫تريد أن تتخلص مني فحسب.‬

484
00:36:58,383 --> 00:36:59,643
‫سأركب متن الرحلة التالية.‬

485
00:36:59,718 --> 00:37:04,058
‫إن كنت تبحثين عن معركة بين الخير والشر،‬

486
00:37:04,514 --> 00:37:06,354
‫لن تجديها هنا.‬

487
00:37:06,433 --> 00:37:08,693
‫لسنا جنوداً. ولسنا قدّيسين.‬

488
00:37:08,769 --> 00:37:10,399
‫نحن عمّال نظافة فحسب.‬

489
00:37:10,979 --> 00:37:13,189
‫مصير كل شيء لا يعتمد عليك.‬

490
00:37:13,565 --> 00:37:15,435
‫نشرت الشرطة رسماً تقريبياً للمشتبه به‬

491
00:37:15,525 --> 00:37:17,815
‫في جريمة القتل والسرقة الشنيعة في العاصمة.‬

492
00:37:17,903 --> 00:37:20,823
‫والناجي الوحيد منها، "بيف سيمبسون"،
وكيل في وزارة الخارجية‬

493
00:37:20,906 --> 00:37:23,616
‫قد صار في حالة مستقرة.‬

494
00:37:24,076 --> 00:37:25,656
‫- نظيفة.
- نظيفة. أجل.‬

495
00:37:28,747 --> 00:37:30,117
‫- نظيفة.
- نظيفة.‬

496
00:37:33,377 --> 00:37:34,627
‫- نظيفة.
- نظيفة.‬

497
00:37:37,214 --> 00:37:39,304
‫- فتاة أدغال.
- فتاة أدغال بكل تأكيد.‬

498
00:37:42,010 --> 00:37:43,760
‫ما هذه التفاهة؟‬

499
00:37:45,055 --> 00:37:49,635
‫نقول عنها "نظيفة"، إن كنا نظن أن الفتاة
قد قلّمت شعر عانتها،‬

500
00:37:49,726 --> 00:37:54,146
‫و"فتاة أدغال" إن كنا نظن
أن شعر عانتها كالغابة.‬

501
00:37:54,231 --> 00:37:55,611
‫أنتما أحمقان.‬

502
00:37:56,483 --> 00:37:58,993
‫ما كان بوسعنا
تركك حبيساً في المنزل طوال اليوم.‬

503
00:37:59,903 --> 00:38:02,913
‫عليك على الأقل
أن تكف عن التفكير فيما حصل. مفهوم؟‬

504
00:38:03,323 --> 00:38:06,283
‫وأيّ مكان يناسبك أكثر من شاطئ الأثداء؟‬

505
00:38:07,494 --> 00:38:09,414
‫رأيت ذاك الوغد.‬

506
00:38:10,038 --> 00:38:13,458
‫رأيته ولم أقدم على أيّ حركة.
لازمت مكاني فحسب.‬

507
00:38:14,376 --> 00:38:16,706
‫كان بحوزته مسدس يا صاح.‬

508
00:38:16,795 --> 00:38:18,205
‫كان سيقتلك.‬

509
00:38:19,089 --> 00:38:20,259
‫ليس ذنبك.‬

510
00:38:20,340 --> 00:38:21,680
‫الشرطة تبحث عنه، وستجده.‬

511
00:38:21,800 --> 00:38:23,260
‫لن تعثر الشرطة على أيّ شيء.‬

512
00:38:25,053 --> 00:38:26,813
‫لقد نسوا القضية حتى.‬

513
00:38:36,314 --> 00:38:37,524
‫ماذا تريدون؟‬

514
00:38:38,275 --> 00:38:41,445
‫"شياطين الجحيم". يديرون المناطق
بيننا وبين الشارع 112. صحيح؟‬

515
00:38:42,029 --> 00:38:44,109
‫لا شيء يحصل من دون علمهم.‬

516
00:38:44,990 --> 00:38:46,030
‫ما مقصدك؟‬

517
00:38:46,908 --> 00:38:49,618
‫ربما يعرفون شيئاً.‬

518
00:38:49,703 --> 00:38:52,083
‫هل سترن جرس "شياطين الجحيم"‬

519
00:38:52,164 --> 00:38:54,044
‫كفتاة تبيع مستحضرات التجميل وتسألهم؟‬

520
00:38:54,124 --> 00:38:56,754
‫أجل، وسترافقاني.‬

521
00:38:56,835 --> 00:38:58,335
‫حكماً لا. إن رؤوا أنني بدين‬

522
00:38:58,420 --> 00:38:59,760
‫سيعلّقونني كلحم الخنزير في العيد.‬

523
00:39:01,798 --> 00:39:03,428
‫لذا سنجلب معنا ما يحمينا.‬

524
00:39:05,594 --> 00:39:08,604
‫- ما هذا بحق السماء؟
- سيف يهوديّ ما؟‬

525
00:39:09,306 --> 00:39:10,516
‫فيم تفكر يا غبي؟‬

526
00:39:10,599 --> 00:39:12,769
‫أتظن نفسك بطلاً ينتقم؟‬

527
00:39:12,851 --> 00:39:14,311
‫إن اقتربت من "شياطين الجحيم"‬

528
00:39:14,394 --> 00:39:17,064
‫سيختنونك للمرة الثانية يا صاح.‬

529
00:39:17,147 --> 00:39:18,897
‫- بجدّ.
- دعك من ذلك.‬

530
00:39:18,982 --> 00:39:20,032
‫رجاءً.‬

531
00:39:20,609 --> 00:39:23,029
‫سحقاً لكما. سأفعلها بنفسي.‬

532
00:39:23,320 --> 00:39:25,200
‫- "يونان"...
- بحقك يا "يونان".‬

533
00:39:25,280 --> 00:39:27,070
‫ستتسبب بمقتلك.‬

534
00:39:44,049 --> 00:39:45,339
‫مساء الخير يا سيديّ.‬

535
00:39:45,509 --> 00:39:46,929
‫أبحث عن المحقق "سامرز".‬

536
00:39:47,010 --> 00:39:48,430
‫- شكراً آنسة "مولينسكي".
- إنه هناك.‬

537
00:39:48,512 --> 00:39:50,312
‫أعرف أين أجدك، إن لزمني أيّ شيء آخر.‬

538
00:39:52,349 --> 00:39:53,349
‫أأنت "سامرز"؟‬

539
00:39:54,893 --> 00:39:56,103
‫العميلة "موريس".‬

540
00:39:56,812 --> 00:39:57,812
‫تباً.‬

541
00:39:58,021 --> 00:39:59,561
‫كأفلام المحققين من أصول أفريقية.‬

542
00:39:59,648 --> 00:40:02,528
‫إن واصلنا حلّ القضايا معاً،
سينتجون عنا برنامجاً كوميدياً.‬

543
00:40:03,276 --> 00:40:04,946
‫حسناً. دعني أراها.‬

544
00:40:05,862 --> 00:40:08,872
‫يبدو إذاً أن "غريتل فيشر" انزلقت في الحمام‬

545
00:40:08,949 --> 00:40:12,699
‫وتتصلون بنا نحن المباحث الفيدرالية
لنلقي القبض على مساحيق التنظيف؟‬

546
00:40:16,373 --> 00:40:17,873
‫ماذا؟ هل هذه أول جثة تشهدها؟‬

547
00:40:18,375 --> 00:40:20,165
‫سمعت أصواتاً طوال الليل.‬

548
00:40:21,336 --> 00:40:22,746
‫اذهب وتنشّق الهواء النقي.‬

549
00:40:25,340 --> 00:40:27,300
‫بدا أنها انزلقت،‬

550
00:40:27,384 --> 00:40:30,354
‫لكن قال الطبيب الشرعي
إنها لم تمت إثر جرح رأسها.‬

551
00:40:41,857 --> 00:40:42,897
‫حسناً.‬

552
00:40:56,079 --> 00:40:58,079
‫يبدو وكأنها علقت في الداخل،‬

553
00:40:58,206 --> 00:40:59,706
‫لكن لم يكن هناك قفل.‬

554
00:41:12,012 --> 00:41:13,262
‫ماذا تفعلين؟‬

555
00:41:21,563 --> 00:41:22,943
‫لنر.‬

556
00:41:35,577 --> 00:41:37,327
‫قُتلت بالغاز.‬

557
00:42:08,401 --> 00:42:09,651
‫ما هذا بحق السماء؟‬

558
00:42:15,450 --> 00:42:17,450
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا صاحبي؟‬

559
00:42:19,079 --> 00:42:21,249
‫تعرّضت امرأة لإطلاق رصاص
وقُتلت منذ بضع ليال.‬

560
00:42:22,499 --> 00:42:24,579
‫- في الشارع 73.
- وإن يكن؟‬

561
00:42:24,668 --> 00:42:27,298
‫هل تلعب دور المحقق "النمر الوردي"
وتريد الثأر؟‬

562
00:42:29,130 --> 00:42:31,340
‫- كانت جدتي.
- ماذا قلت؟‬

563
00:42:35,262 --> 00:42:36,682
‫كانت جدتي.‬

564
00:42:38,098 --> 00:42:41,308
‫أعلم أن لا شيء يحدث هنا دون علمكم.‬

565
00:42:42,686 --> 00:42:44,846
‫وأعلم أنكم لا تقتلون السيدات العجائز.‬

566
00:42:45,814 --> 00:42:47,524
‫أريد منكم أن تكتشفوا‬

567
00:42:48,149 --> 00:42:50,319
‫الفاعل الوغد الذي قتلها و...‬

568
00:42:51,319 --> 00:42:54,409
‫وأنا مستعد للمقايضة.‬

569
00:42:57,409 --> 00:42:59,409
‫- على رسلك.
- بجد.‬

570
00:43:02,205 --> 00:43:03,205
‫لنر ما لديك.‬

571
00:43:10,046 --> 00:43:11,206
‫كم ستعطينا منه يا أخي؟‬

572
00:43:11,840 --> 00:43:12,840
‫كله.‬

573
00:43:14,259 --> 00:43:15,509
‫أريد معرفة اسمه.‬

574
00:43:18,305 --> 00:43:19,755
‫- هيا. لنذهب.
- هيا.‬

575
00:43:19,848 --> 00:43:21,138
‫- اركض.
- هيا!‬

576
00:43:22,183 --> 00:43:24,393
‫- الشرطة. لا تتحركوا.
- تباً.‬

577
00:43:25,645 --> 00:43:27,145
‫سحقاً.‬

578
00:43:27,564 --> 00:43:29,274
‫تحدثت إلى المشرف مجدداً.‬

579
00:43:29,357 --> 00:43:30,977
‫قال إن ممثلاً من شركة باسم‬

580
00:43:31,067 --> 00:43:33,857
‫"إبراهام وأبناؤه" للسباكة جاء البارحة.‬

581
00:43:34,321 --> 00:43:35,991
‫لكن رجالي تفقدوا صحة ذلك.‬

582
00:43:36,406 --> 00:43:39,486
‫إلا أن ما من شركة تحمل الاسم في أيّ مكان.‬

583
00:43:39,576 --> 00:43:40,866
‫فلا وجود لها.‬

584
00:43:41,244 --> 00:43:42,584
‫لم اختار الغاز؟‬

585
00:43:43,705 --> 00:43:44,785
‫ماذا تعنين؟‬

586
00:43:44,873 --> 00:43:47,043
‫أقصد أياً من أراد قتلها،‬

587
00:43:47,125 --> 00:43:50,545
‫لم عساه يصعّب الأمور عليه،
ويجازف بهذا الشكل؟‬

588
00:43:50,628 --> 00:43:52,708
‫يختلق شركة سباكة مزيفة‬

589
00:43:52,797 --> 00:43:54,967
‫ويحقن الأنابيب بالغاز.‬

590
00:43:56,009 --> 00:43:58,719
‫يبدو أن هناك هدفاً من ذلك.‬

591
00:43:59,179 --> 00:44:00,389
‫والقضية شخصية فعلاً.‬

592
00:44:02,098 --> 00:44:03,348
‫اتصل بأبنائها،‬

593
00:44:04,309 --> 00:44:06,189
‫أو أسرتها، واعرف إن كان لديها أعداء،‬

594
00:44:06,269 --> 00:44:08,399
‫أيّ شخص قد ينوي أذيّتها.‬

595
00:44:08,480 --> 00:44:11,360
‫سأذهب إلى "ناسا" في الصباح،
وسأكتشف ماذا سيخبرونني.‬

596
00:44:20,075 --> 00:44:21,905
‫كان معصمي على وشك أن ينخلع.‬

597
00:44:21,993 --> 00:44:23,503
‫وضعت إبهامي في الثقب الأعلى.‬

598
00:44:23,578 --> 00:44:25,788
‫والسبابة والأوسط في الثقبين السفليين،‬

599
00:44:25,872 --> 00:44:27,502
‫كما أستخدمها في المضاجعة.‬

600
00:44:27,582 --> 00:44:29,132
‫كما نقول في المكتب،‬

601
00:44:29,209 --> 00:44:30,919
‫"كنت سأصادق معها على مشروع."‬

602
00:44:39,094 --> 00:44:40,394
‫قياس 9.‬

603
00:44:41,137 --> 00:44:42,557
‫سنغلق خلال دقائق.‬

604
00:44:44,766 --> 00:44:45,886
‫قياس 9.‬

605
00:44:47,894 --> 00:44:49,104
‫سنغلق.‬

606
00:44:51,272 --> 00:44:52,322
‫قياس 9.‬

607
00:44:57,237 --> 00:44:58,277
‫قياس 9.‬

608
00:45:04,536 --> 00:45:05,536
‫قياس 9.‬

609
00:45:19,592 --> 00:45:20,592
‫"هل أنت أمي؟"‬

610
00:45:22,095 --> 00:45:23,385
‫هل قلت شيئاً؟‬

611
00:45:25,014 --> 00:45:26,434
‫"لست أمك.‬

612
00:45:27,350 --> 00:45:28,770
‫بل أنا كلب"،‬

613
00:45:29,227 --> 00:45:30,517
‫هذا ما قاله الكلب.‬

614
00:45:34,232 --> 00:45:36,192
‫كان يُفترض أن تمرر مشروع القانون.‬

615
00:45:38,111 --> 00:45:39,361
‫من تكون بحق السماء؟‬

616
00:45:40,697 --> 00:45:42,567
‫من "واشنطن بوست"؟ أو "ناشيونال ريفيو"؟‬

617
00:45:42,657 --> 00:45:43,657
‫أجل.‬

618
00:45:43,741 --> 00:45:46,911
‫أنصت جيداً أيها الصحفي اللامع الوغد.‬

619
00:45:46,995 --> 00:45:49,405
‫ثمة 3 أشياء مقدسة في حياتي،‬

620
00:45:49,664 --> 00:45:51,584
‫الرب والفرج‬

621
00:45:51,833 --> 00:45:54,633
‫وليلة بطولة دوري البولنغ.‬

622
00:45:54,711 --> 00:45:56,671
‫- وإن كنت تظن أنني...
- "هل أنت أمي؟"‬

623
00:45:57,922 --> 00:45:59,592
‫إنه يحب ذاك الكتاب.‬

624
00:46:01,217 --> 00:46:02,587
‫"ديك جونيور".‬

625
00:46:03,928 --> 00:46:07,308
‫كانت زوجتك نائمة، ورأيت ضوء غرفته مضاءً.‬

626
00:46:07,390 --> 00:46:10,520
‫سأل العصفور الصغير البقرة، "هل أنت أمي؟"‬

627
00:46:10,602 --> 00:46:12,442
‫"كيف لي أن أكون أمك؟‬

628
00:46:13,354 --> 00:46:14,654
‫أنا بقرة."‬

629
00:46:15,648 --> 00:46:16,938
‫"هل أنت أمي؟"‬

630
00:46:18,234 --> 00:46:20,614
‫"كلا، لست أمك.‬

631
00:46:21,863 --> 00:46:25,033
‫أنا من سيقصّ عنقك ما لم يغيّر والدك صوته‬

632
00:46:25,116 --> 00:46:26,866
‫ويفعل ما دفعنا لقاءه."‬

633
00:46:28,369 --> 00:46:29,999
‫هل يزعجك هذا الرجل يا "ديك"؟‬

634
00:46:34,751 --> 00:46:36,341
‫هل أزعجك يا "ديك"؟‬

635
00:46:36,419 --> 00:46:39,629
‫اسمع أيها الوضيع، لا أعرف من تظن نفسك.‬

636
00:46:40,840 --> 00:46:41,840
‫هل من مشكلة؟‬

637
00:46:43,801 --> 00:46:44,801
‫ما هذا بحق السماء!‬

638
00:46:53,978 --> 00:46:56,688
‫أعرف أنك لن تحكي ما حصل الليلة.‬

639
00:46:57,440 --> 00:46:59,690
‫احرص على أن يلتزم أصحابك بالصمت.‬

640
00:47:00,985 --> 00:47:03,195
‫وإلا سأجعلهم يصمتون بنفسي.‬

641
00:47:03,488 --> 00:47:04,608
‫رجاءً لا.‬

642
00:47:04,697 --> 00:47:07,277
‫سنلتزم بالصمت.‬

643
00:47:10,078 --> 00:47:14,168
‫سألني "ديك جونيور" إن كنت الوحش تحت سريره.‬

644
00:47:16,668 --> 00:47:20,338
‫قال إنه متأكد أن وحشاً يعيش هناك.‬

645
00:47:21,297 --> 00:47:24,837
‫لكن في كل مرة تتفقد فيها السرير والخزانة‬

646
00:47:26,052 --> 00:47:27,392
‫لا تراه إطلاقاً.‬

647
00:47:29,681 --> 00:47:31,101
‫أخبرني يا عضو الكونغرس.‬

648
00:47:33,434 --> 00:47:34,894
‫هل تراني الآن؟‬

649
00:47:51,494 --> 00:47:53,414
‫"(أوفيرمان) للاستثمار
(ماير أوفيرمان) - الرئيس"‬

650
00:48:01,879 --> 00:48:04,219
‫دفع السيد "أوفيرمان" كفالتك يا بنيّ.‬

651
00:48:05,800 --> 00:48:07,340
‫1200 دولار.‬

652
00:48:31,826 --> 00:48:34,366
‫لك حرية الذهاب.‬

653
00:48:35,830 --> 00:48:37,960
‫سائقه ينتظرك في الخارج.‬

654
00:48:41,878 --> 00:48:43,248
‫لم يكن قصدي المتاجرة.‬

655
00:48:45,089 --> 00:48:46,759
‫أعرف ما كان مقصدك.‬

656
00:48:49,010 --> 00:48:50,930
‫عليك التوقف الآن،‬

657
00:48:52,472 --> 00:48:53,812
‫قبل أن تتأذى.‬

658
00:48:55,266 --> 00:48:57,766
‫دع التحرّي لنا.‬

659
00:48:59,103 --> 00:49:00,653
‫لو أن التحرّي فعّال...‬

660
00:49:02,273 --> 00:49:04,283
‫لكنتم أدركتم أن تكرار‬

661
00:49:05,443 --> 00:49:08,453
‫المواقع التي تحدث فيها جرائم الاغتصاب تلك‬

662
00:49:08,738 --> 00:49:11,868
‫يشير بالضبط إلى طريق الحافلة "آي 35"،‬

663
00:49:14,202 --> 00:49:18,162
‫لذا فلا بد أنه يركب خط الحافلة ذاك
ليهاجم شقق ضحاياه.‬

664
00:49:23,169 --> 00:49:24,459
‫لو أن التحرّي فعّال‬

665
00:49:25,380 --> 00:49:28,840
‫لكنتم وجدتم قاتل جدتي.‬

666
00:49:29,467 --> 00:49:31,507
‫ما تقومون به ليس تحرّياً.‬

667
00:49:32,095 --> 00:49:34,595
‫جلّ ما تفعلونه هو الجلوس‬

668
00:49:34,681 --> 00:49:37,601
‫تحومون حول رسوم تقريبية لـ"ابن سام".‬

669
00:49:39,686 --> 00:49:42,146
‫أكملوا سفاهتكم ولا تلقوا لي بالاً.‬

670
00:50:04,627 --> 00:50:06,337
‫يا للهول.‬

671
00:50:08,548 --> 00:50:10,048
‫إنه ينتظرك.‬

672
00:50:17,640 --> 00:50:19,390
‫أما أنا، فأبداً.‬

673
00:50:20,268 --> 00:50:22,688
‫عجباً، لا أعرف كيف تفعلونها يا شباب.‬

674
00:50:24,230 --> 00:50:25,940
‫إنها تحفة فنية أيها الدكتور.‬

675
00:50:26,023 --> 00:50:27,403
‫عمل مُتقن.‬

676
00:50:30,611 --> 00:50:34,741
‫"وأمّا الرب فأعدّ حوتاً عظيماً‬

677
00:50:34,824 --> 00:50:36,834
‫ليبتلع (يونان).‬

678
00:50:37,326 --> 00:50:40,996
‫فكان (يونان) في جوف الحوت وبكي‬

679
00:50:41,414 --> 00:50:44,754
‫فسمع الرب صوته."‬

680
00:50:45,668 --> 00:50:47,958
‫يجب عليك أن تقرأ التوراة أكثر.‬

681
00:50:48,463 --> 00:50:50,973
‫فهي أصل القصص المصورة.‬

682
00:50:52,258 --> 00:50:53,258
‫كيف حالك؟‬

683
00:50:54,010 --> 00:50:56,800
‫- بخير.
- ما زال وجهك مُتعباً.‬

684
00:50:56,888 --> 00:51:00,098
‫- سيتعافى على الأقل.
- أجل.‬

685
00:51:00,183 --> 00:51:03,233
‫لم تقل لي إن ثروتك تضاهي ثروة "بروس واين".‬

686
00:51:03,311 --> 00:51:04,351
‫حسناً.‬

687
00:51:04,896 --> 00:51:07,356
‫ما عساك تفعل مع "شياطين الجحيم"؟
ما سبب ذلك؟‬

688
00:51:07,440 --> 00:51:08,940
‫- رجاءً، أيمكننا...
- أهو تصرف حكيم؟‬

689
00:51:09,025 --> 00:51:11,025
‫سأعيد المال. كل بنس دفعته لقاء كفالتي...‬

690
00:51:11,110 --> 00:51:12,400
‫ماذا؟ كلا. لا أريد مالك.‬

691
00:51:12,487 --> 00:51:13,907
‫- رجاءً. لا.
- دعني أتحدث فحسب.‬

692
00:51:13,988 --> 00:51:17,028
‫سامحتك كلياً عن هذا القرض.‬

693
00:51:17,116 --> 00:51:20,616
‫جلّ ما أريده منك هو المتعة‬

694
00:51:20,703 --> 00:51:24,963
‫التي ستقدّمها لي كفتى يتجاهل التوراة‬

695
00:51:25,041 --> 00:51:26,461
‫في مباراة شطرنج.‬

696
00:51:27,043 --> 00:51:28,463
‫ما قولك؟‬

697
00:51:31,005 --> 00:51:35,755
‫كان هناك سجين مشهور في معسكر "آشفيتز"،‬

698
00:51:38,012 --> 00:51:40,852
‫يُدعى "ماركوس روث".‬

699
00:51:42,600 --> 00:51:45,100
‫كان أشبه بالنسخة الألمانية من "بوبي فيشر".‬

700
00:51:45,937 --> 00:51:48,187
‫لكن القدر كان له رأي آخر،‬

701
00:51:48,648 --> 00:51:50,478
‫أحد الحراس النازيون،‬

702
00:51:50,566 --> 00:51:53,566
‫رجل ساديّ يُدعى "هاينز ريختر"،‬

703
00:51:53,653 --> 00:51:57,113
‫كان يطمح دوماً
ليصبح لاعب شطرنج رائع أيضاً.‬

704
00:51:57,448 --> 00:52:00,028
‫لكن لسنوات في البطولات‬

705
00:52:00,117 --> 00:52:03,407
‫كان يُهزم على يد اللاعب اليهودي‬

706
00:52:04,163 --> 00:52:05,963
‫الذي صار سجينه.‬

707
00:52:06,582 --> 00:52:09,382
‫وفي صباح أحد الأيام في المعسكرات،‬

708
00:52:09,460 --> 00:52:13,340
‫جمع "ريختر" "ماركوس" و32 شخصاً آخر،‬

709
00:52:13,881 --> 00:52:16,591
‫وسار بهم إلى الغابة.‬

710
00:52:17,927 --> 00:52:23,217
‫وكل يوم كان يجلب المزيد من السجناء
إلى الغابة نفسها.‬

711
00:52:24,600 --> 00:52:25,850
‫وفي صباح أحد الأيام،‬

712
00:52:28,521 --> 00:52:30,861
‫أخت جدتك الصغرى‬

713
00:52:32,608 --> 00:52:33,608
‫قيدت إلى هناك.‬

714
00:52:36,487 --> 00:52:37,697
‫أما جدتك،‬

715
00:52:39,365 --> 00:52:41,615
‫كانت مغفلة وشجاعة،‬

716
00:52:42,201 --> 00:52:46,791
‫كانت مصممة
على إنقاذ "خافا" العزيزة على قلبها.‬

717
00:52:48,499 --> 00:52:51,999
‫لذا تسللنا إلى الغابة الحالكة وتبعناهم.‬

718
00:52:53,421 --> 00:52:55,721
‫وماذا رأيتما؟‬

719
00:52:57,049 --> 00:52:59,469
‫جمعوهم في أرض مقطوعة الأخشاب...‬

720
00:53:00,011 --> 00:53:04,271
‫وكان "ريختر" قد بنى رقعة شطرنج بشرية.‬

721
00:53:06,309 --> 00:53:09,399
‫وفي تلك المربعات وقف السجناء.‬

722
00:53:12,982 --> 00:53:14,612
‫وكل منهم يحمل نصلاً.‬

723
00:53:26,704 --> 00:53:29,374
‫اختار "ريختر" اللون الأسود.‬

724
00:53:30,499 --> 00:53:33,839
‫وأجبر "ماركوس" على اللعب بالأبيض.‬

725
00:53:34,003 --> 00:53:35,303
‫الفيل...‬

726
00:53:38,466 --> 00:53:39,626
‫إلى المربع "إي 3".‬

727
00:53:41,385 --> 00:53:43,385
‫آسف يا "خافا".‬

728
00:54:22,134 --> 00:54:25,934
‫كان مآل "خافا" مؤسفاً.‬

729
00:54:30,643 --> 00:54:33,443
‫وبعد 7 أيام من هذا التعذيب،‬

730
00:54:34,814 --> 00:54:37,074
‫أمسك "ماركوس روث" بنصل.‬

731
00:54:37,149 --> 00:54:40,529
‫وحاول قتل "هاينز ريختر" الهمجيّ.‬

732
00:54:42,863 --> 00:54:45,703
‫أردوا "ماركوس" قتيلاً بالتأكيد،‬

733
00:54:45,783 --> 00:54:50,293
‫لكن ليس قبل أن يترك على عنق "ريختر" ندبة‬

734
00:54:50,746 --> 00:54:53,536
‫على شكل حرف "إكس".‬

735
00:54:54,625 --> 00:54:57,335
‫لم يسبق أن خسر "ماركوس" أيّ مباراة.‬

736
00:54:59,171 --> 00:55:00,381
‫ولا واحدة حتى.‬

737
00:55:02,883 --> 00:55:06,763
‫لعل ذلك كان عزاءنا.‬

738
00:55:08,681 --> 00:55:11,681
‫سأضحّي بأيّ شيء لأقتل أولئك الأوغاد.‬

739
00:55:11,767 --> 00:55:15,437
‫ألم تخبرك جدتك بقصص كهذه؟‬

740
00:55:15,521 --> 00:55:18,021
‫عن تاريخنا؟ كلا؟‬

741
00:55:19,025 --> 00:55:22,025
‫أنتم الأغنياء المترفون تعيشون
وتتذكرون الماضي.‬

742
00:55:22,945 --> 00:55:25,405
‫أما البقية منا،
فبالكاد يمكننا العيش في الحاضر.‬

743
00:55:26,407 --> 00:55:28,577
‫الماضي هو كل ما لدينا يا "يونان".‬

744
00:55:29,076 --> 00:55:31,116
‫وهو يتكرر مراراً وتكراراً.‬

745
00:55:31,412 --> 00:55:34,252
‫بوجود لاعبين جدد وعصور حديثة‬

746
00:55:34,623 --> 00:55:37,293
‫آملين رؤية نتيجة مختلفة.‬

747
00:55:44,300 --> 00:55:45,550
‫مات الشاه.‬

748
00:55:50,514 --> 00:55:52,104
‫بنقلتين فقط.‬

749
00:55:53,059 --> 00:55:54,139
‫ما...‬

750
00:55:54,769 --> 00:55:56,099
‫ما هذا؟‬

751
00:55:56,187 --> 00:55:58,437
‫هذا ما أسمّيه، "هزيمة رجل عجوز في لعبته."‬

752
00:55:59,607 --> 00:56:02,487
‫وأنت من يدعونك بالشقيّ، صحيح؟‬

753
00:56:03,569 --> 00:56:05,199
‫- أتريد أن نلعب...
- ثمة اتصال لك.‬

754
00:56:05,279 --> 00:56:06,739
‫إنه من مكتب العمدة.‬

755
00:56:07,782 --> 00:56:09,332
‫سأعود بعد فترة وجيزة.‬

756
00:56:09,867 --> 00:56:11,327
‫واصل اللعب من دوني.‬

757
00:56:11,744 --> 00:56:13,584
‫ربما ستفوز في تلك الحال أيضاً.‬

758
00:56:14,538 --> 00:56:15,658
‫جيد جداً.‬

759
00:56:19,919 --> 00:56:21,799
‫يا له من غريب الأطوار.‬

760
00:58:30,049 --> 00:58:31,379
‫تصرّف غير لائق...‬

761
00:58:31,467 --> 00:58:33,087
‫- ما هذا بحق السماء؟
- أن تجوب‬

762
00:58:33,177 --> 00:58:36,007
‫منزل شخص غريب دون دعوة منه.‬

763
00:58:36,096 --> 00:58:38,516
‫هل هذا هو؟ هل وجدت الوغد الذي قتلها؟‬

764
00:58:38,641 --> 00:58:39,811
‫عليك أن ترحل.‬

765
00:58:41,060 --> 00:58:42,060
‫وجدته.‬

766
00:58:43,020 --> 00:58:44,230
‫كيف؟ لا تملك الشرطة أدلة.‬

767
00:58:44,313 --> 00:58:46,823
‫أتظن أن الشرطة يهتمون لعجوز يهودية؟‬

768
00:58:49,568 --> 00:58:50,648
‫من يكون؟‬

769
00:58:51,362 --> 00:58:53,612
‫عد إلى منزلك. اقرأ التلمود.‬

770
00:58:54,531 --> 00:58:56,241
‫العيش بسعادة هو الانتقام الأمثل.‬

771
00:58:56,325 --> 00:58:57,695
‫- كلا.
- عد إلى منزلك.‬

772
00:58:57,785 --> 00:58:59,115
‫- أخبرني من يكون.
- من تكون...‬

773
00:58:59,203 --> 00:59:01,043
‫لديّ الحق بأن أعرف!‬

774
00:59:01,121 --> 00:59:02,121
‫أخبرني فوراً!‬

775
00:59:02,206 --> 00:59:06,876
‫من تكون؟ أتلعب دور شخصية كرتونية مقنّعة؟‬

776
00:59:06,961 --> 00:59:07,961
‫كلا.‬

777
00:59:08,504 --> 00:59:10,804
‫أنت مجرد فتى.‬

778
00:59:11,590 --> 00:59:13,260
‫أنت طفل‬

779
00:59:14,426 --> 00:59:17,546
‫لم يمكنه أن يفعل شيئاً‬

780
00:59:18,055 --> 00:59:20,425
‫ليوقف القاتل في منزله.‬

781
00:59:21,308 --> 00:59:25,308
‫والذي لم يفعل شيئاً لينقذ جدته.‬

782
00:59:26,397 --> 00:59:28,107
‫هذا من تكون.‬

783
00:59:37,950 --> 00:59:39,990
‫توقف يا "يونان"!‬

784
01:00:04,018 --> 01:00:05,098
‫أريد...‬

785
01:00:06,645 --> 01:00:08,895
‫أريد حساء معكرونة بالدجاج وزجاجة جعة.‬

786
01:00:29,752 --> 01:00:32,212
‫...لأنهم سقطوا على رؤوسهم.‬

787
01:00:33,589 --> 01:00:36,259
‫باتجاهك مباشرةً، وهذا المغزى من اللعبة.‬

788
01:00:36,342 --> 01:00:40,552
‫لا أفهم المغزى من اللعبة.
جميع أولئك الرجال يركضون خلف تلك الكرة.‬

789
01:00:41,138 --> 01:00:42,218
‫"يونان"؟‬

790
01:00:42,306 --> 01:00:44,516
‫إنهم لا يلعبون اللعبة المناسبة إذاً.‬

791
01:01:11,794 --> 01:01:13,134
‫المعذرة، ما هذا؟‬

792
01:01:13,670 --> 01:01:15,050
‫طلبت حساء دجاج.‬

793
01:01:15,422 --> 01:01:16,302
‫أجل، هذا طلبك.‬

794
01:01:17,091 --> 01:01:20,431
‫هذا؟ ليس حساء دجاج. أريد حساء دجاج.‬

795
01:01:20,511 --> 01:01:21,681
‫لا أعرف ماذا أقول لك، هذا...‬

796
01:01:21,762 --> 01:01:23,142
‫أريد حساء دجاج!‬

797
01:01:23,222 --> 01:01:25,102
‫- ما خطبك؟
- أريد حساءها.‬

798
01:01:27,101 --> 01:01:29,271
‫أريد حساءها.‬

799
01:01:38,237 --> 01:01:39,407
‫أريدها.‬

800
01:01:44,118 --> 01:01:46,448
‫"(ناسا)"‬

801
01:01:49,248 --> 01:01:52,918
‫لم نلتق قط امرأة بلطفها أو عالمة بذكائها.‬

802
01:01:53,001 --> 01:01:55,591
‫كانت عبقرية "غريتل" لا مثيل لها.‬

803
01:01:56,046 --> 01:01:57,166
‫نحن مفجوعون.‬

804
01:01:57,256 --> 01:02:00,126
‫هل لاحظتم أيّ شيء غريب قبل مماتها؟‬

805
01:02:00,217 --> 01:02:03,257
‫هل كانت تتصرف على نحو غريب،‬

806
01:02:03,345 --> 01:02:04,635
‫هل كانت مرتابة أو قلقة؟‬

807
01:02:04,721 --> 01:02:05,931
‫هل ضايقها أحد في العمل؟‬

808
01:02:06,014 --> 01:02:08,854
‫كلا، كانت تتجنب التواصل مع الآخرين
في معظم الأوقات.‬

809
01:02:09,268 --> 01:02:10,808
‫وتمضي أسابيع في المختبر.‬

810
01:02:10,894 --> 01:02:12,404
‫كانت مدمنة على العمل.‬

811
01:02:14,481 --> 01:02:16,821
‫وماذا كان تخصص الدكتورة "فيشر"؟‬

812
01:02:17,067 --> 01:02:18,567
‫كانت عالمة كيميائية.‬

813
01:02:18,652 --> 01:02:23,412
‫طوّر بحثها وقود الصواريخ
الذي حمل أبناءنا إلى القمر.‬

814
01:02:23,490 --> 01:02:25,780
‫وبدأت العمل لدى "ناسا" في عام 1948؟‬

815
01:02:25,868 --> 01:02:27,948
‫أجل، في عام 1948 أو 1949.‬

816
01:02:28,579 --> 01:02:32,499
‫أتذكّر حين جاءت إلينا،
كانت قد نجت من الحرب في "ألمانيا".‬

817
01:02:32,583 --> 01:02:34,253
‫وها هنا كانت‬

818
01:02:34,334 --> 01:02:36,044
‫تعيش الحلم الأمريكي.‬

819
01:02:37,296 --> 01:02:38,836
‫وعلام كانت تعمل الآن؟‬

820
01:02:38,922 --> 01:02:42,932
‫كانت الدكتورة "فيشر"
تعمل على محلول كيميائي‬

821
01:02:43,010 --> 01:02:48,180
‫يزيد تسارع رواد الفضاء من 16 حتى 30.‬

822
01:02:48,265 --> 01:02:49,805
‫عمل نظريّ بحت.‬

823
01:02:49,892 --> 01:02:52,352
‫انتهى العمل عليه عام 1954.‬

824
01:02:52,436 --> 01:02:56,266
‫حين استخدم "جون ستراب" تسارعاً يصل إلى 46
في اختبارات سلاح الجو الأمريكي، صح؟‬

825
01:03:00,527 --> 01:03:02,857
‫لا أجري مقابلة معك من إحدى مجلات الأسرة.‬

826
01:03:02,946 --> 01:03:05,986
‫هذا تحقيق تابع للمباحث الفيدرالية
في مقتل إحدى موظفيك.‬

827
01:03:06,074 --> 01:03:07,834
‫فإن كذبت عليّ ثانيةً، سأنزع كل شعرة‬

828
01:03:07,910 --> 01:03:10,950
‫من الغابة الكثيفة في أنفك
حتى تخبرني بما أريد أن أعرفه.‬

829
01:03:12,539 --> 01:03:17,879
‫أيها العميلة "موريس"،
إن أردت مناقشة بحث الدكتورة "فيشر" السرّي،‬

830
01:03:17,961 --> 01:03:21,131
‫سنفعل ذلك بسرور حالما نستلم مذكّرة.‬

831
01:03:21,215 --> 01:03:24,585
‫عدا عن ذلك، ليس لدينا أيّ إضافة أخرى.‬

832
01:03:26,261 --> 01:03:28,181
‫فنحن لا نخضع للتهديدات.‬

833
01:03:28,514 --> 01:03:31,104
‫وعلى امرأة مثلك بالذات.‬

834
01:03:33,560 --> 01:03:34,810
‫رافقها إلى المخرج.‬

835
01:03:36,855 --> 01:03:39,315
‫حسناً. امرأة مثلي.‬

836
01:03:39,983 --> 01:03:41,323
‫سحقاً لك.‬

837
01:03:43,153 --> 01:03:45,863
‫كرّست حياتي كلها من أجل العلم.‬

838
01:03:46,198 --> 01:03:47,568
‫للبحث عن الحقيقة.‬

839
01:03:47,658 --> 01:03:50,488
‫وللحقيقة أهمية الآن أكثر من أيّ وقت مضى.‬

840
01:03:50,577 --> 01:03:52,287
‫ماذا... أيّ حقيقة؟‬

841
01:03:53,247 --> 01:03:55,707
‫لست أول من يطرح الأسئلة عن "غريتل فيشر".‬

842
01:03:56,708 --> 01:03:58,038
‫جدي الأول،‬

843
01:03:59,211 --> 01:04:01,381
‫وستعثرين على مرادك.‬

844
01:04:01,463 --> 01:04:03,223
‫مهلاً، عم تتحدث؟‬

845
01:04:10,055 --> 01:04:11,305
‫الروس‬

846
01:04:11,848 --> 01:04:15,888
‫كانوا يرسلون روّادهم إلى الفضاء
مع بنادق قصيرة.‬

847
01:04:16,436 --> 01:04:20,436
‫ليس بدافع حماية أنفسهم من الفضائيين،
لا شيء بتلك السخافة.‬

848
01:04:20,941 --> 01:04:25,701
‫لأنهم لو هبطوا على الأرض
في موقع بعيد عن مسارهم،‬

849
01:04:25,779 --> 01:04:28,489
‫سيمشون مئات الكيلومترات
في السهول السيبيرية الجرداء،‬

850
01:04:28,574 --> 01:04:32,584
‫وكانوا بحاجة إلى حماية أنفسهم
من الدببة والذئاب.‬

851
01:04:33,537 --> 01:04:37,417
‫حالما تهبطين أيتها العميلة "موريس"،
وهذا ما سيحدث،‬

852
01:04:38,917 --> 01:04:40,627
‫لن تكوني في سهل أجرد،‬

853
01:04:40,711 --> 01:04:42,501
‫لكن لو كنت مكانك،‬

854
01:04:44,214 --> 01:04:46,014
‫لكنك حملت معي وسيلة حماية.‬

855
01:04:46,633 --> 01:04:48,183
‫لأن مسارك‬

856
01:04:50,262 --> 01:04:51,682
‫تمرّ به الدببة‬

857
01:04:53,348 --> 01:04:55,638
‫وتمرّ به الذئاب.‬

858
01:05:51,948 --> 01:05:53,658
‫البالون الأحمر...‬

859
01:05:56,662 --> 01:05:57,752
‫"(البالون الأحمر)، متجر ألعاب"‬

860
01:06:19,059 --> 01:06:21,189
‫"(البالون الأحمر)"‬

861
01:06:48,797 --> 01:06:49,877
‫ربما لديهم منها.‬

862
01:06:51,341 --> 01:06:52,301
‫اسأليه.‬

863
01:06:52,384 --> 01:06:55,934
‫هل لديك النسخة المتألقة من "باربي"؟‬

864
01:06:56,888 --> 01:06:58,928
‫سيصلنا المزيد منها الأسبوع القادم.‬

865
01:06:59,015 --> 01:07:01,385
‫سأحتفظ بنسخة لأجلك فقط يا عزيزتي.‬

866
01:07:09,443 --> 01:07:10,943
‫كيف أساعدك يا بنيّ؟‬

867
01:07:23,373 --> 01:07:24,373
‫بنيّ؟‬

868
01:07:42,768 --> 01:07:43,768
‫بنيّ؟‬

869
01:07:45,270 --> 01:07:47,440
‫- أنت.
- كلا.‬

870
01:07:47,522 --> 01:07:49,362
‫- لقد قتلتها.
- رجاءً، خذ المال.‬

871
01:07:49,441 --> 01:07:50,861
‫- لقد قتلتها.
- خذ ما تريد.‬

872
01:07:50,942 --> 01:07:52,242
‫- كلا. لا تؤذني.
- أعرف أنك الفاعل!‬

873
01:07:52,319 --> 01:07:54,149
‫عمّ تتحدث؟‬

874
01:07:54,237 --> 01:07:55,907
‫- لم أقتل...
- لا تكذب عليّ.‬

875
01:07:55,989 --> 01:07:57,779
‫كلا، رجاءً. لم أقتلها.‬

876
01:07:57,866 --> 01:07:59,366
‫لقد رأيتك.‬

877
01:07:59,451 --> 01:08:01,161
‫- خذ المال فحسب.
- لقد رأيتك.‬

878
01:08:01,244 --> 01:08:04,584
‫- رأيت سيارتك.
- لا أملك سيارة.‬

879
01:08:04,664 --> 01:08:07,084
‫رجاءً، خذ المال فحسب.‬

880
01:08:07,918 --> 01:08:09,838
‫رجاءً.‬

881
01:08:09,961 --> 01:08:11,131
‫رجاءً.‬

882
01:08:12,088 --> 01:08:13,378
‫رجاءً.‬

883
01:08:15,759 --> 01:08:17,469
‫خذ المال فحسب.‬

884
01:08:21,264 --> 01:08:22,394
‫"ريختر".‬

885
01:08:49,209 --> 01:08:52,209
‫اليهود أفضل خيار لنستغلهم في ألعابنا.‬

886
01:08:54,214 --> 01:08:55,384
‫أتعرف السبب؟‬

887
01:08:56,758 --> 01:08:59,218
‫لأنكم تعرفون ماذا يتطلّب
لتلعبوا مقابل حيواتكم.‬

888
01:09:01,638 --> 01:09:05,138
‫أتمنى لو تمكنت من اللعب
لساعات أكثر مع جدتك.‬

889
01:09:07,352 --> 01:09:08,352
‫يا له من أمر مؤسف.‬

890
01:09:10,689 --> 01:09:11,689
‫لكن...‬

891
01:09:13,066 --> 01:09:15,186
‫ستخبرني الآن‬

892
01:09:15,735 --> 01:09:17,485
‫ما لم تخبرني هي به.‬

893
01:09:20,532 --> 01:09:24,412
‫وغد! يا لك من خسيس.‬

894
01:09:27,038 --> 01:09:28,538
‫لم كانت تبحث عني؟‬

895
01:09:30,166 --> 01:09:33,206
‫تبحث عنك... لا أدري عما تتحدث.‬

896
01:09:35,922 --> 01:09:37,052
‫لصالح من كانت تعمل؟‬

897
01:09:37,132 --> 01:09:40,552
‫الموساد؟ أم "فيزنتال"؟ أم السوفييت؟‬

898
01:09:40,635 --> 01:09:42,845
‫لا أدري عما تتحدث. كلا!‬

899
01:09:43,847 --> 01:09:45,637
‫لم تكن تعمل لصالح أحد.‬

900
01:09:45,724 --> 01:09:48,984
‫- كيف عثرت عليّ؟
- لم تكن تعمل لصالح أحد.‬

901
01:09:49,060 --> 01:09:51,100
‫أخبرك بالحقيقة، لا أعرف عما تتحدث.‬

902
01:09:51,187 --> 01:09:53,687
‫أرجوك، أطلق سراحي.‬

903
01:09:53,982 --> 01:09:56,362
‫أيها الوحش. سأقتلك.‬

904
01:10:02,699 --> 01:10:03,779
‫كلا، لن تفعل.‬

905
01:10:04,910 --> 01:10:06,040
‫أنتم اليهود‬

906
01:10:06,661 --> 01:10:11,751
‫تظنون أنكم تعرفون كيف تقتلون
لأنكم ذُبحتم على مرّ عصور.‬

907
01:10:14,002 --> 01:10:17,672
‫لكن لا يمكن أن تدير الأبقار المسالخ، صحيح؟‬

908
01:10:19,841 --> 01:10:20,931
‫هيا،‬

909
01:10:21,801 --> 01:10:23,641
‫أسمعني صوت الخوار يا فتى.‬

910
01:10:27,557 --> 01:10:28,597
‫صوت الخوار.‬

911
01:10:37,984 --> 01:10:39,034
‫والآن،‬

912
01:10:40,445 --> 01:10:42,945
‫ستخبرني بما أريد أن أعرفه،‬

913
01:10:44,991 --> 01:10:47,291
‫وإلا سأصوب إلى عينيك؟‬

914
01:10:49,537 --> 01:10:50,787
‫أغلقنا المتجر!‬

915
01:10:50,872 --> 01:10:53,462
‫النجدة!‬

916
01:10:53,541 --> 01:10:55,341
‫- أغلقنا المتجر!
- النجدة، رجاءً!‬

917
01:10:55,418 --> 01:10:58,088
‫النجدة، رجاءً!‬

918
01:11:13,853 --> 01:11:15,063
‫أنا قادم!‬

919
01:11:15,814 --> 01:11:16,984
‫أنا قادم.‬

920
01:11:20,777 --> 01:11:22,647
‫توجّب علينا الإغلاق مبكراً اليوم.‬

921
01:11:22,904 --> 01:11:25,914
‫أحتاج فحسب إلى شراء هدية لابنتي.‬

922
01:11:25,991 --> 01:11:28,741
‫يمكنك شراء هدية لصغيرتك غداً.‬

923
01:11:59,190 --> 01:12:01,900
‫النجدة!‬

924
01:12:03,153 --> 01:12:04,953
‫- ليساعدني أحد!
- حاول فتحه.‬

925
01:12:05,030 --> 01:12:06,530
‫النجدة!‬

926
01:12:49,115 --> 01:12:51,365
‫خلتنا بيادق‬

927
01:12:51,743 --> 01:12:55,503
‫إلا أننا كنا ملوكاً طوال الوقت.‬

928
01:12:56,247 --> 01:12:58,247
‫هذا من أجل "ماركوس".‬

929
01:12:58,708 --> 01:13:00,418
‫و"خافا".‬

930
01:13:01,086 --> 01:13:02,546
‫و"روث".‬

931
01:13:04,380 --> 01:13:06,220
‫ما هذا بحق السماء؟‬

932
01:13:06,299 --> 01:13:08,129
‫حسناً يا "سكوبي دوبي"،‬

933
01:13:09,469 --> 01:13:14,349
‫هذا وحش لا ضرورة للكشف عنه.‬

934
01:13:17,060 --> 01:13:19,270
‫رباه. سحقاً.‬

935
01:13:19,813 --> 01:13:20,863
‫أجل.‬

936
01:13:21,064 --> 01:13:23,324
‫لا عليك يا "يونان".‬

937
01:13:23,608 --> 01:13:27,358
‫اهدأ يا "يونان". لا عليك.‬

938
01:13:27,612 --> 01:13:29,072
‫- ها هو ذا.
- من تكون؟‬

939
01:13:29,155 --> 01:13:31,565
‫- هنا.
- من تكون؟ من المخابرات المركزية؟‬

940
01:13:31,658 --> 01:13:33,408
‫- اضغط فحسب يا "يونان".
- الموساد؟‬

941
01:13:35,495 --> 01:13:38,535
‫كلا، أعمل لصالحي فحسب.‬

942
01:13:39,999 --> 01:13:43,169
‫لكنني أفترض أنني أمثّل‬

943
01:13:43,253 --> 01:13:45,003
‫6 ملايين عميل.‬

944
01:13:46,631 --> 01:13:48,721
‫لم قال إنها كانت تتبعه؟‬

945
01:13:48,800 --> 01:13:50,140
‫لأنها الحقيقة.‬

946
01:13:51,970 --> 01:13:52,970
‫كلانا كنا نتتبعه.‬

947
01:13:54,597 --> 01:13:57,057
‫تلك الصورة التي سرقتها مني.‬

948
01:13:57,725 --> 01:14:00,975
‫التقطتها جدتك قبل وفاتها بيوم.‬

949
01:14:02,063 --> 01:14:04,443
‫لم تكن تسمح لنا بتعقّب أحد‬

950
01:14:04,899 --> 01:14:06,689
‫دون أن تتحقق بنفسها.‬

951
01:14:07,861 --> 01:14:08,861
‫تتعقب؟‬

952
01:14:10,822 --> 01:14:11,822
‫تتعقب من؟‬

953
01:14:12,615 --> 01:14:14,075
‫النازيون يا "يونان".‬

954
01:14:16,911 --> 01:14:18,661
‫النازيون‬

955
01:14:18,746 --> 01:14:22,746
‫الأوغاد ذوو أعلى الرتب.‬

956
01:14:25,044 --> 01:14:26,884
‫- النازيون؟
- أجل.‬

957
01:14:27,630 --> 01:14:28,840
‫لكن الحرب قد انتهت.‬

958
01:14:30,675 --> 01:14:33,135
‫الموتى وحدهم يعرفون نهايتها.‬

959
01:14:34,971 --> 01:14:36,721
‫حاولت إبعادك.‬

960
01:14:38,433 --> 01:14:41,023
‫وأملت جدتك أن تحميك منها.‬

961
01:14:42,604 --> 01:14:43,654
‫من ماذا؟‬

962
01:14:44,981 --> 01:14:46,981
‫من الصيد يا "يونان".‬

963
01:14:47,609 --> 01:14:48,779
‫الصيد.‬

964
01:14:49,068 --> 01:14:50,568
‫هيا، لنذهب.‬

965
01:14:51,070 --> 01:14:52,910
‫ماذا تعني الصيد؟‬

966
01:16:26,040 --> 01:16:27,920
‫"الإنجيل المقدّس، نسخة الأحرف الحمراء"‬

967
01:17:01,367 --> 01:17:03,237
‫في أخبار أخرى من العاصمة،‬

968
01:17:03,328 --> 01:17:06,288
‫بدّل عضو الكونغرس "ديك مارشال" موقفه‬

969
01:17:06,372 --> 01:17:09,502
‫وسيصوّت الآن على إلغاء العقوبات
على دول "أمريكا الجنوبية"،‬

970
01:17:09,584 --> 01:17:13,884
‫ليسمح لمشروع القانون بالمرور للبيت الأبيض
بينما يتجه إلى قاعة مجلس الشيوخ.‬

971
01:17:13,963 --> 01:17:17,223
‫ابقوا معنا وتابعوا محطة الأخبار هذه
لسماع تفاصيل هذه الأخبار العاجلة.‬

972
01:17:17,300 --> 01:17:19,140
‫معكم "لوغان كروفورد".‬

973
01:17:19,260 --> 01:17:21,510
‫حين لا نفصل اللون الأبيض عن باقي الألوان،‬

974
01:17:24,182 --> 01:17:25,732
‫تُصبغ جميع الألوان ببعضها.‬

975
01:17:47,663 --> 01:17:49,253
‫أحسنت صنعاً.‬

976
01:17:51,125 --> 01:17:53,535
‫العقيد يريد رؤيتك.‬

977
01:17:54,629 --> 01:17:55,629
‫رؤيتي أنا؟‬

978
01:17:58,424 --> 01:18:03,394
‫منذ عام، قصدتني جدتك مذعورة.‬

979
01:18:05,348 --> 01:18:09,018
‫وكان قد مضى على لقائنا 30 عاماً.‬

980
01:18:10,853 --> 01:18:14,863
‫لذا في صباح أحد الأيام في المتجر،‬

981
01:18:15,650 --> 01:18:17,150
‫أخبرتني‬

982
01:18:18,194 --> 01:18:21,914
‫أنها شاهدت رجلاً يشتري الشمام.‬

983
01:18:23,199 --> 01:18:27,829
‫تعرّفت عليه وكان طبيباً نازياً
في معسكر "آشفيتز".‬

984
01:18:29,038 --> 01:18:33,838
‫رجل كان يخلع كل أسنان الأطفال‬

985
01:18:34,252 --> 01:18:35,802
‫لغرض التسلية فحسب.‬

986
01:18:36,504 --> 01:18:37,964
‫وكان واقفاً هناك،‬

987
01:18:38,464 --> 01:18:41,054
‫كرجل حر في "أمريكا".‬

988
01:18:42,552 --> 01:18:44,552
‫عمل كطبيب أطفال‬

989
01:18:45,096 --> 01:18:49,386
‫في "لونغ آيلاند" طيلة عقود.‬

990
01:18:50,560 --> 01:18:54,400
‫اكتشف "روث" أخته،
كانت عالمة نازية كيميائية.‬

991
01:18:55,440 --> 01:18:57,400
‫هربت بدورها إلى هنا.‬

992
01:18:58,985 --> 01:19:03,605
‫بعد أن عرفنا أن أولئك المخلوقات الدنيئة
تعيش بيننا،‬

993
01:19:04,282 --> 01:19:06,992
‫اعتقدنا أن هناك المزيد منهم.‬

994
01:19:08,161 --> 01:19:09,541
‫هل أخبرتم السلطات بذلك؟‬

995
01:19:09,620 --> 01:19:11,460
‫حاولنا، لكن...‬

996
01:19:11,789 --> 01:19:14,039
‫جرّبنا جميع الطرق القانونية، لذلك...‬

997
01:19:14,208 --> 01:19:18,548
‫من إنفاذ القانون إلى المحاكم
إلى إدارة الهجرة والتجنس.‬

998
01:19:19,422 --> 01:19:24,722
‫لكن سواء كان ذلك نابعاً
من عجز أو جهل أو عداء،‬

999
01:19:24,802 --> 01:19:26,262
‫كانوا يضحكون علينا.‬

1000
01:19:26,345 --> 01:19:28,135
‫لم يصدّقونا.‬

1001
01:19:28,222 --> 01:19:31,482
‫لذا نقلت المسألة
إلى أعضاء مجلس الشيوخ الذين أعرفهم،‬

1002
01:19:31,559 --> 01:19:34,269
‫وإلى أعضاء الكونغرس الذين انتخبتهم،‬

1003
01:19:34,979 --> 01:19:36,439
‫لكنهم تجاهلونني.‬

1004
01:19:37,273 --> 01:19:41,243
‫لا أحد يهتم بالمخاطرة بسمعته‬

1005
01:19:42,195 --> 01:19:44,905
‫للتحقيق في قضية بعض قتلة اليهود.‬

1006
01:19:46,407 --> 01:19:48,987
‫لذا بعد أن وجدنا أنه لا ملجأ لنا،‬

1007
01:19:50,786 --> 01:19:52,246
‫قطعنا وعداً.‬

1008
01:19:53,956 --> 01:19:56,916
‫أننا سنجد أولئك المجرمين،‬

1009
01:20:00,296 --> 01:20:04,796
‫ونحقق العدالة الإلهية في عقر دارهم.‬

1010
01:20:08,387 --> 01:20:09,597
‫تقصد قتلهم؟‬

1011
01:20:10,306 --> 01:20:11,306
‫قتلهم؟‬

1012
01:20:11,849 --> 01:20:14,099
‫كلا يا "يونان".‬

1013
01:20:14,644 --> 01:20:16,194
‫هذا ليس قتلاً.‬

1014
01:20:17,688 --> 01:20:20,358
‫قبل وجود اليهود حتى،‬

1015
01:20:21,651 --> 01:20:24,451
‫كان مصيرنا المليء بالكره والذبح ينتظرنا‬

1016
01:20:25,112 --> 01:20:27,492
‫طوال آلاف السنوات.‬

1017
01:20:28,115 --> 01:20:31,405
‫من "مسعدة" إلى "ميونخ" ونحن نُذبح.‬

1018
01:20:31,911 --> 01:20:34,161
‫الفراعنة والباباوات‬

1019
01:20:34,455 --> 01:20:36,955
‫والأمراء والانتخابات الشعبية‬

1020
01:20:37,124 --> 01:20:39,844
‫طالبوا بقتلنا.‬

1021
01:20:41,003 --> 01:20:42,003
‫والآن؟‬

1022
01:20:42,922 --> 01:20:44,722
‫نجونا من الحرب،‬

1023
01:20:45,925 --> 01:20:51,095
‫نجونا من أكبر عملية إبادة جماعية
في التاريخ الحديث،‬

1024
01:20:51,722 --> 01:20:55,232
‫وعدنا إلى بيوتنا لنجد‬

1025
01:20:55,810 --> 01:20:57,940
‫أن المسؤولين عن ذلك‬

1026
01:20:58,020 --> 01:20:59,400
‫هم جيراننا.‬

1027
01:21:01,148 --> 01:21:02,398
‫لذا قل لي،‬

1028
01:21:03,609 --> 01:21:04,899
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

1029
01:21:05,778 --> 01:21:06,898
‫هل نصافحهم؟‬

1030
01:21:08,197 --> 01:21:09,697
‫ونغضّ نظرنا؟‬

1031
01:21:10,992 --> 01:21:12,292
‫وننسى؟‬

1032
01:21:12,785 --> 01:21:14,155
‫كلا.‬

1033
01:21:17,790 --> 01:21:21,250
‫أعظم هبة مُنحت للشعب اليهودي‬

1034
01:21:22,211 --> 01:21:23,751
‫هي قدرتنا.‬

1035
01:21:24,672 --> 01:21:27,512
‫قدرتنا على التذكّر.‬

1036
01:21:30,886 --> 01:21:33,306
‫وبسبب ذاكرتنا‬

1037
01:21:33,973 --> 01:21:36,143
‫نعرف أن هذا صراع بقاء.‬

1038
01:21:39,937 --> 01:21:41,517
‫ليس قتلاً.‬

1039
01:21:42,690 --> 01:21:44,320
‫بل إنه وصية.‬

1040
01:21:44,859 --> 01:21:46,739
‫الرجل الذي يعمل في المتجر‬

1041
01:21:48,362 --> 01:21:49,702
‫كان أول المطلوبين لدينا.‬

1042
01:21:50,573 --> 01:21:54,163
‫أما "هاينز" فهو رقم 7.‬

1043
01:21:56,787 --> 01:21:58,407
‫نحن نرقّم ضحايانا.‬

1044
01:21:59,749 --> 01:22:01,129
‫العين بالعين.‬

1045
01:22:02,752 --> 01:22:06,922
‫"يونان"، هذا ليس ما نريده،‬

1046
01:22:07,757 --> 01:22:10,797
‫هذا لأننا لا نملك أيّ خيار آخر.‬

1047
01:22:12,011 --> 01:22:14,391
‫يجب أن نغرس الخوف‬

1048
01:22:15,890 --> 01:22:17,480
‫ونبعث برسالة.‬

1049
01:22:18,434 --> 01:22:19,894
‫لنجعلهم يعلمون‬

1050
01:22:21,312 --> 01:22:22,692
‫أن ذلك لن يتكرر.‬

1051
01:22:24,106 --> 01:22:25,476
‫ليس بعد الآن.‬

1052
01:22:27,568 --> 01:22:29,818
‫ليس بعد الآن يا "يونان".‬

1053
01:22:31,864 --> 01:22:33,164
‫أنه المشكلة من بدايتها.‬

1054
01:22:33,240 --> 01:22:35,160
‫"كشفت حفّارات مقابر جماعية نازيّة"‬

1055
01:22:35,242 --> 01:22:37,202
‫"الذئب، (ويلهام زوتشس)"‬

1056
01:22:37,286 --> 01:22:39,286
‫من يكون ذاك؟ "الذئب".‬

1057
01:22:41,040 --> 01:22:43,540
‫إنه طبيب نازيّ كان في معسكر "آشفيتز".‬

1058
01:22:44,460 --> 01:22:46,460
‫وحش القصة.‬

1059
01:22:47,922 --> 01:22:50,302
‫ما زال يلاحقني حتى هذا اليوم.‬

1060
01:22:57,056 --> 01:22:58,596
‫التلمود على خطأ.‬

1061
01:22:59,266 --> 01:23:01,636
‫العيش بسعادة ليس الانتقام الأمثل.‬

1062
01:23:02,311 --> 01:23:04,111
‫أتدري ما هو أمثل انتقام؟‬

1063
01:23:04,438 --> 01:23:05,558
‫الانتقام.‬

1064
01:23:10,319 --> 01:23:11,399
‫أريد المشاركة.‬

1065
01:23:12,446 --> 01:23:13,486
‫أريد المشاركة.‬

1066
01:23:15,991 --> 01:23:19,121
‫حمتك جدتك من هذا كله.‬

1067
01:23:19,537 --> 01:23:23,537
‫غامرت بحياتها كي تعيش حياتك.‬

1068
01:23:23,624 --> 01:23:25,084
‫أنا المسؤول عن موتها.‬

1069
01:23:25,710 --> 01:23:27,750
‫وسأحمل ذلك الندم طالما حييت.‬

1070
01:23:27,837 --> 01:23:29,667
‫ينبغي أن أفعل ذلك.‬

1071
01:23:32,466 --> 01:23:33,876
‫لا يمكنني أن أسمح لك.‬

1072
01:23:34,635 --> 01:23:36,795
‫كلا، إنه حقي. وخياري.‬

1073
01:23:37,388 --> 01:23:38,558
‫أنا وجدته.‬

1074
01:23:39,473 --> 01:23:40,473
‫فعلت ذلك.‬

1075
01:23:41,434 --> 01:23:44,404
‫وجدت ما لم يمكنني إيجاده.‬

1076
01:23:54,071 --> 01:23:55,281
‫وجدت‬

1077
01:23:56,240 --> 01:23:57,620
‫ما لم يمكنني إيجاده.‬

1078
01:24:01,036 --> 01:24:03,656
‫قالت جدتك، "عقل عبقريّ‬

1079
01:24:04,373 --> 01:24:06,383
‫هو هبة من الرب."‬

1080
01:24:08,419 --> 01:24:11,169
‫لكنك تبعت خطاها اليوم.‬

1081
01:24:13,132 --> 01:24:14,762
‫وحملت خنجرها.‬

1082
01:24:18,929 --> 01:24:20,389
‫أنجزت عملها.‬

1083
01:24:21,974 --> 01:24:24,894
‫كانت جدتك تأمل أن تبعدك عن الصيد.‬

1084
01:24:26,729 --> 01:24:28,189
‫لكن اتضح‬

1085
01:24:28,981 --> 01:24:31,481
‫أننا لا يمكننا أن نبعد الصيد عنك.‬

1086
01:24:36,113 --> 01:24:37,283
‫اشتقت إليها.‬

1087
01:24:41,076 --> 01:24:43,406
‫- اشتقت إليها كثيراً.
- لا عليك.‬

1088
01:24:45,331 --> 01:24:46,871
‫وأنا اشتقت إليها.‬

1089
01:24:56,217 --> 01:24:57,887
‫ما تلك الأصوات؟‬

1090
01:25:01,722 --> 01:25:06,142
‫لم تظن أنني و"روث" وحدنا
بوسعنا فعل ذلك كله، صحيح؟‬

1091
01:25:09,104 --> 01:25:11,324
‫جميعكم تتذكرون "يونان".‬

1092
01:25:13,400 --> 01:25:16,650
‫سنملأ كؤوسنا الآن.‬

1093
01:25:17,363 --> 01:25:18,823
‫لذا سنجلب معنا ما يحمينا.‬

1094
01:25:18,906 --> 01:25:21,526
‫ما هذا بحق السماء؟ سيف يهوديّ أم ماذا؟‬

1095
01:25:21,617 --> 01:25:24,327
‫لدينا عملية قتل لنشرب نخبها.‬

1096
01:25:25,955 --> 01:25:28,535
‫يجب أن توظّف جليسة أطفال.‬

1097
01:25:28,624 --> 01:25:30,634
‫لن أعمل لوقت متأخر في هذا.‬

1098
01:25:40,636 --> 01:25:42,556
‫إنه "لوني فلاش".‬

1099
01:25:43,722 --> 01:25:46,892
‫لم لا تغلقي فمك القذر اللعين؟‬

1100
01:25:53,315 --> 01:25:56,775
‫بعد وفاة "روث"، توجّب علينا رعايتك.‬

1101
01:26:01,615 --> 01:26:02,825
‫نخب "روث".‬

1102
01:26:03,409 --> 01:26:04,619
‫نخب "روث".‬

1103
01:26:11,500 --> 01:26:13,500
‫لدينا محاكمات كثيرة،‬

1104
01:26:14,044 --> 01:26:16,094
‫وقائمة تطول لأسماء أناس قذرين،‬

1105
01:26:16,630 --> 01:26:17,630
‫لذا...‬

1106
01:26:18,799 --> 01:26:22,759
‫دعونا نجهز على أولئك النازيين الأوغاد.‬

1107
01:26:26,181 --> 01:26:31,731
‫"الصيادون"‬

1108
01:26:39,737 --> 01:26:40,777
‫سيدي العقيد؟‬

1109
01:26:42,448 --> 01:26:43,698
‫السيدة العقيد.‬

1110
01:26:45,242 --> 01:26:47,452
‫كنت تظنني رجلاً، صحيح؟‬

1111
01:26:50,998 --> 01:26:55,088
‫يا لها من مفاجأة، أنا سيدة.‬

1112
01:26:56,921 --> 01:26:59,971
‫خدمنا جنود متفانون كثيرون على مر السنين،‬

1113
01:27:01,592 --> 01:27:04,722
‫لكننا نتابعك منذ أحداث "سكوكي"،‬

1114
01:27:05,346 --> 01:27:07,506
‫وأنت في الصدارة.‬

1115
01:27:10,225 --> 01:27:12,185
‫مرر رجل الكونغرس مشروع القانون.‬

1116
01:27:12,269 --> 01:27:15,229
‫سيصل الحل من "أمريكا الجنوبية" عما قريب.‬

1117
01:27:16,857 --> 01:27:18,147
‫عظيم أيتها العقيد.‬

1118
01:27:20,277 --> 01:27:22,317
‫أعتقد أنك مستعد
لما أكبر من هذا بكثير يا بنيّ.‬

1119
01:27:22,947 --> 01:27:24,817
‫لديّ مهمة أخرى لك.‬

1120
01:27:26,283 --> 01:27:28,623
‫قُتل اثنان من رجالنا‬

1121
01:27:30,162 --> 01:27:34,712
‫في ظروف غامضة في الشهر الماضي وحده.‬

1122
01:27:35,751 --> 01:27:39,551
‫وعلينا أن نجد
أياً من كان يقف وراء هذه الأفعال.‬

1123
01:27:41,799 --> 01:27:45,219
‫أريدك أن تحلّ ذلك اللغز الصغير.‬

1124
01:27:48,722 --> 01:27:49,892
‫بالطبع يا سيدتي.‬

1125
01:27:51,141 --> 01:27:53,141
‫نحن على حافة "الحرب الأخيرة".‬

1126
01:27:58,983 --> 01:28:02,703
‫وكل "أمريكا" وكل العالم،‬

1127
01:28:02,778 --> 01:28:04,658
‫سيجثون على ركبهم.‬

1128
01:28:07,658 --> 01:28:08,908
‫سيبدأ الآن.‬

1129
01:28:09,994 --> 01:28:11,334
‫ما الذي سيبدأ؟‬

1130
01:28:14,331 --> 01:28:16,421
‫الرايخ الرابع.‬

