1
00:00:33,576 --> 00:00:35,036
‫أتسمعون ذلك أيها اليهود؟‬

2
00:00:35,161 --> 00:00:37,501
‫إنها موسيقى الملوك!‬

3
00:00:37,580 --> 00:00:38,960
‫موسيقى "فاغنر"! موسيقى "الرايخ"!‬

4
00:00:48,132 --> 00:00:49,512
‫هذا مذهل!‬

5
00:00:58,184 --> 00:00:59,814
‫إما الآن أو أبداً.‬

6
00:01:03,272 --> 00:01:05,152
‫1، 2، 3!‬

7
00:01:19,830 --> 00:01:21,540
‫أوقفوا موسيقى اليهود!‬

8
00:01:26,295 --> 00:01:29,875
‫أوقفوا موسيقى اليهود البغيضة!‬

9
00:01:29,965 --> 00:01:31,255
‫ألا تسمعونني؟‬

10
00:01:33,219 --> 00:01:34,639
‫ألم تسمعوني؟‬

11
00:01:34,720 --> 00:01:36,010
‫ما الذي قلته؟‬

12
00:01:39,809 --> 00:01:40,639
‫كفى!‬

13
00:01:40,726 --> 00:01:41,766
‫توقفوا!‬

14
00:01:44,396 --> 00:01:45,686
‫ما خطبكم؟‬

15
00:01:45,773 --> 00:01:47,443
‫أتريدون الموت كلكم؟‬

16
00:01:51,695 --> 00:01:53,695
‫توقف!‬

17
00:01:54,573 --> 00:01:55,573
‫كفى!‬

18
00:01:55,658 --> 00:01:57,368
‫توقف!‬

19
00:02:26,272 --> 00:02:27,272
‫حسناً...‬

20
00:02:27,356 --> 00:02:28,356
‫ما هذا؟‬

21
00:02:29,024 --> 00:02:30,074
‫اذهبوا!‬

22
00:02:30,150 --> 00:02:31,150
‫هذا يكفي!‬

23
00:02:31,610 --> 00:02:32,610
‫امشوا!‬

24
00:02:32,695 --> 00:02:34,355
‫حالاً!‬

25
00:02:34,697 --> 00:02:35,607
‫اذهبوا!‬

26
00:03:57,112 --> 00:04:02,032
‫"الصيادون"‬

27
00:04:09,959 --> 00:04:12,169
‫وفي اليوم الثاني،‬

28
00:04:12,252 --> 00:04:14,802
‫خلق الرب الصيادين.‬

29
00:04:15,255 --> 00:04:17,085
‫- هيا بنا، فلنذهب.
- "ماير"...‬

30
00:04:17,174 --> 00:04:19,304
‫- بحث آخر في الملفات.
- لم أعلم أننا ندير روضة أطفال.‬

31
00:04:19,385 --> 00:04:20,755
‫رائع، طفل آخر لم أعلم بأمره.‬

32
00:04:20,844 --> 00:04:24,684
‫ربما نجد شيئاً ما
في مقتنيات "ريختر" لو بحثنا،‬

33
00:04:24,765 --> 00:04:26,425
‫لذا، فلنبحث.‬

34
00:04:26,517 --> 00:04:29,057
‫لن أخاطر بالدخول إلى السجن يا سيد "أوه"‬

35
00:04:29,144 --> 00:04:31,484
‫لأن لديك تعلّق عاطفي بحفيد "روث".‬

36
00:04:31,563 --> 00:04:33,113
‫وأنت لا تدفع لي لتكبّد هذا العناء.‬

37
00:04:33,190 --> 00:04:35,030
‫أنت الوحيدة التي يدفع لها هنا يا عزيزتي.‬

38
00:04:35,109 --> 00:04:36,819
‫لدى بعضنا مسؤوليات.‬

39
00:04:36,902 --> 00:04:39,992
‫لُخلّد ذكرى "روثي" يا "ماير"، فهي أرادت‬

40
00:04:40,072 --> 00:04:43,162
‫أن يبقى الولد بعيداً عن هذا من فضلك.‬

41
00:04:43,242 --> 00:04:44,452
‫- هذا صحيح.
- مُقدر له أن يكون هنا.‬

42
00:04:44,576 --> 00:04:46,196
‫- لا، ليس صحيحاً.
- بلى، صحيح.‬

43
00:04:49,707 --> 00:04:52,127
‫- لم ترغب بذلك.
- أقادمون لأجل ابني؟‬

44
00:04:52,209 --> 00:04:54,589
‫- ثقوا بالأمر، سترون.
- أنا مشغول مع "بيلي" هذا الأسبوع.‬

45
00:04:55,254 --> 00:04:56,554
‫"رومان بولانسكي"...‬

46
00:04:57,131 --> 00:04:59,261
‫أنا ذاهب إلى حفل في الحديقة
لدى "آلي ماكغرو"، حسناً؟‬

47
00:05:15,232 --> 00:05:16,862
‫- من "كارل هولستدر"؟
- ماذا قلت؟‬

48
00:05:16,942 --> 00:05:18,402
‫من "كارل هولستدر"؟‬

49
00:05:18,485 --> 00:05:20,985
‫"هولستدر"، أجل.‬

50
00:05:21,071 --> 00:05:24,201
‫- "جين مارتن" المعروف باسم "هاينز ريختر"؟
- أجل.‬

51
00:05:24,324 --> 00:05:26,664
‫كانت هذه الرسالة بين أغراضه
في متجر الألعاب.‬

52
00:05:26,994 --> 00:05:30,794
‫كل 8 أحرف. "أرسل التعليمات رقم 4..."‬

53
00:05:31,749 --> 00:05:33,919
‫- حسناً.
- "لـ(كارل هولستدر).‬

54
00:05:34,460 --> 00:05:37,550
‫- 147، (أوشن واي)."
- أجل.‬

55
00:05:37,629 --> 00:05:40,089
‫"(بورت واشنطن)، (نيويورك)."
إنها رسالة مشفّرة.‬

56
00:05:40,174 --> 00:05:43,394
‫- أجل.
- المحقق "إنسيكلوبيديا براون" اليهودي هنا.‬

57
00:05:43,927 --> 00:05:46,057
‫لا يمكنك تغيير طبيعة المخلوقات.‬

58
00:05:46,138 --> 00:05:48,718
‫الدب يصطاد، والخنزير يتغوط،‬

59
00:05:49,224 --> 00:05:50,564
‫والنازي يحيك المؤامرات.‬

60
00:05:51,810 --> 00:05:53,940
‫"كارل هولستدر" ليس في هذه القائمة.‬

61
00:05:54,813 --> 00:05:56,443
‫لذا، فلنبحث في المقر.‬

62
00:05:56,523 --> 00:05:58,283
‫هيا بنا. فلنفعل ذلك.‬

63
00:05:58,734 --> 00:06:00,114
‫هل سنتسع هنا كلنا؟‬

64
00:06:00,194 --> 00:06:02,914
‫- ربما لا يتسع شاربك.
- كان إحضار الولد غلطة كبيرة.‬

65
00:06:02,988 --> 00:06:05,618
‫أتعلمين ماذا؟ أنا لست ولداً. اتفقنا؟‬

66
00:06:05,741 --> 00:06:07,661
‫احتفلت ببلوغي منذ 7 سنوات يا أختاه.‬

67
00:06:08,160 --> 00:06:10,450
‫رتلت من سفر "اللاويين"،
ورقصت على أغاني "مونغو جيري"،‬

68
00:06:10,537 --> 00:06:11,367
‫وبعد تلاوة قسمي من سفر الأنبياء،‬

69
00:06:11,455 --> 00:06:13,865
‫حصلت على مداعبة من فوق الملابس
من "روشيل رينكنستين".‬

70
00:06:14,750 --> 00:06:16,590
‫أعلم أنك تظنين أنني لست ناضجاً،‬

71
00:06:16,668 --> 00:06:20,298
‫لكنني بعمر يسمح لي بالشرب والتدخين
والتجند في الجيش، لذا لست ولداً.‬

72
00:06:20,714 --> 00:06:22,934
‫ما لم تريدي الذهاب
إلى كازينو الأمريكيين الأصليين‬

73
00:06:23,467 --> 00:06:25,217
‫وتجنيد الناطقين بالرموز،‬

74
00:06:25,886 --> 00:06:27,256
‫أعتقد أنك بحاجة إليّ.‬

75
00:06:32,142 --> 00:06:33,732
‫عثرة واحدة،‬

76
00:06:33,811 --> 00:06:36,061
‫وسأفعل فيك أشياء صادمة‬

77
00:06:36,146 --> 00:06:40,146
‫ستجعلك تتبول في سروالك الداخلي
كلما شاهدت "ماري بوبنز" على التلفاز.‬

78
00:06:42,361 --> 00:06:43,611
‫هل فهمت يا ولد؟‬

79
00:06:46,865 --> 00:06:48,905
‫أتحب حفلات البلوغ؟‬

80
00:06:48,992 --> 00:06:50,702
‫أهلاً بك في حفل بلوغنا.‬

81
00:06:50,786 --> 00:06:52,076
‫حان دورك يا "لوني".‬

82
00:06:53,539 --> 00:06:56,209
‫هذا النجم لا يحتاج إلى مقدمة،‬

83
00:06:56,917 --> 00:07:00,837
‫لكن فلنخبر الفتى مع من يعبث، حسناً؟‬

84
00:07:01,004 --> 00:07:02,634
‫ابدئي العرض يا "روشيل".‬

85
00:07:02,714 --> 00:07:04,304
‫مرحباً، أيها الصبية والبنات.‬

86
00:07:04,383 --> 00:07:05,593
‫"الصيادون، مبارك لـ(روشيل)!"‬

87
00:07:05,676 --> 00:07:07,336
‫لا بد أن أمها تشعر بالفخر.‬

88
00:07:07,427 --> 00:07:08,717
‫جاسوسة سابقة في الاستخبارات البريطانية،‬

89
00:07:08,804 --> 00:07:11,314
‫تديرين الآن اللوجستيات
ومتعة التخطيط للمهمات.‬

90
00:07:11,431 --> 00:07:14,271
‫الأخت "هارييت"، تعالي وأشعلي الشمعة رقم 1.‬

91
00:07:16,019 --> 00:07:19,479
‫"تعالوا صلّوا معي، (هارييت)"‬

92
00:07:19,565 --> 00:07:20,565
‫ليتمجد الرب!‬

93
00:07:20,774 --> 00:07:22,574
‫شكراً لكم.‬

94
00:07:22,651 --> 00:07:23,781
‫آمين!‬

95
00:07:23,861 --> 00:07:27,361
‫تملأ غرفة نومي ملصقات
لهذا اليهودي الجذاب والقوي.‬

96
00:07:27,447 --> 00:07:30,697
‫"لوني فلاش"، سيد المحاكاة والتمويه،‬

97
00:07:30,784 --> 00:07:32,664
‫تعال وأشعل الشمعة رقم 2.‬

98
00:07:37,166 --> 00:07:39,496
‫"(لوني فلاش)"‬

99
00:07:39,585 --> 00:07:41,415
‫إنه هو! إنه هو بحق!‬

100
00:07:41,503 --> 00:07:43,213
‫يا إلهي، أحببت فيلمك!‬

101
00:07:43,297 --> 00:07:45,127
‫أنت النسخة اليهودية من"روبرت ريدفورد"،
أؤكد لك!‬

102
00:07:45,215 --> 00:07:49,595
‫ناشطة في حقوق السود، لا يفوت
"روكسي جونز" من "نيويورك" أيّ تفصيل.‬

103
00:07:49,678 --> 00:07:51,508
‫هلّا تقوم هذا المزورة والمزيفة،‬

104
00:07:51,597 --> 00:07:54,097
‫ومنظّفة مسرح الجرائم بإشعال الشمعة رقم 3؟‬

105
00:07:55,601 --> 00:07:57,271
‫"مرتّبة الفوضى. (روكسي)‬

106
00:07:57,352 --> 00:07:58,522
‫لا يوجد قفل ولا رجل لا يمكنها تحطيمه."‬

107
00:08:00,105 --> 00:08:01,565
‫القوة للشعب!‬

108
00:08:01,648 --> 00:08:02,858
‫أنيقة يا عزيزتي.‬

109
00:08:03,150 --> 00:08:05,360
‫تمتاز بالثقة بالنفس والجرأة.‬

110
00:08:05,444 --> 00:08:08,824
‫هذا السلاح البشري عاد من حرب
"فيتنام" بعد 3 دورات طويلة من الخدمة.‬

111
00:08:08,906 --> 00:08:12,616
‫"جو ميزوشما"، جندي إلى الأبد،
أشعل الشمعة رقم 4.‬

112
00:08:15,329 --> 00:08:17,499
‫"(جو)"‬

113
00:08:18,207 --> 00:08:19,707
‫بارك الرب "أمريكا"!‬

114
00:08:19,791 --> 00:08:21,711
‫يا لها من مؤخرة جميلة لدى هذا الرجل.‬

115
00:08:21,793 --> 00:08:22,793
‫اصمتي يا أمي.‬

116
00:08:22,878 --> 00:08:25,758
‫"ميندي" و"موراي"،
نجوتما من أعظم رعب في الحياة.‬

117
00:08:25,839 --> 00:08:29,679
‫هلا تشعلان الشمعة رقم 5 أيها العبقريان
والخبيران بصناعة الأسلحة؟‬

118
00:08:38,769 --> 00:08:40,099
‫"(موراي) و(ميندي)"‬

119
00:08:42,522 --> 00:08:45,572
‫وأخيراً، حفلة بلوغي الكبيرة
لم تكن لتكون ممكنة‬

120
00:08:45,651 --> 00:08:47,441
‫من دون أهم الأشخاص.‬

121
00:08:47,569 --> 00:08:51,909
‫"ماير أوفرمان"، المليونير الممول
والمخطط والقائم بالقانون الرئيسي،‬

122
00:08:51,990 --> 00:08:54,450
‫تعال وأشعل الشمعة الـ6 لي.‬

123
00:08:55,452 --> 00:08:59,792
‫"(ماير)"‬

124
00:09:07,464 --> 00:09:09,594
‫حسناً، ابتسموا جميعاً.‬

125
00:09:09,675 --> 00:09:10,675
‫لنبتسم.‬

126
00:09:11,051 --> 00:09:12,341
‫مدهش.‬

127
00:09:13,220 --> 00:09:15,180
‫الآن بما أننا أصبحنا عائلة كلنا،‬

128
00:09:15,847 --> 00:09:19,807
‫فلنذهب ونجد "كارل هولستدر" اللعين، حسناً؟‬

129
00:09:21,061 --> 00:09:23,731
‫- لا تتركوا أي وسيلة للبحث.
- لا.‬

130
00:09:23,814 --> 00:09:25,524
‫تفحّصوا كل ملف بدقة.‬

131
00:09:25,607 --> 00:09:29,527
‫ابحثوا عن أيّ شيء يتعلق بـ"كارل هولستدر"
أو 147 "أوشن واي".‬

132
00:09:29,611 --> 00:09:31,451
‫إذاً، هذا...‬

133
00:09:31,530 --> 00:09:32,570
‫المقر.‬

134
00:09:33,949 --> 00:09:36,079
‫هذا البيت الذي بنته "روث".‬

135
00:09:36,785 --> 00:09:38,035
‫فعلت هذا.‬

136
00:09:39,538 --> 00:09:41,418
‫كما فعل "نوح" من قبلها،‬

137
00:09:41,957 --> 00:09:45,627
‫بنت "روث" سفينة
لحماية الأجناس المُهددة اليوم‬

138
00:09:45,711 --> 00:09:48,551
‫بالاندراس.‬

139
00:09:49,089 --> 00:09:51,219
‫الذكرى. الحقيقة.‬

140
00:09:51,300 --> 00:09:52,300
‫كيف؟‬

141
00:09:53,302 --> 00:09:54,682
‫كيف فعلت ذلك كله؟‬

142
00:09:54,803 --> 00:09:59,683
‫كشفت كل الملفات السرية والتسجيلات.‬

143
00:10:00,517 --> 00:10:02,977
‫أجرت مقابلات مع آلاف الناجين.‬

144
00:10:12,404 --> 00:10:15,074
‫أتمنى لو عرفت عن الأمر
عندما كانت على قيد الحياة.‬

145
00:10:15,157 --> 00:10:17,117
‫ما زالت على قيد الحياة يا بنيّ.‬

146
00:10:18,618 --> 00:10:20,908
‫روحها تعمّ المقر.‬

147
00:10:21,788 --> 00:10:23,208
‫وينبض لأجلها.‬

148
00:10:23,832 --> 00:10:25,332
‫ألا تشعر بذلك؟‬

149
00:10:26,668 --> 00:10:27,918
‫إنها هنا.‬

150
00:10:48,899 --> 00:10:50,109
‫من أين أبدأ؟‬

151
00:10:51,693 --> 00:10:54,613
‫"(كيب كانافيرال)، (فلوريدا)"‬

152
00:10:56,490 --> 00:10:57,570
‫"سامرز".‬

153
00:10:59,326 --> 00:11:00,866
‫افتح يا "سامرز"!‬

154
00:11:00,952 --> 00:11:03,662
‫يا سيدة! إنها الـ5 فجراً!‬

155
00:11:03,747 --> 00:11:05,117
‫لو كنت تعلم أكثر ما يناسبك يا سيدي‬

156
00:11:05,207 --> 00:11:07,827
‫لعدت إلى مشاهدة إعلان تكبير قضيبك، مفهوم؟‬

157
00:11:07,918 --> 00:11:10,248
‫أنا متعبة وجائعة
وأنا في "فلوريدا" اللعينة.‬

158
00:11:10,337 --> 00:11:12,797
‫لا تعبث معي الآن، مفهوم؟ "سامرز"!‬

159
00:11:12,881 --> 00:11:14,341
‫- ما الذي تفعلينه بحق السماء؟
- مرحباً.‬

160
00:11:17,260 --> 00:11:18,930
‫ذهبت إلى منزل "غريتل".‬

161
00:11:19,137 --> 00:11:20,677
‫ماذا، هل قضيت الليلة كلها هناك؟‬

162
00:11:22,140 --> 00:11:23,140
‫راودني حدس،‬

163
00:11:24,351 --> 00:11:26,941
‫لذا بحثت مجدداً،‬

164
00:11:27,896 --> 00:11:29,186
‫ووجدت هذه.‬

165
00:11:41,952 --> 00:11:44,002
‫لكن قالت "ناسا" إنها لاجئة حرب.‬

166
00:11:45,038 --> 00:11:46,828
‫ومع ذلك، ها هي،‬

167
00:11:46,915 --> 00:11:50,535
‫تبدو متحمسة كفتاة بيضاء
في حفل "إنغلبرت همبردنك".‬

168
00:11:52,295 --> 00:11:54,545
‫إذاً، أتعتقدين أنها كانت نازية؟‬

169
00:11:55,674 --> 00:11:57,384
‫أعتقد أنها كانت كيميائية نازية.‬

170
00:11:57,968 --> 00:12:00,388
‫مبيد حشري زيكلون بي شديد الفعالية.‬

171
00:12:01,304 --> 00:12:03,434
‫كان هذا المبيد نفسه الذي استُخدم في قتلها.‬

172
00:12:04,015 --> 00:12:06,135
‫كما قلت، بدا الأمر شخصياً.‬

173
00:12:07,811 --> 00:12:08,811
‫أعتقد‬

174
00:12:10,021 --> 00:12:12,441
‫أنه كانت لـ"غريتل" صلة بإعدامات غرف الغاز.‬

175
00:12:13,191 --> 00:12:14,321
‫يا إلهي.‬

176
00:12:14,401 --> 00:12:16,031
‫كيف لنازية أن تدخل "الولايات المتحدة"؟‬

177
00:12:16,111 --> 00:12:18,321
‫سأسافر إلى "نيويورك" في الرحلة القادمة
لأكتشف ذلك.‬

178
00:12:18,405 --> 00:12:20,905
‫سأتحدث إلى دائرة الهجرة والتجنيس والمباحث
وسأرى ماذا سيخبرونني.‬

179
00:12:20,991 --> 00:12:23,661
‫أجل، سأحقق في الأمر هنا، لنر ماذا سنكتشف.‬

180
00:12:23,743 --> 00:12:25,833
‫سأتصل بك إن وجدت شيئاً.‬

181
00:12:27,581 --> 00:12:29,251
‫بدت صغيرة جداً، صحيح؟‬

182
00:12:30,208 --> 00:12:33,958
‫لم تبد كوحش. بدت طاعنة في السن
وصغيرة الحجم وطبيعية.‬

183
00:12:35,213 --> 00:12:36,473
‫يمكن للوحوش أن تكون صغيرة.‬

184
00:12:37,132 --> 00:12:38,722
‫ويمكنها تكون طاعنة في السن.‬

185
00:12:40,051 --> 00:12:41,761
‫ويمكن أن نكون الوحوش.‬

186
00:12:42,137 --> 00:12:45,017
‫الكابتن يتحدث يا قوم.
نحنا على ارتفاع 10.5 كم...‬

187
00:12:45,098 --> 00:12:47,978
‫- متى سنصل إلى هناك؟
- توقف. أنزل قدمك.‬

188
00:12:48,059 --> 00:12:51,309
‫أريد أن أرى "تايلر تايغر"
في متنزه "واوي ورلد".‬

189
00:12:51,938 --> 00:12:54,518
‫- أتريدان الفستق؟
- لا، لديه حساسية.‬

190
00:12:55,734 --> 00:12:56,744
‫سأتناوله.‬

191
00:12:58,653 --> 00:12:59,653
‫تفضل.‬

192
00:13:01,072 --> 00:13:02,492
‫- أتريد الفستق؟
- أجل من فضلك.‬

193
00:13:05,243 --> 00:13:06,373
‫أهي شديدة؟‬

194
00:13:09,414 --> 00:13:10,294
‫حساسيته.‬

195
00:13:10,957 --> 00:13:13,037
‫أهي مميتة؟‬

196
00:13:13,126 --> 00:13:16,206
‫يمكن أن تكون مميتة. نعم.‬

197
00:13:20,467 --> 00:13:21,467
‫هذا مخيف.‬

198
00:13:22,052 --> 00:13:23,222
‫يا لها من طريقة للموت.‬

199
00:13:24,554 --> 00:13:25,564
‫حسناً،‬

200
00:13:27,015 --> 00:13:28,725
‫سيخترعون علاجاً قريباً.‬

201
00:13:30,101 --> 00:13:31,561
‫لن أرتاح حتى يجدونه.‬

202
00:13:31,645 --> 00:13:33,145
‫أوافقك الرأي.‬

203
00:13:36,900 --> 00:13:37,900
‫تعلمين،‬

204
00:13:39,986 --> 00:13:42,946
‫الحساسية هي بدعة عصرية.‬

205
00:13:43,740 --> 00:13:46,030
‫مثل الاكتئاب،‬

206
00:13:46,576 --> 00:13:48,406
‫أو الفصام.‬

207
00:13:50,163 --> 00:13:53,003
‫لأننا تركنا الطبيعة تسيطر مرةً،‬

208
00:13:53,083 --> 00:13:57,923
‫وأزالت المرضى والضعفاء من مجمّعنا الجيني.‬

209
00:13:58,338 --> 00:13:59,508
‫وتركتنا‬

210
00:14:00,924 --> 00:14:01,764
‫أنقياء.‬

211
00:14:04,135 --> 00:14:08,265
‫في هذه الأيام، هناك دواء لكل شيء.‬

212
00:14:09,391 --> 00:14:11,811
‫وفجأةً،، أصبحت البشرية كلها مريضة الآن.‬

213
00:14:12,811 --> 00:14:15,771
‫وخلق المرضى الكثير من العنف والمعاناة‬

214
00:14:15,855 --> 00:14:18,645
‫لدرجة أنه على الشخص
أن يصعد على متن طائرة ويدفع المال‬

215
00:14:18,733 --> 00:14:22,323
‫ليلتقط صورة مع حيوانات مجسمة
للحفاظ على سلامته العقلية.‬

216
00:14:24,489 --> 00:14:26,069
‫لأننا نقول لمضيفة الطيران اللطيفة فحسب‬

217
00:14:26,157 --> 00:14:29,537
‫أن ولداً صغيراً لا يمكنه تناول الفستق.‬

218
00:14:31,121 --> 00:14:34,871
‫أو ربما عليه تناوله، لأنه هو السم.‬

219
00:14:36,459 --> 00:14:37,459
‫وهذا‬

220
00:14:38,753 --> 00:14:39,713
‫هو العلاج.‬

221
00:14:41,673 --> 00:14:42,673
‫لذا.‬

222
00:14:43,466 --> 00:14:44,466
‫أتريد الفستق؟‬

223
00:14:50,682 --> 00:14:52,892
‫نستضيف اليوم في برنامج "فيرست وذ فريست"،‬

224
00:14:52,976 --> 00:14:54,636
‫"بيف سيمبسون" يتحدث
عن مجزرة عائلته المأساوية.‬

225
00:14:54,728 --> 00:14:55,768
‫"(بيف سيمبسون)، وكيل في وزارة الخارجية"‬

226
00:14:56,980 --> 00:14:59,150
‫أكثر ما أشتاق إليه هي التفاصيل الصغيرة.‬

227
00:15:00,191 --> 00:15:02,401
‫تناول بيتزا "سيزار" الصغيرة.‬

228
00:15:04,195 --> 00:15:07,695
‫مشاهدة "سيكس ميلون دولار مان"،
متعانقين على الأريكة.‬

229
00:15:09,576 --> 00:15:12,366
‫أن أقول لهم، "أحبكم."‬

230
00:15:16,124 --> 00:15:17,794
‫أتمنى لو استطعت فعل المزيد.‬

231
00:15:20,545 --> 00:15:23,085
‫أتمنى لو قُتلت أنا.‬

232
00:15:27,135 --> 00:15:28,925
‫لكن كانت حبيبتي "لوتي" تقول دائماً،‬

233
00:15:32,515 --> 00:15:36,435
‫"الحب يعني ألا تحتاج إلى الاعتذار أبداً."‬

234
00:15:46,905 --> 00:15:50,115
‫كانت هذا مقدمة مميزة
لبرنامج "فيرست وذ فريست".‬

235
00:15:50,200 --> 00:15:52,490
‫ونعود الآن إلى برامجكم الاعتيادية،‬

236
00:15:52,869 --> 00:15:54,079
‫"مي أند ذا تشيمب".‬

237
00:16:02,003 --> 00:16:03,883
‫لا تتذكرنا، صحيح؟‬

238
00:16:05,757 --> 00:16:06,967
‫لا أعتقد ذلك.‬

239
00:16:07,050 --> 00:16:09,590
‫حسناً، لطالما قالت أمي،
"لديك وجه يُنسى يا (موراي)."‬

240
00:16:09,678 --> 00:16:13,138
‫كانت تعرّف عن نفسها في كل مرة تراني فيها
من عمر 5 إلى 8 سنوات.‬

241
00:16:13,223 --> 00:16:14,603
‫- قصة حقيقية.
- أجل.‬

242
00:16:16,101 --> 00:16:19,061
‫حسناً، كنت مجرد طفل.‬

243
00:16:19,145 --> 00:16:22,065
‫بعمر 5 أو 6 سنوات.‬

244
00:16:22,565 --> 00:16:27,395
‫اصطحبتك جدتك لتقابلنا في "آرتس ديلي".‬

245
00:16:27,487 --> 00:16:29,357
‫- أجل.
- أتتذكر ذلك يا "موراي"؟‬

246
00:16:29,906 --> 00:16:32,576
‫كنت جميلاً للغاية.‬

247
00:16:34,327 --> 00:16:35,947
‫تبدو مثله تماماً.‬

248
00:16:37,497 --> 00:16:39,117
‫وجدت شيئاً.‬

249
00:16:40,083 --> 00:16:41,963
‫مخطوطة لقوات النخبة النازية
من معسكر "بوكنفالد".‬

250
00:16:42,043 --> 00:16:45,303
‫تذكر مهندساً نازياً، "كارل هولستدر".‬

251
00:16:45,380 --> 00:16:47,550
‫مهندس ومعسكر "بوكنفالد".
هذا وثيق الصلة بالموضوع.‬

252
00:16:49,676 --> 00:16:50,676
‫أجل.‬

253
00:16:53,221 --> 00:16:55,101
‫"كارل هولستدر"،‬

254
00:16:55,974 --> 00:16:58,734
‫عازف المزمار في "بوكنفالد".‬

255
00:17:00,061 --> 00:17:02,861
‫كان رئيس المراسم في معسكر "بوكنفالد".‬

256
00:17:02,939 --> 00:17:05,189
‫مهندس راديو عبقري،‬

257
00:17:05,275 --> 00:17:07,685
‫كان يدير مكتب المراقبة في المخيم.‬

258
00:17:07,777 --> 00:17:10,567
‫لكن يوم السبت، يوم الشبات،‬

259
00:17:10,655 --> 00:17:13,825
‫كان يقيم عرضه المرعب، "نجم (بوكنفالد)".‬

260
00:17:13,908 --> 00:17:15,408
‫مساء الخير يا "بوكنفالد"!‬

261
00:17:15,493 --> 00:17:16,953
‫معكم رئيس المراسم،‬

262
00:17:17,036 --> 00:17:19,156
‫القائد "هولستدر" يتكلم.‬

263
00:17:19,247 --> 00:17:21,537
‫عدت لحلقة جديدة‬

264
00:17:21,624 --> 00:17:24,094
‫من "نجم (بوكنفالد)"!‬

265
00:17:36,014 --> 00:17:38,314
‫كانت مسابقة غناء.‬

266
00:17:38,808 --> 00:17:40,768
‫برنامج مواهب ساديّ.‬

267
00:17:41,728 --> 00:17:46,018
‫كل يوم سبت، جمع "هولستدر" 10 رجال‬

268
00:17:46,983 --> 00:17:50,113
‫وجعلهم يغنون للحفاظ على حيواتهم.‬

269
00:17:58,203 --> 00:17:59,833
‫إن غنيت بشكل غير متناغم...‬

270
00:17:59,913 --> 00:18:02,123
‫إنها نغمة ري بيمول‬

271
00:18:02,207 --> 00:18:04,247
‫يا رقم 202659.‬

272
00:18:19,641 --> 00:18:21,351
‫إن نسيت الكلمات...‬

273
00:18:21,434 --> 00:18:24,064
‫بحقك يا رقم 292540.‬

274
00:18:25,980 --> 00:18:30,650
‫"في (غريسلاند) أرض آبائنا..."‬

275
00:18:39,869 --> 00:18:43,869
‫أحدهم يغني أسرع بقليل.‬

276
00:18:47,043 --> 00:18:49,003
‫إلى أن بقي واحد فقط.‬

277
00:18:57,428 --> 00:19:00,598
‫حسناً يا سيد "هولستدر"‬

278
00:19:02,308 --> 00:19:03,558
‫تفضل إلى المنصة.‬

279
00:19:10,608 --> 00:19:11,728
‫إذاً،‬

280
00:19:12,485 --> 00:19:14,315
‫كيف وجدت الصيادين؟‬

281
00:19:15,196 --> 00:19:16,816
‫إنهم يرعبونني.‬

282
00:19:18,449 --> 00:19:19,619
‫أجل.‬

283
00:19:21,369 --> 00:19:22,869
‫كيف أمكنك تجنيدهم حتى‬

284
00:19:23,580 --> 00:19:24,750
‫يا "برفيسور إكس"؟‬

285
00:19:28,251 --> 00:19:29,251
‫لا.‬

286
00:19:32,714 --> 00:19:33,724
‫حسناً...‬

287
00:19:36,718 --> 00:19:39,048
‫ذهبت إلى صانعة زيجات.‬

288
00:19:40,388 --> 00:19:41,888
‫لكنها ليست كذلك فحسب.‬

289
00:19:41,973 --> 00:19:45,693
‫"مقاطعة الماس، 1976"‬

290
00:19:48,938 --> 00:19:50,318
‫أجل، شكراً لك.‬

291
00:19:54,110 --> 00:19:55,110
‫أجل.‬

292
00:19:55,570 --> 00:19:58,780
‫- يا إلهي.
- مرحباً، يا حبيبتي الغالية.‬

293
00:19:58,865 --> 00:20:01,445
‫- لا أصدق هذا.
- وأنا أيضاً.‬

294
00:20:02,076 --> 00:20:04,116
‫- يا عزيزتي.
- تفضل واجلس يا "مايرلي".‬

295
00:20:06,164 --> 00:20:07,464
‫يا له من حي.‬

296
00:20:07,540 --> 00:20:09,130
‫أعرف. فاخر للغاية.‬

297
00:20:09,208 --> 00:20:11,588
‫- إنه فاخر. سعيد أنني ارتديت ملابس فاخرة.
- أعلم.‬

298
00:20:13,546 --> 00:20:16,256
‫منذ 30 عاماً وأنت في مدينتنا الصغيرة
الجديدة "مانهاتن"،‬

299
00:20:16,341 --> 00:20:20,181
‫لا تتناول الطعام معي بعد صيام يوم التكفير،
لا تساهم في خيمة العرش خاصتي.‬

300
00:20:20,553 --> 00:20:23,813
‫ماذا فعلت صانعة زيجات
عجوز صغيرة لتستحق هكذا احتراماً؟‬

301
00:20:23,890 --> 00:20:26,180
‫حسناً، لم أكن أتطلع
إلى الارتباط يا "هيلدا"،‬

302
00:20:26,267 --> 00:20:28,517
‫- إذا كان هذا لا يزعجك.
- صحيح.‬

303
00:20:28,603 --> 00:20:31,153
‫مر 40 عاماً من الهيام بـ"روث".‬

304
00:20:31,230 --> 00:20:34,030
‫إنها أقدم قصة انتظار زواج في العالم‬

305
00:20:34,108 --> 00:20:35,858
‫منذ قصة "يعقوب" و"راحيل".‬

306
00:20:36,361 --> 00:20:37,531
‫يا إلهي.‬

307
00:20:37,612 --> 00:20:41,492
‫لديك الكثير من رجال الأمن
بالنسبة إلى صانعة زيجات عجوز صغيرة، صحيح؟‬

308
00:20:41,574 --> 00:20:43,164
‫حسناً، كما تعلم،‬

309
00:20:43,242 --> 00:20:45,292
‫أيمكنك التفكير بمخلوق أخطر‬

310
00:20:45,370 --> 00:20:47,710
‫من أم يهودية لابنة غير متزوجة؟‬

311
00:20:49,791 --> 00:20:51,961
‫صانعة زيجات في النهار.‬

312
00:20:52,543 --> 00:20:54,213
‫لكن لا تقللي من تقدير نفسك،‬

313
00:20:54,295 --> 00:20:58,125
‫لأنك جعلت مهنة صانعة الزيجات تجارية.‬

314
00:20:59,175 --> 00:21:01,085
‫وأصبح لديك الكثير من المعارف.‬

315
00:21:02,303 --> 00:21:04,263
‫أنت مُصلحة عالم اليهود.‬

316
00:21:04,639 --> 00:21:05,849
‫ألست كذلك؟‬

317
00:21:07,100 --> 00:21:08,100
‫إذاً...‬

318
00:21:09,894 --> 00:21:12,364
‫إن لم تأت لأجل زوجة، أو لأجل الجنس حتى،‬

319
00:21:12,438 --> 00:21:15,858
‫يمكن أن أتساءل
لم قطع رجل نبيل من جادة "بارك"‬

320
00:21:15,942 --> 00:21:17,742
‫كل هذه المسافة لرؤيتي.‬

321
00:21:18,695 --> 00:21:20,025
‫ادخل في صلب الموضوع يا عزيزي.‬

322
00:21:22,824 --> 00:21:23,834
‫حسناً،‬

323
00:21:25,368 --> 00:21:26,578
‫أنا و"روثي"‬

324
00:21:27,328 --> 00:21:28,748
‫وجدنا شيئاً.‬

325
00:21:30,373 --> 00:21:32,463
‫طبيبين نازيين‬

326
00:21:34,293 --> 00:21:36,553
‫يعيشان هنا بيننا.‬

327
00:21:38,506 --> 00:21:40,376
‫لذا، نحتاج إليك يا "هيلدا".‬

328
00:21:42,468 --> 00:21:45,048
‫إن ساعدتك بالأمر سيحدث هذا جلبة.‬

329
00:21:45,596 --> 00:21:47,716
‫في خط عملي، الجلبة خطيرة للغاية.‬

330
00:21:52,729 --> 00:21:54,809
‫31 عاماً منذ التحرير.‬

331
00:21:56,107 --> 00:21:57,397
‫في ذلك الوقت،‬

332
00:21:58,151 --> 00:22:01,071
‫رتبت 345 زيجة،‬

333
00:22:01,154 --> 00:22:04,954
‫وأنجبوا 957 روحاً يهودية جديدة.‬

334
00:22:05,116 --> 00:22:06,116
‫و...‬

335
00:22:06,242 --> 00:22:09,252
‫و7 أمهات مستقبليات حوامل بينما نتحدث.‬

336
00:22:11,164 --> 00:22:13,044
‫لا بد أن هذا يكفي للرب يا "ماير".‬

337
00:22:20,381 --> 00:22:22,881
‫أعتقد أنه الآن تأتي مسؤولية‬

338
00:22:22,967 --> 00:22:27,217
‫جعل العالم أفضل لتلك الأرواح الـ957.‬

339
00:22:30,308 --> 00:22:32,638
‫تقول إن هناك نازيين بيننا.‬

340
00:22:34,479 --> 00:22:37,609
‫إذاً، أعتقد أنك تطلب مني...‬

341
00:22:37,690 --> 00:22:38,690
‫فريقاً.‬

342
00:22:40,109 --> 00:22:43,609
‫أحتاج إلى فريق خبير وسرّي...‬

343
00:22:44,155 --> 00:22:46,155
‫- فهمت؟
- هذا ليس فريقاً يا عزيزي.‬

344
00:22:46,240 --> 00:22:47,490
‫- لا؟
- لا.‬

345
00:22:47,575 --> 00:22:49,155
‫هذا مُنصّب من قبل الرب.‬

346
00:22:50,078 --> 00:22:52,368
‫إنها طائفة.‬

347
00:22:52,705 --> 00:22:53,705
‫قبيلة.‬

348
00:22:53,790 --> 00:22:57,250
‫تحتاج إلى مجموعة تعرف التحايل على القانون.‬

349
00:22:58,920 --> 00:23:02,220
‫مجموعة ستأخذ الحق بيديها.‬

350
00:23:02,298 --> 00:23:05,008
‫مجموعة رعاع مثل فيلم "ذا ديرتي دوزنز".‬

351
00:23:08,805 --> 00:23:10,965
‫957.‬

352
00:23:12,433 --> 00:23:13,433
‫"هيلدا"،‬

353
00:23:14,060 --> 00:23:16,270
‫إن لم يسمع الرب هذا،‬

354
00:23:16,896 --> 00:23:18,766
‫فلا بد أنه أصم.‬

355
00:23:18,856 --> 00:23:20,856
‫957.‬

356
00:23:25,446 --> 00:23:30,616
‫تبقّى 5.999.043. أجل.‬

357
00:23:31,536 --> 00:23:34,536
‫لكننا نملك المزيد من الوقت، صحيح؟‬

358
00:23:34,622 --> 00:23:35,872
‫أجل.‬

359
00:23:36,415 --> 00:23:37,415
‫هيا بنا.‬

360
00:23:38,417 --> 00:23:40,917
‫لنذهب ونجد أولئك الأشخاص المؤذيين.‬

361
00:23:42,004 --> 00:23:45,134
‫ذهبت إلى صانعة زيجات
لتجد لك مجموعة من صائدي النازيين.‬

362
00:23:46,300 --> 00:23:47,970
‫هذا أكثر تصرف يهودي أسمع عنه.‬

363
00:23:48,052 --> 00:23:49,052
‫لم وافقوا؟‬

364
00:23:50,805 --> 00:23:51,885
‫مع الوقت،‬

365
00:23:53,057 --> 00:23:54,767
‫ستعرف قصصهم،‬

366
00:23:55,726 --> 00:23:57,096
‫وأسرارهم.‬

367
00:23:57,520 --> 00:23:58,520
‫وربما،‬

368
00:23:59,480 --> 00:24:01,110
‫تخبرهم قصصك وأسرارك.‬

369
00:24:02,984 --> 00:24:04,324
‫سنغادر قريباً.‬

370
00:24:05,278 --> 00:24:06,608
‫حان وقت الصيد.‬

371
00:24:07,530 --> 00:24:12,290
‫توقف. كلا، لن أجعل قريبتك السمينة،‬

372
00:24:12,368 --> 00:24:16,078
‫"أيلين شيكينشتاين" تجلس قريباً منا
يا "موراي".‬

373
00:24:16,164 --> 00:24:19,134
‫إنه زفاف "أيمي". ستجلس أينما تريد "أيمي".‬

374
00:24:19,208 --> 00:24:23,298
‫تعلم أنها لم تعتذر مني بعد
لتفويتها عشاء بهجة التوراة.‬

375
00:24:23,379 --> 00:24:25,919
‫- تُوفى زوجها في الليلة التي سبقته.
- تماماً.‬

376
00:24:26,007 --> 00:24:29,217
‫- هذا يعطيها يوماً كاملاً لتأكيد للدعوة.
- اصعدي السيارة.‬

377
00:24:35,099 --> 00:24:36,099
‫حسناً.‬

378
00:24:40,104 --> 00:24:41,114
‫آسف يا صاح.‬

379
00:24:41,564 --> 00:24:45,324
‫أراهن أنك لم تقابل نجماً سينمائياً
يا أخي من قبل،‬

380
00:24:45,401 --> 00:24:46,401
‫كيف الحال؟‬

381
00:24:46,485 --> 00:24:47,775
‫بخير، أجل.‬

382
00:24:49,447 --> 00:24:50,907
‫سيتلاشى الخوف.‬

383
00:24:51,991 --> 00:24:54,041
‫ماذا؟ لا. أنا...‬

384
00:24:54,744 --> 00:24:56,334
‫أنا بخير، لكنني...‬

385
00:24:56,412 --> 00:24:59,082
‫خائف كقضيب غير مختون في حفل ختان؟‬

386
00:24:59,457 --> 00:25:00,537
‫كنت كذلك أيضاً.‬

387
00:25:01,125 --> 00:25:02,585
‫يصبح الأمر أسهل. ثق بي.‬

388
00:25:05,963 --> 00:25:07,763
‫أحببت "روث"‬

389
00:25:07,840 --> 00:25:09,380
‫وكأنها كانت جدتي.‬

390
00:25:11,886 --> 00:25:14,926
‫لو كانت أصغر ببضع سنوات
لربما أحببتها بطريقة أخرى.‬

391
00:25:15,014 --> 00:25:16,524
‫أتفهم ما أقصده؟‬

392
00:25:16,599 --> 00:25:18,139
‫لمارست معها الحب.‬

393
00:25:18,267 --> 00:25:19,517
‫لضاجعتها.‬

394
00:25:19,602 --> 00:25:20,812
‫هذا مريب يا رجل.‬

395
00:25:21,229 --> 00:25:23,269
‫وجدتني في أسوأ حالاتي، مفهوم؟‬

396
00:25:23,356 --> 00:25:24,976
‫وساعدتني لأصبح أفضل.‬

397
00:25:25,733 --> 00:25:27,613
‫ليس أفضل من "كريس كريستوفيرسون".‬

398
00:25:27,693 --> 00:25:29,743
‫يجب أن يُعرض في "اللوفر".‬

399
00:25:29,820 --> 00:25:31,320
‫إنه من فعل المعجزات.‬

400
00:25:31,614 --> 00:25:33,124
‫لكنها أنقذتني.‬

401
00:25:33,199 --> 00:25:34,989
‫- أنقذتك؟
- أجل.‬

402
00:25:35,618 --> 00:25:37,908
‫أجل، كانت "روث" امرأة مميزة.‬

403
00:25:38,371 --> 00:25:41,751
‫ولأنني أحببتها، أحبك أنت يا أخي.‬

404
00:25:42,458 --> 00:25:45,288
‫لذا، إن أزعجك أحد أولئك الساقطين...‬

405
00:25:46,295 --> 00:25:49,085
‫حسناً، لن أعبث معهم لأنهم يرعبونني،‬

406
00:25:49,173 --> 00:25:52,343
‫لكنني بالتأكيد سأقول، "أجل، إنهم سيئون"،‬

407
00:25:52,426 --> 00:25:54,256
‫معك ومن دون علمهم.‬

408
00:25:55,012 --> 00:25:57,682
‫أيّ شيء تحتاج إليه، سيساعدك "لوني فلاش".‬

409
00:25:57,765 --> 00:26:00,555
‫لن يصدق "تشيكس" و"بوتيهول"
هذا الهراء أبداً.‬

410
00:26:00,643 --> 00:26:02,733
‫أجل. من هو "بوتيكول"؟‬

411
00:26:02,812 --> 00:26:04,612
‫"بوتيهول" و"تشيكس". إنهما...‬

412
00:26:06,023 --> 00:26:08,443
‫- هما ولدان في حيي.
- أجل.‬

413
00:26:08,901 --> 00:26:10,951
‫لو يمكنهما رؤيتك الآن، صحيح؟‬

414
00:26:11,279 --> 00:26:13,569
‫بطل خارق يهودي حقيقي.‬

415
00:26:13,990 --> 00:26:15,660
‫لا تتوتر يا رجل.‬

416
00:26:15,741 --> 00:26:17,451
‫سيكون الأمر ممتعاً.‬

417
00:26:18,244 --> 00:26:19,914
‫كما في الأفلام، صحيح؟‬

418
00:26:28,045 --> 00:26:29,085
‫"هذا الفيلم مصنّف لليهود‬

419
00:26:29,171 --> 00:26:30,171
‫ومليء بالعبرية والييدية"‬

420
00:26:30,256 --> 00:26:33,216
‫في هذا الصيف، احذروا أيها النازيون.‬

421
00:26:33,301 --> 00:26:36,931
‫هذا الجيش الليلي يريد قتلكم.‬

422
00:26:37,888 --> 00:26:39,018
‫صحيح؟‬

423
00:26:39,348 --> 00:26:40,348
‫خطأ.‬

424
00:26:42,852 --> 00:26:45,022
‫"أوريون بيكشرز" تقدم...‬

425
00:26:45,104 --> 00:26:47,114
‫"الصيادون"‬

426
00:26:47,189 --> 00:26:51,029
‫مع الوافد الجديد، "يونان هايدلباوم" بصفته‬

427
00:26:51,110 --> 00:26:53,200
‫"(كاسر الشفرات)"‬

428
00:26:54,071 --> 00:26:55,071
‫"يونان".‬

429
00:26:57,116 --> 00:26:59,406
‫أأنت بخير؟ كنت تتمتم لنفسك.‬

430
00:26:59,910 --> 00:27:02,330
‫أجل، أنا بخير. كنت...‬

431
00:27:02,413 --> 00:27:05,083
‫أعاني من ألم بسيط في حلقي،‬

432
00:27:05,166 --> 00:27:06,416
‫سعال خفيف.‬

433
00:27:08,878 --> 00:27:09,878
‫حان وقت الذهاب‬

434
00:27:10,921 --> 00:27:11,921
‫يا "كاسر الشفرات".‬

435
00:27:26,771 --> 00:27:28,771
‫دائرة الهجرة والتجنيس.‬

436
00:27:28,856 --> 00:27:30,066
‫مرحباً يا "بيتي"، "ميلي" تتكلم.‬

437
00:27:30,149 --> 00:27:33,189
‫أُلغيت رحلتي،
لكنني سأكون في المدينة خلال ساعة، لذا...‬

438
00:27:33,277 --> 00:27:35,647
‫لا داعي يا "ميل".
سحبت الملف الذي اتصلت من أجله.‬

439
00:27:35,738 --> 00:27:36,908
‫- أجل.
- "غريتيل فيشر"؟‬

440
00:27:36,989 --> 00:27:38,369
‫لا يوجد فيه شيء.‬

441
00:27:38,449 --> 00:27:39,619
‫ماذا تعنين لا يوجد فيه شيء؟‬

442
00:27:39,700 --> 00:27:42,870
‫لا أعلم. قد أُفرغ. إنه خال.‬

443
00:27:42,953 --> 00:27:44,413
‫كل ملفاتك خالية؟‬

444
00:27:44,497 --> 00:27:46,077
‫لا، ملفها فقط، وملف آخر.‬

445
00:27:46,165 --> 00:27:48,125
‫كحال ملف أخيها. "هانز فيشر".‬

446
00:27:48,209 --> 00:27:49,589
‫"هانز فيشر"؟‬

447
00:27:49,668 --> 00:27:52,248
‫اختفت ملفات العائلة.‬

448
00:27:56,842 --> 00:27:59,182
‫أجبرتني أمي على التمرن معها هذا الصباح.‬

449
00:27:59,261 --> 00:28:01,471
‫جعلتني أتتبع الدورة الشهرية معها.‬

450
00:28:01,972 --> 00:28:05,182
‫تعتقد أن تتبع الدورة الشهرية
هو أمر مهم يا صاح‬

451
00:28:05,267 --> 00:28:06,637
‫لكنه ليس كذلك بالتأكيد.‬

452
00:28:09,230 --> 00:28:10,820
‫السلالم الشاقة.‬

453
00:28:11,941 --> 00:28:13,191
‫يا "جيه موني".‬

454
00:28:14,485 --> 00:28:16,025
‫لن يفتح الباب.‬

455
00:28:16,112 --> 00:28:17,282
‫إنه غاضب منا.‬

456
00:28:18,197 --> 00:28:20,067
‫عليك أن تتحدث إلينا يا صاح.‬

457
00:28:20,157 --> 00:28:22,197
‫أجل، ما كان علينا أن نتركك يا رجل.‬

458
00:28:22,284 --> 00:28:24,164
‫- يجب أن...
- انصت، نحن آسفان.‬

459
00:28:24,245 --> 00:28:25,955
‫- حسناً؟
- ما كان يجب أن نتراجع خوفاً.‬

460
00:28:26,038 --> 00:28:27,158
‫ليس في المنزل.‬

461
00:28:30,584 --> 00:28:32,344
‫لم أره منذ يومين.‬

462
00:28:32,420 --> 00:28:33,800
‫يومان حقاً؟‬

463
00:28:36,340 --> 00:28:37,880
‫لقد بدأت أقلق في الحقيقة.‬

464
00:28:40,010 --> 00:28:42,850
‫هذا أمر مريب جداً.‬

465
00:28:44,849 --> 00:28:46,389
‫أين ذهب بحق السماء؟‬

466
00:28:46,475 --> 00:28:47,725
‫"(غلين روك)، (نيوجيرسي)"‬

467
00:28:47,810 --> 00:28:51,190
‫لم يتحدث "هانز" و"غريتل"
إلى بعضهما لسنوات.‬

468
00:28:52,148 --> 00:28:54,898
‫تعلمين كيف يمكن أن يفترق الأخوة.‬

469
00:28:55,651 --> 00:28:58,321
‫لكن عندما اتصل ابنها ليخبرني عن الحادث،‬

470
00:28:58,404 --> 00:29:00,284
‫كنت في قمة الحزن.‬

471
00:29:00,781 --> 00:29:03,491
‫كانت "غريتل" امرأة لطيفة للغاية.‬

472
00:29:03,576 --> 00:29:05,156
‫- تفضلي.
- شكراً لك يا سيدة "فيشر".‬

473
00:29:06,829 --> 00:29:10,749
‫أيمكنني أن أسأل
لم تحقق المباحث الفيدرالية في الأمر؟‬

474
00:29:10,833 --> 00:29:14,253
‫حسناً، لقد عملت لصالح "ناسا".
الإجراء اعتيادي.‬

475
00:29:15,296 --> 00:29:17,916
‫في الحقيقة يا "فراني"،
وددت أن أتحدث إلى زوجك.‬

476
00:29:19,884 --> 00:29:20,894
‫في الحقيقة،‬

477
00:29:21,635 --> 00:29:24,345
‫لن يكون هذا ممكناً. للأسف...‬

478
00:29:25,306 --> 00:29:28,846
‫تُوفى "هانز" في حادث سيارة منذ 6 أشهر.‬

479
00:29:28,934 --> 00:29:29,944
‫أنا آسفة.‬

480
00:29:30,978 --> 00:29:31,978
‫أجل، إنه...‬

481
00:29:32,688 --> 00:29:34,358
‫كان يقود متأخراً في طريقه إلى المنزل.‬

482
00:29:37,610 --> 00:29:41,160
‫تفشّى مرض جدري الماء في البلدة
مما جعله يعمل كثيراً.‬

483
00:29:42,490 --> 00:29:45,990
‫لم يترك أيّ طفل دون علاج قط.‬

484
00:29:47,912 --> 00:29:51,712
‫صرحت الشرطة أنه بدا وكأن محركه انفجر.‬

485
00:29:54,627 --> 00:29:59,467
‫اقتلعت قوة الانفجار أسنانه من فمه.‬

486
00:30:07,348 --> 00:30:10,768
‫ألاحظت أيّ شيء غريب قبل وفاة زوجك؟‬

487
00:30:11,435 --> 00:30:13,685
‫هل كان حاد الطباع؟‬

488
00:30:13,771 --> 00:30:15,021
‫هل أزعجه أحد؟‬

489
00:30:16,482 --> 00:30:17,482
‫لا.‬

490
00:30:18,484 --> 00:30:19,614
‫ماذا تعنين؟‬

491
00:30:20,152 --> 00:30:22,242
‫أنا أفكر في كل الاحتمالات فحسب.‬

492
00:30:28,035 --> 00:30:29,285
‫كان وسيماً جداً.‬

493
00:30:31,372 --> 00:30:34,422
‫قرأت أن "هانز" كان لاجئ حرب ألماني كأخته.‬

494
00:30:34,500 --> 00:30:35,790
‫ما الذي فعله خلال الحرب؟‬

495
00:30:36,585 --> 00:30:38,045
‫كان "هانز" طبيباً.‬

496
00:30:38,629 --> 00:30:39,759
‫في الصليب الأحمر.‬

497
00:30:42,383 --> 00:30:44,053
‫هل اضطر إلى مساعدة اليهود؟‬

498
00:30:45,135 --> 00:30:46,135
‫أجل.‬

499
00:30:46,929 --> 00:30:48,389
‫كيف شعر حيالهم؟‬

500
00:30:49,640 --> 00:30:52,060
‫كيف يشعر الجميع حيالهم يا عزيزتي؟‬

501
00:30:52,685 --> 00:30:53,805
‫إنهم يهود.‬

502
00:30:56,981 --> 00:30:58,981
‫المعذرة، أيمكنني استخدام المرحاض؟‬

503
00:32:06,258 --> 00:32:08,048
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

504
00:32:09,803 --> 00:32:12,513
‫كنت... شكراً لك على وقتك.‬

505
00:32:16,769 --> 00:32:19,809
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

506
00:32:32,493 --> 00:32:35,913
‫كابتن السفينة... "كيرك".‬

507
00:32:35,996 --> 00:32:38,246
‫كابتن "كيرك"، قلها!‬

508
00:32:38,332 --> 00:32:41,422
‫يا إلهي، كابتن "كيرك"!‬

509
00:32:42,044 --> 00:32:43,254
‫ضاجعني يا "سبوك"!‬

510
00:32:43,337 --> 00:32:47,797
‫ضاجعني أيها النصف فولكاني!‬

511
00:32:52,763 --> 00:32:55,433
‫- صباح الخير أيها السيناتور "أوهير".
- ما هذا بحق السماء؟‬

512
00:32:55,808 --> 00:32:57,938
‫أنتم... سأجعلكم تُعتقلون.‬

513
00:32:58,435 --> 00:32:59,845
‫سأجعلكم تُقتلون!‬

514
00:32:59,937 --> 00:33:02,147
‫لا يا عزيزي، لن تفعل.‬

515
00:33:03,774 --> 00:33:06,284
‫أنت تحب تقمّص الأدوار، لذا فلنتشارك.‬

516
00:33:07,444 --> 00:33:09,324
‫هذا ما سيحدث يا سيد "أوهير".‬

517
00:33:10,030 --> 00:33:11,660
‫ستنهي عرقلتك البرلمانية‬

518
00:33:11,740 --> 00:33:14,030
‫ضد رفع عقوبات على سلع "أمريكا الجنوبية".‬

519
00:33:14,743 --> 00:33:15,953
‫وإن لم تفعل،‬

520
00:33:16,870 --> 00:33:20,290
‫ستكون هذه الصور على غلاف كل جريدة‬

521
00:33:20,374 --> 00:33:22,294
‫من هنا إلى كوكب "فولكان".‬

522
00:33:22,376 --> 00:33:23,876
‫من أنتم بحق السماء؟‬

523
00:33:25,713 --> 00:33:27,883
‫نحن الأشخاص الأخيار يا كابتن "كيرك".‬

524
00:33:29,508 --> 00:33:31,178
‫نحاول إنقاذ العالم.‬

525
00:33:46,316 --> 00:33:49,396
‫دعونا نغتال "كارل هولستدر"، هلّا نفعل؟‬

526
00:33:50,612 --> 00:33:52,112
‫سأساعدكم في الدخول إلى منزله.‬

527
00:33:52,614 --> 00:33:55,204
‫ستسدل "روكسي" الستائر.‬

528
00:33:56,702 --> 00:33:59,162
‫سيُعجب "جو" بالمنظر.‬

529
00:34:00,372 --> 00:34:03,212
‫سيهيئ "موراي" و"ميندي" الجو.‬

530
00:34:04,460 --> 00:34:05,540
‫"لوني"...‬

531
00:34:07,171 --> 00:34:09,341
‫ستفعل مهما يكن ما تفعله.‬

532
00:34:15,012 --> 00:34:16,012
‫ماذا أفعل أنا؟‬

533
00:34:17,765 --> 00:34:20,885
‫سيقوم الكبار بدخولهم الكبير‬

534
00:34:20,976 --> 00:34:24,096
‫هنا وهنا وهناك،‬

535
00:34:24,188 --> 00:34:27,148
‫في 147، "أوشن واي" الشهير.‬

536
00:34:27,733 --> 00:34:32,033
‫منتج الموسيقى الثري المزعج
في أستوديو التسجيل خاصته.‬

537
00:34:32,446 --> 00:34:33,906
‫سنجلس،‬

538
00:34:34,490 --> 00:34:36,950
‫ثم يمكن لـ"ماير" أن يؤدي رقصة صغيرة،‬

539
00:34:37,034 --> 00:34:38,544
‫ويمارس الحب قليلاً،‬

540
00:34:38,952 --> 00:34:40,412
‫وينفّذ الأمر الليلة.‬

541
00:34:41,830 --> 00:34:47,340
‫لذا فلنقتل هذا المعذّب الأحمق،
هلّا نفعل يا أعزائي؟‬

542
00:35:24,122 --> 00:35:26,042
‫تبدو كساعة "سواتش 247 بي".‬

543
00:35:26,124 --> 00:35:29,044
‫لا أيها الأحمق، إنها "247 أي".‬

544
00:35:29,127 --> 00:35:30,127
‫حسناً.‬

545
00:35:33,048 --> 00:35:34,468
‫- انتظري.
- أنا أنتظر.‬

546
00:35:34,550 --> 00:35:35,550
‫هيا.‬

547
00:36:22,306 --> 00:36:23,636
‫تبدو كلائحة الضيوف الكاملة‬

548
00:36:23,724 --> 00:36:25,934
‫لحفل "فريدي ميركوري" المثلي السنوي.‬

549
00:36:26,685 --> 00:36:29,765
‫وهناك داعب قضيبي مصادفةً
"بول" و"بيتر" و"ماري".‬

550
00:36:30,689 --> 00:36:32,439
‫كانت فرقة رائعة.‬

551
00:36:32,983 --> 00:36:34,653
‫"إريك فولسوم".‬

552
00:36:34,735 --> 00:36:37,945
‫اسم مسرح رديء كاسم "لوني فلاش".‬

553
00:36:38,363 --> 00:36:39,363
‫مهلاً.‬

554
00:36:39,865 --> 00:36:43,485
‫يمكنك مناداتي "لينارد فلاجنستين"
في أيّ يوم من الأسبوع يا عزيزتي.‬

555
00:36:43,577 --> 00:36:44,577
‫هيا بنا.‬

556
00:37:13,357 --> 00:37:14,897
‫مرحباً يا "كارل".‬

557
00:37:16,318 --> 00:37:18,648
‫لفترة طويلة،‬

558
00:37:19,363 --> 00:37:21,453
‫كنت كابوسنا.‬

559
00:37:22,699 --> 00:37:25,949
‫الآن دعنا نكون كابوسك.‬

560
00:37:28,538 --> 00:37:29,538
‫يا إلهي.‬

561
00:37:29,831 --> 00:37:31,421
‫سأجعلكم تُعتقلون.‬

562
00:37:31,500 --> 00:37:33,340
‫- تُقيدون و...
- ونُردى قتلى؟‬

563
00:37:33,418 --> 00:37:35,588
‫نُخنق بالغاز؟ نُدفن أحياءً؟‬

564
00:37:38,632 --> 00:37:40,842
‫لم تعجبني موسيقاك قط.‬

565
00:37:43,345 --> 00:37:44,345
‫لكن‬

566
00:37:45,389 --> 00:37:47,269
‫بالنسبة لأمثالك، كانت...‬

567
00:37:47,891 --> 00:37:49,981
‫كانت الموسيقى تحرّضهم دائماً على العنف،‬

568
00:37:50,560 --> 00:37:51,940
‫والتعجرف،‬

569
00:37:52,938 --> 00:37:53,938
‫والقتل.‬

570
00:37:54,439 --> 00:37:55,609
‫لكن بالنسبة إلينا،‬

571
00:37:56,733 --> 00:37:58,613
‫الموسيقى لخلق الذكرى،‬

572
00:37:59,861 --> 00:38:01,951
‫للتمرّد،‬

573
00:38:02,322 --> 00:38:03,322
‫إنها أنشودة حياة.‬

574
00:38:04,700 --> 00:38:08,330
‫ينجو شعبنا عبر الموسيقى.‬

575
00:38:10,205 --> 00:38:11,495
‫ماذا يفعل؟‬

576
00:38:12,332 --> 00:38:16,212
‫يقدّم له ما لم يحصل عليه شعبنا قط.‬

577
00:38:17,254 --> 00:38:18,304
‫محاكمة.‬

578
00:38:18,797 --> 00:38:20,337
‫أنت قاضيّ،‬

579
00:38:21,174 --> 00:38:22,184
‫هيئة المحلفين،‬

580
00:38:23,051 --> 00:38:25,221
‫الجلاد اليهودي؟‬

581
00:38:25,303 --> 00:38:27,393
‫- يهودي؟
- لا، أنا نكرة.‬

582
00:38:28,306 --> 00:38:30,926
‫أنا هنا الكاتب المختزل فحسب.‬

583
00:38:31,768 --> 00:38:33,728
‫هم الملايين،‬

584
00:38:34,604 --> 00:38:36,114
‫هم القاضي وهيئة المحلفين.‬

585
00:38:36,565 --> 00:38:39,775
‫الملايين الذين يصرخون في قبورهم‬

586
00:38:40,402 --> 00:38:41,612
‫مطالبين بالعدالة.‬

587
00:38:42,279 --> 00:38:45,199
‫نحتجزك بتهمة‬

588
00:38:45,282 --> 00:38:48,162
‫ارتكاب ألف جريمة قتل‬

589
00:38:48,243 --> 00:38:49,913
‫بحق اليهود في "بوكنفالد"،‬

590
00:38:49,995 --> 00:38:53,325
‫وأيضاً بتهمة قتل الملايين‬

591
00:38:53,415 --> 00:38:55,955
‫بصفتك تابعاً للنظام النازي.‬

592
00:38:57,044 --> 00:38:58,884
‫إذاً، كيف سترد؟‬

593
00:38:58,962 --> 00:39:00,712
‫سأرد بقولي اذهبوا إلى الجحيم.‬

594
00:39:02,674 --> 00:39:05,434
‫يمكننا تقديم الأدلة الآن.‬

595
00:39:08,680 --> 00:39:10,970
‫شهادات من ناجين.‬

596
00:39:12,517 --> 00:39:16,937
‫تعلن مخطوطات من قوات النخبة النازية
أن "كارل هولستدر"‬

597
00:39:17,147 --> 00:39:19,567
‫قائد في تلك القوات.‬

598
00:39:20,233 --> 00:39:24,653
‫أخيراً صورة من سجلات النازية
تعرّف هذا الرجل‬

599
00:39:25,447 --> 00:39:27,237
‫باسم "كارل هولستدر".‬

600
00:39:27,324 --> 00:39:30,044
‫أيمكنك التأكيد أن هذا أنت يا سيدي؟‬

601
00:39:31,328 --> 00:39:32,788
‫هذا أنا، أجل.‬

602
00:39:35,624 --> 00:39:39,804
‫لكنني لم أرتكب الأفعال التي تتهمونني بها.‬

603
00:39:39,878 --> 00:39:41,758
‫لدينا شهادات.‬

604
00:39:42,923 --> 00:39:45,803
‫- تفضل.
- تقارير مستقاة مباشرة من ناجين.‬

605
00:39:45,884 --> 00:39:48,804
‫من "هايرم فلاوستين".‬

606
00:39:50,347 --> 00:39:51,887
‫إنه من "بروكلن"، "نيويورك".‬

607
00:39:52,808 --> 00:39:54,478
‫ناج من معسكر "بوكنفالد".‬

608
00:39:54,976 --> 00:39:58,396
‫ومن "رافي شنايدر"،‬

609
00:39:59,397 --> 00:40:01,107
‫ناج من معسكر "بوكنفالد".‬

610
00:40:01,191 --> 00:40:03,111
‫ومن "جيروم بوتنيتسكي".‬

611
00:40:05,737 --> 00:40:06,737
‫من...‬

612
00:40:07,906 --> 00:40:09,406
‫من "مورديكاي كلينغر".‬

613
00:40:10,158 --> 00:40:11,738
‫من "أليكساندر كوهين".‬

614
00:40:11,993 --> 00:40:13,123
‫من "ليلي إيديلمين".‬

615
00:40:13,203 --> 00:40:14,453
‫من "لودفيغ كلاتز".‬

616
00:40:14,538 --> 00:40:15,908
‫من "صاموئيل كانتر".‬

617
00:40:16,623 --> 00:40:18,003
‫"شلومو واكسمان".‬

618
00:40:21,962 --> 00:40:22,962
‫أنا...‬

619
00:40:25,132 --> 00:40:26,682
‫مجرد شائعات.‬

620
00:40:28,552 --> 00:40:29,682
‫هذا كذب.‬

621
00:40:52,450 --> 00:40:53,490
‫"روكس".‬

622
00:40:54,161 --> 00:40:58,331
‫المتهم"كارل هولستدر" في ألف تهمة قتل،‬

623
00:40:58,415 --> 00:41:00,705
‫وجدناك مذنباً.‬

624
00:41:02,085 --> 00:41:03,585
‫اذهبوا إلى الجحيم!‬

625
00:41:06,006 --> 00:41:08,716
‫الجحيم ليست بذلك السوء‬

626
00:41:10,177 --> 00:41:11,847
‫مقارنةً بالطريق إليها.‬

627
00:41:25,734 --> 00:41:27,404
‫ما هذا بحق السماء؟‬

628
00:41:34,159 --> 00:41:35,619
‫- اجلس.
- بالتأكيد.‬

629
00:41:35,702 --> 00:41:37,332
‫- حسناً.
- ما هذا؟‬

630
00:41:37,412 --> 00:41:40,372
‫إنها محطة راديو محلية.
إنهم يبثون شيئاً ما.‬

631
00:41:41,124 --> 00:41:43,044
‫حسناً، إنهم يتواصلون مع بعضهم،‬

632
00:41:43,126 --> 00:41:44,126
‫هذا ما يفعلونه.‬

633
00:41:44,211 --> 00:41:45,551
‫- أجل.
- بشأن ماذا يتواصلون؟‬

634
00:41:45,921 --> 00:41:46,921
‫صحيح.‬

635
00:41:47,464 --> 00:41:49,424
‫أجل، فلنر ماذا يُبث على الهواء مباشرةً.‬

636
00:41:59,726 --> 00:42:02,646
‫قاربان صغيران في الليل في البحر.‬

637
00:42:04,022 --> 00:42:06,362
‫10 بطات صغيرة في الحظيرة.‬

638
00:42:09,486 --> 00:42:11,946
‫انتقلت 6 أمهات شرقاً.‬

639
00:42:15,492 --> 00:42:17,452
‫ووُلد طفل صغير.‬

640
00:42:19,371 --> 00:42:21,831
‫مسلسل "سيسامي ستريت" النازي مروّع للغاية.‬

641
00:42:22,415 --> 00:42:24,745
‫ذكّريني ألا أشغله
لأطفالي المستقبليين أبداً.‬

642
00:42:24,834 --> 00:42:26,804
‫سأذكّرك أولاً ألا تنجب.‬

643
00:42:26,878 --> 00:42:29,838
‫ماذا لو كانت هذه "التعليمات رقم 4"؟‬

644
00:42:29,923 --> 00:42:33,223
‫ماذا لو كانوا يرسلون رسالة سريّة مشفرة.‬

645
00:42:33,301 --> 00:42:35,931
‫إذاً، يجب أن نسكت أولئك الحمقى.‬

646
00:42:36,012 --> 00:42:38,602
‫مهلاً. انتظروا لحظةً. لا.‬

647
00:42:38,682 --> 00:42:40,232
‫إذا أوقفتموها، سيعلمون عندها، صحيح؟‬

648
00:42:40,308 --> 00:42:42,558
‫- سيعلمون أننا نسعى خلفهم.
- أجل، سيعلمون.‬

649
00:42:43,270 --> 00:42:45,270
‫إلى أين تبث هذه الإذاعة؟‬

650
00:42:45,355 --> 00:42:47,395
‫إلى أيّ مدى؟ إلى كم شخص؟‬

651
00:42:47,482 --> 00:42:48,732
‫لا نعلم.‬

652
00:42:48,817 --> 00:42:50,897
‫سيكون علينا إعادة توجيه التزامن...‬

653
00:42:50,986 --> 00:42:53,526
‫حسناً، اكتشفوا ذلك بسرعة.‬

654
00:42:53,989 --> 00:42:55,369
‫في هذه الأثناء،‬

655
00:42:55,740 --> 00:42:58,370
‫سأجعل عازف البيانو يغني لنا أغنية.‬

656
00:42:58,451 --> 00:43:00,661
‫- عليّ نزع الجزء الخلفي كله.
- انزعه إذاً.‬

657
00:43:03,707 --> 00:43:05,327
‫مرحباً يا "كارل".‬

658
00:43:07,627 --> 00:43:10,507
‫يمكننا جعل هذا الاستجواب‬

659
00:43:11,006 --> 00:43:13,256
‫مع أو من دون ألم.‬

660
00:43:14,217 --> 00:43:15,387
‫هذا يعتمد عليك.‬

661
00:43:16,011 --> 00:43:17,011
‫ما رأيك؟‬

662
00:43:19,097 --> 00:43:20,267
‫دعني أسألك،‬

663
00:43:20,765 --> 00:43:22,675
‫مع من تتواصل؟‬

664
00:43:23,768 --> 00:43:25,188
‫ماذا تبث؟‬

665
00:43:27,230 --> 00:43:29,020
‫تهويدات للأطفال.‬

666
00:43:30,608 --> 00:43:32,778
‫- أجل.
- وسمفونيات أيضاً.‬

667
00:43:33,361 --> 00:43:34,571
‫أوبرا.‬

668
00:43:35,780 --> 00:43:37,780
‫حتى فرقة "آبا" عندما أرغب بذلك.‬

669
00:43:41,494 --> 00:43:44,544
‫أعطي أحياناً الهدايا المجانية
للمتصل الأول.‬

670
00:43:46,082 --> 00:43:47,082
‫حسناً يا "جو".‬

671
00:43:47,917 --> 00:43:49,287
‫أعتقد أننا جاهزون.‬

672
00:43:50,337 --> 00:43:53,047
‫الأذنان هما أكثر أعضاء الجسم حساسية.‬

673
00:43:54,049 --> 00:43:56,429
‫تتحكمان بالتوازن والوظائف الجسدية.‬

674
00:44:11,483 --> 00:44:12,573
‫الآن، يا "كارل"،‬

675
00:44:13,693 --> 00:44:14,863
‫الفرصة الأخيرة.‬

676
00:44:17,614 --> 00:44:18,664
‫أجل.‬

677
00:44:19,699 --> 00:44:21,079
‫حسناً، يا "جو"، لنقم بذلك.‬

678
00:44:39,886 --> 00:44:41,216
‫ماذا تبث؟‬

679
00:44:42,639 --> 00:44:45,679
‫لا أعلم عمّا تتكلم!‬

680
00:44:48,853 --> 00:44:49,853
‫يا إلهي.‬

681
00:44:52,065 --> 00:44:53,065
‫تباً!‬

682
00:45:01,825 --> 00:45:04,155
‫توقف، أرجوك.‬

683
00:45:05,954 --> 00:45:08,164
‫يا إلهي، بحقك يا رجل.‬

684
00:45:08,665 --> 00:45:12,285
‫ستمزق طبلتي أذنيه. توقف.‬

685
00:45:13,253 --> 00:45:14,713
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

686
00:45:23,346 --> 00:45:24,716
‫يا إلهي!‬

687
00:45:24,806 --> 00:45:25,846
‫أذناه تنزفان!‬

688
00:45:25,932 --> 00:45:27,732
‫- أوقف هذا يا رجل.
- نعلم ذلك.‬

689
00:45:31,688 --> 00:45:34,188
‫يا إلهي، أنا...‬

690
00:45:35,233 --> 00:45:37,193
‫يرسلون إليّ الشرائط، أنا...‬

691
00:45:37,735 --> 00:45:40,565
‫أنا أبثها، هذا كل ما أفعله.‬

692
00:45:40,655 --> 00:45:43,365
‫من؟ من يطلب منك أن تبثها؟‬

693
00:45:45,076 --> 00:45:46,536
‫هناك رجل.‬

694
00:45:47,829 --> 00:45:49,369
‫رجل واحد، لا...‬

695
00:45:49,456 --> 00:45:51,286
‫إنه الوحيد الذي رأيته قط.‬

696
00:45:52,292 --> 00:45:53,462
‫"ريختر"؟‬

697
00:45:53,543 --> 00:45:55,253
‫لا أعرف أي شخص يُدعى "ريختر".‬

698
00:45:56,463 --> 00:45:58,093
‫أقسم إنني لا أعرف.‬

699
00:45:58,173 --> 00:45:59,763
‫لا أعرف اسمه.‬

700
00:46:00,341 --> 00:46:02,971
‫لا نستخدم أسماءنا الحقيقية.‬

701
00:46:03,052 --> 00:46:04,142
‫يا إلهي.‬

702
00:46:04,220 --> 00:46:06,510
‫إنه مجرد رجل، مثلي.‬

703
00:46:09,684 --> 00:46:11,774
‫رجل أُحضر إلى هنا.‬

704
00:46:12,270 --> 00:46:13,860
‫أُحضر إلى هنا؟ من أحضره؟‬

705
00:46:18,193 --> 00:46:19,403
‫أنتم!‬

706
00:46:21,404 --> 00:46:22,614
‫أنتم.‬

707
00:46:24,199 --> 00:46:25,369
‫نحتاج إليك الآن يا "ماريلي".‬

708
00:46:25,450 --> 00:46:27,790
‫يبثون إلى الولايات المجاورة الـ3.‬

709
00:46:30,955 --> 00:46:31,955
‫راقبه.‬

710
00:46:39,380 --> 00:46:41,220
‫يا إلهي. أريد الماء.‬

711
00:46:41,674 --> 00:46:43,554
‫أريد الماء.‬

712
00:46:47,055 --> 00:46:48,095
‫يا إلهي.‬

713
00:46:53,686 --> 00:46:56,356
‫- لم أفعل ما يقولونه.
- أغلق فمك يا رجل.‬

714
00:46:59,067 --> 00:47:01,237
‫لكنني كنت بعمرك عندما سمعته للمرة الأولى.‬

715
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
‫لا أريد سماع رواية خيالية
عن "هتلر" من معجب.‬

716
00:47:03,780 --> 00:47:04,860
‫ليس "هتلر".‬

717
00:47:05,490 --> 00:47:06,820
‫بل "فاغنر".‬

718
00:47:09,035 --> 00:47:11,195
‫كان أبي رجلاً قاسياً.‬

719
00:47:11,287 --> 00:47:13,367
‫اعتقد أن الموسيقى للضعفاء.‬

720
00:47:16,000 --> 00:47:19,550
‫لو تجرأت على الهمهمة، لضربك حتى تفقد وعيك.‬

721
00:47:22,423 --> 00:47:24,343
‫عندما كنت بعمر الـ17، سمعتها،‬

722
00:47:26,052 --> 00:47:29,602
‫تصدح من قاعات "بيرلينر فيلارمونيكار"‬

723
00:47:31,933 --> 00:47:34,143
‫لم أشأ إيذاء أحد قط.‬

724
00:47:34,686 --> 00:47:36,226
‫كنت مجرد صبي...‬

725
00:47:38,481 --> 00:47:41,321
‫أتبع الأوامر.‬

726
00:47:44,779 --> 00:47:46,279
‫مثلك ربما.‬

727
00:47:46,364 --> 00:47:47,574
‫أغلق فمك.‬

728
00:47:48,575 --> 00:47:51,365
‫- أغلق فمك.
- إن استمررت في هذا الطريق،‬

729
00:47:52,161 --> 00:47:53,751
‫ستسمعه أيضاً.‬

730
00:47:54,414 --> 00:47:55,504
‫إلى الأبد.‬

731
00:47:56,082 --> 00:47:58,542
‫صوت الطنين في أذنيك.‬

732
00:47:59,294 --> 00:48:00,634
‫لهذا‬

733
00:48:02,130 --> 00:48:03,760
‫جعلتهم يغنون.‬

734
00:48:05,258 --> 00:48:06,798
‫لكي تغطي أصواتهم عليه،‬

735
00:48:07,510 --> 00:48:08,510
‫على الطنين،‬

736
00:48:10,138 --> 00:48:13,348
‫لكي أتمكن من سماع الموسيقى مجدداً.‬

737
00:48:18,396 --> 00:48:19,396
‫أريد الماء.‬

738
00:48:20,023 --> 00:48:21,023
‫حسناً.‬

739
00:48:21,107 --> 00:48:22,777
‫- أحتاج إلى الماء من فضلك.
- تباً. حسناً.‬

740
00:48:22,859 --> 00:48:24,649
‫أرجوك. شكراً لك.‬

741
00:48:25,445 --> 00:48:26,735
‫أمل رأسك إلى الخلف فحسب.‬

742
00:48:30,742 --> 00:48:32,082
‫تباً.‬

743
00:48:34,495 --> 00:48:36,325
‫مهلاً، اهدأ.‬

744
00:48:37,373 --> 00:48:38,503
‫إذا أردت أن يعيش الصبي،‬

745
00:48:39,584 --> 00:48:40,714
‫عليك أن تخرجني من هنا.‬

746
00:48:40,793 --> 00:48:42,553
‫- تباً.
- لا!‬

747
00:48:43,421 --> 00:48:45,171
‫- يا إلهي.
- ماذا؟‬

748
00:48:50,762 --> 00:48:52,312
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

749
00:48:53,056 --> 00:48:54,846
‫كان دليلنا الوحيد،‬

750
00:48:54,932 --> 00:48:56,432
‫- يا لك من ولد!
- حسناً.‬

751
00:48:56,517 --> 00:48:58,477
‫- أنت فعلت هذا! سأقتلك.
- بحقك يا رجل.‬

752
00:48:58,561 --> 00:49:00,441
‫- أيها الولد الغبي.
- أنت بخير يا رجل.‬

753
00:49:00,521 --> 00:49:02,611
‫أفسد الولد الأمر، تسبب بقتل "هولستدر".‬

754
00:49:02,690 --> 00:49:04,190
‫هذا أوقف البث.‬

755
00:49:35,223 --> 00:49:36,393
‫علينا أن نذهب.‬

756
00:49:37,308 --> 00:49:39,978
‫علينا أن نذهب. هيا،
خذوا كل ما يمكنكم أخذه.‬

757
00:49:40,061 --> 00:49:41,311
‫خذوه.‬

758
00:49:51,197 --> 00:49:52,237
‫"يونان".‬

759
00:49:59,956 --> 00:50:01,826
‫خذ يا "يونان".‬

760
00:50:02,375 --> 00:50:04,375
‫- تباً.
- خذ، تعال يا "يونان".‬

761
00:50:04,460 --> 00:50:06,170
‫لا، تسببت بقتله.‬

762
00:50:06,254 --> 00:50:08,094
‫لا. نازي، أجل.‬

763
00:50:08,172 --> 00:50:09,762
‫وكان على وشك قتلك.‬

764
00:50:09,841 --> 00:50:12,181
‫لولا "جو"، لكان قتلك.‬

765
00:50:12,260 --> 00:50:15,430
‫أكنت ستقتله لو حصلت على كل ما أردته؟‬

766
00:50:16,097 --> 00:50:17,927
‫أكنت ستقتله؟‬

767
00:50:18,015 --> 00:50:20,805
‫كنت سأطبق العدالة. أجل.‬

768
00:50:20,893 --> 00:50:23,103
‫لا.‬

769
00:50:23,646 --> 00:50:25,686
‫تباً، كان علينا تسليمه.‬

770
00:50:25,773 --> 00:50:27,113
‫- ماذا؟
- كان علينا تسليمه.‬

771
00:50:27,191 --> 00:50:28,281
‫- كان يمكننا تسليمه.
- لمن؟‬

772
00:50:28,359 --> 00:50:30,029
‫لمن نسلّمه؟‬

773
00:50:30,111 --> 00:50:31,901
‫إلى الشرطة!‬

774
00:50:31,988 --> 00:50:33,778
‫- إلى المباحث.
- لا يا "يونان". أخبرتك.‬

775
00:50:33,865 --> 00:50:35,405
‫إلى الناس المسؤولين.‬

776
00:50:35,491 --> 00:50:37,241
‫أخبرتك بهذا من قبل، صحيح؟‬

777
00:50:37,326 --> 00:50:38,786
‫في هذا البلد،‬

778
00:50:39,454 --> 00:50:42,794
‫العدالة ربما تكون عمياء
بالنسبة إلى الجميع،‬

779
00:50:42,874 --> 00:50:46,044
‫لكن لكثير منا، إنها صماء أيضاً.‬

780
00:50:46,711 --> 00:50:51,051
‫أتعرف كم نازياً أعدمت
"الولايات المتحدة" في "نورمبرغ"؟‬

781
00:50:51,549 --> 00:50:52,549
‫12.‬

782
00:50:53,634 --> 00:50:55,304
‫12 مجرماً.‬

783
00:50:55,887 --> 00:50:57,807
‫من أصل 8 ملايين.‬

784
00:50:58,681 --> 00:51:00,101
‫وعلى نفس المسيرة،‬

785
00:51:00,975 --> 00:51:02,765
‫أولئك الجنود إلى الأبد،‬

786
00:51:02,852 --> 00:51:04,312
‫أولئك الوحوش.‬

787
00:51:05,354 --> 00:51:07,864
‫لا عجب أنهم ظنوا
أن بإمكانهم القدوم إلى هنا.‬

788
00:51:07,940 --> 00:51:10,570
‫لذا، تبقّى نحن‬

789
00:51:10,902 --> 00:51:12,242
‫لنؤدي عمل الرب.‬

790
00:51:13,196 --> 00:51:14,356
‫عمل "روث" يا "يونان".‬

791
00:51:14,989 --> 00:51:15,989
‫"روث".‬

792
00:51:17,617 --> 00:51:19,787
‫تعال. نحن نفوّت المعاريف.‬

793
00:51:20,369 --> 00:51:21,749
‫ما هي المعاريف بحق السماء؟‬

794
00:51:21,829 --> 00:51:23,619
‫إنها صلاة المساء.‬

795
00:51:23,956 --> 00:51:27,166
‫لتلاوة صلاة كاديش الحداد لـ"روث".‬

796
00:51:27,251 --> 00:51:28,381
‫لا، لا أؤمن بذلك.‬

797
00:51:28,461 --> 00:51:31,051
‫لا يهم إن كنت تؤمن أم لا يا "يونان".‬

798
00:51:31,130 --> 00:51:32,760
‫لا يهمني إن كنت تؤمن بـ"سانتا كلوز".‬

799
00:51:33,424 --> 00:51:35,894
‫لا يهم. الأمر متعلق بـ"روث"، وليس بك.‬

800
00:51:36,677 --> 00:51:40,717
‫إنه واجب عائلة "روث"، أن تصلّي لأجل روحها،‬

801
00:51:40,807 --> 00:51:45,387
‫وإن كانت هناك روح تستحق ذلك،
فهي روحها، صحيح؟‬

802
00:51:47,104 --> 00:51:48,404
‫تعال يا "يونان"، تعال.‬

803
00:51:52,527 --> 00:51:56,697
‫"(ويست فيلاج)، (نيويورك)"‬

804
00:52:07,959 --> 00:52:09,589
‫ألم تحضري لي تذكاراً؟‬

805
00:52:10,086 --> 00:52:12,126
‫ولا قبعة "ميكي ماوس" أو ما شابه؟‬

806
00:52:19,220 --> 00:52:20,640
‫كم اشتقت إليّ؟‬

807
00:52:26,352 --> 00:52:27,602
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

808
00:52:40,783 --> 00:52:42,623
‫تعلمين، يظن الناس‬

809
00:52:43,411 --> 00:52:45,371
‫أن طيور النحام وردية اللون.‬

810
00:52:49,625 --> 00:52:51,285
‫إنه اعتقاد خاطئ شائع.‬

811
00:52:52,920 --> 00:52:54,590
‫إنها بيضاء اللون.‬

812
00:52:55,756 --> 00:52:56,756
‫بيضاء تماماً.‬

813
00:52:58,134 --> 00:53:00,804
‫إنه الدم الأحمر لما تأكله،‬

814
00:53:01,679 --> 00:53:02,809
‫فرائسها،‬

815
00:53:03,890 --> 00:53:05,310
‫تعطيها هذا اللون.‬

816
00:53:11,188 --> 00:53:13,768
‫لم كنت تحققين في أمر "غريتل فيشر"
أيها المحقق؟‬

817
00:53:14,650 --> 00:53:15,860
‫ماذا وجدت؟‬

818
00:53:20,072 --> 00:53:21,072
‫لا بأس.‬

819
00:53:21,532 --> 00:53:22,622
‫لا بأس.‬

820
00:53:31,542 --> 00:53:34,842
‫أعلم أن التوتر المفرط يمكن أن يؤذي الجنين.‬

821
00:53:38,758 --> 00:53:40,928
‫لذا، لم لا نلعب لعبة صغيرة بدلاً عن ذلك؟‬

822
00:53:42,637 --> 00:53:44,967
‫مستوحاة من الطيور، طبعاً.‬

823
00:53:48,976 --> 00:53:49,976
‫بطة.‬

824
00:53:54,106 --> 00:53:55,146
‫بطة.‬

825
00:54:00,446 --> 00:54:01,446
‫إوزة.‬

826
00:54:13,584 --> 00:54:15,044
‫كانت هناك صورة‬

827
00:54:15,670 --> 00:54:17,510
‫لـ"غريتل" و"هتلر".‬

828
00:54:17,880 --> 00:54:19,050
‫كانت نازية.‬

829
00:54:20,257 --> 00:54:21,587
‫من يعرف بهذا أيضاً؟‬

830
00:54:21,676 --> 00:54:22,676
‫لا أحد سواي.‬

831
00:54:25,554 --> 00:54:26,564
‫هذا مسلّ.‬

832
00:54:26,889 --> 00:54:27,889
‫جولة أخرى.‬

833
00:54:32,728 --> 00:54:34,228
‫إسباغيتي.‬

834
00:54:37,316 --> 00:54:38,476
‫إسباغيتي.‬

835
00:54:42,238 --> 00:54:43,358
‫كرات لحم.‬

836
00:54:58,004 --> 00:54:59,554
‫إنها عميلة تحقيقات فيدرالية.‬

837
00:55:00,423 --> 00:55:02,473
‫اسمها "ميلي".‬

838
00:55:03,801 --> 00:55:05,091
‫"ميلي موريس".‬

839
00:55:10,099 --> 00:55:12,599
‫أتعرفين قصة "هانسل" و"غريتل"؟‬

840
00:55:16,647 --> 00:55:20,107
‫طفلان ألمانيان، بشعر أشقر وعيون زرقاء،‬

841
00:55:21,193 --> 00:55:24,613
‫يجدان ساحرة غنية وعجوزاً تعيش في الغابة.‬

842
00:55:25,865 --> 00:55:26,865
‫و...‬

843
00:55:27,533 --> 00:55:30,293
‫يزعم الولدان أن الساحرة تريد أكلهما حيين.‬

844
00:55:31,996 --> 00:55:35,076
‫وأنها تستخدم دمهما المسيحي النقي لتأكله.‬

845
00:55:35,166 --> 00:55:36,996
‫لذا، دفع الطفلان الألمانيان‬

846
00:55:38,252 --> 00:55:39,882
‫الساحرة إلى داخل الفرن،‬

847
00:55:41,047 --> 00:55:43,667
‫وراقباها تحترق حيةً، وسرقا ثروتها.‬

848
00:55:45,843 --> 00:55:47,553
‫وهذه هي النهاية السعيدة.‬

849
00:55:52,808 --> 00:55:53,808
‫أعتقد‬

850
00:55:55,478 --> 00:55:57,228
‫أن الساحرة كانت يهودية.‬

851
00:55:59,690 --> 00:56:01,900
‫أعتقد أنهم لقبوها بالساحرة، لكن...‬

852
00:56:03,944 --> 00:56:05,534
‫لكنهم كانوا يعنون أنها يهودية.‬

853
00:56:08,157 --> 00:56:12,237
‫هذه المرأة اليهودية العجوز،
التي تعيش في الغابة،‬

854
00:56:12,870 --> 00:56:17,040
‫منفيةً عن المدينة،
لم تفعل أيّ شيء لأيّ أحد.‬

855
00:56:18,084 --> 00:56:21,134
‫ثم يحرقها "شباب (هتلر)" حيةً.‬

856
00:56:27,760 --> 00:56:28,760
‫أجل.‬

857
00:56:30,930 --> 00:56:32,640
‫لم تُكتب القصص الخيالية لنا،‬

858
00:56:32,723 --> 00:56:36,523
‫لكننا الذين كُتب علينا قتال الوحوش.‬

859
00:56:40,564 --> 00:56:42,324
‫سأكتب لك قصة خيالية.‬

860
00:56:43,734 --> 00:56:44,744
‫جديدة.‬

861
00:56:47,029 --> 00:56:48,859
‫لي ولك.‬

862
00:56:59,416 --> 00:57:01,996
‫- مرحباً؟
- هل شاهدتني في برنامج "فيرست وذ فريست"؟‬

863
00:57:02,086 --> 00:57:03,706
‫دعتني صحيفة "واشنطن"‬

864
00:57:03,796 --> 00:57:08,046
‫"أشجع من مضيفة على طائرة بوينغ 747
فلسطينية مُختطفة."‬

865
00:57:09,009 --> 00:57:10,549
‫هلا تجعلها تكلمني يا عزيزي؟‬

866
00:57:14,515 --> 00:57:15,765
‫بم يتعلق الأمر؟‬

867
00:57:16,851 --> 00:57:17,851
‫ماذا؟‬

868
00:57:18,477 --> 00:57:21,017
‫"كارتر" إلى جانبنا، والموانئ تحت إمرتنا،‬

869
00:57:21,105 --> 00:57:22,895
‫- وسنلغي العقوبات.
- سنبقى على تواصل‬

870
00:57:23,858 --> 00:57:25,528
‫إن كان هناك أمر يستدعي التواصل.‬

871
00:58:20,206 --> 00:58:21,826
‫- آمين.
- آمين.‬

872
00:58:26,086 --> 00:58:29,836
‫كل الذين سيتلون صلاة كاديش الحداد،
ابقوا واقفين من فضلكم‬

873
00:58:30,382 --> 00:58:32,592
‫بينما نجلّ أولئك الذين تُوفوا.‬

874
00:58:45,064 --> 00:58:46,484
‫ستسمعه أيضاً.‬

875
00:58:47,524 --> 00:58:49,074
‫صوت الطنين في أذنيك.‬

876
00:58:50,361 --> 00:58:51,951
‫- آمين.
- آمين.‬

877
00:59:07,002 --> 00:59:08,752
‫أيمكنني أن أصلّي لأجله أيضاً؟‬

878
00:59:10,714 --> 00:59:11,804
‫لأجل من؟‬

879
00:59:34,446 --> 00:59:35,526
‫لا، لا أستطيع فعل هذا.‬

880
00:59:36,615 --> 00:59:38,405
‫- لا أستطيع فعل هذا.
- لا.‬

881
00:59:39,034 --> 00:59:40,374
‫لا يا "مينديلي".‬

882
00:59:43,747 --> 00:59:44,747
‫"يونان"؟‬

883
00:59:44,832 --> 00:59:46,462
‫ماذا؟ "يونان"!‬

884
01:00:49,146 --> 01:00:52,066
‫"الصيادون"‬

885
01:00:53,817 --> 01:00:58,237
‫"قبل ساعات"‬

886
01:01:20,928 --> 01:01:22,428
‫"تفجير عن بعد، 10 أمتار‬

887
01:01:26,850 --> 01:01:28,980
‫13 يوليو"‬

