1
00:00:47,465 --> 00:00:48,545
‫هلّا تقرضينني بعض المال؟‬

2
00:01:25,503 --> 00:01:29,133
‫"أؤمن بالرب، الأب القدير،
خالق السماء والأرض.‬

3
00:01:29,465 --> 00:01:33,835
‫ونؤمن بالمسيح (يسوع) ابنه الوحيد،
حامل الروح القدس.‬

4
00:01:33,969 --> 00:01:35,639
‫ابن العذراء (مريم).‬

5
00:01:36,889 --> 00:01:38,639
‫عانى من...‬

6
00:01:49,068 --> 00:01:50,948
‫صُلب ومات ودُفن.‬

7
00:01:51,028 --> 00:01:52,198
‫ونزل إلى الجحيم.‬

8
00:01:52,279 --> 00:01:53,989
‫وفي اليوم الثالث قام من بين الأموات.‬

9
00:01:54,073 --> 00:01:57,543
‫صعد إلى السماء وجلس إلى يمين الرب.‬

10
00:01:57,618 --> 00:01:59,788
‫وسيأتي ليحاسب الأحياء والأموات."‬

11
00:02:57,386 --> 00:03:02,306
‫"الصيادون"‬

12
00:03:21,368 --> 00:03:23,748
‫إن استمررت في هذا الطريق،‬

13
00:03:24,580 --> 00:03:26,460
‫ستسمعه أيضاً.‬

14
00:03:27,166 --> 00:03:30,036
‫إلى الأبد، صوت طنين في أذنيك.‬

15
00:03:52,232 --> 00:03:56,362
‫"كتب (إيلي ويزل)،
(لن أنسى تلك الليلة أبداً...)"‬

16
00:03:57,488 --> 00:03:59,568
‫"أول ليلة في المخيم،‬

17
00:04:00,324 --> 00:04:04,954
‫التي حولت حياتي إلى ليلة طويلة."‬

18
00:04:34,984 --> 00:04:35,994
‫"(آشفيتز)"‬

19
00:04:37,111 --> 00:04:38,151
‫ليخرج الجميع!‬

20
00:04:49,748 --> 00:04:51,668
‫لم أعرف ماذا عنى ذلك حينها.‬

21
00:04:52,584 --> 00:04:57,304
‫لا أعرف أيّ حد سيبلغون من سلبهم ممتلكاتنا،‬

22
00:04:57,381 --> 00:04:59,011
‫كرامتنا،‬

23
00:04:59,591 --> 00:05:00,761
‫عائلاتنا.‬

24
00:05:25,034 --> 00:05:28,124
‫لم أعتبر قط أن الملبس الموحّد
الذي قدّموه إلينا‬

25
00:05:28,203 --> 00:05:31,373
‫كان عوضاً عن الحياة التي خسرناها.‬

26
00:05:41,592 --> 00:05:45,262
‫أو أن المقصات التي استخدمتها النساء
لقص شعرنا‬

27
00:05:45,888 --> 00:05:49,928
‫كانت تهدف لمحو أيّ أثر لهوياتنا.‬

28
00:05:59,526 --> 00:06:01,196
‫هيا! تحركي!‬

29
00:06:04,406 --> 00:06:08,196
‫أو أن الرجل الذي أنقذ حياتي، "ماير"،‬

30
00:06:09,119 --> 00:06:11,459
‫الرجل الذي كنت مُغرمة به وقتئذ،‬

31
00:06:12,372 --> 00:06:14,252
‫سينقش الوشم‬

32
00:06:15,042 --> 00:06:18,252
‫الذي سيعبّر عن ضياع حياتي.‬

33
00:06:36,939 --> 00:06:40,439
‫"دانسك"، أتعرفينها؟‬

34
00:06:44,321 --> 00:06:47,741
‫كان أبي يأخذني إلى هناك عندما كنت طفلاً.‬

35
00:06:50,410 --> 00:06:52,960
‫ليست أكثر المدن جمالاً.‬

36
00:07:04,258 --> 00:07:07,718
‫مدينة قديمة، وأبنيتها بالكاد صامدة.‬

37
00:07:10,973 --> 00:07:14,063
‫لكن خلال 10 دقائق في اليوم،‬

38
00:07:14,810 --> 00:07:17,400
‫عندما تبدأ الشمس بالمغيب،‬

39
00:07:17,938 --> 00:07:23,778
‫ترين أجمل مشهد في حياتك.‬

40
00:07:26,446 --> 00:07:28,276
‫سآخذك إلى هناك يوماً ما،‬

41
00:07:29,992 --> 00:07:31,912
‫وستنسين هذا.‬

42
00:07:46,258 --> 00:07:48,588
‫لن يبدو كما هو عليه.‬

43
00:08:01,565 --> 00:08:05,985
‫أرادني "ماير" أن أقاوم
لأشهد مغيب الشمس ذاك،‬

44
00:08:06,069 --> 00:08:07,609
‫لأشهد يوماً آخر،‬

45
00:08:08,447 --> 00:08:12,827
‫لكنني لم أدر
إن كانت لديّ إرادة بهذا الحجم في داخلي.‬

46
00:08:12,910 --> 00:08:16,790
‫لم أعش ظلاماً بهذا القدر من قبل.‬

47
00:08:45,943 --> 00:08:49,033
‫هناك 74 اسماً نازياً على ذاك الحائط.‬

48
00:08:49,112 --> 00:08:52,492
‫تعقبنا 23 فقط إلى "الولايات المتحدة".‬

49
00:08:52,574 --> 00:08:56,124
‫لكن الأرقام أكثر بكثير
وفقاً لتلك الإذاعة المُشفّرة.‬

50
00:08:56,203 --> 00:08:58,543
‫ناهيكم عن التخطيط والتنسيق‬

51
00:08:58,622 --> 00:09:00,422
‫على نطاق لم نستوعبه بعد.‬

52
00:09:01,959 --> 00:09:03,209
‫- خذ.
- ماذا تفعلين؟‬

53
00:09:03,293 --> 00:09:05,553
‫بحقك يا "ميندي". ليس الآن.‬

54
00:09:05,629 --> 00:09:08,509
‫يقول، "ليس الآن يا (مينديلي)."
يتظاهر أنه "بارني" القوي‬

55
00:09:08,590 --> 00:09:12,140
‫إلى أن يقحم الطبيب "فينكلشتاين"
ذراعه حتى الكوع في مؤخرته.‬

56
00:09:12,219 --> 00:09:13,849
‫حسناً، علينا أن نعرف إذاً‬

57
00:09:13,929 --> 00:09:16,849
‫ما التعليمات التي كان يرسلها
منتج الأسطوانات ذاك. وإن كان هناك...‬

58
00:09:17,432 --> 00:09:19,392
‫وإن كان هناك شيء مخفيّ في أغنية،‬

59
00:09:19,476 --> 00:09:22,806
‫يمكنك التأكد أنني و"ميندي" سنعرف ماهيته.‬

60
00:09:22,896 --> 00:09:25,016
‫لا تستخفوا أبداً بما يمكن
أن تجدوه في قمامة الناس.‬

61
00:09:25,107 --> 00:09:28,237
‫تواصلي مع معارفك في الاستخبارات البريطانية
أيتها الأخت.‬

62
00:09:28,318 --> 00:09:30,278
‫ابحثي بشكل مُعمق ومُكثف عن "هولستدر".‬

63
00:09:30,362 --> 00:09:33,032
‫- عن معارفه وشؤونه المالية.
- حسناً، أأنت سعيدة الآن؟‬

64
00:09:33,115 --> 00:09:35,235
‫- أجل.
- أحسنت صنعاً.‬

65
00:09:35,951 --> 00:09:37,081
‫شكراً لك.‬

66
00:09:37,703 --> 00:09:39,753
‫الرجال كبلاط الأرضيات.‬

67
00:09:40,205 --> 00:09:43,035
‫إن رتبتهم بشكل صحيح منذ البداية،
يمكنك الدوس عليهم‬

68
00:09:43,125 --> 00:09:44,785
‫لبقية حياتك.‬

69
00:09:44,876 --> 00:09:46,166
‫اذهبي من فضلك فحسب.‬

70
00:09:59,850 --> 00:10:02,890
‫لا تفكر حتى أننا سنلجأ إلى الصبي
لحل رموز تلك الرسالة.‬

71
00:10:04,354 --> 00:10:07,194
‫أنصت، لن أقول إنني حذرتك، لكنني سبق وفعلت.‬

72
00:10:07,274 --> 00:10:08,694
‫لم يكن الصبي جاهزاً.‬

73
00:10:09,776 --> 00:10:11,566
‫وهو يتحمل جزءاً من سبب بقاء نصف المجموعة‬

74
00:10:11,653 --> 00:10:14,663
‫في منزل "هولستدر" لتنظيف فوضاه.‬

75
00:10:14,740 --> 00:10:16,580
‫ليس لديه أحد آخر في العالم.‬

76
00:10:16,658 --> 00:10:18,448
‫إذاً، أحضر له جليسة أطفال.‬

77
00:10:19,703 --> 00:10:23,793
‫تهتم لأمره كما اهتممت لأمرها،
وهذا سيعيقك يا "ماير".‬

78
00:10:25,042 --> 00:10:26,842
‫لا يمكن أن يحل محلها.‬

79
00:10:27,502 --> 00:10:28,802
‫أعلم ذلك.‬

80
00:10:29,338 --> 00:10:30,548
‫لا يمكن لأحد أن يحل محلها.‬

81
00:10:35,344 --> 00:10:36,354
‫أجل.‬

82
00:10:37,095 --> 00:10:38,215
‫لام...‬

83
00:10:38,930 --> 00:10:40,100
‫واو...‬

84
00:10:40,974 --> 00:10:42,274
‫نون...‬

85
00:10:42,601 --> 00:10:43,851
‫نون...‬

86
00:10:50,525 --> 00:10:52,025
‫هذا ممل.‬

87
00:10:53,195 --> 00:10:54,605
‫أنا ضجر للغاية.‬

88
00:10:56,531 --> 00:10:58,451
‫أكنت دائماً بهذا الغباء حين كنت طفلاً؟‬

89
00:10:58,992 --> 00:11:01,872
‫لأنك مثال حقيقي عن الصحة العقلية.‬

90
00:11:05,832 --> 00:11:09,502
‫ذكّرني أن أطلب من "ماير"
دوراً أقلّ في المراقبة.‬

91
00:11:10,670 --> 00:11:12,460
‫كي تصبح كمسيرتك المهنية في التمثيل؟‬

92
00:11:13,882 --> 00:11:16,762
‫لا يمنحون جائزة "توني"
لأيّ شخص يا "جوزيف".‬

93
00:11:16,843 --> 00:11:19,263
‫أخبرنا "ماير" أن نراقب المنزل حتى الصباح.‬

94
00:11:19,346 --> 00:11:21,516
‫تذمّرك لن يغير من أيّ حال.‬

95
00:11:33,819 --> 00:11:35,109
‫يا أصحاب.‬

96
00:11:35,862 --> 00:11:37,412
‫تحركت تلك الستائر للتو.‬

97
00:11:37,489 --> 00:11:39,029
‫ثمة أحدهم داخل ذاك المنزل.‬

98
00:11:39,574 --> 00:11:42,124
‫أمتأكد أنك رأيت شيئاً
أم هذا تأثير عقار الكويلودس؟‬

99
00:11:42,911 --> 00:11:44,081
‫أقلعت عن تناوله منذ أشهر.‬

100
00:11:44,162 --> 00:11:46,372
‫ولم يكن عقار كويلودس بل كان الكوكايين.‬

101
00:11:46,456 --> 00:11:49,166
‫ولا يجعلك الكوكايين تتخيل أشياءً،
بل يجعلك يقظاً طوال الليل،‬

102
00:11:49,251 --> 00:11:51,801
‫ويجعلك تتغوط في ملابسك أحياناً
إن كان ممزوجاً بالملينات،‬

103
00:11:51,878 --> 00:11:53,588
‫لكنني أعرف ماذا رأيت.‬

104
00:12:08,353 --> 00:12:10,403
‫أين الجثة بحق السماء؟‬

105
00:12:10,939 --> 00:12:13,939
‫لا يبدو أن هناك أحداً في المنزل.‬

106
00:12:14,818 --> 00:12:18,028
‫هناك من نظّف هذا كله. أين هم الآن؟‬

107
00:12:19,322 --> 00:12:21,912
‫وكيف مروا دون أن نلاحظهم؟
كنا في الخارج طوال الليل.‬

108
00:12:22,993 --> 00:12:25,083
‫حتى أثر الرصاصة اختفى.‬

109
00:12:44,014 --> 00:12:45,024
‫"روكسي"!‬

110
00:12:57,402 --> 00:12:58,702
‫- تراجع.
- لا!‬

111
00:13:02,616 --> 00:13:05,656
‫- إنه مصنوع من الفولاذ أيها الأحمق!
- آسف!‬

112
00:13:57,671 --> 00:13:59,131
‫قلت لك إنني رأيت أحدهم.‬

113
00:14:07,180 --> 00:14:09,470
‫وأريد منك أن تسأل في الدوائر المحلية‬

114
00:14:09,558 --> 00:14:12,768
‫عن أيّ حالات وفاة مشبوهة
لضحايا عمرهم يفوق الـ50،‬

115
00:14:12,852 --> 00:14:15,152
‫لا سيما المسجّلين كلاجئيّ حرب.‬

116
00:14:16,356 --> 00:14:18,606
‫حسناً، ويا "رون"،‬

117
00:14:19,192 --> 00:14:21,992
‫فليبق الأمر سراً عن "غريمزبي"،
لا داعي لأن يعرف بعد.‬

118
00:14:28,368 --> 00:14:30,288
‫"فليبق الأمر سراً عن (غريمزبي)"؟‬

119
00:14:30,370 --> 00:14:32,790
‫توقفت عن العمل مع المباحث دون أن أعلم؟‬

120
00:14:32,872 --> 00:14:35,752
‫لا يمكنني أن أطلعه على حدس دون أدلّة.‬

121
00:14:35,834 --> 00:14:37,844
‫إنه ينتقد كل ما أفعله.‬

122
00:14:37,919 --> 00:14:41,629
‫لو كان لديّ قضيب وتسريحة شعر
رجل أبيض لكان الوضع أسهل بكثير في العمل.‬

123
00:14:42,299 --> 00:14:44,589
‫الوضع أسهل بكثير في المنزل
لأنه ليس لديك واحد.‬

124
00:14:47,137 --> 00:14:49,257
‫بالمناسبة، اتصلت أمك اليوم
عندما كنت في "فلوريدا".‬

125
00:14:51,016 --> 00:14:52,766
‫لا تقلقي، تركت المجيب الآلي يردّ.‬

126
00:14:52,851 --> 00:14:55,981
‫إنها بخير. كانت تحاليلها جيدة البارحة.‬

127
00:14:56,062 --> 00:14:58,362
‫في الحقيقة، كنت أفكر للتو في "سامرز".‬

128
00:14:58,440 --> 00:15:00,030
‫لم يعاود الاتصال بي.‬

129
00:15:00,734 --> 00:15:03,404
‫اتصلت بالمنزل والعمل. ويقول رئيسه الآن‬

130
00:15:03,486 --> 00:15:06,276
‫إنه أخذ إجازة على حين غرّة لأن زوجته حامل.‬

131
00:15:06,364 --> 00:15:07,374
‫إذاً؟ عرفت السبب.‬

132
00:15:07,449 --> 00:15:09,829
‫لا، لم يخبرني قط بشأن الإجازة تلك.‬

133
00:15:10,744 --> 00:15:12,754
‫والآن يتجنب مكالماتي؟‬

134
00:15:13,455 --> 00:15:14,955
‫كان بإمكانه إخباري فحسب.‬

135
00:15:16,041 --> 00:15:18,541
‫أتخبرين كل من في العمل من أنت تماماً؟‬

136
00:15:29,012 --> 00:15:31,812
‫حاولوا محو معتقداتنا،‬

137
00:15:32,515 --> 00:15:37,555
‫وتجريدنا من كرامتنا ومن إرثنا.‬

138
00:15:38,730 --> 00:15:39,730
‫لكن،‬

139
00:15:41,024 --> 00:15:43,494
‫لا تخطئوا الظن،‬

140
00:15:44,778 --> 00:15:47,698
‫الاضطهاد الذي عانينا منه‬

141
00:15:48,323 --> 00:15:50,083
‫أصبح من الماضي.‬

142
00:15:50,158 --> 00:15:51,908
‫قللوا من شأننا مرةً،‬

143
00:15:53,620 --> 00:15:55,410
‫لكن لن يحدث هذا مجدداً.‬

144
00:15:56,373 --> 00:15:59,333
‫سنضربهم على غفلة منهم،‬

145
00:15:59,417 --> 00:16:02,667
‫في بيوتهم، وفي دور عبادتهم.‬

146
00:16:03,046 --> 00:16:04,126
‫لأنكم‬

147
00:16:07,550 --> 00:16:09,930
‫أنتم إرث أسلافنا.‬

148
00:16:10,512 --> 00:16:12,852
‫أنتم ذرية "داروين"،‬

149
00:16:13,765 --> 00:16:16,515
‫وسينجو نسلكم.‬

150
00:16:31,616 --> 00:16:34,366
‫مرحباً، أنتم تتصلون بـ"روث" و"يونان".‬

151
00:16:34,452 --> 00:16:39,082
‫لسنا في المنزل الآن،
لكن اتركوا رسالة من فضلكم بعد الإشارة.‬

152
00:16:40,500 --> 00:16:42,090
‫مرحباً يا عزيزي "يونان".‬

153
00:16:42,168 --> 00:16:43,918
‫نحن "ميندي" و"موراي".‬

154
00:16:44,003 --> 00:16:45,923
‫اتصل بنا لو أردت.‬

155
00:16:46,005 --> 00:16:47,375
‫نحن هنا لدعمك.‬

156
00:16:48,550 --> 00:16:50,550
‫مرحباً يا "يونان"، أنا "كارول".‬

157
00:16:50,635 --> 00:16:52,385
‫أنصت، أنا قلقة بشأنك.‬

158
00:16:52,470 --> 00:16:53,850
‫هل أنت بخير؟‬

159
00:16:53,930 --> 00:16:55,310
‫اتصل بي.‬

160
00:17:07,110 --> 00:17:08,860
‫يذكّرني بابني.‬

161
00:17:08,945 --> 00:17:12,405
‫يمكنك النفخ في البوق في غرفة نومه،
ولن يستيقظ.‬

162
00:17:13,950 --> 00:17:16,370
‫- أجل، من أنت؟
- أنا "ليفاي ليبستين".‬

163
00:17:17,537 --> 00:17:18,537
‫أنا...‬

164
00:17:18,747 --> 00:17:19,827
‫كنت‬

165
00:17:20,665 --> 00:17:22,785
‫صديقاً مقرباً من جدتك.‬

166
00:17:23,334 --> 00:17:26,464
‫وأيضاً، كنت أقدّم إليها نصائح قانونية
من وقت إلى آخر.‬

167
00:17:26,546 --> 00:17:29,916
‫حاولت التحدث إليك في مجلس العزاء، لكنني...‬

168
00:17:32,761 --> 00:17:34,011
‫آسف، أيّ نصائح قانونية؟‬

169
00:17:35,805 --> 00:17:37,595
‫وصيتها الأخيرة وشهادتها.‬

170
00:17:38,683 --> 00:17:39,733
‫أيمكننا التحدث في الداخل؟‬

171
00:17:40,977 --> 00:17:42,437
‫أجل، بالتأكيد. تفضل.‬

172
00:17:43,229 --> 00:17:45,769
‫- أجل، شكراً لك.
- أجل.‬

173
00:17:48,693 --> 00:17:51,783
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء يا رجل؟
- كنت أحاول النوم‬

174
00:17:51,863 --> 00:17:53,413
‫الليل كله، إلى أن جاء الرجل بسعاله المزعج.‬

175
00:17:53,490 --> 00:17:56,200
‫- الليل كله؟ كان يمكن أن تُقتل.
- لم تفتح الباب.‬

176
00:17:56,284 --> 00:17:58,754
‫كنت قلقاً عليك، مفهوم؟
وبّخني لأنني مهتم لشأنك.‬

177
00:18:13,092 --> 00:18:14,342
‫حسناً،‬

178
00:18:15,011 --> 00:18:17,891
‫أحسب أنه علينا التحدث بالأمور الجدية.‬

179
00:18:18,348 --> 00:18:20,228
‫تركة جدتك.‬

180
00:18:20,308 --> 00:18:21,638
‫مهلاً، تركة؟‬

181
00:18:21,726 --> 00:18:23,306
‫ظننت أن "يونان" فقير للغاية.‬

182
00:18:24,062 --> 00:18:28,192
‫تخمين صديقك صحيح للأسف، لكن...‬

183
00:18:28,858 --> 00:18:31,648
‫تركت لك هذا.‬

184
00:18:33,112 --> 00:18:37,782
‫أُجبرت الحكومة الألمانية على دفع تعويض
عن جرائم الحرب لبعض الناجين.‬

185
00:18:37,867 --> 00:18:39,577
‫يا إلهي، 600 دولار.‬

186
00:18:40,495 --> 00:18:41,655
‫تفقد هذا.‬

187
00:18:41,746 --> 00:18:42,956
‫يا لكرمهم.‬

188
00:18:44,582 --> 00:18:45,752
‫لماذا لم تصرفه؟‬

189
00:18:45,834 --> 00:18:48,424
‫يا إلهي، أرادتك أن تحصل عليه.‬

190
00:18:53,508 --> 00:18:56,298
‫هناك قصة عنها‬

191
00:18:56,386 --> 00:18:58,886
‫من المعسكرات، قصة أسطورية نوعاً ما.‬

192
00:18:59,472 --> 00:19:01,892
‫سبقتها أينما ذهبت.‬

193
00:19:02,976 --> 00:19:06,096
‫كانت ليلة كأيّ ليلة أخرى، كما أظن.‬

194
00:19:06,187 --> 00:19:10,437
‫انتظرت جدتك حلول الليل حتى تستخدم المرحاض.‬

195
00:19:11,192 --> 00:19:13,572
‫لكن كان ذلك خطراً.‬

196
00:19:15,113 --> 00:19:19,413
‫وما إن مشت إلى الخارج،
رأت 3 نساء تتهامسن في الساحة.‬

197
00:19:19,951 --> 00:19:21,161
‫عندما سمعت...‬

198
00:19:21,286 --> 00:19:22,286
‫صمتاً!‬

199
00:19:25,290 --> 00:19:29,290
‫كانت هناك فتاة صغيرة
تسير أمامها غير منتبهة.‬

200
00:19:30,962 --> 00:19:31,962
‫إلام تنظرين؟‬

201
00:19:32,046 --> 00:19:33,416
‫تجمدت الفتاة الصغيرة أرضاً.‬

202
00:19:33,923 --> 00:19:35,513
‫ماذا تفعلين هنا في الخارج؟‬

203
00:19:37,010 --> 00:19:39,600
‫اقترب منها الحارس ورفع سلاحه،‬

204
00:19:39,971 --> 00:19:41,891
‫فوقفت "روث" بينهما،‬

205
00:19:42,765 --> 00:19:44,725
‫سامحة للفتاة الصغيرة بالهرب.‬

206
00:19:46,644 --> 00:19:48,024
‫علمت "روث"‬

207
00:19:49,105 --> 00:19:51,855
‫أنه كان من الممكن أن تفقد حياتها لأجل هذا.‬

208
00:19:53,359 --> 00:19:54,359
‫لذا،‬

209
00:19:55,862 --> 00:19:59,622
‫دفعت رأسها نحو البندقية.‬

210
00:20:01,284 --> 00:20:04,204
‫تصرّف فيه القليل من التحدي.‬

211
00:20:12,128 --> 00:20:13,548
‫لكنه لم يطلق النار عليها.‬

212
00:20:15,632 --> 00:20:17,382
‫لم تعلم "روث" السبب قط.‬

213
00:20:17,467 --> 00:20:20,177
‫لكنها أنقذت حياة تلك الفتاة.‬

214
00:20:24,182 --> 00:20:25,852
‫كنت في المخيمات معها.‬

215
00:20:26,726 --> 00:20:27,726
‫لا.‬

216
00:20:29,187 --> 00:20:30,517
‫كانت زوجتي معها.‬

217
00:20:31,981 --> 00:20:34,281
‫كانت زوجتي الفتاة التي أنقذتها.‬

218
00:20:38,529 --> 00:20:40,449
‫- يا لها من شجاعة.
- أجل.‬

219
00:20:41,741 --> 00:20:43,991
‫ندعوه تهوّراً. لكن صحيح.‬

220
00:20:49,707 --> 00:20:52,877
‫تحدثت عنك جدتك كثيراً يا "يونان".‬

221
00:20:55,588 --> 00:20:56,878
‫قالت إنك‬

222
00:20:57,715 --> 00:20:59,505
‫كنت تشبهها كثيراً،‬

223
00:21:00,426 --> 00:21:02,886
‫لكنك لم تكن تعرف ذلك بعد.‬

224
00:21:12,230 --> 00:21:15,020
‫إذاً، كيف دخلت المرأة إلى الداخل؟‬

225
00:21:15,108 --> 00:21:17,358
‫لا ندري. كنا نراقب المنزل طوال الليل.‬

226
00:21:17,443 --> 00:21:18,993
‫مما أثار هلعي.‬

227
00:21:19,696 --> 00:21:21,486
‫الأمر الذي لا أفهمه، هو لماذا يتكبدون عناء‬

228
00:21:21,572 --> 00:21:22,822
‫تنظيف جثة الرجل‬

229
00:21:22,907 --> 00:21:24,527
‫بينما كان يمكنهم تبليغ الشرطة عنا فحسب؟‬

230
00:21:24,617 --> 00:21:25,987
‫الأمر بسيط.‬

231
00:21:26,911 --> 00:21:31,921
‫من الأفضل للنازين حماية سرهم
عوضاً عن فضحنا.‬

232
00:21:32,583 --> 00:21:35,003
‫السؤال هو ما السر الذين يحمونه؟‬

233
00:21:36,587 --> 00:21:39,257
‫الجواب هو، فلنعد إلى العمل.‬

234
00:21:40,008 --> 00:21:42,218
‫ولنتعقب أولئك الألمان الأوغاد‬

235
00:21:42,301 --> 00:21:44,551
‫- ونقتلهم.
- فلنعد إلى العمل؟ "ماير"!‬

236
00:21:44,637 --> 00:21:46,967
‫هذا جنون. ربما هم يلاحقوننا.‬

237
00:21:47,056 --> 00:21:49,096
‫أعني، إن دلت هذه المرأة على شيء...‬

238
00:21:49,183 --> 00:21:51,273
‫إذاً، سنجدهم قبل أن يجدونا.‬

239
00:21:54,272 --> 00:21:55,402
‫"اعرفوا هذا الآن!"‬

240
00:21:56,399 --> 00:21:57,859
‫مرحباً بكم يا شعب "أمريكا".‬

241
00:21:57,942 --> 00:22:00,282
‫معكم "لوني فلاش" إلى جانب "يولاندا"،‬

242
00:22:00,361 --> 00:22:03,201
‫نقدم لكم قليلاً من المعرفة
عصر هذا اليوم الجميل.‬

243
00:22:03,281 --> 00:22:05,321
‫أمستعدون للقليل من المعرفة؟‬

244
00:22:07,368 --> 00:22:10,788
‫عنوان هذه الحلقة، "كيف تجد نازياً."‬

245
00:22:10,872 --> 00:22:14,042
‫معلومات مفيدة لتمييز جنود "هتلر"
في الحياة اليومية.‬

246
00:22:14,667 --> 00:22:16,707
‫- مستعد يا "لوني"؟
- مستعد يا "يولاندا".‬

247
00:22:16,794 --> 00:22:19,214
‫رقم 1، هذا أمر سهل.‬

248
00:22:19,297 --> 00:22:23,127
‫إن حيّاك جارك برفع يده 45 درجة،‬

249
00:22:23,801 --> 00:22:25,851
‫ودعاك لمشاهدة فرنه الجديد‬

250
00:22:25,928 --> 00:22:28,678
‫الذي كان يبنيه في مرأبه،
ربما عليك أن تعتذر منه.‬

251
00:22:28,765 --> 00:22:31,515
‫هذا قد يعني أن جارك نازي.‬

252
00:22:31,601 --> 00:22:32,891
‫رقم 2 يا "يولاندا"؟‬

253
00:22:32,977 --> 00:22:34,097
‫الناس البيض.‬

254
00:22:35,313 --> 00:22:36,313
‫نصيحة جيدة يا "يولاندا".‬

255
00:22:36,397 --> 00:22:37,477
‫رقم 3.‬

256
00:22:37,565 --> 00:22:40,775
‫إن كان زميلك في الصف
يرسم صليباً معقوفاً على دفتر أو على صديقه،‬

257
00:22:41,319 --> 00:22:44,279
‫ربما يكون هذا الزميل معجباً بـ"هتلر".‬

258
00:22:44,363 --> 00:22:45,783
‫ما هو رقم 4 يا "يولاندا"؟‬

259
00:22:45,865 --> 00:22:46,985
‫الناس البيض.‬

260
00:22:50,244 --> 00:22:52,664
‫ليس كل البيض نازيين يا "يولاندا".‬

261
00:22:52,747 --> 00:22:56,207
‫لكن كل النازيين بيض يا "لوني".‬

262
00:22:56,876 --> 00:22:58,796
‫حسناً، هذا كل شيء تقريباً.‬

263
00:22:58,878 --> 00:23:00,838
‫ليس الأمر سهلاً دائماً، لكن من يعرف،‬

264
00:23:00,922 --> 00:23:04,302
‫يمكن أن تساعد هذه النصائح المفيدة
على إنقاذ حياتكم يوماً ما.‬

265
00:23:04,383 --> 00:23:06,843
‫- صحيح يا "يولاندا"؟
- صحيح يا "لوني فلاش".‬

266
00:23:28,491 --> 00:23:30,031
‫حسناً يا أصحاب، حمّلوها.‬

267
00:23:37,834 --> 00:23:39,344
‫هل أعجبك المكان الجديد؟‬

268
00:23:39,794 --> 00:23:41,174
‫إنه رائع.‬

269
00:23:41,671 --> 00:23:42,671
‫ممتاز.‬

270
00:23:48,177 --> 00:23:50,347
‫دعني أعطيك بعض الفكة، أمهلني لحظة.‬

271
00:23:50,429 --> 00:23:51,849
‫"متجر (بابل) للقصص المصورة"‬

272
00:23:52,849 --> 00:23:53,849
‫استمتع بها.‬

273
00:24:09,657 --> 00:24:10,867
‫يا "بوتي"،‬

274
00:24:11,450 --> 00:24:12,580
‫هلا تتركنا على انفراد؟‬

275
00:24:12,660 --> 00:24:14,830
‫ربما تذهب وتحضر بعض الصودا؟‬

276
00:24:14,912 --> 00:24:17,082
‫أجل، لك هذا.‬

277
00:24:25,631 --> 00:24:26,881
‫ماذا تفعل هنا؟‬

278
00:24:28,676 --> 00:24:30,846
‫أتيت لأطمئن عليك.‬

279
00:24:31,679 --> 00:24:33,759
‫خرجت البارحة مسرعاً.‬

280
00:24:34,891 --> 00:24:37,691
‫أجل، لا يمكنني تحمّل التعذيب مثلكم.‬

281
00:24:41,397 --> 00:24:43,937
‫آسف.‬

282
00:24:44,025 --> 00:24:47,855
‫"لا تحمّل أحداً مسؤولية كلامه
إن كان مفجوعاً."‬

283
00:24:48,529 --> 00:24:49,909
‫هذا اقتباس من التلمود.‬

284
00:24:51,115 --> 00:24:54,735
‫لو كان الاقتباس، "كل أحد مسؤول عن أفعاله
إن كان مفجوعًا."‬

285
00:24:56,621 --> 00:24:58,961
‫أتندم على ما حدث لـ"هاينز ريختر"؟‬

286
00:24:59,040 --> 00:25:00,040
‫- لا.
- لا؟‬

287
00:25:00,124 --> 00:25:01,134
‫لا، لا أندم.‬

288
00:25:02,460 --> 00:25:03,630
‫لا أندم...‬

289
00:25:05,379 --> 00:25:07,129
‫أندم لأنني لم أكن الشخص‬

290
00:25:08,049 --> 00:25:10,799
‫- الذي قتل ذاك الوضيع.
- لكن كان "هولستدر" مختلفاً، صحيح؟‬

291
00:25:14,388 --> 00:25:16,308
‫كان الأمر مختلفاً عندما تعلّق بها.‬

292
00:25:17,433 --> 00:25:20,443
‫أتظن أن لا علاقة لـ"هولستدر" بها؟‬

293
00:25:20,519 --> 00:25:21,519
‫أو بك؟‬

294
00:25:22,605 --> 00:25:25,475
‫لذا لا يجب أن تكون جزءاً مما حدث له،‬

295
00:25:25,566 --> 00:25:26,776
‫أهذا ما تفكر فيه؟‬

296
00:25:27,151 --> 00:25:29,281
‫أفهم لماذا تفكر بهذه الطريقة.‬

297
00:25:30,821 --> 00:25:33,701
‫كل ما تعرفه عن المحرقة‬

298
00:25:33,783 --> 00:25:36,743
‫هو ما قرأته في كتب التاريخ.‬

299
00:25:38,037 --> 00:25:40,457
‫لكننا عشناها.‬

300
00:25:41,082 --> 00:25:43,082
‫ونجونا منها.‬

301
00:25:43,626 --> 00:25:45,836
‫كلنا عرفنا نازياً كـ"هولستدر".‬

302
00:25:47,046 --> 00:25:52,546
‫لكننا نحاول أن نضمن
ألا نلتقي بأمثاله مجدداً.‬

303
00:25:54,595 --> 00:25:56,385
‫أنا مدين لجدتك بحياتي.‬

304
00:25:58,015 --> 00:26:00,595
‫كان ندمي الكبير الوحيد‬

305
00:26:02,395 --> 00:26:04,145
‫أنني لم أتمكن من حمايتها.‬

306
00:26:06,524 --> 00:26:10,404
‫أدين لها بحمايتك.‬

307
00:26:19,453 --> 00:26:22,463
‫إن أردت حمايتي،
أعتقد أن عليك أن تدعني وشأني.‬

308
00:26:27,336 --> 00:26:28,626
‫أرجوك.‬

309
00:26:39,015 --> 00:26:40,015
‫مرحباً.‬

310
00:26:43,477 --> 00:26:44,807
‫من كان ذاك الرجل؟‬

311
00:26:44,895 --> 00:26:46,975
‫صديق لجدتي ليس إلا.‬

312
00:26:47,064 --> 00:26:48,364
‫- شكراً.
- أجل.‬

313
00:26:48,441 --> 00:26:49,781
‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفاً؟‬

314
00:26:49,859 --> 00:26:52,819
‫إن جاء أحد إلى هنا وسأل عني، أيمكنك...‬

315
00:26:54,155 --> 00:26:56,405
‫أن تخبره أنني لم أعد أعمل هنا فحسب؟‬

316
00:26:57,408 --> 00:26:58,408
‫أجل...‬

317
00:26:59,035 --> 00:27:02,035
‫اكتفيت من زيارات العجائز اليهود.‬

318
00:27:03,331 --> 00:27:04,501
‫أجل، كما تشاء يا رجل.‬

319
00:27:05,166 --> 00:27:06,326
‫أتعلم؟ اتصل بـ"تشيكس".‬

320
00:27:07,710 --> 00:27:09,090
‫قل له أن يقابلنا في "كوني آيلاند".‬

321
00:27:09,170 --> 00:27:10,380
‫وليحضر القنّب.‬

322
00:27:11,255 --> 00:27:14,465
‫- الكثير من القنّب.
- حسناً.‬

323
00:27:14,550 --> 00:27:17,800
‫"(تشيفي تشيس)، (ماريلاند)"‬

324
00:27:35,154 --> 00:27:36,704
‫وصلتني رسالة على الجهاز.‬

325
00:27:37,615 --> 00:27:38,905
‫أهناك مشكلة؟‬

326
00:27:39,658 --> 00:27:40,828
‫لا أعرف.‬

327
00:27:41,369 --> 00:27:45,329
‫أخبرتني العقيد أن أنتظر بصبر،
وانقطع التواصل منذ ذاك الوقت.‬

328
00:27:45,414 --> 00:27:47,004
‫ماذا تريد أن أفعل بهذا الشأن؟‬

329
00:27:47,541 --> 00:27:51,301
‫إن كانت تظن أنني أمضيت العام الماضي
أتملق الرئيس‬

330
00:27:51,379 --> 00:27:54,839
‫لكي تتم تنحيتي عن الأعمال المهمة...‬

331
00:28:02,640 --> 00:28:04,060
‫عندما تبدأ هذه اللعبة،‬

332
00:28:04,141 --> 00:28:07,941
‫تُشعرك بأنه لا يمكن الاستغناء عنك، صحيح؟‬

333
00:28:10,856 --> 00:28:12,226
‫إلى أن تستغني عنك.‬

334
00:28:13,818 --> 00:28:15,778
‫مثل "كلاوس راينهارت".‬

335
00:28:18,739 --> 00:28:20,279
‫اعتقدت أن "كلاوس" انتحر.‬

336
00:28:21,033 --> 00:28:22,833
‫أصبحت تعرف السبب الآن.‬

337
00:28:23,494 --> 00:28:25,624
‫الانتحار أرحم من الموت تحت يديها.‬

338
00:28:27,373 --> 00:28:28,373
‫أنصت،‬

339
00:28:29,917 --> 00:28:32,587
‫أفكر أنه يمكننا مساعدة بعضنا.‬

340
00:28:33,963 --> 00:28:35,553
‫خدمة مقابل خدمة أخرى.‬

341
00:28:39,844 --> 00:28:42,104
‫لا أعمل بهذه الطريقة.‬

342
00:28:59,113 --> 00:29:00,873
‫"ما هذا بحق السماء؟"‬

343
00:29:00,948 --> 00:29:02,868
‫ما هذا بحق السماء؟‬

344
00:29:02,950 --> 00:29:04,330
‫إنها آلة خياطة.‬

345
00:29:04,785 --> 00:29:06,405
‫إنها لفافة أيها الأحمق، دخنها.‬

346
00:29:06,954 --> 00:29:10,834
‫هذا اعتذار كبير
من النوع الممتاز جداً يا رجل.‬

347
00:29:10,916 --> 00:29:12,746
‫اعتذار؟ لماذا؟‬

348
00:29:14,962 --> 00:29:16,962
‫لأننا تركناك مع جماعة "شياطين الجحيم".‬

349
00:29:17,465 --> 00:29:19,675
‫كان يمكن أن تُقتل أيها المجنون.‬

350
00:29:20,342 --> 00:29:21,302
‫كان يجب أن نذهب معك.‬

351
00:29:21,385 --> 00:29:23,095
‫- نحن آسفان.
- أجل، أنا آسف.‬

352
00:29:23,179 --> 00:29:24,179
‫آسف.‬

353
00:29:27,516 --> 00:29:28,556
‫لا داعي.‬

354
00:29:30,478 --> 00:29:33,398
‫لا أريد أن أفكر في الماضي، اتفقنا؟‬

355
00:29:34,899 --> 00:29:36,029
‫لك هذا.‬

356
00:29:45,075 --> 00:29:47,235
‫أنت تمازحني. "روبن"؟‬

357
00:29:48,078 --> 00:29:50,748
‫- لا أحد يريد أن يكون "روبن".
- لا أشعر بأذنيّ يا أصحاب.‬

358
00:29:50,831 --> 00:29:52,421
‫أنت مجنون يا رجل. أنصت.‬

359
00:29:52,500 --> 00:29:54,210
‫"روبن" هو من حقق النجاح.‬

360
00:29:54,293 --> 00:29:57,213
‫استفاد من نجاح "باتمان"،
وتسنى له التسكع مع صديقاته.‬

361
00:29:57,296 --> 00:29:59,466
‫- بالتأكيد.
- وجعل "باتمان" ينتقم‬

362
00:29:59,548 --> 00:30:00,588
‫لموت والديه.‬

363
00:30:00,674 --> 00:30:02,434
‫ولم يضطر إلى أن يتورط في أيّ شيء.‬

364
00:30:02,510 --> 00:30:05,850
‫أجل، أعتقد أن "روبن"
يستحق جائزة المركز الأول‬

365
00:30:05,930 --> 00:30:08,310
‫لكونه أكثر بطل خارق مهم على الإطلاق.‬

366
00:30:08,390 --> 00:30:11,020
‫أو لكونه أكثر بطل خارق غير مهم
على الإطلاق.‬

367
00:30:11,101 --> 00:30:12,691
‫لا، أنصت إليّ.‬

368
00:30:12,770 --> 00:30:15,520
‫كان "باتمان" مضطرباً عاطفياً، صحيح؟‬

369
00:30:16,023 --> 00:30:18,193
‫لكن كان ما زال عليه إنقاذ العالم.‬

370
00:30:19,109 --> 00:30:22,699
‫ومن دون "روبن"، لتملّكه الشر إلى الأبد،‬

371
00:30:22,780 --> 00:30:24,280
‫ولأصبحنا جميعاً في ورطة.‬

372
00:30:26,283 --> 00:30:28,083
‫هذا هو الرابط الذي وجدته دون غيره.‬

373
00:30:29,703 --> 00:30:31,043
‫أيّ رابط؟‬

374
00:30:32,998 --> 00:30:35,538
‫محاولة إخراج شخص من جانبه المظلم.‬

375
00:30:38,796 --> 00:30:39,956
‫أتدري من يربطك به شيء مشترك؟‬

376
00:30:40,506 --> 00:30:41,506
‫من؟‬

377
00:30:41,924 --> 00:30:45,684
‫هناك شيء مشترك بينك
وبين أيّ بطل خارق ذي مهبل واسع.‬

378
00:30:45,761 --> 00:30:47,051
‫حسناً. لا يهم.‬

379
00:30:47,137 --> 00:30:49,557
‫لا عيب في الرغبة بالبقاء حياً.‬

380
00:32:08,636 --> 00:32:09,926
‫مرحباً يا "رون".‬

381
00:32:10,888 --> 00:32:11,968
‫شكراً لمقابلتي.‬

382
00:32:12,056 --> 00:32:13,466
‫كنت على وشك الاعتذار عن القدوم.‬

383
00:32:13,891 --> 00:32:16,391
‫- "غريمزبي" يضغط عليّ بشأن قضية.
- أجل.‬

384
00:32:17,645 --> 00:32:18,685
‫يجب أن أعترف،‬

385
00:32:18,771 --> 00:32:21,151
‫عندما تواصلت معي للتحقق من أمر المهاجرين‬

386
00:32:21,231 --> 00:32:23,531
‫الذين ماتوا في ظروف غامضة،‬

387
00:32:23,609 --> 00:32:25,609
‫لم أتوقع أننا سنعرف الكثير.‬

388
00:32:25,694 --> 00:32:27,954
‫حين تتكلم بهذه الطريقة
أجد ذلك مريباً أيضاً.‬

389
00:32:28,030 --> 00:32:29,200
‫لكنك كنت محقة.‬

390
00:32:29,698 --> 00:32:31,948
‫في العام الماضي وحده،
قُتل 11 مواطناً طاعناً في السن‬

391
00:32:32,034 --> 00:32:34,084
‫في ظروف غامضة.‬

392
00:32:34,161 --> 00:32:36,211
‫وكان 4 منهم لاجئيّ حرب.‬

393
00:32:36,288 --> 00:32:38,618
‫وأحدهم قُتل البارحة.‬

394
00:32:38,707 --> 00:32:41,707
‫"جين مارتن"، قُتل في متجر ألعابه،
في "ميدتاون".‬

395
00:32:41,794 --> 00:32:44,424
‫- يحقق المحققون الآن في مسرح الجريمة.
- سأتوجه إلى هناك.‬

396
00:32:44,505 --> 00:32:45,955
‫علمت أنك ستقولين هذا.‬

397
00:32:46,423 --> 00:32:49,053
‫"باركر" هو محقق هذه القضية.
أخبرته أنه من الممكن أن تذهبي.‬

398
00:32:50,469 --> 00:32:51,599
‫أقدّر لك ذلك.‬

399
00:32:52,596 --> 00:32:53,806
‫شكراً.‬

400
00:32:53,889 --> 00:32:55,929
‫ألن تخبريني بما تتعلق المسألة؟‬

401
00:32:56,684 --> 00:32:58,024
‫لاجئو الحرب؟‬

402
00:32:59,561 --> 00:33:00,811
‫بحقك يا "موريس".‬

403
00:33:01,313 --> 00:33:03,903
‫- على أمثالنا أن يتحدوا...
- "أمثالنا"؟‬

404
00:33:07,069 --> 00:33:09,489
‫أعرف شعور أن يكون المرء دخيلاً،‬

405
00:33:09,863 --> 00:33:12,033
‫- ويحاول التأقلم معهم.
- أنت متأقلم معهم.‬

406
00:33:13,617 --> 00:33:14,617
‫لا.‬

407
00:33:14,993 --> 00:33:15,993
‫لست كذلك.‬

408
00:33:20,332 --> 00:33:21,332
‫حسناً.‬

409
00:33:24,837 --> 00:33:27,337
‫أعتقد أن هناك نازيين يعيشون في "أمريكا"،‬

410
00:33:28,173 --> 00:33:30,303
‫وهناك من يصفّيهم.‬

411
00:33:35,013 --> 00:33:36,223
‫في المرة القادمة التي نذهب فيها
إلى هذا المطعم،‬

412
00:33:36,306 --> 00:33:38,636
‫سأفكر ملياً
قبل تناول شطيرة تشيز برغر أخرى.‬

413
00:33:44,523 --> 00:33:46,023
‫أشعر بالدوار يا رجل.‬

414
00:33:46,108 --> 00:33:47,108
‫أجل.‬

415
00:33:47,192 --> 00:33:48,242
‫أعتقد أنني ثمل.‬

416
00:33:48,902 --> 00:33:51,162
‫أجل، أعتقد أنك تجاوزت مرحلة الثمالة.‬

417
00:33:52,990 --> 00:33:53,990
‫ابتعد عني!‬

418
00:33:54,825 --> 00:33:57,325
‫أمهلني لحظة يا رجل.‬

419
00:33:59,204 --> 00:34:01,504
‫لست "باتمان" بالتأكيد.‬

420
00:34:05,586 --> 00:34:06,916
‫لكنك أشبه برجل الدهون.‬

421
00:34:07,004 --> 00:34:08,884
‫- ماذا؟
- يؤلمني ظهري.‬

422
00:34:13,761 --> 00:34:14,761
‫و"تشيكس"...‬

423
00:34:15,637 --> 00:34:17,427
‫و"تشيكس" ليس "باتمان" بكل تأكيد.‬

424
00:34:18,432 --> 00:34:20,732
‫ليس قادراً على تحمّل الضرب بهذا الشكل.‬

425
00:34:22,478 --> 00:34:23,478
‫بأيّ شكل؟‬

426
00:34:24,146 --> 00:34:26,436
‫عمّ تتكلم بحق السماء يا "بوتي"؟‬

427
00:34:27,608 --> 00:34:29,648
‫عندما أخذ "دينيس"‬

428
00:34:30,527 --> 00:34:33,907
‫يلكمك ويلكمك،‬

429
00:34:33,989 --> 00:34:37,159
‫- ويلكمك ويلكمك.
- فهمت.‬

430
00:34:37,242 --> 00:34:38,992
‫واستمررت بالنهوض.‬

431
00:34:42,498 --> 00:34:43,748
‫أتعرف ماذا؟‬

432
00:34:44,458 --> 00:34:45,498
‫لا أعرف‬

433
00:34:46,460 --> 00:34:49,340
‫لماذا تستمر بالتصرف كـ"روبن"‬

434
00:34:51,298 --> 00:34:53,968
‫بينما لطالما كنت كـ"باتمان".‬

435
00:35:20,369 --> 00:35:22,539
‫أفسحوا الطريق.‬

436
00:35:23,956 --> 00:35:25,166
‫حسناً، تفضلي.‬

437
00:35:26,625 --> 00:35:28,875
‫- أنت "ميلي موريس"؟
- أجل. على حد علمي. أنت "باركر"؟‬

438
00:35:30,838 --> 00:35:32,878
‫أتريدين منديلاً؟ الرائحة كريهة في الداخل.‬

439
00:35:32,965 --> 00:35:35,295
‫- لا داعي.
- كما تريدين.‬

440
00:35:35,384 --> 00:35:37,974
‫لنحضر لك قفازين. هلا نحصل على قفازين لها؟‬

441
00:35:53,735 --> 00:35:56,275
‫قال "دافيس" إنك تظنين أن القضية
ربما مرتبطة بجرائم قتل أخرى.‬

442
00:35:56,363 --> 00:35:58,663
‫بجريمتين أخريين، إلّا أنها مجرد نظرية.‬

443
00:35:58,782 --> 00:36:01,292
‫- أكانت عمليات سرقة أيضاً؟
- لا.‬

444
00:36:01,368 --> 00:36:05,618
‫فُقدت النقود من آلة النقود
وكُسر الزجاج، وسُرقت الألعاب.‬

445
00:36:07,875 --> 00:36:09,585
‫انتظر. أريد أن ألقي نظرة عليه.‬

446
00:36:09,668 --> 00:36:11,418
‫علينا أن نأخذه إلى المشرحة يا سيدة.‬

447
00:36:11,503 --> 00:36:12,923
‫ألديه موعد غرامي هناك أو ما شابه؟‬

448
00:36:21,013 --> 00:36:22,893
‫طعنة خلف عنقه.‬

449
00:36:24,016 --> 00:36:25,676
‫وفي عينه كما يبدو.‬

450
00:36:26,518 --> 00:36:28,518
‫يبدو أصغر بكثير من جرح سكين.‬

451
00:36:31,481 --> 00:36:34,361
‫أراهنك بعلبة من الحلوى
أن إحدى السهام دخلت في عينه.‬

452
00:36:34,443 --> 00:36:38,203
‫السؤال هو، أين هو ذاك السهم؟‬

453
00:36:38,572 --> 00:36:40,032
‫أتظنين أن القاتل أخذه؟‬

454
00:36:42,951 --> 00:36:43,951
‫القتلة.‬

455
00:36:44,494 --> 00:36:45,504
‫بالجمع.‬

456
00:36:45,871 --> 00:36:48,541
‫- كيف عرفت ذلك؟
- انظر إلى محجر عينه.‬

457
00:36:49,166 --> 00:36:51,536
‫أترى كيف تجمّع الدم في الزاوية؟‬

458
00:36:51,627 --> 00:36:54,167
‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك
دون فتل ذراعك بشكل غير طبيعي‬

459
00:36:54,254 --> 00:36:57,094
‫هي أن تكون أيمن. ثم انظر إلى أثر الطعنة.‬

460
00:36:57,633 --> 00:36:59,303
‫أترى كيف تميل نحو اليمين؟‬

461
00:37:00,260 --> 00:37:01,850
‫- أعسر.
- أجل.‬

462
00:37:04,640 --> 00:37:05,770
‫إنها نظرية.‬

463
00:37:08,018 --> 00:37:10,348
‫ربما لسنا نبحث عن مجنون واحد،‬

464
00:37:10,646 --> 00:37:11,766
‫ربما 2.‬

465
00:37:32,668 --> 00:37:33,708
‫تباً.‬

466
00:37:34,544 --> 00:37:36,094
‫أين هو بحق السماء؟‬

467
00:37:46,390 --> 00:37:47,390
‫هل أنت بخير؟‬

468
00:37:51,353 --> 00:37:53,693
‫لا تكفّ يداي عن الارتعاش.‬

469
00:38:01,071 --> 00:38:02,451
‫عليك أن تقلقي عندما تكفان عن الارتعاش.‬

470
00:38:10,872 --> 00:38:13,002
‫عليّ أن أذهب إلى المنزل لرؤية "مالكة".‬

471
00:38:13,083 --> 00:38:16,463
‫أصبحت شديدة التعلّق
منذ انفصالنا أنا و"دارنيل".‬

472
00:38:16,545 --> 00:38:18,625
‫تريد النوم بجانبي كل ليلة.‬

473
00:38:21,341 --> 00:38:22,721
‫الحق يُقال،‬

474
00:38:25,220 --> 00:38:27,680
‫لا أعرف من يحتاج إلى ذلك أكثر، أنا أم هي.‬

475
00:38:33,729 --> 00:38:34,809
‫ماذا؟‬

476
00:38:35,397 --> 00:38:38,277
‫لم تحدّثيني عن ابنتك من قبل فحسب.‬

477
00:38:40,152 --> 00:38:41,992
‫لم أشأ ذلك من قبل.‬

478
00:38:56,626 --> 00:38:58,416
‫احذر من التعلق بها يا "جو".‬

479
00:39:03,341 --> 00:39:05,801
‫وصلت هذه للتو من معارفك
في الاستخبارات البريطانية.‬

480
00:39:11,683 --> 00:39:12,893
‫عمّ تبحثين؟‬

481
00:39:13,018 --> 00:39:16,688
‫كان لدى "ريختر" مفتاح بين ممتلكاته،
لكنني لا أستطيع إيجاده.‬

482
00:39:29,910 --> 00:39:31,160
‫أتعنين هذا؟‬

483
00:39:37,918 --> 00:39:39,668
‫كان لدى "هولستدر" المفتاح نفسه.‬

484
00:39:39,753 --> 00:39:42,593
‫يمكن أن يكون مفتاح صندوق بريد أو خزينة.‬

485
00:39:42,923 --> 00:39:44,173
‫يجب أن نخبر "ماير".‬

486
00:39:45,050 --> 00:39:48,970
‫كان "ريختر" و"هولستدر" يرسلان التعليمات.‬

487
00:39:50,388 --> 00:39:51,928
‫بكم تريد أن تراهن‬

488
00:39:52,015 --> 00:39:54,635
‫أن هذين المفتاحين سيقوداننا
إلى من زودهما بهما؟‬

489
00:39:57,646 --> 00:39:58,516
‫مرحباً؟‬

490
00:39:58,605 --> 00:39:59,605
‫إنها أنا.‬

491
00:40:00,857 --> 00:40:02,527
‫إنهم يقتربون.‬

492
00:40:38,603 --> 00:40:41,903
‫"(يونان هايدلباوم)"‬

493
00:40:42,649 --> 00:40:43,729
‫أنت!‬

494
00:40:48,613 --> 00:40:50,873
‫هذا دليل. عليك أن تضعه في كيس وتصنّفه.‬

495
00:40:53,618 --> 00:40:55,868
‫- آسف.
- انتظر. دعني أراها.‬

496
00:41:10,302 --> 00:41:11,972
‫إنها سترة صبي.‬

497
00:41:12,512 --> 00:41:14,222
‫فتحت الخزينة يا "باركر".‬

498
00:41:33,867 --> 00:41:34,867
‫ما هذه؟‬

499
00:41:35,952 --> 00:41:37,372
‫إنها ميدالية نازية.‬

500
00:41:43,835 --> 00:41:45,245
‫هلّا تتركوننا لوحدنا يا شباب؟‬

501
00:41:54,846 --> 00:41:55,926
‫من تكون في رأيك؟‬

502
00:42:12,489 --> 00:42:14,159
‫الفتاة يهودية.‬

503
00:42:14,741 --> 00:42:17,331
‫- انتهت الحرب منذ 30 عاماً.
- أجل.‬

504
00:42:17,410 --> 00:42:19,450
‫لماذا يملك نازي صوراً لها؟‬

505
00:42:19,537 --> 00:42:21,787
‫ستتولى المباحث الفيدرالية القضية الآن.‬

506
00:42:23,375 --> 00:42:25,955
‫لكن يجب أن يبقى الأمر سراً بيننا. مفهوم؟‬

507
00:42:29,089 --> 00:42:30,719
‫أيتماشى هذا مع قضاياك الأخرى؟‬

508
00:42:30,799 --> 00:42:33,549
‫نعم بخصوص النازي، ولا بخصوص الصبي.‬

509
00:42:37,180 --> 00:42:40,480
‫تأكد من نقل سلاح "بيف" إلى القبو من فضلك.‬

510
00:42:41,309 --> 00:42:43,689
‫سنرسله إلى السلطات إذا لزم الأمر.‬

511
00:42:48,400 --> 00:42:49,400
‫مرحباً؟‬

512
00:42:50,110 --> 00:42:51,240
‫"ترافيس" يتكلم.‬

513
00:42:53,613 --> 00:42:54,863
‫إنه الأمريكي.‬

514
00:43:05,834 --> 00:43:07,294
‫مات "هاينز ريختر".‬

515
00:43:08,962 --> 00:43:11,342
‫قتله غالباً الشخص نفسه الذي قتل "غريتل".‬

516
00:43:12,966 --> 00:43:15,676
‫ثمة عميلة مباحث فيدرالية تعمل على القضية.‬

517
00:43:16,219 --> 00:43:19,259
‫تعتقد أن "ريختر"
ربما قُتل من قبل أكثر من شخص.‬

518
00:43:19,514 --> 00:43:20,524
‫إنها امرأة؟‬

519
00:43:21,016 --> 00:43:23,056
‫عميلة مباحث فيدرالية؟‬

520
00:43:23,476 --> 00:43:26,186
‫عميلة مباحث فيدرالية سوداء.‬

521
00:43:26,646 --> 00:43:28,686
‫هل كل شيء معكوس اليوم؟‬

522
00:43:29,482 --> 00:43:30,612
‫لا تقلقي يا سيدتي.‬

523
00:43:31,526 --> 00:43:32,936
‫سأرسلها إلى حتفها.‬

524
00:43:34,279 --> 00:43:37,569
‫كنت سأفعل ذلك مسبقاً،
لكن حال رجال الشرطة دون ذلك.‬

525
00:43:39,409 --> 00:43:42,199
‫يا للحماسة والإثارة.‬

526
00:43:42,287 --> 00:43:43,827
‫لا داعي يا عزيزي.‬

527
00:43:43,913 --> 00:43:45,833
‫إن شكّلت مشكلة،‬

528
00:43:46,666 --> 00:43:48,836
‫لدينا بعض الأصدقاء القدامى في المباحث.‬

529
00:43:49,419 --> 00:43:52,009
‫كما يبدو أنها تقدّم إلينا معروفاً.‬

530
00:43:52,088 --> 00:43:54,218
‫فهي تصطاد الأشخاص نفسهم الذين نصطادهم.‬

531
00:43:54,632 --> 00:43:55,802
‫مفهوم يا سيدتي.‬

532
00:43:57,510 --> 00:43:59,100
‫حصلت لتوي على دليل جديد.‬

533
00:44:00,388 --> 00:44:03,098
‫جيد، ابحث مجدداً غداً.‬

534
00:44:09,856 --> 00:44:10,936
‫يا "توبياز"،‬

535
00:44:11,399 --> 00:44:13,939
‫لم يزعجك الفتى الأمريكي لهذا الحد؟‬

536
00:44:14,944 --> 00:44:16,114
‫إنه أمريكي.‬

537
00:44:26,748 --> 00:44:27,788
‫ما الأمر؟‬

538
00:44:30,418 --> 00:44:31,458
‫ما الأمر؟‬

539
00:44:33,463 --> 00:44:35,593
‫لم تتصل "ماريان".‬

540
00:44:40,387 --> 00:44:42,467
‫لم تعد قط من منزل "هولستدر".‬

541
00:44:45,725 --> 00:44:48,555
‫وجدت رابطاً بين هؤلاء النازيين السفلة.‬

542
00:44:49,187 --> 00:44:52,107
‫فحصت معلومات الاستخبارات البريطانية
عن "هولستدر".‬

543
00:44:52,190 --> 00:44:56,400
‫لم أجد الكثير، بعض السجلات المصرفية
وبيانات بطاقة الائتمان.‬

544
00:44:56,486 --> 00:44:59,776
‫لكنني بحثت في هويته الأمريكية،‬

545
00:44:59,864 --> 00:45:02,164
‫"إريك فولسوم"، ثم وجدت هذه.‬

546
00:45:02,409 --> 00:45:04,199
‫بيانات بطاقة ائتمان "داينرز".‬

547
00:45:04,285 --> 00:45:06,035
‫- حسناً.
- كل يوم خميس،‬

548
00:45:06,121 --> 00:45:10,541
‫كان يذهب إلى مطعم "فيتزجيرالد"
حوالي الساعة 3 بعد الظهر بانتظام.‬

549
00:45:11,292 --> 00:45:15,132
‫ثم انظر ماذا وجدت
"روكسي" في نفايات "ريختر"‬

550
00:45:15,213 --> 00:45:16,713
‫عندما فتشتها.‬

551
00:45:17,590 --> 00:45:19,300
‫كانا يذهبان إلى هناك سوياً.‬

552
00:45:19,384 --> 00:45:20,764
‫ربما كانا يقابلان شخصاً ما.‬

553
00:45:21,970 --> 00:45:22,970
‫أيام الخميس.‬

554
00:45:23,430 --> 00:45:24,760
‫غداً يوم الخميس.‬

555
00:45:25,640 --> 00:45:26,640
‫أجل.‬

556
00:45:27,183 --> 00:45:28,773
‫وسنكون هناك أيضاً.‬

557
00:45:31,771 --> 00:45:36,571
‫اللحن نفسه على الأشرطة الـ6،
لكن بكلمات مختلفة.‬

558
00:45:36,776 --> 00:45:41,196
‫لا يوجد أيّ شيء مشترك بين الكلمات،
لا توجد جمل مُكررة.‬

559
00:45:41,281 --> 00:45:42,281
‫أتسمعين‬

560
00:45:43,158 --> 00:45:44,618
‫- أيّ شيء؟
- لا.‬

561
00:45:48,705 --> 00:45:50,325
‫- رسالةً؟
- لا.‬

562
00:45:53,168 --> 00:45:54,168
‫إيقاعاً؟‬

563
00:46:05,847 --> 00:46:09,267
‫أظن أن علينا إخبار الأولاد يا "موراي"‬

564
00:46:09,350 --> 00:46:11,690
‫أن يذهبوا إلى منزلنا في جبال "كاتسكيل".‬

565
00:46:11,769 --> 00:46:15,269
‫ويمكن لـ"أيمي" أن تنهي التخطيط
لزفافها من هناك‬

566
00:46:15,356 --> 00:46:17,856
‫- للاحتياط فحسب.
- لا. أنصتي يا "ميندي".‬

567
00:46:18,193 --> 00:46:20,453
‫ستخيفينها. لا يعرفون من نحن.‬

568
00:46:20,528 --> 00:46:25,198
‫قللت من شأن أولئك الأوباش مع طفلي مرةً،‬

569
00:46:25,283 --> 00:46:26,953
‫ولن أفعل ذلك مرةً أخرى.‬

570
00:46:27,035 --> 00:46:28,325
‫أنصتي، لو...‬

571
00:46:33,958 --> 00:46:35,078
‫إنه "يونان".‬

572
00:46:36,503 --> 00:46:37,553
‫"يونان".‬

573
00:46:37,962 --> 00:46:40,762
‫- سُررت لرؤيتك.
- أيمكننا التحدث قليلاً؟‬

574
00:46:40,840 --> 00:46:42,760
‫بالتأكيد، تفضل.
أتريد تناول الطعام أو الشراب؟‬

575
00:46:42,842 --> 00:46:44,552
‫- لا. لا داعي.
- حسناً.‬

576
00:46:45,345 --> 00:46:47,635
‫- إذاً...
- هل كلهم أولادكما؟‬

577
00:46:47,722 --> 00:46:50,232
‫نعم، لدينا 5 أولاد. أنجبنا 3 صبية وفتاتين.‬

578
00:46:50,308 --> 00:46:51,808
‫يا إلهي، وكأنها قرية صغيرة هناك.‬

579
00:46:51,893 --> 00:46:53,103
‫- تعال.
- اجلس.‬

580
00:46:55,271 --> 00:46:56,901
‫- آسف، أيمكنني الجلوس هنا؟
- أجل!‬

581
00:46:56,981 --> 00:46:58,271
‫توجد وسادة.‬

582
00:46:59,108 --> 00:47:00,278
‫- إذاً...
- كل هذا الوقت‬

583
00:47:00,360 --> 00:47:02,780
‫عشنا في المدينة نفسها ولم نعرف بعضنا.‬

584
00:47:03,863 --> 00:47:05,743
‫وكأن لجدتي حياة أخرى مختلفة.‬

585
00:47:06,741 --> 00:47:08,121
‫أفكر فحسب‬

586
00:47:08,618 --> 00:47:13,368
‫أن جدتك أرادت إبعادك عن عالمها لحمايتك.‬

587
00:47:15,124 --> 00:47:16,384
‫لحمايتي من ماذا؟‬

588
00:47:17,252 --> 00:47:19,212
‫مما نجت منه.‬

589
00:47:19,754 --> 00:47:21,884
‫ومما تسبب بقتلها.‬

590
00:47:22,840 --> 00:47:24,720
‫ألهذا لم تخبرني بشأن "ماير"؟‬

591
00:47:29,764 --> 00:47:34,564
‫كانت تجمع جدتك بـ"ماير" علاقة معقدة.‬

592
00:47:34,644 --> 00:47:36,734
‫- أجل.
- لأنه كان مُغرماً بها، صحيح؟‬

593
00:47:39,983 --> 00:47:40,983
‫صحيح؟‬

594
00:47:44,445 --> 00:47:46,405
‫هل بادلته المشاعر؟‬

595
00:47:49,075 --> 00:47:50,905
‫أنقذ "ماير" حياتها،‬

596
00:47:51,911 --> 00:47:55,621
‫لهذا، كانت دائماً ممتنة لذلك.‬

597
00:47:56,749 --> 00:47:58,589
‫وكان أيضاً‬

598
00:47:59,043 --> 00:48:02,923
‫يذكّرها على نحو أليم بكل ما خسرته.‬

599
00:48:07,385 --> 00:48:09,715
‫ما الأمر؟ فيم تفكر يا "يونان"؟‬

600
00:48:18,688 --> 00:48:20,858
‫يخبرني الجميع أنني أشبهها.‬

601
00:48:22,191 --> 00:48:24,571
‫وأن لديّ العزيمة في داخلي.‬

602
00:48:27,905 --> 00:48:31,235
‫لقد جرفها الشر الذي قرأت عنه
في القصص المصورة.‬

603
00:48:34,996 --> 00:48:36,866
‫لا أظن أنه بإمكاني فعل هذا.‬

604
00:48:40,627 --> 00:48:41,917
‫لست بقوتها.‬

605
00:48:44,088 --> 00:48:45,088
‫أنت‬

606
00:48:46,174 --> 00:48:47,724
‫تشبهها كثيراً.‬

607
00:48:47,800 --> 00:48:49,890
‫أنت قوي.‬

608
00:48:49,969 --> 00:48:51,299
‫وذكي،‬

609
00:48:51,387 --> 00:48:52,757
‫وعنيد،‬

610
00:48:53,264 --> 00:48:54,394
‫وطيّب.‬

611
00:48:54,474 --> 00:48:56,144
‫ولا تنس أنك لبيب.‬

612
00:48:59,145 --> 00:49:01,725
‫أنت تشبهها في نواح كثيرة.‬

613
00:49:03,566 --> 00:49:05,736
‫ما عدا الجانب المهم.‬

614
00:49:06,444 --> 00:49:08,534
‫نجت جدتك من الحرب،‬

615
00:49:08,613 --> 00:49:11,663
‫لذا لم تكن مخيّرة فيما نفعله‬

616
00:49:11,741 --> 00:49:14,621
‫مثلي أنا و"موراي".‬

617
00:49:16,412 --> 00:49:17,792
‫لكن لديك الخيار يا "يونان".‬

618
00:49:23,252 --> 00:49:25,712
‫هذا ما أخبرتني به ليلة وفاتها.‬

619
00:49:26,381 --> 00:49:27,921
‫تماماً.‬

620
00:49:29,550 --> 00:49:31,510
‫اختارت "روث" الظلام،‬

621
00:49:32,845 --> 00:49:35,845
‫كي تتمكن أنت من العيش في النور.‬

622
00:50:03,918 --> 00:50:05,798
‫مساء الخير أيها الحاخام.‬

623
00:50:05,878 --> 00:50:06,958
‫عذراً على الإزعاج.‬

624
00:50:07,380 --> 00:50:09,630
‫أنا المحققة "موريس" من المباحث.
ألديك بعض الوقت؟‬

625
00:50:09,716 --> 00:50:11,426
‫- بالتأكيد.
- رائع.‬

626
00:50:11,509 --> 00:50:15,009
‫أتعرف هذه المرأة؟‬

627
00:50:15,680 --> 00:50:18,020
‫قد تكون متورطة في قضية أحقق فيها.‬

628
00:50:20,810 --> 00:50:21,810
‫أجل.‬

629
00:50:22,270 --> 00:50:23,980
‫اسمها "روث هايدلباوم".‬

630
00:50:26,190 --> 00:50:27,400
‫كانت عضواً هنا.‬

631
00:50:28,067 --> 00:50:30,817
‫قُتلت منذ أسبوع في منزلها.‬

632
00:50:32,822 --> 00:50:34,202
‫يا لها من مأساة.‬

633
00:50:35,575 --> 00:50:37,695
‫آسفة لخسارتك.‬

634
00:50:39,537 --> 00:50:43,667
‫أتعرف لماذا قد يريد أحد أن يؤذي "روث"؟‬

635
00:50:43,750 --> 00:50:45,330
‫أن يقتلها؟‬

636
00:50:45,418 --> 00:50:47,878
‫كانت "روث هايدلباوم"
ألطف سيدة عرفتها على الإطلاق.‬

637
00:50:48,421 --> 00:50:50,421
‫عاشت حياة هادئة للغاية.‬

638
00:50:52,341 --> 00:50:53,341
‫إن لم تكن هنا،‬

639
00:50:53,426 --> 00:50:55,136
‫كانت تقضي كل دقيقة مع حفيدها.‬

640
00:50:55,219 --> 00:50:57,849
‫- حفيدها؟
- أجل، "يونان".‬

641
00:50:57,930 --> 00:50:59,140
‫لم يكن لكن لهما أحد سوى بعضهما.‬

642
00:51:01,100 --> 00:51:03,270
‫هذا أكثر مما قد يتحمّله
صبي في الـ19 من العمر.‬

643
00:51:15,072 --> 00:51:17,452
‫سرّعنا الشريط، لم نجد شيئاً.‬

644
00:51:17,533 --> 00:51:19,953
‫أبطأناه وعكسناه وأيضاً لم نجد شيئاً.‬

645
00:51:20,036 --> 00:51:22,496
‫كان يجب أن نخبر الفتى الحقيقة بشأن "ماير".‬

646
00:51:23,581 --> 00:51:26,211
‫لا يتعلق ذلك بنا لنخبره.‬

647
00:51:26,626 --> 00:51:29,086
‫لو أرادت "روث" أن يعرف،‬

648
00:51:29,170 --> 00:51:30,510
‫- لوجد الرب طريقة...
- الرب؟‬

649
00:51:30,588 --> 00:51:31,838
‫ما علاقة الرب بأيّ شيء؟‬

650
00:51:31,923 --> 00:51:34,683
‫لو كان هناك رب،
لبقيت "روث" على قيد الحياة.‬

651
00:51:34,759 --> 00:51:36,889
‫ولبقي "آرون" على قيد الحياة. هل أكمل؟‬

652
00:51:37,512 --> 00:51:39,972
‫للرب في قدره شؤون.‬

653
00:51:40,056 --> 00:51:41,716
‫الأمر منطقيّ كالصلاة تقريباً.‬

654
00:51:41,808 --> 00:51:44,138
‫أتعلمين أمراً؟
لن أخوض هذه المحادثة مجدداً.‬

655
00:51:44,227 --> 00:51:46,647
‫أجل، ستفعل أيها الملحد المغفل.‬

656
00:51:46,729 --> 00:51:50,399
‫وإن كنت تظن أنك لن تصلّي صلاة البركة
في زفاف "أيمي"،‬

657
00:51:51,108 --> 00:51:53,028
‫فقد فقدت عقلك!‬

658
00:51:53,110 --> 00:51:54,110
‫لا أسمع شيئاً.‬

659
00:51:58,783 --> 00:51:59,783
‫مهلاً.‬

660
00:51:59,867 --> 00:52:02,197
‫شغلي الشريط الأخير يا "ميندي".‬

661
00:52:04,247 --> 00:52:06,327
‫أجل، إنها شفرة مورس.
التقطها جهاز السمع خاصتي.‬

662
00:52:06,415 --> 00:52:08,745
‫شفرة المورس تحت الكلمات.‬

663
00:52:08,835 --> 00:52:10,915
‫أجل. شفرة مورس.‬

664
00:52:16,467 --> 00:52:18,087
‫17 يونيو.‬

665
00:52:21,097 --> 00:52:23,137
‫17 يونيو، 1972. مهلاً، هناك المزيد.‬

666
00:52:32,316 --> 00:52:34,106
‫إنه كلام غير مفهوم فحسب.‬

667
00:52:34,527 --> 00:52:37,027
‫17 يونيو، 1972.‬

668
00:52:37,113 --> 00:52:38,573
‫ماذا حصل في هذا التاريخ بحق السماء؟‬

669
00:52:38,656 --> 00:52:39,946
‫هل أبدو لك عالم تاريخ؟‬

670
00:52:40,032 --> 00:52:41,492
‫- يجب أن نحضر شريطاً آخر.
- ماذا؟ حسناً.‬

671
00:52:45,997 --> 00:52:47,247
‫5 يونيو، 1968.‬

672
00:52:47,915 --> 00:52:51,915
‫هذا تاريخ اغتيال "بوبي كينيدي".‬

673
00:52:56,132 --> 00:52:58,092
‫4 مارس، 1973.‬

674
00:52:58,175 --> 00:53:01,215
‫هذا اليوم الذي أوقفوا فيه
محاولة اغتيال "غولدا ماير".‬

675
00:53:01,304 --> 00:53:04,854
‫- 9 مارس، 1977.
- هذا تاريخ الهجوم على "بناي بريث".‬

676
00:53:06,601 --> 00:53:10,401
‫كل شريط يقابل مأساة.‬

677
00:53:11,314 --> 00:53:14,284
‫حسناً، أتظن أنه يمكن أن يكون للنازيين‬

678
00:53:14,358 --> 00:53:17,068
‫- يد في هذا كله؟
- علينا أن نشغل الشريط الأخير.‬

679
00:53:19,447 --> 00:53:20,447
‫حسناً.‬

680
00:53:26,662 --> 00:53:28,412
‫ها هو. حسناً.‬

681
00:53:33,628 --> 00:53:34,838
‫- يوليو...
- حسناً.‬

682
00:53:47,016 --> 00:53:48,136
‫لا.‬

683
00:53:49,685 --> 00:53:50,895
‫والباقي،‬

684
00:53:51,604 --> 00:53:55,444
‫والباقي، الكلام نفسه غير المفهوم،
لكنه غالباً مهم للغاية.‬

685
00:53:55,524 --> 00:53:57,154
‫من يهتم يا "موراي"؟‬

686
00:53:57,276 --> 00:54:00,816
‫هذا التاريخ بعد أسبوعين من الآن.‬

687
00:54:00,905 --> 00:54:01,945
‫"مطعم (فيتزجيرالد)"‬

688
00:54:02,031 --> 00:54:06,581
‫هذا المكان مكشوف
أكثر من مرحاض ناد ليلي يا رجل.‬

689
00:54:07,078 --> 00:54:09,248
‫من الصعب تصديق
أن النازيين كانوا يلتقون هنا.‬

690
00:54:11,332 --> 00:54:12,332
‫أيتها الأخت.‬

691
00:54:14,627 --> 00:54:16,337
‫كانا ذاهبين إلى هناك.‬

692
00:54:17,797 --> 00:54:20,337
‫إلى المصرف؟ لم تعتقدين ذلك؟‬

693
00:54:20,424 --> 00:54:22,054
‫ليس أيّ مصرف فحسب.‬

694
00:54:22,134 --> 00:54:25,184
‫بل "مصرف (زيورخ) الدولي"،‬

695
00:54:25,262 --> 00:54:27,012
‫أسسه "فريدريك هاوزر"،‬

696
00:54:27,098 --> 00:54:30,138
‫مصرفيّ سويسري
كان يساعد النازيين خلال الحرب.‬

697
00:54:31,018 --> 00:54:33,018
‫ماذا لو استمر بمساعدتهم؟‬

698
00:54:34,397 --> 00:54:36,687
‫هذا سيفسر المفاتيح المتطابقة.‬

699
00:54:37,274 --> 00:54:40,324
‫أراهنك أنها تفتح بعض الخزنات في الداخل.‬

700
00:54:41,028 --> 00:54:42,238
‫سأتصل بـ"ماير".‬

701
00:54:42,321 --> 00:54:43,821
‫سألاقيك في المقر.‬

702
00:55:10,391 --> 00:55:12,641
‫يا إلهي!‬

703
00:55:14,145 --> 00:55:17,015
‫مرحباً!‬

704
00:55:17,106 --> 00:55:18,146
‫"دوتي"؟‬

705
00:55:18,691 --> 00:55:20,651
‫سعيدة للغاية لرؤيتك.‬

706
00:55:22,611 --> 00:55:25,451
‫أنا آسفة جداً.‬

707
00:55:25,531 --> 00:55:27,451
‫سعيدة جداً لوجودي هنا.‬

708
00:55:27,867 --> 00:55:29,787
‫ما الذي جاء بك؟‬

709
00:55:30,244 --> 00:55:33,334
‫أخبرتني أنك لم تشأ أن أغادر.‬

710
00:55:33,748 --> 00:55:35,038
‫متى قلت ذلك؟‬

711
00:55:35,124 --> 00:55:36,634
‫وماذا سأفعل؟‬

712
00:55:36,709 --> 00:55:40,129
‫أهجر صهري في وقت الشدة؟‬

713
00:55:40,212 --> 00:55:42,762
‫وهو الوحيد الذي تبقى لديّ من العائلة؟‬

714
00:55:43,382 --> 00:55:45,182
‫لا يمكن يا "بوب".‬

715
00:55:45,468 --> 00:55:48,888
‫لن أفعل ذلك. لا يمكن.‬

716
00:55:51,557 --> 00:55:53,597
‫ما هذه الرائحة؟‬

717
00:55:53,684 --> 00:55:56,104
‫أقلي الطبق الذي تحبينه.‬

718
00:55:57,229 --> 00:55:58,769
‫فكرت أن أطهو على سبيل التغيير.‬

719
00:56:02,068 --> 00:56:03,648
‫شممت الرائحة من أسفل الممر.‬

720
00:56:06,030 --> 00:56:07,450
‫ماذا لدينا هنا؟‬

721
00:56:08,240 --> 00:56:09,240
‫هذا لك.‬

722
00:56:09,325 --> 00:56:11,115
‫أحضره الأب "كاسيدي".‬

723
00:56:11,202 --> 00:56:13,122
‫راودتك الكثير من الكوابيس،‬

724
00:56:13,204 --> 00:56:16,254
‫فكرت أنه لن يضر مجيئه لمباركة المنزل.‬

725
00:56:17,666 --> 00:56:21,206
‫لجعل منزلنا خالياً من الأرواح الشريرة.‬

726
00:56:23,506 --> 00:56:24,716
‫كان قسك هنا؟‬

727
00:56:25,966 --> 00:56:28,836
‫يوجد سرير واحد في هذه الشقة يا "ماريا".‬

728
00:56:28,928 --> 00:56:30,008
‫سيعرف.‬

729
00:56:31,514 --> 00:56:32,644
‫إنه يعرف مسبقاً.‬

730
00:56:33,432 --> 00:56:35,062
‫وليست لديه مشكلة مع ذلك.‬

731
00:56:35,726 --> 00:56:38,436
‫السؤال هو، لم لديك مشكلة بحق السماء؟‬

732
00:57:30,364 --> 00:57:31,374
‫"يونان".‬

733
00:57:31,448 --> 00:57:32,988
‫أين كنت؟‬

734
00:57:33,075 --> 00:57:34,655
‫- اتصلت بك. ادخل.
- أجل، أعرف.‬

735
00:57:34,743 --> 00:57:37,713
‫كان وقتاً عصيباً بعض الشيء.‬

736
00:58:50,361 --> 00:58:51,901
‫"متجر (بابل) للقصص المصورة، جدول العمل‬

737
00:58:51,987 --> 00:58:54,737
‫(يونان): الإثنين والخميس 8 - 12 ليلاً،
الأربعاء 4 عصراً - 8 مساءً."‬

738
00:58:54,823 --> 00:58:56,703
‫لماذا لم نعد نقضي الوقت سوياً هكذا؟‬

739
00:58:58,410 --> 00:58:59,750
‫كلمتان، "دينيس دانكن".‬

740
00:59:00,663 --> 00:59:01,713
‫بحقك.‬

741
00:59:03,040 --> 00:59:04,040
‫هذا صحيح.‬

742
00:59:04,625 --> 00:59:06,165
‫ليس السبب الوحيد وتعرف ذلك.‬

743
00:59:10,381 --> 00:59:12,591
‫توقفت عن الاتصال بي وليس العكس.‬

744
00:59:25,771 --> 00:59:28,361
‫أتتذكر حين اصطحبنا أبي
إلى "لونغ بيتش آيلاند" في عطلة الأسبوع،‬

745
00:59:29,024 --> 00:59:31,034
‫وقضينا اليوم كله باللعب على تلك الآركيد؟‬

746
00:59:31,110 --> 00:59:33,200
‫تعنين عندما تغلبت عليك في لعبة "بونغ"؟‬

747
00:59:33,612 --> 00:59:34,782
‫أجل، صحيح.‬

748
00:59:35,072 --> 00:59:36,822
‫هزمتك أيها المغفل.‬

749
00:59:37,366 --> 00:59:38,486
‫ماذا؟‬

750
00:59:45,374 --> 00:59:47,584
‫لم بدا كل شيء سهلاً حينها؟‬

751
00:59:50,921 --> 00:59:52,051
‫لأنه كان سهلاً.‬

752
00:59:59,513 --> 01:00:00,563
‫تباً.‬

753
01:00:00,639 --> 01:00:02,059
‫تأخرت عن العمل. عليّ أن أذهب.‬

754
01:00:03,934 --> 01:00:05,394
‫أيمكنني الذهاب معك؟‬

755
01:00:16,864 --> 01:00:18,374
‫تباً!‬

756
01:00:20,659 --> 01:00:21,659
‫لقد أرعبتني.‬

757
01:00:22,745 --> 01:00:23,825
‫أنا آسف.‬

758
01:00:24,747 --> 01:00:25,747
‫لم أعن فعل ذلك.‬

759
01:00:26,540 --> 01:00:27,540
‫لا بأس.‬

760
01:00:29,543 --> 01:00:30,843
‫أبحث عن "يونان هايدلباوم".‬

761
01:00:34,340 --> 01:00:35,590
‫أتعرف أين يمكنني إيجاده؟‬

762
01:00:39,928 --> 01:00:41,008
‫لا أعرف أحداً باسم "يونان".‬

763
01:00:42,014 --> 01:00:43,024
‫آسف.‬

764
01:00:45,934 --> 01:00:48,234
‫أعتقد أنك تعرف.‬

765
01:00:48,687 --> 01:00:49,727
‫انفصلت عنه.‬

766
01:00:51,774 --> 01:00:52,784
‫عن "دينيس".‬

767
01:00:54,360 --> 01:00:56,570
‫هذا تصرّف عقلاني.‬

768
01:00:57,237 --> 01:00:59,197
‫أنت وقح جداً!‬

769
01:01:00,282 --> 01:01:02,832
‫- أين "يونان"؟
- حسناً.‬

770
01:01:07,373 --> 01:01:08,373
‫أنا...‬

771
01:01:10,209 --> 01:01:11,539
‫أنا "يونان هايدلباوم".‬

772
01:01:14,046 --> 01:01:15,046
‫حقاً؟‬

773
01:01:15,631 --> 01:01:18,881
‫هذا غريب، لا تبدو يهودياً بالنسبة إليّ.‬

774
01:01:28,894 --> 01:01:29,904
‫ما الأمر؟‬

775
01:01:38,070 --> 01:01:39,360
‫أنا يهودي.‬

776
01:01:40,072 --> 01:01:42,452
‫أجل، أنا يهودي ومن "نيويورك"
آكل الطعام اليهودي والكعك،‬

777
01:01:42,533 --> 01:01:45,493
‫وحبوب الإفطار، وأرضى بأيّ شيء.‬

778
01:01:45,953 --> 01:01:47,123
‫إنه أنا.‬

779
01:01:51,542 --> 01:01:52,882
‫كما تشاء.‬

780
01:02:11,478 --> 01:02:12,598
‫انتظر يا "يونان"!‬

781
01:02:28,120 --> 01:02:29,330
‫تباً!‬

782
01:02:30,289 --> 01:02:32,039
‫استيقظ.‬

783
01:02:32,583 --> 01:02:34,923
‫استيقظ. أحضري المساعدة.‬

784
01:02:35,002 --> 01:02:36,962
‫أحضري المساعدة!‬

785
01:02:37,963 --> 01:02:39,593
‫تباً! لا.‬

786
01:02:40,757 --> 01:02:42,507
‫لا! تباً!‬

