1
00:00:23,733 --> 00:00:25,283
‫إنه انقطاع تام للتيار الكهربائي!‬

2
00:01:19,789 --> 00:01:25,749
‫الصيادون‬

3
00:01:35,387 --> 00:01:40,557
‫"شركة (شيدلر)، (نيوجيرسي)"‬

4
00:02:08,337 --> 00:02:09,667
‫حصل انقطاع تام للتيار الكهربائي.‬

5
00:02:09,755 --> 00:02:11,255
‫قُطعت الأنوار
في الأقسام الإدارية الـ5 كلها.‬

6
00:02:11,340 --> 00:02:12,800
‫تطلب شرطة "نيويورك" الدعم.‬

7
00:02:12,883 --> 00:02:14,263
‫- أين؟
- أين؟‬

8
00:02:14,343 --> 00:02:16,803
‫انظر عبر النافذة يا "سالوفارا".
في كل مكان.‬

9
00:02:16,887 --> 00:02:19,387
‫اخرجوا، واضبطوا ما يحدث في الشوارع!‬

10
00:02:31,235 --> 00:02:33,945
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
- قلت لك أيتها الحمقاء!‬

11
00:02:34,029 --> 00:02:35,239
‫قلت لك!‬

12
00:02:35,322 --> 00:02:37,872
‫أنت مسؤولة عن أيّ دم يُراق في الشوارع!‬

13
00:02:37,908 --> 00:02:39,698
‫أحتاج إلى أكثر من وعودك.‬

14
00:02:39,785 --> 00:02:41,075
‫أحتاج إلى إثبات!‬

15
00:02:41,161 --> 00:02:43,911
‫إثبات؟ انظري! وصل الطاعون!‬

16
00:02:43,998 --> 00:02:46,668
‫ألا يكفي هذا الإثبات. تباً لك!‬

17
00:02:46,750 --> 00:02:47,710
‫أنصتي إليّ.‬

18
00:02:48,252 --> 00:02:50,552
‫سأخبرك كل ما أعرفه عن الرايخ الـ4،‬

19
00:02:50,629 --> 00:02:52,549
‫لكنك ستنزعين عني هذه الأصفاد.‬

20
00:02:52,631 --> 00:02:54,301
‫لن أفعل. أنت مجرم.‬

21
00:02:54,383 --> 00:02:56,013
‫- لست مجرماً! رجاءً!
- أنت قاتل.‬

22
00:02:56,093 --> 00:02:57,513
‫لا، أنا منقذ!‬

23
00:02:57,595 --> 00:03:00,305
‫هل تفهمين ذلك؟ أنا منقذ.‬

24
00:03:00,389 --> 00:03:02,179
‫انظري. إنه صليب.‬

25
00:03:02,725 --> 00:03:04,635
‫أنت امرأة متدينة، صحيح؟‬

26
00:03:05,227 --> 00:03:06,397
‫- أليس كذلك؟
- أجل.‬

27
00:03:06,478 --> 00:03:07,608
‫صحيح؟ حسناً.‬

28
00:03:09,690 --> 00:03:12,190
‫الوباء الـ9 هو الظلام.‬

29
00:03:12,276 --> 00:03:15,196
‫ألم تعلّمك الراهبات
ما هو الوباء الـ10 والأخير؟‬

30
00:03:16,322 --> 00:03:17,322
‫موت الأبكار.‬

31
00:03:17,907 --> 00:03:19,577
‫الموت. موت الملايين.‬

32
00:03:19,992 --> 00:03:21,122
‫موت الملايين.‬

33
00:03:21,660 --> 00:03:23,540
‫وإن أردت إيقاف ذلك،‬

34
00:03:24,288 --> 00:03:26,538
‫علينا أن نذهب الآن.‬

35
00:03:27,249 --> 00:03:29,209
‫سأطلق سراحك الليلة فقط.‬

36
00:03:30,336 --> 00:03:32,586
‫وبعد منتصف الليل سأعود لأقبض عليك.‬

37
00:03:33,172 --> 00:03:35,092
‫- أعطني يديك.
- انظري إليّ.‬

38
00:03:36,425 --> 00:03:37,925
‫أقسم إن حاولت فعل أيّ شيء،‬

39
00:03:38,010 --> 00:03:39,220
‫- سأطلق النار عليك.
- بالتأكيد.‬

40
00:03:49,772 --> 00:03:50,982
‫تعال إلى هنا!‬

41
00:03:59,531 --> 00:04:02,281
‫لماذا لم تنقذني؟‬

42
00:04:02,701 --> 00:04:04,331
‫أنت من فعل هذا بي!‬

43
00:04:11,627 --> 00:04:13,297
‫الذنب ذنبك.‬

44
00:04:24,139 --> 00:04:27,559
‫وكيف نعلم أنه يمكننا الوثوق بها؟‬

45
00:04:27,643 --> 00:04:29,313
‫لأنه إن عرف أيّ أحد ماذا أفعل،‬

46
00:04:29,395 --> 00:04:30,895
‫سأُسجن 25 عاماً‬

47
00:04:30,980 --> 00:04:33,440
‫إلى جانبكم أيها المخبولون.‬

48
00:04:33,524 --> 00:04:34,824
‫- حسناً، توقفوا. كفى.
- أجل.‬

49
00:04:34,900 --> 00:04:35,900
‫- كفى! توقفي.
- "ماير".‬

50
00:04:35,985 --> 00:04:39,275
‫لقد فجّروا للتو محطة توليد طاقة كهربائية.‬

51
00:04:39,905 --> 00:04:41,485
‫وخربوا المدينة.‬

52
00:04:42,199 --> 00:04:43,199
‫نحتاج إليها.‬

53
00:04:44,159 --> 00:04:45,999
‫نحتاج إلى مصادرها.‬

54
00:04:50,374 --> 00:04:52,714
‫أين "يونان"؟ وأين "موراي"؟‬

55
00:04:52,793 --> 00:04:54,093
‫لقد تفرّقنا.‬

56
00:04:54,169 --> 00:04:57,589
‫ولن يأتي "موراي" مسرعاً.‬

57
00:04:58,090 --> 00:05:01,680
‫وأنا بخير. شكراً. أشعر بقلقكم عليّ.‬

58
00:05:06,432 --> 00:05:07,432
‫"يونان".‬

59
00:05:10,644 --> 00:05:11,854
‫أنا آسف جداً.‬

60
00:05:13,647 --> 00:05:14,937
‫أنا آسف.‬

61
00:05:16,108 --> 00:05:17,108
‫أنا آسف.‬

62
00:05:20,529 --> 00:05:21,529
‫لا.‬

63
00:05:23,323 --> 00:05:24,323
‫يا للهول.‬

64
00:05:29,079 --> 00:05:30,409
‫يا إلهي.‬

65
00:05:30,706 --> 00:05:36,166
‫نعيش اليوم بدورنا ظلاماً دامساً أيضاً،‬

66
00:05:37,046 --> 00:05:39,796
‫لأن "موراي" كان نورنا.‬

67
00:05:40,674 --> 00:05:42,514
‫نعرف جميعاً‬

68
00:05:43,594 --> 00:05:46,644
‫أن ظلام المحرقة،‬

69
00:05:47,181 --> 00:05:49,771
‫أبعد "موراي" عن الرب،‬

70
00:05:49,850 --> 00:05:53,230
‫إذ كان يسأل،
"كيف يُعقل أن يكون الرب موجوداً؟"‬

71
00:05:54,605 --> 00:05:55,765
‫لكن تكمن المفارقة‬

72
00:05:56,940 --> 00:06:01,280
‫في أن الإجابة في جعبة "موراي".‬

73
00:06:02,529 --> 00:06:07,909
‫رجل بمواصفاته هو خير دليل على وجود الرب.‬

74
00:06:07,993 --> 00:06:12,793
‫لا شجرة العليقة الملتهبة،
ولا "لوياثان" العظيم،‬

75
00:06:12,915 --> 00:06:17,285
‫بل رجل قاد الآخرين إلى بر الأمان‬

76
00:06:17,377 --> 00:06:20,507
‫خلال حادثة قطار الأنفاق ليلة أمس.‬

77
00:06:21,256 --> 00:06:26,346
‫رجل جاء إليّ العام الفائت،
دون أن تعلم "ميندي"،‬

78
00:06:27,638 --> 00:06:31,478
‫وكهدية أخيرة لزوجته الوفية،‬

79
00:06:32,643 --> 00:06:37,113
‫قال، "أيها الحاخام، عندما تنجح أخيراً‬

80
00:06:37,189 --> 00:06:39,019
‫في قتلي بكثرة تذمّرها،‬

81
00:06:39,691 --> 00:06:42,241
‫أريد قدّاساً في كنيس.‬

82
00:06:42,319 --> 00:06:44,449
‫أريد مراسم يهودية.‬

83
00:06:45,572 --> 00:06:47,572
‫ليس لأنني أؤمن بالرب،‬

84
00:06:48,951 --> 00:06:51,541
‫بل لأنني أؤمن بها."‬

85
00:06:54,748 --> 00:07:00,088
‫والآن، دعونا نؤمن بـ"موراي" إلى الأبد.‬

86
00:07:01,130 --> 00:07:04,470
‫لأننا بمعرفتنا به،‬

87
00:07:05,717 --> 00:07:08,717
‫لن يفارقنا النور أبداً.‬

88
00:07:34,746 --> 00:07:35,956
‫أنا آسفة حقاً.‬

89
00:07:49,011 --> 00:07:50,391
‫أحبك.‬

90
00:08:14,286 --> 00:08:17,156
‫حدّق جيداً إلى وجهي بالتأكيد.‬

91
00:08:18,874 --> 00:08:19,884
‫إذاً...‬

92
00:08:20,959 --> 00:08:24,169
‫لم تستقبل مستشفيات المنطقة
حالات تفشي فيروسي،‬

93
00:08:24,254 --> 00:08:26,304
‫ولا تعرّض كيميائيّ.‬

94
00:08:26,381 --> 00:08:28,051
‫لا تحمل هذه القنابل أيّ فيروس.‬

95
00:08:28,634 --> 00:08:30,644
‫تعزي شرطة "نيويورك" الانفجار‬

96
00:08:30,719 --> 00:08:34,889
‫إلى عطل كهربائي في قطار الأنفاق، لذا...‬

97
00:08:34,973 --> 00:08:37,273
‫لا يوجد فيروس. ولا خسائر جسيمة في الأرواح.‬

98
00:08:37,351 --> 00:08:39,021
‫هذا ليس منطقياً.‬

99
00:08:39,102 --> 00:08:40,812
‫ربما أوقف "موراي" الانفجار.‬

100
00:08:41,438 --> 00:08:46,108
‫لعلهم أرادوا فحسب قطع التيار الكهربائي
وتفجير قطار الأنفاق،‬

101
00:08:46,193 --> 00:08:47,783
‫وقتل المئات، وقد أوقفنا مخططاتهم.‬

102
00:08:47,861 --> 00:08:50,161
‫لا، لم نوقف شيئاً.‬

103
00:08:50,239 --> 00:08:53,739
‫قالوا كلهم إن "الشبح" كان يبني سلاحاً
أقوى من القنبلة الذرية.‬

104
00:08:53,825 --> 00:08:54,825
‫الصبي محق.‬

105
00:08:54,910 --> 00:08:57,250
‫وعيّنة دم "الشبح" خير دليل لدينا.‬

106
00:08:58,038 --> 00:09:00,868
‫سأتفقد "باتريشيا". وسنلتقي في منزل "ماير".‬

107
00:09:00,958 --> 00:09:04,378
‫"(تشيفي تشيس)، (ماريلاند)"‬

108
00:09:28,694 --> 00:09:29,744
‫سيد "سيمبسون"؟‬

109
00:09:29,820 --> 00:09:32,780
‫أنا الضابط "مالدونادو"
من قسم شرطة "تشيفي تشيس".‬

110
00:09:33,615 --> 00:09:35,775
‫اتصل شخص للتحقق من سلامتك يا سيدي.‬

111
00:09:36,785 --> 00:09:37,995
‫سيد "سيمبسون"؟‬

112
00:09:38,078 --> 00:09:39,288
‫هل أنت بخير هنا؟‬

113
00:09:47,546 --> 00:09:48,796
‫سيد "سيمبسون"؟‬

114
00:09:59,057 --> 00:10:00,597
‫ما هذا بحق السماء؟‬

115
00:10:02,311 --> 00:10:04,651
‫بـ500 ألف غالون بحلول نهاية هذا الأسبوع،‬

116
00:10:04,730 --> 00:10:08,070
‫نتوقع حوالي 12 مليون ضحية
بحلول نهاية الشهر.‬

117
00:10:08,400 --> 00:10:10,820
‫سنهاجم كل مدن الدخل المتوسط
من هنا إلى "لوس أنجلوس".‬

118
00:10:10,902 --> 00:10:12,532
‫عائدات منخفضة تعني ذكاء منخفضاً.‬

119
00:10:12,612 --> 00:10:14,452
‫تظهر دراساتنا أن الأقليات‬

120
00:10:14,531 --> 00:10:16,951
‫ستشتري أيّ سم سنبيعه، طالما أنه رخيص.‬

121
00:10:17,034 --> 00:10:20,914
‫وفي شبابي،
ظننا أن قتل 6 ملايين أمر يدعو للاحتفال.‬

122
00:10:20,996 --> 00:10:22,246
‫هذا مدهش.‬

123
00:10:26,293 --> 00:10:29,553
‫ووصل المحلول إلى هنا دون أيّ ضرر يُذكر‬

124
00:10:30,630 --> 00:10:31,720
‫بفضلك أنت.‬

125
00:10:33,175 --> 00:10:34,755
‫هذا رائع يا عزيزي.‬

126
00:10:35,844 --> 00:10:37,014
‫أما أنت...‬

127
00:10:39,181 --> 00:10:42,771
‫فتركت اليهود الملاعين يفلتون
من يدك مرة أخرى.‬

128
00:10:42,851 --> 00:10:44,941
‫- قتلت أحدهم.
- كان عليك أن تقتلهم كلهم.‬

129
00:10:49,316 --> 00:10:51,986
‫تولّ أمر الحثالة
التي لم يستطع الأمريكي القضاء عليها.‬

130
00:10:54,654 --> 00:10:55,784
‫دعه يرافقك.‬

131
00:10:58,325 --> 00:10:59,695
‫عندما يتغوط كلب على البساط،‬

132
00:10:59,785 --> 00:11:02,075
‫يجب أن تمرغ وجهه في فضلاته.‬

133
00:11:52,629 --> 00:11:54,049
‫واحدة فقط، اتفقنا؟‬

134
00:11:54,798 --> 00:11:56,128
‫أيمكنني تناول اثنتين؟‬

135
00:11:56,216 --> 00:11:57,216
‫"روكسي".‬

136
00:11:58,969 --> 00:12:00,719
‫عليك أن تعودي.‬

137
00:12:01,555 --> 00:12:03,675
‫نحتاج إليك أكثر من أيّ وقت مضى.‬

138
00:12:03,765 --> 00:12:05,975
‫أوقف "موراي" القنبلة يا "ماير".‬

139
00:12:08,603 --> 00:12:10,773
‫القادم أسوأ بكثير.‬

140
00:12:10,856 --> 00:12:12,516
‫ماذا لو كنت أنا مكان "موراي"؟‬

141
00:12:14,401 --> 00:12:15,651
‫ما ستفعل ابنتي حينها؟‬

142
00:12:16,319 --> 00:12:17,319
‫حينها‬

143
00:12:17,904 --> 00:12:19,704
‫ستُقتلين أنت،‬

144
00:12:21,575 --> 00:12:22,945
‫وابنتك الصغيرة،‬

145
00:12:23,535 --> 00:12:24,735
‫وكلنا دون استثناء.‬

146
00:12:25,287 --> 00:12:27,407
‫سيقتل السلاح الجميع.‬

147
00:12:27,497 --> 00:12:29,747
‫لا يمكنك إنقاذها‬

148
00:12:30,333 --> 00:12:34,463
‫ما لم تنقذي العالم أيضاً يا عزيزتي.‬

149
00:12:37,799 --> 00:12:40,549
‫لم قال الرجل إن عليك إنقاذ العالم؟‬

150
00:12:40,635 --> 00:12:41,795
‫إنه مخبول.‬

151
00:12:41,887 --> 00:12:44,557
‫هل أنت بطلة خارقة يا أمي؟‬

152
00:12:48,935 --> 00:12:51,895
‫أنا امرأة سوداء في "أمريكا" يا حبيبتي.‬

153
00:12:53,190 --> 00:12:55,690
‫لا يمكن أن أكون بطلة خارقة.‬

154
00:12:58,695 --> 00:12:59,695
‫تعالي.‬

155
00:13:07,787 --> 00:13:08,787
‫تعالي.‬

156
00:13:13,627 --> 00:13:15,707
‫أجل. "يونان".‬

157
00:13:15,795 --> 00:13:17,335
‫قالت "أيمي" إنك تريدين رؤيتي.‬

158
00:13:17,422 --> 00:13:18,972
‫أجل. ادخل.‬

159
00:13:27,682 --> 00:13:29,432
‫كان عليّ أن أبقى.‬

160
00:13:30,310 --> 00:13:31,650
‫كان عليّ أن أبقى معه.‬

161
00:13:31,728 --> 00:13:34,558
‫- لا.
- ما كان يجب أن أتركه.‬

162
00:13:34,648 --> 00:13:37,528
‫لا، لكنت الآن‬

163
00:13:37,609 --> 00:13:41,029
‫مستلقياً في الكفن إلى جانبه.‬

164
00:13:41,112 --> 00:13:43,282
‫لا.‬

165
00:13:43,365 --> 00:13:45,525
‫هذا ليس مكاناً مناسباً لصبي مثلك.‬

166
00:13:49,746 --> 00:13:54,536
‫كنت أحاول تخيّل لحظاته الأخيرة.‬

167
00:13:56,795 --> 00:13:58,165
‫وأود فحسب...‬

168
00:13:58,713 --> 00:14:00,673
‫أريد أن أعرف يا "يونان".‬

169
00:14:04,052 --> 00:14:07,352
‫هل كان خائفاً؟‬

170
00:14:09,933 --> 00:14:11,813
‫لا.‬

171
00:14:15,772 --> 00:14:17,272
‫ظلّ يقول، كل شيء...‬

172
00:14:18,984 --> 00:14:20,034
‫كل شيء...‬

173
00:14:22,028 --> 00:14:23,068
‫سيكون على ما يُرام.‬

174
00:14:25,115 --> 00:14:26,865
‫بدا وكأنه يعني كلامه.‬

175
00:14:33,498 --> 00:14:35,168
‫وقال كلاماً بالعبرية.‬

176
00:14:36,543 --> 00:14:37,883
‫بالعبرية؟‬

177
00:14:47,095 --> 00:14:48,965
‫"احمدوا الرب،‬

178
00:14:51,016 --> 00:14:53,386
‫لأنه صالح"؟‬

179
00:14:54,185 --> 00:14:55,185
‫أجل.‬

180
00:15:18,585 --> 00:15:19,705
‫أنا آسف.‬

181
00:15:41,358 --> 00:15:42,358
‫"يونان".‬

182
00:15:44,653 --> 00:15:45,653
‫"يونان"؟‬

183
00:15:46,404 --> 00:15:48,034
‫"يونان".‬

184
00:15:49,783 --> 00:15:51,243
‫خذ نفساً عميقاً يا "يونان".‬

185
00:15:51,326 --> 00:15:54,286
‫لا أريد أن أتنفس.‬

186
00:15:54,704 --> 00:15:56,834
‫- أريد أن أصرخ فحسب.
- أجل.‬

187
00:15:56,915 --> 00:15:58,285
‫أريد أن أصرخ الآن.‬

188
00:15:58,375 --> 00:15:59,745
‫- جدتي...
- أجل.‬

189
00:15:59,834 --> 00:16:02,674
‫و"موراي" و"بوتي"، يجمعهم قاسم واحد مشترك.‬

190
00:16:02,754 --> 00:16:04,054
‫أتعلم ما هو؟ إنه أنا.‬

191
00:16:04,130 --> 00:16:05,170
‫- أنا قتلتهم.
- لا.‬

192
00:16:05,256 --> 00:16:07,426
‫- لا، أنا مسؤول عن قتلهم.
- لا.‬

193
00:16:07,509 --> 00:16:08,509
‫لا، أنا المسؤول.‬

194
00:16:08,593 --> 00:16:10,643
‫أنا لعنة. أنا حاصد أرواح.‬

195
00:16:10,720 --> 00:16:13,720
‫- أنا...
- لا، لا تحمّل نفسك مسؤولية موتهم.‬

196
00:16:13,807 --> 00:16:16,977
‫- بحقك، الوحوش النازيون هم من فعلوا...
- هل تعلم كيف أشعر؟‬

197
00:16:17,060 --> 00:16:18,850
‫هل تفهم الشعور الذي يساورني؟‬

198
00:16:18,937 --> 00:16:20,147
‫أجل، أفهمه.‬

199
00:16:20,230 --> 00:16:21,900
‫أشعر وكأنني أحترق.‬

200
00:16:21,981 --> 00:16:23,111
‫وكأن لهباً بداخلي.‬

201
00:16:23,191 --> 00:16:24,571
‫- أريد أن أنفجر الآن.
- أجل.‬

202
00:16:24,651 --> 00:16:26,071
‫لا أكف عن رؤيتهم.‬

203
00:16:26,820 --> 00:16:28,360
‫لقد ترددت.‬

204
00:16:28,446 --> 00:16:30,696
‫تسببت بمقتل "بوتي". وتركت المرأة تهرب.‬

205
00:16:30,782 --> 00:16:33,662
‫حسناً، إذاً لم رأفت بتلك المتوحشة؟‬

206
00:16:34,285 --> 00:16:36,075
‫- لماذا لم...
- لأنني ترددت.‬

207
00:16:36,162 --> 00:16:37,622
‫- تردي تلك المرأة...
- لأنني ترددت.‬

208
00:16:37,706 --> 00:16:38,786
‫...وطفلها بين يديها؟‬

209
00:16:38,873 --> 00:16:40,293
‫- ترددت.
- لماذا لم تفعلها؟‬

210
00:16:40,375 --> 00:16:41,835
‫- لأنني فاشل.
- قل لي السبب يا "يونان"!‬

211
00:16:41,918 --> 00:16:43,038
‫- أنا فاشل.
- لماذا؟‬

212
00:16:43,128 --> 00:16:45,298
‫- لماذا؟
- فعلت الصواب.‬

213
00:16:45,380 --> 00:16:47,220
‫فعلت ما أرادت مني أن أفعله.‬

214
00:16:50,885 --> 00:16:51,885
‫هذا صحيح.‬

215
00:16:53,596 --> 00:16:54,596
‫أنت محق.‬

216
00:16:55,640 --> 00:16:57,310
‫ومع ذلك، لا شيء يردعهم عن مرادهم.‬

217
00:16:58,685 --> 00:16:59,975
‫لا شيء يردعهم.‬

218
00:17:00,061 --> 00:17:02,191
‫لماذا يتصرفون كما يشاؤون؟‬

219
00:17:02,939 --> 00:17:06,319
‫لم على طيّب الخلق أن يفعل الصواب دوماً؟‬

220
00:17:06,401 --> 00:17:07,401
‫ليس علينا فعل ذلك.‬

221
00:17:08,194 --> 00:17:10,284
‫لم تفكر في هذه الطريقة؟‬

222
00:17:10,822 --> 00:17:12,702
‫أمضيت حياتك كلها‬

223
00:17:12,782 --> 00:17:16,792
‫وأنت تحب
القصص المصورة والمحاربين والأبطال.‬

224
00:17:16,870 --> 00:17:18,620
‫الحبر الذي خطّ أولئك الأبطال،‬

225
00:17:19,581 --> 00:17:20,711
‫وليست الدماء.‬

226
00:17:20,790 --> 00:17:23,540
‫أبطال من ورق وليسوا من لحم.‬

227
00:17:24,043 --> 00:17:25,343
‫نسيج من خيال.‬

228
00:17:25,754 --> 00:17:26,764
‫وأمنيات.‬

229
00:17:27,380 --> 00:17:30,430
‫إنهم محض أكاذيب يا "يونان".‬

230
00:17:33,011 --> 00:17:34,511
‫تملك في داخلك‬

231
00:17:35,638 --> 00:17:38,478
‫النار التي عليك أن تطلق لها العنان.‬

232
00:17:41,186 --> 00:17:45,856
‫أنت جاهز لتعرف معنى
أن تكون بطلاً في هذا العالم.‬

233
00:17:51,946 --> 00:17:53,776
‫لكن يجب أن أخبرك شيئاً أولاً.‬

234
00:17:55,909 --> 00:17:57,619
‫عليّ أن أخبرك لماذا‬

235
00:17:59,162 --> 00:18:01,212
‫لم أستحق حب جدتك.‬

236
00:18:06,127 --> 00:18:09,377
‫في إحدى الليالي، جاء "الذئب" إلى غرفتي.‬

237
00:18:11,174 --> 00:18:12,514
‫وأيقظني من حلمي،‬

238
00:18:12,592 --> 00:18:15,012
‫وجرّني إلى الخارج إلى الغابة.‬

239
00:18:15,470 --> 00:18:16,850
‫لديك خيار.‬

240
00:18:17,096 --> 00:18:18,516
‫يمكنك أن تختار‬

241
00:18:19,224 --> 00:18:21,684
‫إما أن تقتل رجلاً بريئاً،‬

242
00:18:23,561 --> 00:18:24,561
‫أو...‬

243
00:18:26,898 --> 00:18:29,478
‫سأقتل "روث" هنا حيث تراها.‬

244
00:18:29,567 --> 00:18:31,027
‫إياك يا "ماير".‬

245
00:18:31,110 --> 00:18:33,150
‫لا تدعه ينتصر.‬

246
00:18:34,239 --> 00:18:35,909
‫دعه يقتلني عوضاً عن ذلك.‬

247
00:18:36,407 --> 00:18:39,787
‫هذا ما أريده. أرجوك.‬

248
00:18:39,869 --> 00:18:41,789
‫اقتلني!‬

249
00:18:41,871 --> 00:18:43,871
‫اقتلني!‬

250
00:18:44,332 --> 00:18:45,962
‫هذا خياري.‬

251
00:18:46,042 --> 00:18:48,132
‫حبيبي. "ماير".‬

252
00:18:48,711 --> 00:18:49,881
‫ماذا ستختار؟‬

253
00:18:49,963 --> 00:18:53,973
‫أحبك. أرجوك يا "ماير".‬

254
00:18:54,175 --> 00:18:55,425
‫"ماير".‬

255
00:18:58,304 --> 00:18:59,894
‫"ماير"، لا.‬

256
00:19:11,401 --> 00:19:12,691
‫ساد الصمت،‬

257
00:19:15,488 --> 00:19:18,618
‫وتصاعد الدخان من فوهة مسدسي.‬

258
00:19:33,131 --> 00:19:34,261
‫"ماير"؟‬

259
00:19:36,759 --> 00:19:38,179
‫أحضر لي التالي!‬

260
00:19:38,469 --> 00:19:41,259
‫لكنها كانت البداية ليس إلا.‬

261
00:19:45,643 --> 00:19:46,643
‫كم شخصاً؟‬

262
00:19:47,145 --> 00:19:48,555
‫كم روحاً تظن أنها تستحق؟‬

263
00:19:48,646 --> 00:19:49,806
‫لا يا "ماير"!‬

264
00:19:56,821 --> 00:19:57,821
‫كم شخصاً؟‬

265
00:20:03,161 --> 00:20:04,581
‫رجاءً يا "ماير".‬

266
00:20:05,163 --> 00:20:06,873
‫أحبك يا "ماير".‬

267
00:20:15,757 --> 00:20:17,007
‫وقلت...‬

268
00:20:31,230 --> 00:20:32,860
‫ربما موعد رواية هذه القصة‬

269
00:20:34,943 --> 00:20:37,453
‫ليس مقدراً له أن يكون اليوم.‬

270
00:20:38,029 --> 00:20:39,989
‫هذا يوم "موراي".‬

271
00:20:40,907 --> 00:20:42,407
‫يجب أن نحزن لأجله.‬

272
00:20:42,492 --> 00:20:44,582
‫ولا يجب أن ننتهك قدسية ذلك.‬

273
00:20:45,787 --> 00:20:47,867
‫وسيأتي وقت هذه القصة.‬

274
00:20:49,916 --> 00:20:51,706
‫تستحق الانتظار.‬

275
00:21:00,927 --> 00:21:03,427
‫"مراكز مكافحة الأمراض واتقائها،
المقر الرئيسي"‬

276
00:21:04,389 --> 00:21:07,389
‫لميّزت وقع حذاء العاهرة هذا في أيّ مكان.‬

277
00:21:08,142 --> 00:21:10,352
‫ألم ترّبينا الراهبات على العفة؟‬

278
00:21:13,398 --> 00:21:16,478
‫حقق لك تصرّفك بهذه الطريقة
شيئاً قيّماً أخيراً؟‬

279
00:21:16,567 --> 00:21:17,817
‫لأكون صريحة تماماً،‬

280
00:21:17,902 --> 00:21:22,032
‫ما زال يصدمني
أن مجموعتك لم تكتشف أمرك بعد.‬

281
00:21:22,115 --> 00:21:24,325
‫اهدئي يا "باتريشيا". ما خطبها؟‬

282
00:21:25,451 --> 00:21:27,331
‫لا شيء على الإطلاق يا عزيزتي.
وهذه هي الفكرة.‬

283
00:21:27,412 --> 00:21:28,662
‫على الأقل في الفحص الأولي.‬

284
00:21:28,746 --> 00:21:30,576
‫لا، مستحيل. افحصيها مرة أخرى.‬

285
00:21:30,665 --> 00:21:33,705
‫فحصت الدم مرة أخرى. إنه مُصاب،‬

286
00:21:33,793 --> 00:21:35,963
‫لكن بسلالة لم أر مثيلاً لها من قبل.‬

287
00:21:37,171 --> 00:21:38,381
‫غير مرئية تقريباً.‬

288
00:21:38,464 --> 00:21:40,974
‫لا توجد أعراض، ولا علامات.‬

289
00:21:42,301 --> 00:21:44,511
‫ليس قبل مرور 6 أسابيع على العدوى،‬

290
00:21:44,971 --> 00:21:47,851
‫وفجأة تنتشر داخل الجسد كالوباء.‬

291
00:21:48,725 --> 00:21:51,185
‫لن تعرفي أنك مُصابة بالمرض
حتى يفوت الأوان.‬

292
00:21:53,187 --> 00:21:54,477
‫ومن دون نمط التنسّخ هذا،‬

293
00:21:55,690 --> 00:21:56,940
‫لا يوجد علاج له.‬

294
00:22:08,036 --> 00:22:09,036
‫مرحباً يا أمي.‬

295
00:22:09,328 --> 00:22:11,248
‫نامت منذ بضع ساعات.‬

296
00:22:12,081 --> 00:22:13,331
‫جئت حالما...‬

297
00:22:13,833 --> 00:22:14,923
‫هل تعرجين؟‬

298
00:22:15,752 --> 00:22:18,882
‫دفعني بعض اللصوص في الشارع 114. أنا بخير.‬

299
00:22:20,173 --> 00:22:22,933
‫وجدنا انسداد وعاء دموي.
يجب أن نراقبها بدقة.‬

300
00:22:23,342 --> 00:22:24,762
‫وأن تستمر بتناول مميعات الدم.‬

301
00:22:27,221 --> 00:22:28,221
‫شكراً لك.‬

302
00:22:32,185 --> 00:22:34,345
‫ذهبت إلى جنازة صباح اليوم‬

303
00:22:34,437 --> 00:22:36,977
‫تعود إلى ناج من معسكرات الموت النازية.‬

304
00:22:38,983 --> 00:22:42,243
‫ورووا قصة عن ذاك الرجل وزوجته‬

305
00:22:42,320 --> 00:22:44,490
‫وكيف كانا سجينين في مخيّمين مختلفين.‬

306
00:22:44,572 --> 00:22:46,492
‫مفصولين عن بعضهما لسنوات.‬

307
00:22:46,991 --> 00:22:48,451
‫ولكن كانت هناك بوابة‬

308
00:22:48,534 --> 00:22:51,914
‫يعبر من خلالها السجناء كلهم يومياً.‬

309
00:22:51,996 --> 00:22:56,826
‫كان الرجل يأخذ هندباء برية أو عشبة،‬

310
00:22:56,918 --> 00:22:58,248
‫أو مهما استطاع أن يقطفه،‬

311
00:22:58,920 --> 00:23:02,300
‫وكان يربطه بسياج الأسلاك الشائكة،‬

312
00:23:03,132 --> 00:23:06,552
‫لكي تراه زوجته عندما تعبر من هناك.‬

313
00:23:08,429 --> 00:23:13,019
‫لأنه حتى خلال الرعب والموت،‬

314
00:23:13,101 --> 00:23:16,351
‫ما زال يريد إخبارها أن كل شيء سيكون بخير.‬

315
00:23:16,437 --> 00:23:18,977
‫ما زال يحتاج إلى إخبارها أنه يحبها.‬

316
00:23:19,524 --> 00:23:22,284
‫وراودني ذاك الشعور.‬

317
00:23:22,360 --> 00:23:24,320
‫واتصلت بك،‬

318
00:23:26,739 --> 00:23:27,869
‫لأنني‬

319
00:23:29,117 --> 00:23:30,117
‫أردت...‬

320
00:23:31,619 --> 00:23:32,619
‫أردت...‬

321
00:23:33,079 --> 00:23:34,579
‫أردت أن تعرفي.‬

322
00:23:36,666 --> 00:23:38,126
‫أنني أحب...‬

323
00:23:38,209 --> 00:23:39,669
‫من اللطيف أن تأتي في النهاية.‬

324
00:23:42,338 --> 00:23:44,008
‫تأخرت عن جولاتي.‬

325
00:23:44,090 --> 00:23:46,050
‫ابقي رجاءً وصلّي معنا‬

326
00:23:46,926 --> 00:23:48,046
‫لأجل "فيولا".‬

327
00:23:52,598 --> 00:23:54,558
‫أيها الرب القادر والأبدي،‬

328
00:23:54,934 --> 00:23:58,024
‫بنعمك تمدّ الذين يؤمنون بك بدوام الصحة.‬

329
00:23:58,896 --> 00:24:01,646
‫اسمع صلاتنا لعبدتك المريضة "فيولا"،‬

330
00:24:02,525 --> 00:24:05,565
‫والتي لأجلها نناشد رحمتك المعطاءة.‬

331
00:24:05,653 --> 00:24:08,113
‫بـ"يسوع" المسيح ربنا. آمين.‬

332
00:24:12,785 --> 00:24:14,115
‫سأترككم جميعاً مع المريضة.‬

333
00:24:17,665 --> 00:24:21,535
‫- مرحباً.
- أنا هنا لأجلك في أيّ وقت يا "فيولا".‬

334
00:24:21,919 --> 00:24:24,339
‫أتريدين بعض الماء؟ كيف تشعرين يا أمي؟‬

335
00:24:28,342 --> 00:24:29,682
‫أنا بخير يا صغيرتي.‬

336
00:24:30,011 --> 00:24:31,051
‫أنا بخير.‬

337
00:24:31,387 --> 00:24:33,177
‫مضت أيام ولم تتفقدي حالها،‬

338
00:24:33,264 --> 00:24:35,224
‫والآن تسألين عن وضعها؟‬

339
00:24:36,017 --> 00:24:38,227
‫قضت أختك اليوم كله هنا.‬

340
00:24:38,311 --> 00:24:39,351
‫كفى يا "لو".‬

341
00:24:40,521 --> 00:24:41,941
‫اذهب إلى المقصف،‬

342
00:24:42,398 --> 00:24:43,398
‫وهدئ من روعك.‬

343
00:24:48,321 --> 00:24:50,821
‫- آسفة لأنني لم آت إلى هنا في وقت أبكر.
- لا بأس.‬

344
00:24:51,532 --> 00:24:53,032
‫كيف حالك يا صغيرتي؟‬

345
00:24:53,701 --> 00:24:54,991
‫كيف حالك أنت يا أمي؟‬

346
00:24:55,077 --> 00:24:56,157
‫أنا بخير.‬

347
00:24:56,787 --> 00:24:58,827
‫تأكدت "ماريا" من أن أحظى بالاهتمام اللازم.‬

348
00:25:03,002 --> 00:25:05,802
‫ظننت أنها مشغولة مع مرضاها.‬

349
00:25:07,089 --> 00:25:08,299
‫"ميلندا"،‬

350
00:25:09,383 --> 00:25:11,473
‫جهازي العصبي يخذلني،‬

351
00:25:12,053 --> 00:25:14,393
‫لكن ما زلت أبصر بكفاءة جيدة.‬

352
00:25:17,808 --> 00:25:21,098
‫وعرفت إيقاع قلبك قبل أن تعرفيه أنت.‬

353
00:25:22,438 --> 00:25:26,778
‫ولطالما شعرت أن هذا ما كوّن هويّتك.‬

354
00:25:27,735 --> 00:25:29,695
‫مهما كان يزعجك يا أمي...‬

355
00:25:29,779 --> 00:25:32,949
‫وأعلم بالتأكيد عندما يرتعش قلبك.‬

356
00:25:35,409 --> 00:25:37,119
‫إنها تهتم بي جيداً يا "ميلي".‬

357
00:25:38,079 --> 00:25:39,909
‫إنها تهتم بي جيداً لأجلك.‬

358
00:25:41,958 --> 00:25:46,588
‫وإن كان ما أظن أنه يحدث بينك وبين "ماريا"‬

359
00:25:46,671 --> 00:25:48,801
‫- صحيح حقاً...
- يا أمي...‬

360
00:25:48,881 --> 00:25:51,261
‫فالرب لا يستخف بهذه الأمور.‬

361
00:25:53,052 --> 00:25:56,602
‫الحب هو هديته العظمى‬

362
00:25:57,807 --> 00:26:01,847
‫وهو كنز عليك التمسك به مهما كان الثمن.‬

363
00:26:02,561 --> 00:26:04,651
‫لا ترميه بعيداً.‬

364
00:26:09,068 --> 00:26:10,438
‫لا ترميه بعيداً.‬

365
00:26:13,030 --> 00:26:14,030
‫أمي.‬

366
00:26:16,575 --> 00:26:17,655
‫صغيرتي.‬

367
00:26:20,121 --> 00:26:21,121
‫صغيرتي.‬

368
00:26:22,540 --> 00:26:23,750
‫لا عليك.‬

369
00:26:24,750 --> 00:26:25,920
‫لا عليك.‬

370
00:26:26,919 --> 00:26:32,299
‫هذا صحيح، يبدو أن الأنوار
عادت أخيراً إلى "لوس أنجلوس".‬

371
00:26:36,721 --> 00:26:37,721
‫كلب مزعج.‬

372
00:26:40,016 --> 00:26:41,096
‫كلب مزعج!‬

373
00:26:42,435 --> 00:26:43,765
‫إنها تكرهك بالتأكيد.‬

374
00:26:46,230 --> 00:26:50,900
‫هل تعلم بوجود 2500 نوع فريد
من الذباب في العالم؟‬

375
00:26:50,985 --> 00:26:52,315
‫أعرف ذلك يا سيدي.‬

376
00:26:53,696 --> 00:26:56,486
‫الذباب فريد لأنه يعيش دورة حياته كلها‬

377
00:26:56,574 --> 00:26:58,164
‫خلال يوم واحد.‬

378
00:26:59,201 --> 00:27:01,371
‫الولادة والنضوج.‬

379
00:27:01,954 --> 00:27:05,834
‫يطنّ ويرقص ويتكاثر.‬

380
00:27:06,834 --> 00:27:08,134
‫وبعد 24 ساعة،‬

381
00:27:08,586 --> 00:27:10,626
‫يكون قد أنهى غايته في الحياة.‬

382
00:27:11,589 --> 00:27:13,419
‫ثم يتجه إلى غايته الأسمى.‬

383
00:27:14,216 --> 00:27:15,966
‫- يموت.
- ما هو مقصدك؟‬

384
00:27:16,052 --> 00:27:17,302
‫مقصدي...‬

385
00:27:18,512 --> 00:27:21,472
‫مقصدي هو أن هذه الحشرات اليهودية‬

386
00:27:21,932 --> 00:27:24,642
‫لن تموت ببساطة.‬

387
00:27:26,020 --> 00:27:28,310
‫إنهم يتحدّون مسيرة الطبيعة.‬

388
00:27:28,981 --> 00:27:29,981
‫لماذا؟‬

389
00:27:30,649 --> 00:27:33,029
‫لم يظلون ينكرون مكانتهم في العالم؟‬

390
00:27:33,444 --> 00:27:36,954
‫ما الذي يجعلهم يواصلون الطنين؟‬

391
00:27:37,031 --> 00:27:39,201
‫الطريقة التي تتكلم بها عن أولئك اليهود‬

392
00:27:40,993 --> 00:27:43,503
‫وكأنهم يثيرونك جنسياً.‬

393
00:27:45,748 --> 00:27:49,038
‫ربما لهذا لا تقتلهم
عندما تسنح لك الفرصة أيها الأمريكي.‬

394
00:27:51,837 --> 00:27:56,297
‫"ضع رأسك على أكتافهم‬

395
00:27:57,009 --> 00:28:01,219
‫طوّقيني بذراعيك يا محبوبتي"‬

396
00:28:03,641 --> 00:28:04,851
‫هلّا تسدي إليّ خدمة؟‬

397
00:28:05,601 --> 00:28:07,021
‫افتح درج السيارة.‬

398
00:28:14,276 --> 00:28:16,446
‫تعود ملكيتها لأخيك.‬

399
00:28:18,906 --> 00:28:19,986
‫لقد توسلوا.‬

400
00:28:21,117 --> 00:28:23,037
‫وكان ذلك لطيفاً جداً.‬

401
00:28:24,995 --> 00:28:28,075
‫هل تعتقد أنني ضعيف؟‬

402
00:28:29,125 --> 00:28:31,415
‫وأنني قد أتخلى عن عقيدتي؟‬

403
00:28:31,877 --> 00:28:32,877
‫وأنني ضعيف العقل؟‬

404
00:28:50,312 --> 00:28:52,902
‫وإن كنتم جميعاً أخياراً وأنقياء لهذا الحد،‬

405
00:28:53,482 --> 00:28:55,572
‫لماذا لم تفعل عائلتك الصواب
من المرة الأولى.‬

406
00:28:56,652 --> 00:28:58,612
‫النذالة التي تعلّمونها،‬

407
00:28:58,696 --> 00:29:01,236
‫سيحسن الأمريكيون التعليمات دائماً.‬

408
00:29:02,491 --> 00:29:04,031
‫كان طول "هتلر" 175 سم.‬

409
00:29:04,952 --> 00:29:06,662
‫وطولي 176 سم.‬

410
00:29:25,973 --> 00:29:29,193
‫"ضع رأسك على كتفي‬

411
00:29:30,895 --> 00:29:34,515
‫طوّقيني بذراعيك يا محبوبتي‬

412
00:29:35,858 --> 00:29:38,188
‫عانقيني بشدة‬

413
00:29:38,611 --> 00:29:39,861
‫وأريني..."‬

414
00:29:53,042 --> 00:29:55,632
‫لا ليلة البلور ولا سيارات مواش،‬

415
00:29:56,128 --> 00:29:58,338
‫ولا معسكرات ولا محرقة.‬

416
00:29:59,089 --> 00:30:02,549
‫الآن مجرد سلسلة من الخلايا المُصنعة.‬

417
00:30:03,052 --> 00:30:05,012
‫إذاً هذا ما جعل "الشبح"‬

418
00:30:05,095 --> 00:30:09,425
‫يبدو في الحال المزرية التي كان عليها.‬

419
00:30:10,059 --> 00:30:11,479
‫ألست مسرورة بعودتك؟‬

420
00:30:12,061 --> 00:30:13,731
‫ولماذا لم ينشروه عن طريق القنابل؟‬

421
00:30:14,522 --> 00:30:17,402
‫لأن العدوى لا تتم عن طريق الهواء.
إنه عامل مُمرض.‬

422
00:30:17,858 --> 00:30:18,978
‫إنه سم.‬

423
00:30:19,443 --> 00:30:22,073
‫يجب أن يتم استهلاكه وابتلاعه.‬

424
00:30:22,947 --> 00:30:26,737
‫قالت "بات"، إن أردنا
أن نصيب سكان "مانهاتن" كلهم بالمرض،‬

425
00:30:26,825 --> 00:30:28,945
‫سنحتاج إلى براميل منه.‬

426
00:30:31,121 --> 00:30:32,121
‫مهلاً، قطار الأنفاق.‬

427
00:30:32,748 --> 00:30:33,748
‫الانفجار.‬

428
00:30:33,832 --> 00:30:36,752
‫سحب جميع أفراد الشرطة المتوفرين
من المحطات المجاورة‬

429
00:30:36,835 --> 00:30:40,005
‫إلى "ميدتاون مانهاتن"، مما ترك‬

430
00:30:40,548 --> 00:30:42,168
‫- الجسور مفتوحة.
- وإن يكن؟‬

431
00:30:45,553 --> 00:30:48,063
‫لا توجد أيّ مصانع في "مانهاتن"،‬

432
00:30:48,556 --> 00:30:51,266
‫لذا لا بد أنهم أدخلوها إلى هنا.
ماذا لو كانوا يحاولون...‬

433
00:30:52,393 --> 00:30:54,943
‫ماذا لو كانوا يحاولون خلق الفوضى‬

434
00:30:55,020 --> 00:30:57,190
‫كي ينقلوا السم نحو الداخل؟‬

435
00:30:57,273 --> 00:31:00,113
‫أجل، لكن أُغلق كل ما في المدينة.
أغلقوا الجسور والأنفاق.‬

436
00:31:00,192 --> 00:31:01,862
‫لكن ماذا عن الميناء؟‬

437
00:31:06,949 --> 00:31:07,949
‫أجل.‬

438
00:31:09,451 --> 00:31:11,201
‫أعرف، وبوسعي أن أشرح.‬

439
00:31:13,664 --> 00:31:16,214
‫لكن ليس لديّ مكان آخر ألجأ إليه.‬

440
00:31:17,293 --> 00:31:18,293
‫رجاءً.‬

441
00:31:20,212 --> 00:31:21,882
‫عليك مساعدتي.‬

442
00:31:22,631 --> 00:31:24,511
‫21825.‬

443
00:31:28,429 --> 00:31:29,429
‫شكراً لك.‬

444
00:31:29,930 --> 00:31:31,020
‫نلتقي هناك.‬

445
00:31:34,184 --> 00:31:35,444
‫شركة "شيدلر".‬

446
00:31:36,145 --> 00:31:39,395
‫قال مشرف الميناء إنها آخر حمولة دخلت
قبل انقطاع التيار الكهربائي.‬

447
00:31:39,481 --> 00:31:41,651
‫إنها لشركة طعام في "الأرجنتين".‬

448
00:31:41,734 --> 00:31:43,284
‫سحبت المعلومات كلها التي وجدتها عنها.‬

449
00:31:43,360 --> 00:31:44,860
‫عائدات الضرائب، وتقارير الأرباح.‬

450
00:31:44,945 --> 00:31:47,155
‫لديهم 5 ملكيات عقارية في "الساحل الشرقي"،‬

451
00:31:47,239 --> 00:31:48,369
‫لكن المقر الرئيسي هنا.‬

452
00:31:49,450 --> 00:31:52,790
‫يبدو أن شركة "شيدلر"
تبرّعت بسخاء لرجل الصواريخ.‬

453
00:31:53,954 --> 00:31:55,834
‫يبدو أنه مشارك معهم أيضاً.‬

454
00:31:55,914 --> 00:31:56,924
‫من هو رجل الصواريخ؟‬

455
00:31:56,999 --> 00:31:59,539
‫رجل الصواريخ هو "فيرنر فون براون".‬

456
00:32:00,085 --> 00:32:02,125
‫إنه عالم صواريخ نازي.‬

457
00:32:02,588 --> 00:32:05,378
‫كان عبقرياً، وكان كنزنا الثمين.‬

458
00:32:05,466 --> 00:32:10,096
‫استخدم آلاف العبيد من اليهود
لبناء صواريخ "في 2" لأجل "ألمانيا".‬

459
00:32:10,179 --> 00:32:12,679
‫قتلت تلك الصواريخ الآلاف في "بريطانيا"،‬

460
00:32:12,765 --> 00:32:16,135
‫ومات 200 ألف سجين من المعسكر في مصنعه.‬

461
00:32:16,685 --> 00:32:19,265
‫جنّدته "ناسا"
بعد انتهاء الحرب بفترة وجيزة.‬

462
00:32:19,355 --> 00:32:22,395
‫كان عمله على الصاروخ "ساتورن 5"
ركيزة لمهمة "أبولو 11"،‬

463
00:32:22,483 --> 00:32:24,573
‫مما أوصل "أمريكا" إلى القمر.‬

464
00:32:24,652 --> 00:32:28,572
‫كان رجل الصواريخ
محبوباً أكثر مني، صدقوا أو لا.‬

465
00:32:29,323 --> 00:32:33,083
‫تصدّر غلاف صحيفة "التايم"،
وأصبح بطلاً في برامج "ديزني" التلفزيونية.‬

466
00:32:33,619 --> 00:32:35,499
‫شعب "أمريكا" كله كان يحبه.‬

467
00:32:35,954 --> 00:32:37,124
‫لا أفهم.‬

468
00:32:37,790 --> 00:32:38,870
‫إنه نازي.‬

469
00:32:39,792 --> 00:32:42,542
‫من قتل النازيون يا "يونان"؟‬

470
00:32:43,128 --> 00:32:44,128
‫اليهود.‬

471
00:32:45,047 --> 00:32:49,427
‫لا شيء يدعو غالبية هذا البلد ليحفل لذلك.‬

472
00:32:51,261 --> 00:32:54,311
‫أهلاً بكم مجدداً
في أشهر برنامج ألعاب في العالم...‬

473
00:32:54,390 --> 00:32:58,020
‫"لم يكره الجميع اليهود؟"‬

474
00:32:58,102 --> 00:33:00,982
‫حسناً يا رفاق، تعرفون قوانين اللعب.‬

475
00:33:01,063 --> 00:33:04,653
‫لنحدد دقيقتين على الساعة.
والإجابات الـ15 الأكثر تداولاً على اللوح.‬

476
00:33:04,733 --> 00:33:06,863
‫لم يكره الجميع اليهود؟‬

477
00:33:07,528 --> 00:33:09,658
‫- تفضلي يا "ميل".
- لأنهم بخلاء.‬

478
00:33:10,989 --> 00:33:11,989
‫"بخلاء"‬

479
00:33:12,074 --> 00:33:14,124
‫50 نقطة. "جويس".‬

480
00:33:14,201 --> 00:33:17,581
‫أعرف هذه الإجابة يا "بيل".
لأنهم يتحكمون بالإعلام.‬

481
00:33:17,663 --> 00:33:20,083
‫ابحث عن "إنهم يتحكمون بالإعلام."‬

482
00:33:21,208 --> 00:33:23,588
‫ماذا عن قتلهم للـ"مسيح"؟‬

483
00:33:23,669 --> 00:33:24,709
‫إجابة جيدة.‬

484
00:33:24,795 --> 00:33:27,875
‫أعتقد أن قتل "المسيح" هو تصرف يهودي حقاً.‬

485
00:33:28,882 --> 00:33:32,092
‫"الجولة الخاطفة"‬

486
00:33:32,177 --> 00:33:33,467
‫ضاعفوا المال!‬

487
00:33:34,054 --> 00:33:36,064
‫لأنهم بدؤوا كل حروب العالم؟‬

488
00:33:36,890 --> 00:33:39,180
‫لأنهم يتحكمون بمؤسسات العالم الاقتصادية‬

489
00:33:39,268 --> 00:33:41,648
‫مما أدى إلى خراب اقتصاديّ محتوم
لغير اليهوديين‬

490
00:33:41,729 --> 00:33:43,609
‫بينما ينتفعون لوحدهم.‬

491
00:33:44,273 --> 00:33:46,613
‫لأنهم كانوا يقتلون الأطفال المسيحيين‬

492
00:33:46,692 --> 00:33:48,942
‫ويستخدمون دمهم لصنع خبز فصحهم الغريب.‬

493
00:33:50,863 --> 00:33:52,413
‫تعرفون السبب.‬

494
00:33:53,031 --> 00:33:54,581
‫لأنهم يديرون "هوليوود".‬

495
00:33:55,451 --> 00:33:58,081
‫لأنهم لم يتجاوزوا قصة المحرقة حتى الآن.‬

496
00:33:58,162 --> 00:34:01,002
‫أجل. تجاوزوا القصة أيها اليهود.‬

497
00:34:01,582 --> 00:34:02,792
‫لأنهم مغتصبون.‬

498
00:34:03,292 --> 00:34:05,542
‫- محتالون.
- أمميون.‬

499
00:34:06,295 --> 00:34:08,165
‫لأنهم يهود.‬

500
00:34:08,547 --> 00:34:10,717
‫"لأنهم يهود"‬

501
00:34:10,799 --> 00:34:14,389
‫جنت "جويس" أموالاً طائلة الليلة يا أصحاب.‬

502
00:34:15,304 --> 00:34:17,724
‫مبارك يا "جويس"، لعبت ببراعة.‬

503
00:34:18,390 --> 00:34:20,770
‫هل تعرفون شخصاً
قد يربح أموالاً طائلة بالاشتراك؟‬

504
00:34:20,851 --> 00:34:22,271
‫دعوه يتقدّم إلينا.‬

505
00:34:22,770 --> 00:34:24,690
‫حقاً. هل تعرفون أحداً؟‬

506
00:34:25,689 --> 00:34:27,359
‫ربما أحد والديك أو صديقك،‬

507
00:34:28,442 --> 00:34:30,992
‫أو زوجتك أو زوجك،
ربما يلعب هذه اللعبة دائماً،‬

508
00:34:31,737 --> 00:34:34,567
‫على طاولة المطبخ أو في العمل.‬

509
00:34:34,656 --> 00:34:36,826
‫أو ربما في سرهم‬

510
00:34:36,909 --> 00:34:39,329
‫لأنهم ما زالوا يصدقون أن اليهود‬

511
00:34:40,287 --> 00:34:42,207
‫ليسوا مثلنا.‬

512
00:34:43,165 --> 00:34:45,035
‫كم مرة يلعبون هذه اللعبة؟‬

513
00:34:45,667 --> 00:34:48,167
‫هل يمكنهم أن يجنوا أموالاً طائلة معنا؟‬

514
00:34:52,007 --> 00:34:53,127
‫هل يمكنكم ذلك؟‬

515
00:34:54,843 --> 00:34:56,893
‫ماذا تعني بقولك إن "فون براون"
كان كنزك الثمين؟‬

516
00:34:56,970 --> 00:34:58,510
‫تُوفى الشهر الفائت.‬

517
00:34:59,056 --> 00:35:00,516
‫بسرطان البنكرياس.‬

518
00:35:00,599 --> 00:35:04,139
‫كان كنزاً وطنياً
وأثمن من أن نرسله إلى حتفه.‬

519
00:35:05,687 --> 00:35:10,527
‫كانت لدى "فيرنر فون براون"
علاقات مشكوكة مع النازيين،‬

520
00:35:10,609 --> 00:35:13,649
‫وتُوفى قبل شهر من تخطيط هجوم النازيين؟‬

521
00:35:13,737 --> 00:35:16,277
‫وهذا يبدو مرتباً، صحيح؟‬

522
00:35:17,699 --> 00:35:19,789
‫تعتقدين أن رجل الصواريخ حيّ.‬

523
00:35:20,452 --> 00:35:21,452
‫قد يكون كذلك.‬

524
00:35:22,955 --> 00:35:23,955
‫جيد.‬

525
00:35:25,999 --> 00:35:27,919
‫عذاب السرطان قليل على أولئك السفلة.‬

526
00:35:28,001 --> 00:35:29,671
‫أريد أن أجد ذاك الحقير.‬

527
00:35:30,462 --> 00:35:33,092
‫- كيف سنفعل ذلك؟
- كان "فيزنتال" يعمل على قضية‬

528
00:35:33,173 --> 00:35:34,883
‫ضد "فون براون" طيلة سنوات.‬

529
00:35:35,759 --> 00:35:39,179
‫إن كان هناك من يعرف أين يمكننا إيجاده،
فسيكون "فيزنتال".‬

530
00:35:39,263 --> 00:35:40,563
‫ومن يكون "فيزنتال"؟‬

531
00:35:40,639 --> 00:35:44,269
‫"سيمون فيزنتال"،
أكثر صائد نازيين سيئ السمعة في العالم.‬

532
00:35:44,893 --> 00:35:47,353
‫ومع ذلك، فهو لا يحبنا كثيراً.‬

533
00:35:47,437 --> 00:35:50,437
‫"مكتب (سيمون فيزنتال)"‬

534
00:35:54,152 --> 00:35:56,152
‫عزيزي "ماير".‬

535
00:35:56,405 --> 00:35:58,525
‫- "سيمون".
- أخيراً سنحت لي فرصة‬

536
00:35:58,615 --> 00:36:01,235
‫رؤية فرقتك الصغيرة في وضح النهار.‬

537
00:36:02,244 --> 00:36:05,044
‫ظننت أنك كنت تصطاد النازيين فحسب
يا "سيمون".‬

538
00:36:05,122 --> 00:36:06,422
‫لم كل أولئك الحرس؟‬

539
00:36:06,498 --> 00:36:10,418
‫سرقت منا أحد ملفاتنا،
ملف يخص "ويلهام زوتشس".‬

540
00:36:10,502 --> 00:36:12,962
‫لا ينس رجالي بسرعة ولا أنا أيضاً.‬

541
00:36:13,046 --> 00:36:16,876
‫نحضر الرجال والنساء
الذين تسببوا بقتل شعبنا‬

542
00:36:16,967 --> 00:36:19,137
‫ليلاقوا حتفهم أخيراً.‬

543
00:36:19,553 --> 00:36:20,723
‫أمام أيّ محكمة؟‬

544
00:36:21,305 --> 00:36:22,715
‫أمام أيّ هيئة محلفين؟‬

545
00:36:22,806 --> 00:36:25,636
‫أمام هيئة محلفين تتألف من 6 ملايين يهودي‬

546
00:36:25,726 --> 00:36:28,806
‫يندهون من قبورهم لإحقاق العدالة.‬

547
00:36:28,896 --> 00:36:30,686
‫هل سمعت نداءهم يا "سيمون"؟‬

548
00:36:30,772 --> 00:36:34,612
‫كرّست حياتي لتحصيل تعويض لما حصل معهم،‬

549
00:36:36,320 --> 00:36:40,070
‫لكن قُدّر علينا أن نخضع لسلطة أعلى.‬

550
00:36:41,617 --> 00:36:44,327
‫صائد النازيين هو أهم شخص بين شعبنا،‬

551
00:36:44,411 --> 00:36:47,081
‫لكنه عمل الملائكة يا صديقي.‬

552
00:36:47,164 --> 00:36:49,884
‫ولا تلطخ الملائكة أجنحتها بالدماء.‬

553
00:36:50,709 --> 00:36:54,589
‫لكن ربما انتهى عهد الملائكة.‬

554
00:36:55,213 --> 00:36:57,473
‫لكنك تقتل أولئك الناس بدم بارد يا "ماير".‬

555
00:36:57,549 --> 00:36:58,549
‫أنت محق تماماً.‬

556
00:36:59,968 --> 00:37:01,258
‫وهل هذا تصرّف يهودي؟‬

557
00:37:03,472 --> 00:37:05,522
‫أتسأل ما هي التصرفات اليهودية؟‬

558
00:37:05,599 --> 00:37:08,059
‫"موسى" و"أستير" و"يهوذا".‬

559
00:37:08,602 --> 00:37:12,652
‫أجدادنا الذين قاتلوا لأجل البقاء.‬

560
00:37:12,731 --> 00:37:14,821
‫هذا ما نفعله.‬

561
00:37:14,900 --> 00:37:16,360
‫ولكن التصرف غير اليهودي،‬

562
00:37:16,443 --> 00:37:18,363
‫والذي لا يمكن أن يكون يهودياً بعد الآن،‬

563
00:37:18,946 --> 00:37:21,986
‫هو أن ندع أولئك القتلة
أن يشنوا هجوماً آخر.‬

564
00:37:23,075 --> 00:37:25,155
‫إن اتبعنا نهجك يا "سيمون"،‬

565
00:37:26,453 --> 00:37:28,373
‫فسيبيدون اليهود‬

566
00:37:28,914 --> 00:37:32,174
‫قبل أن تتسنى لنا الفرصة لمواجهتهم.‬

567
00:37:32,668 --> 00:37:33,918
‫أجل، لكن يا "ماير"،‬

568
00:37:34,002 --> 00:37:36,632
‫إن اتبعنا نهجك وتخلينا عن أخلاقنا،‬

569
00:37:37,297 --> 00:37:38,877
‫وكل ما يعبّر عنا،‬

570
00:37:38,966 --> 00:37:40,876
‫عندها سنقضي نحن اليهود على أنفسنا.‬

571
00:37:41,510 --> 00:37:43,010
‫لن نكون يهوداً حينها.‬

572
00:37:43,971 --> 00:37:46,181
‫سنتحول إلى مخلوقات أخرى.‬

573
00:37:47,307 --> 00:37:48,807
‫ربما مسوخ.‬

574
00:37:52,604 --> 00:37:54,734
‫يمكننا أن نتناقش اليوم بطوله يا "سيمون".‬

575
00:37:55,315 --> 00:37:56,775
‫أتيت إلى هنا لأطلب منك معروفاً.‬

576
00:37:56,858 --> 00:37:59,438
‫أريد كل المعلومات التي تعرفها
عن "فون براون".‬

577
00:38:00,237 --> 00:38:02,067
‫أصبحت تخاطب الأرواح الآن؟‬

578
00:38:02,155 --> 00:38:04,025
‫لقد مات.‬

579
00:38:05,033 --> 00:38:06,033
‫مات؟‬

580
00:38:06,994 --> 00:38:08,124
‫هل رأيت جثته؟‬

581
00:38:08,829 --> 00:38:12,579
‫سمعنا قصص اختفاء عديدة
لرجال أهم من "فيرنر".‬

582
00:38:13,917 --> 00:38:16,087
‫لا أمل في نجاح مهمتك يا "ماير".‬

583
00:38:16,169 --> 00:38:17,799
‫ماذا؟ بحقك، ماذا تريد؟‬

584
00:38:18,505 --> 00:38:19,505
‫ماذا تريد؟‬

585
00:38:19,589 --> 00:38:21,799
‫إن مات، فإننا نسعى
نحو هدف لا يمكن بلوغه، صحيح؟‬

586
00:38:22,217 --> 00:38:25,047
‫وهذا يحول بيننا وبين قتل أحد أولئك السفلة.‬

587
00:38:25,137 --> 00:38:27,137
‫يمكنك أن تعود إلى روتينك الحالم.‬

588
00:38:27,222 --> 00:38:28,392
‫أليس هذا ما تريده؟‬

589
00:38:29,474 --> 00:38:30,774
‫هل أنت حفيد "روث"؟‬

590
00:38:36,440 --> 00:38:39,150
‫أنت تدنّس ذكراها باختيارك هذا الدرب.‬

591
00:38:50,037 --> 00:38:51,037
‫حسناً،‬

592
00:38:51,705 --> 00:38:53,325
‫سأعطيكم ما تريدونه،‬

593
00:38:54,541 --> 00:38:56,251
‫وسأدعكم تذهبون إلى صيد أحلامك،‬

594
00:38:57,127 --> 00:38:58,337
‫بشرط واحد،‬

595
00:38:58,712 --> 00:39:01,262
‫ألا تلجؤوا إليّ مرة أخرى أبداً، حسناً؟‬

596
00:39:01,339 --> 00:39:02,469
‫لأيّ سبب كان.‬

597
00:39:04,134 --> 00:39:06,014
‫اتفقنا يا أخي.‬

598
00:39:07,471 --> 00:39:08,471
‫"ماير"...‬

599
00:39:10,557 --> 00:39:13,187
‫تذكّر، قبل أن يخيّم الليل،‬

600
00:39:14,561 --> 00:39:16,901
‫كنا مجرد أشخاص، نستمع إلى الموسيقى‬

601
00:39:16,980 --> 00:39:19,150
‫ونلعب مع أطفالنا، ونقصّ عليهم قصصاً.‬

602
00:39:21,026 --> 00:39:22,436
‫لكننا كنا المُختارين يا "ماير".‬

603
00:39:23,195 --> 00:39:24,525
‫كنا كذلك.‬

604
00:39:24,613 --> 00:39:27,033
‫أتمنى أحياناً ألا نكون كذلك،
لكننا كنا المُختارين.‬

605
00:39:27,741 --> 00:39:30,871
‫ربما يكون هذا امتحان الرب الأخير.‬

606
00:39:30,952 --> 00:39:35,462
‫لا العبودية في "مصر" أو "روما"،
ولا المذابح، ولا حتى المحرقة.‬

607
00:39:39,461 --> 00:39:41,591
‫ربما أعظم امتحان بينها كلها،‬

608
00:39:42,422 --> 00:39:44,262
‫هو ما نختار فعله الآن.‬

609
00:39:47,886 --> 00:39:49,506
‫تذكّر من كنا يا "ماير".‬

610
00:39:51,306 --> 00:39:52,676
‫تذكّر من نكون.‬

611
00:40:02,859 --> 00:40:05,819
‫شكراً على الملفات.‬

612
00:40:08,490 --> 00:40:09,490
‫لنذهب.‬

613
00:40:15,580 --> 00:40:19,750
‫شركة "شيدلر".5623، الشارع الـ5 غرباً.
هذا ما مذكور في الملف.‬

614
00:40:20,210 --> 00:40:24,050
‫تُدار شركة تُقدر بملايين الدولارات
من محل تصليح أحذية؟‬

615
00:40:24,131 --> 00:40:26,131
‫"تصليح أحذية، مختص في تقويم العظام"‬

616
00:40:34,641 --> 00:40:38,021
‫"غابات شمال (كاليفورنيا)"‬

617
00:40:38,103 --> 00:40:41,483
‫ماذا يفعل "جو"؟
يقيّم منزل هدفنا في سوق العقارات؟‬

618
00:40:41,565 --> 00:40:43,015
‫فلنذهب.‬

619
00:40:43,108 --> 00:40:45,648
‫عليه أن يتحقق من الوضع أولاً.‬

620
00:40:45,735 --> 00:40:47,485
‫سيعود في الوقت المناسب.‬

621
00:40:49,906 --> 00:40:51,866
‫سرقت منه؟ من "فيزنتال"؟‬

622
00:40:51,950 --> 00:40:54,080
‫ملفات تخص "الذئب"؟ ماذا وجدت فيها؟‬

623
00:40:54,995 --> 00:40:56,115
‫لم أجد الكثير.‬

624
00:40:56,705 --> 00:40:58,115
‫أخذت جدتك الملفات.‬

625
00:40:58,748 --> 00:41:01,288
‫أرادت أن تعرف المزيد عن "الذئب".‬

626
00:41:02,502 --> 00:41:04,172
‫ما قاله "فيزنتال" عنها...‬

627
00:41:06,673 --> 00:41:08,303
‫محض كلام فارغ، صحيح؟‬

628
00:41:08,383 --> 00:41:10,013
‫إنه كلام فارغ.‬

629
00:41:10,093 --> 00:41:12,183
‫لست أدنّس ذكراها، بل أكرّمها.‬

630
00:41:12,262 --> 00:41:13,262
‫بالطبع.‬

631
00:41:13,346 --> 00:41:14,386
‫ما نفعله هو...‬

632
00:41:15,015 --> 00:41:17,845
‫قلت ذلك بنفسك. إنه...‬

633
00:41:17,934 --> 00:41:19,314
‫الصيد فعل يهوديّ،‬

634
00:41:19,394 --> 00:41:21,274
‫وأجدادنا فعلوا ذلك أيضاً.‬

635
00:41:21,813 --> 00:41:23,523
‫حاربوا لأجل بقائهم.‬

636
00:41:23,607 --> 00:41:25,067
‫قتلوا أعداءهم.‬

637
00:41:25,150 --> 00:41:26,230
‫حلوا المشكلات.‬

638
00:41:26,651 --> 00:41:27,781
‫بالتأكيد.‬

639
00:41:33,241 --> 00:41:34,831
‫كم شخصاً قتلت تلك الليلة؟‬

640
00:41:43,710 --> 00:41:44,710
‫11.‬

641
00:41:48,381 --> 00:41:49,881
‫11 رجلاً.‬

642
00:41:52,802 --> 00:41:54,682
‫11 رجلاً بريئاً.‬

643
00:41:56,473 --> 00:42:00,353
‫اتخذت قراراً في تلك اللحظة
بحماية المرأة التي أحب.‬

644
00:42:01,853 --> 00:42:03,363
‫وبفعل ذلك،‬

645
00:42:04,648 --> 00:42:07,228
‫تحوّلت إلى مخلوق آخر.‬

646
00:42:09,778 --> 00:42:11,108
‫انتصر "الذئب"،‬

647
00:42:12,739 --> 00:42:15,409
‫ولم أر النور بعدها مجدداً.‬

648
00:42:19,454 --> 00:42:21,504
‫كلّفني ذلك عالمي،‬

649
00:42:24,125 --> 00:42:29,665
‫لكنه جعلني الرجل الذي قُدّر لي أن أكون.‬

650
00:42:30,966 --> 00:42:32,376
‫الآن في الظلام،‬

651
00:42:33,468 --> 00:42:35,008
‫يمكنني أن أحمي النور.‬

652
00:42:36,930 --> 00:42:41,060
‫صرت الليل، كي يطلع النهار.‬

653
00:42:44,521 --> 00:42:46,691
‫هذه صفات البطل يا "يونان".‬

654
00:42:47,482 --> 00:42:49,862
‫وليس من يفعل الصواب،‬

655
00:42:51,111 --> 00:42:52,651
‫بل من يفعل‬

656
00:42:54,614 --> 00:42:56,494
‫ما هو ضروري.‬

657
00:43:08,211 --> 00:43:10,131
‫أمتأكدة أنك ستكونين بخير لوحدك هنا يا أمي؟‬

658
00:43:10,213 --> 00:43:13,683
‫أجل يا حبيبتي. أنا بخير. اذهبي.‬

659
00:43:15,552 --> 00:43:17,602
‫لا تنسي أن ترتدي تلك السترة.‬

660
00:43:18,221 --> 00:43:19,261
‫نحن في شهر يوليو يا أمي.‬

661
00:43:19,347 --> 00:43:23,637
‫أعلم، لكنهم يشغلون أنظمة التكييف
في كل مكان.‬

662
00:43:23,727 --> 00:43:24,767
‫لا بأس إذاً.‬

663
00:43:25,228 --> 00:43:27,978
‫تعرفين "كارول سمولينسكي"،‬

664
00:43:28,064 --> 00:43:32,744
‫ذهبت إلى السينما
لمشاهدة فيلم "هاربي غوز تو مونتي كارلو".‬

665
00:43:32,819 --> 00:43:34,949
‫وخرجت من هناك مُصابة بالتهاب رئوي.‬

666
00:43:35,864 --> 00:43:37,204
‫سأرتدي السترة يا أمي.‬

667
00:43:37,949 --> 00:43:39,369
‫- حسناً؟
- أجل.‬

668
00:43:39,868 --> 00:43:40,868
‫أحسنت.‬

669
00:43:42,120 --> 00:43:43,580
‫هل ستكونين بخير؟‬

670
00:43:44,664 --> 00:43:46,044
‫أجل. وأنت؟‬

671
00:43:47,208 --> 00:43:48,338
‫- أنا؟
- أجل.‬

672
00:43:48,418 --> 00:43:50,498
‫أنا بخير. اذهبي.‬

673
00:43:53,423 --> 00:43:54,763
‫- أجل.
- حسناً.‬

674
00:43:58,428 --> 00:44:00,308
‫أحبك يا أمي.‬

675
00:44:16,279 --> 00:44:22,079
‫لم تستطع "إيرين شلوستين" التزام الصمت.‬

676
00:44:22,160 --> 00:44:23,500
‫وبكت كثيراً‬

677
00:44:23,578 --> 00:44:27,208
‫وكأنها كانت جنازة زوجها.‬

678
00:44:27,540 --> 00:44:29,420
‫و"هيمي هيرشل"،‬

679
00:44:29,751 --> 00:44:34,551
‫أخذ يشم الشقة كلها بالتأكيد.‬

680
00:44:36,257 --> 00:44:41,097
‫وجاءت "أيلين شيكينشتاين" ثقيلة الظل.‬

681
00:44:41,679 --> 00:44:42,759
‫لكن، كما تعلم...‬

682
00:44:43,807 --> 00:44:44,807
‫فقد...‬

683
00:44:45,058 --> 00:44:49,058
‫ألقت عليّ التحية بحرارة،
وهذه نقطة إيجابية.‬

684
00:44:49,729 --> 00:44:51,269
‫أجل، بالتأكيد.‬

685
00:44:51,731 --> 00:44:53,071
‫- أجل.
- أجل.‬

686
00:44:55,443 --> 00:44:56,953
‫- الحاخام...
- لا.‬

687
00:44:57,487 --> 00:44:59,407
‫لا، أخبريني كل شيء عن الحاخام. ماذا؟‬

688
00:44:59,489 --> 00:45:01,489
‫لقد أقام قداساً جميلاً.‬

689
00:45:01,574 --> 00:45:03,994
‫أتعرفين الفائدة الوحيدة
لكوني قُتلت في انفجار؟‬

690
00:45:04,077 --> 00:45:05,447
‫أنني لم أضطر إلى الجلوس والاستماع.‬

691
00:45:05,537 --> 00:45:06,537
‫- بحقك.
- أجل.‬

692
00:45:06,621 --> 00:45:08,501
‫ما زلت معتداً بنفسك.‬

693
00:45:08,581 --> 00:45:11,541
‫أجل، بعض الأشياء أبدية يا حبيبتي.‬

694
00:45:17,257 --> 00:45:20,387
‫من سيصلح تسرّب المغسلة؟‬

695
00:45:21,553 --> 00:45:22,763
‫ستجلبين حرفياً.‬

696
00:45:24,139 --> 00:45:27,429
‫ومن سيغيّر المصابيح الكهربائية؟‬

697
00:45:27,976 --> 00:45:29,476
‫ستطلبين ذلك من الأولاد.‬

698
00:45:36,151 --> 00:45:41,911
‫ومن سيعانقني في الليل؟‬

699
00:45:42,073 --> 00:45:46,293
‫ومن سيمتعض عندما أطلق الريح،‬

700
00:45:46,369 --> 00:45:49,409
‫ومن سيدلّك إبهام قدمي المتورم؟ ومن...‬

701
00:45:51,416 --> 00:45:54,996
‫ومن سيعرف القصص،‬

702
00:45:55,086 --> 00:45:58,166
‫التي منحتني هذه التجاعيد؟‬

703
00:45:59,257 --> 00:46:01,297
‫ومن سيعتني بي؟‬

704
00:46:02,510 --> 00:46:03,510
‫أنا.‬

705
00:46:04,471 --> 00:46:05,471
‫سأهتم بك دائماً.‬

706
00:46:11,478 --> 00:46:13,098
‫هل أنت معه؟‬

707
00:46:13,521 --> 00:46:14,521
‫أجل.‬

708
00:46:17,734 --> 00:46:18,944
‫كيف يبدو؟‬

709
00:46:19,027 --> 00:46:20,777
‫كما تتذكرينه تماماً.‬

710
00:46:20,862 --> 00:46:21,862
‫حقاً؟‬

711
00:46:24,824 --> 00:46:26,584
‫- هل هو آمن؟
- إنه آمن.‬

712
00:46:27,744 --> 00:46:30,084
‫- هل هو سعيد؟
- إنه سعيد.‬

713
00:46:33,917 --> 00:46:35,247
‫هل هو على حاله؟‬

714
00:46:38,046 --> 00:46:39,166
‫إنه على حاله.‬

715
00:46:47,680 --> 00:46:51,390
‫هل يسامحنا على ما حصل؟‬

716
00:46:52,268 --> 00:46:55,978
‫ولأننا أكملنا عيشنا من دونه؟‬

717
00:46:57,482 --> 00:46:58,482
‫أجل، يسامحنا.‬

718
00:47:00,068 --> 00:47:01,398
‫لكنه يشتاق إليك.‬

719
00:47:02,695 --> 00:47:03,815
‫يشتاق إليك.‬

720
00:47:05,281 --> 00:47:06,821
‫يشتاق إلى رائحتك.‬

721
00:47:07,992 --> 00:47:09,662
‫يشتاق إلى معجنات كريمة الجبن
التي تعدّينها.‬

722
00:47:09,744 --> 00:47:13,374
‫ويشتاق إلى الطريقة التي كنت تقبلينه بها.‬

723
00:47:14,791 --> 00:47:17,461
‫مع أنه كان يدّعي النوم.‬

724
00:47:22,215 --> 00:47:23,585
‫هل تودين رؤيته؟‬

725
00:47:25,802 --> 00:47:27,472
‫- "موراي".
- أجل، تعالي.‬

726
00:47:27,554 --> 00:47:29,104
‫- "موراي".
- تعالي.‬

727
00:47:29,180 --> 00:47:31,100
‫- تمكنني رؤيته؟
- تعالي.‬

728
00:47:40,400 --> 00:47:41,820
‫أين هو؟‬

729
00:47:41,943 --> 00:47:43,323
‫سترين.‬

730
00:48:01,588 --> 00:48:02,588
‫"آرون".‬

731
00:48:03,089 --> 00:48:04,089
‫تعال.‬

732
00:48:04,632 --> 00:48:05,882
‫"آرون".‬

733
00:48:18,771 --> 00:48:20,061
‫اشتقت إليك يا أمي.‬

734
00:48:22,108 --> 00:48:23,738
‫بنيّ.‬

735
00:48:24,611 --> 00:48:26,451
‫اشتقت إليك.‬

736
00:48:30,325 --> 00:48:33,365
‫هل هذا كله من فعلك؟‬

737
00:48:34,245 --> 00:48:37,535
‫لتشعري وأبي أنكما في الديار
حين تأتيان إلى هنا.‬

738
00:48:38,207 --> 00:48:39,997
‫إنه جميل.‬

739
00:48:40,710 --> 00:48:42,630
‫جميل جداً.‬

740
00:48:43,004 --> 00:48:44,804
‫أتريدين أن تصنعي شيئاً يا أمي؟‬

741
00:48:46,883 --> 00:48:49,223
‫لا أجرؤ على ذلك.‬

742
00:48:49,302 --> 00:48:52,642
‫مهما صنعت، فلا مجال للمقارنة.‬

743
00:48:53,514 --> 00:48:55,184
‫لأنني منذ سنوات طويلة،‬

744
00:48:55,266 --> 00:49:00,186
‫صنعت أجمل شيء في الدنيا.‬

745
00:49:06,736 --> 00:49:07,736
‫يا حبيبتي،‬

746
00:49:08,404 --> 00:49:09,614
‫حان وقت الذهاب الآن.‬

747
00:49:10,657 --> 00:49:12,157
‫أجل.‬

748
00:49:12,742 --> 00:49:14,042
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

749
00:49:14,786 --> 00:49:18,076
‫لم يحن الوقت كي تبقي هنا معنا يا "ميندي".‬

750
00:49:18,915 --> 00:49:20,075
‫ليس بعد.‬

751
00:49:21,584 --> 00:49:22,594
‫"آرون".‬

752
00:49:24,045 --> 00:49:26,045
‫ودّع أمك يا "آرون".‬

753
00:49:27,340 --> 00:49:28,340
‫أجل.‬

754
00:49:34,263 --> 00:49:35,433
‫- أجل.
- حان الوقت.‬

755
00:49:36,182 --> 00:49:37,182
‫تعالي.‬

756
00:49:38,393 --> 00:49:39,813
‫انظر يا "آرون".‬

757
00:49:43,314 --> 00:49:44,324
‫اذهب.‬

758
00:49:45,066 --> 00:49:46,066
‫تعالي.‬

759
00:49:52,907 --> 00:49:54,157
‫أجل، تعالي.‬

760
00:49:57,370 --> 00:49:59,080
‫لا تقلقي بشأنه.‬

761
00:50:00,206 --> 00:50:02,996
‫سأعتني به. لن أتركه أبداً.‬

762
00:50:05,712 --> 00:50:07,052
‫أعلم ذلك.‬

763
00:50:08,840 --> 00:50:10,470
‫لم تتركه قط.‬

764
00:50:12,844 --> 00:50:17,064
‫وسيهتم بك لفترة‬

765
00:50:17,140 --> 00:50:19,230
‫ريثما أراك مجدداً.‬

766
00:50:20,184 --> 00:50:21,194
‫أجل.‬

767
00:50:32,780 --> 00:50:33,870
‫ثمة شيء أخير.‬

768
00:50:35,241 --> 00:50:39,871
‫طلب "آرون" أن تكوني رحيمة مع "موريتز".‬

769
00:50:41,372 --> 00:50:42,752
‫هذه رغبته.‬

770
00:50:58,181 --> 00:51:01,731
‫لديك ملاك حارس يا "موريتز".‬

771
00:51:03,603 --> 00:51:05,403
‫قلت ملاكاً.‬

772
00:51:07,648 --> 00:51:09,568
‫استحققت‬

773
00:51:10,485 --> 00:51:12,355
‫ما هو أسوأ بكثير.‬

774
00:51:39,514 --> 00:51:43,604
‫"تجمّعوا بينما أغنّي لكم
عن (فيرنر فون براون)‬

775
00:51:43,935 --> 00:51:48,055
‫رجل تتحكم المصالح بولائه‬

776
00:51:48,356 --> 00:51:51,936
‫إن أطلقتم عليه اسم نازي، لن ينزعج حتى‬

777
00:51:52,485 --> 00:51:55,905
‫يقول (فيرنر فون براون)،
نازي أو غيره لا فرق‬

778
00:51:58,991 --> 00:52:01,911
‫لا تقولوا إنه منافق‬

779
00:52:02,745 --> 00:52:05,915
‫بل قولوا إنه غير سياسيّ‬

780
00:52:06,499 --> 00:52:10,499
‫بعدما تصل الصواريخ إلى السماء،
من يهتم أين تسقط؟‬

781
00:52:11,629 --> 00:52:15,629
‫قال (فيرنر فون براون)،
(إنها ليست مسؤوليتي)"‬

782
00:52:35,069 --> 00:52:36,609
‫مرحباً يا "فيرنر".‬

783
00:52:38,865 --> 00:52:39,945
‫مرحباً.‬

784
00:52:40,992 --> 00:52:42,032
‫كيف حالك؟‬

785
00:52:44,495 --> 00:52:47,995
‫هل تعرف كم تدهشنا رؤيتك؟‬

786
00:52:48,541 --> 00:52:50,171
‫أنت أشبه بالأشباح.‬

787
00:52:50,251 --> 00:52:51,841
‫لا أريد وقوع أيّ مشكلة.‬

788
00:52:52,378 --> 00:52:55,918
‫أعط رجل الصواريخ كرسياً ليجلس عليه.‬

789
00:53:06,809 --> 00:53:08,309
‫إذاً يا "فيرنر"،‬

790
00:53:09,437 --> 00:53:13,977
‫هل تعتقد حقاً أن الهبوط على سطح القمر‬

791
00:53:14,066 --> 00:53:18,986
‫كان يستحق سلب حياة ملايين الأشخاص؟‬

792
00:53:22,074 --> 00:53:23,244
‫العلم‬

793
00:53:24,285 --> 00:53:28,285
‫الذي خلقته أدى إلى اختراعات عظيمة،‬

794
00:53:28,372 --> 00:53:30,962
‫وإلى ابتكارات طبية،‬

795
00:53:31,042 --> 00:53:35,632
‫وإلى إطالة الحياة والسلام حول العالم.‬

796
00:53:36,505 --> 00:53:39,835
‫لطالما هدف عملي إلى السلام والتطور.‬

797
00:53:39,926 --> 00:53:42,716
‫اصمت! كفى.‬

798
00:53:43,179 --> 00:53:45,009
‫أنصت، سمعنا هذا الكلام من قبل.‬

799
00:53:45,097 --> 00:53:47,597
‫"لم أعرف ماذا كنت أفعل."
"كنت أتبع التعليمات فحسب."‬

800
00:53:47,683 --> 00:53:49,063
‫"آسف على ما فعلت،‬

801
00:53:49,143 --> 00:53:50,773
‫ظننت أننا كنا نبني عالماً أفضل."‬

802
00:53:50,853 --> 00:53:54,403
‫سمعناها كلها. كل الأسباب، وكل الحجج.‬

803
00:53:55,608 --> 00:53:57,988
‫اقترفت أفعالاً شنيعة.‬

804
00:53:58,069 --> 00:53:59,779
‫استعبدت مئات الأشخاص.‬

805
00:53:59,862 --> 00:54:02,032
‫وقتلت الآلاف بأسلحتك.‬

806
00:54:04,325 --> 00:54:07,365
‫ثم تأتي إلى "الولايات المتحدة"،
وتعيش حياة النجوم،‬

807
00:54:08,120 --> 00:54:10,790
‫وترتشف المشاريب أثناء مشاهدة
أعمال "والت ديزني" المعادية لليهود؟‬

808
00:54:11,207 --> 00:54:13,037
‫لا نريد سماع عذر آخر.‬

809
00:54:13,125 --> 00:54:14,785
‫لا نريد سماع كذبة أخرى.‬

810
00:54:15,503 --> 00:54:17,383
‫ضقنا ذرعاً.‬

811
00:54:20,549 --> 00:54:23,469
‫والآن ستتوقف عن الثرثرة وستجيب على سؤالي.‬

812
00:54:24,095 --> 00:54:25,595
‫ماذا تعرف عن الرايخ الـ4؟‬

813
00:54:27,723 --> 00:54:29,393
‫- ماذا؟
- ماذا؟‬

814
00:54:29,475 --> 00:54:31,095
‫الرايخ الـ4. ماذا تعرف عنه؟‬

815
00:54:31,185 --> 00:54:32,645
‫ماذا تعرف عن الرايخ الـ4 اللعين؟‬

816
00:54:34,397 --> 00:54:36,647
‫- لا أفهم.
- لا تدّع الغباء.‬

817
00:54:36,732 --> 00:54:38,532
‫- ماذا تعرف عن الرايخ الـ4؟
- أقسم!‬

818
00:54:42,530 --> 00:54:43,820
‫أقسم.‬

819
00:55:03,551 --> 00:55:05,551
‫ظهرت شركة "شيدلر" في الأخبار.‬

820
00:55:05,636 --> 00:55:09,716
‫كان وراء مشروع قانون "أمريكا الجنوبية"
التجاري رجل يُدعى، "بيف سيمبسون"،‬

821
00:55:09,807 --> 00:55:11,347
‫وكيل وزارة الخارجية.‬

822
00:55:11,434 --> 00:55:13,694
‫وما لا تعرفونه أنه فار من العدالة.‬

823
00:55:14,228 --> 00:55:16,398
‫إنه المشتبه به الرئيسي
في جريمة قتل مزدوجة.‬

824
00:55:16,480 --> 00:55:19,150
‫ذاك الرجل الذي قُتلت عائلته كلها
في حفل الشواء؟‬

825
00:55:19,233 --> 00:55:20,283
‫عائلته كلها ما عداه.‬

826
00:55:20,359 --> 00:55:21,939
‫وليس ذلك فحسب. بل قُتلت امرأة أيضاً.‬

827
00:55:22,028 --> 00:55:23,568
‫"هيلين كيرش".‬

828
00:55:23,654 --> 00:55:25,914
‫إنها ناجية من معسكرات النازيين.‬

829
00:55:27,450 --> 00:55:29,290
‫إذاً، أين "بيف سيمبسون"؟‬

830
00:55:49,889 --> 00:55:51,809
‫مضى وقت طويل على رؤيتك يا صديقي.‬

831
00:55:59,899 --> 00:56:00,939
‫والآن يا "فيرنر"،‬

832
00:56:02,026 --> 00:56:04,776
‫عليك إخبارنا بكل ما تعرفه،‬

833
00:56:07,239 --> 00:56:09,329
‫أو سنجعلك تضيء‬

834
00:56:09,867 --> 00:56:12,237
‫أكثر من النجوم في السماء.‬

835
00:56:15,331 --> 00:56:18,211
‫ما هو الرايخ الـ4؟‬

836
00:56:19,335 --> 00:56:20,705
‫لا أعرف.‬

837
00:56:28,761 --> 00:56:29,971
‫انتظر يا "جو".‬

838
00:56:33,057 --> 00:56:34,557
‫دع الصبي يفعل ذلك.‬

839
00:56:41,148 --> 00:56:42,568
‫لأجل النور.‬

840
00:57:06,757 --> 00:57:08,177
‫ما هو الرايخ الـ4؟‬

841
00:57:08,843 --> 00:57:10,763
‫قلت إنني لا أعرف.‬

842
00:57:17,977 --> 00:57:18,977
‫لا أصدقك.‬

843
00:57:19,645 --> 00:57:21,145
‫ربما يساعدك هذا على التذكّر.‬

844
00:57:23,732 --> 00:57:25,112
‫هل أنت واثق من كلامك؟‬

845
00:57:27,903 --> 00:57:29,113
‫ما هو الرايخ الـ4؟‬

846
00:57:29,822 --> 00:57:32,072
‫- لا أفهم.
- ما هو الرايخ الـ4؟‬

847
00:57:32,158 --> 00:57:33,578
‫ما هو الرايخ الـ4؟‬

848
00:57:36,745 --> 00:57:37,825
‫لا؟‬

849
00:57:39,331 --> 00:57:40,331
‫حسناً.‬

850
00:57:42,001 --> 00:57:45,421
‫ما هو الرايخ الـ4؟‬

851
00:57:46,463 --> 00:57:48,133
‫أخبرنا بما تعرفه.‬

852
00:57:49,091 --> 00:57:51,091
‫- أخبرنا بما تعرفه.
- أرجوك. توقف.‬

853
00:57:51,177 --> 00:57:53,637
‫هلا تتوقف؟ سأخبركم!‬

854
00:57:53,721 --> 00:57:54,721
‫سأخبركم.‬

855
00:58:03,105 --> 00:58:04,975
‫لم أعرف حجم المخطط.‬

856
00:58:06,650 --> 00:58:11,490
‫انضممت لأنها وعدتني
أن المال لن يشكّل مشكلة.‬

857
00:58:11,572 --> 00:58:16,742
‫كان الرايخ الـ4 يمول المشاريع
التي لا تجرؤ على تمويلها "ناسا".‬

858
00:58:16,827 --> 00:58:20,037
‫المريخ والمجرات القاصية والثقوب السوداء.‬

859
00:58:20,122 --> 00:58:23,382
‫قالت إنني لو ساعدتها
في السيطرة على العالم،‬

860
00:58:23,459 --> 00:58:25,539
‫يمكنني أن أحكم النجوم.‬

861
00:58:27,254 --> 00:58:28,264
‫هي؟‬

862
00:58:29,215 --> 00:58:30,375
‫العقيد.‬

863
00:58:31,175 --> 00:58:32,175
‫العقيد؟‬

864
00:58:32,259 --> 00:58:33,889
‫لا أعرف اسمها الحقيقي.‬

865
00:58:34,803 --> 00:58:36,643
‫لم أشأ إيذاء أحد.‬

866
00:58:37,264 --> 00:58:38,354
‫جلّ ما...‬

867
00:58:39,600 --> 00:58:41,190
‫أردت القمر.‬

868
00:58:43,020 --> 00:58:44,610
‫أردت النجوم.‬

869
00:58:46,065 --> 00:58:47,065
‫لذا...‬

870
00:58:48,817 --> 00:58:51,697
‫ساعدتهم في صنعه.‬

871
00:58:53,155 --> 00:58:54,485
‫المحلول.‬

872
00:58:54,907 --> 00:58:57,077
‫تعني العامل المُمرض، صحيح؟‬

873
00:58:57,660 --> 00:58:59,120
‫أين سيُطلق؟‬

874
00:59:00,204 --> 00:59:02,714
‫- أين سيطلقونه؟
- في كل مكان.‬

875
00:59:03,374 --> 00:59:05,214
‫وفي كل شيء.‬

876
00:59:06,502 --> 00:59:08,882
‫في الطعام والشراب والدواء.‬

877
00:59:10,339 --> 00:59:11,799
‫إنه اختراع جديد.‬

878
00:59:12,925 --> 00:59:14,505
‫إنه سلاح جديد.‬

879
00:59:15,302 --> 00:59:19,182
‫بديل غذائيّ سيكون قريباً على كل رف‬

880
00:59:20,182 --> 00:59:21,312
‫في "أمريكا".‬

881
00:59:22,101 --> 00:59:24,521
‫مستهدفاً مدن الدخل المتوسط.‬

882
00:59:25,187 --> 00:59:28,687
‫مونوهيدرات الغلوكوبيرانوز.‬

883
00:59:30,985 --> 00:59:32,355
‫شراب الذرة.‬

884
00:59:35,698 --> 00:59:37,068
‫شراب الذرة.‬

885
00:59:38,325 --> 00:59:40,155
‫شراب الذرة.‬

886
00:59:49,044 --> 00:59:50,424
‫- ماذا تفعل؟
- أخبرنا بما تعرف الآن.‬

887
00:59:50,504 --> 00:59:51,804
‫- إنه يكذب. أخبرنا.
- أقسم.‬

888
00:59:51,880 --> 00:59:53,300
‫- أخبرنا بكل شيء.
- أقسم!‬

889
00:59:53,382 --> 00:59:55,132
‫كل ما تعرفه! أخبرنا!‬

890
00:59:55,217 --> 00:59:56,257
‫- هيا! أخبرنا!
- أقسم.‬

891
00:59:56,343 --> 00:59:57,553
‫هذا يكفي.‬

892
01:00:00,097 --> 01:00:01,717
‫أخبرنا، هيا.‬

893
01:00:02,516 --> 01:00:04,226
‫"ماير". كفى يا "يونان".‬

894
01:00:04,310 --> 01:00:06,520
‫اجعله يتوقف يا "ماير". حصلنا على مرادنا.‬

895
01:00:07,021 --> 01:00:08,771
‫لا يخبرنا الحقيقة.‬

896
01:00:08,856 --> 01:00:10,516
‫هيا، سنشويك.‬

897
01:00:10,607 --> 01:00:12,147
‫ألا تريد التكلم؟‬

898
01:00:12,234 --> 01:00:13,824
‫لا؟ حسناً.‬

899
01:00:13,902 --> 01:00:15,242
‫دعه يتوقف يا "ماير"!‬

900
01:00:15,571 --> 01:00:16,571
‫اقطع التيار.‬

901
01:00:22,202 --> 01:00:23,502
‫ماذا بك؟‬

902
01:00:23,996 --> 01:00:25,116
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

903
01:00:25,581 --> 01:00:26,711
‫عد إلى السيارة.‬

904
01:00:27,666 --> 01:00:28,746
‫الآن!‬

905
01:00:43,223 --> 01:00:44,523
‫الرحمة.‬

906
01:00:46,894 --> 01:00:48,194
‫الرحمة.‬

907
01:00:49,855 --> 01:00:51,105
‫الرحمة.‬

908
01:01:09,958 --> 01:01:10,958
‫لا.‬

909
01:01:11,460 --> 01:01:12,460
‫لا.‬

910
01:01:13,921 --> 01:01:14,921
‫لا.‬

911
01:01:15,798 --> 01:01:16,918
‫لا!‬

912
01:01:17,132 --> 01:01:18,132
‫لا!‬

913
01:01:51,500 --> 01:01:52,330
‫"متجر الحلوى"‬

914
01:01:52,418 --> 01:01:54,548
‫أتحب السكر؟ أتحب الحلويات؟‬

915
01:01:54,628 --> 01:01:57,338
‫أتحب الأطعمة الخفيفة الشهية؟‬

916
01:01:57,423 --> 01:02:00,013
‫استعد إذاً لشراب الذرة.‬

917
01:02:01,135 --> 01:02:03,005
‫ما هو شراب الذرة يا أمي؟‬

918
01:02:03,095 --> 01:02:04,925
‫تتساءل، "ما هو شراب الذرة؟"‬

919
01:02:05,013 --> 01:02:07,183
‫إنه بديل جديد عن السكر.‬

920
01:02:07,266 --> 01:02:10,016
‫بديل أرخص وصحيّ أكثر،‬

921
01:02:10,102 --> 01:02:13,692
‫والأهم من ذلك أنه أكثر حلاوة مما تشتهي.‬

922
01:02:13,772 --> 01:02:15,482
‫- الأمريكيون الحمقى.
- شراب الذرة.‬

923
01:02:15,566 --> 01:02:17,316
‫تفسد الأطعمة السريعة الأسنان.‬

924
01:02:17,401 --> 01:02:18,691
‫أصبح موجوداً في حلواكم وأطعمتكم الخفيفة.‬

925
01:02:18,777 --> 01:02:20,947
‫لم انتقلنا إلى هذا البلد السخيف؟‬

926
01:02:21,989 --> 01:02:23,369
‫يقدّمه لكم شركة "شيدلر".‬

927
01:02:23,449 --> 01:02:26,989
‫"هذا الشراب لذيذ، هذا الشراب حلو‬

928
01:02:27,077 --> 01:02:30,787
‫هذا الشراب صحّي، وهو متعتنا‬

929
01:02:30,873 --> 01:02:34,293
‫أرخص من السكر، شهي جداً‬

930
01:02:34,376 --> 01:02:35,536
‫شراب الذرة‬

931
01:02:36,211 --> 01:02:38,881
‫هو الإجابة على كل سؤال"‬

