1
00:00:17,059 --> 00:00:18,729
‫لكن هذه الـ6 بـ49 سنتاً.‬

2
00:00:18,811 --> 00:00:20,941
‫وهذه الـ5 بدولار واحد. إنها باهظة الثمن.‬

3
00:00:22,106 --> 00:00:23,936
‫ظننت أنني سأجد أرخص منها.‬

4
00:00:24,483 --> 00:00:25,483
‫"منذ عام"‬

5
00:00:25,526 --> 00:00:27,776
‫5 بدولار؟ ظننت أنني سأشتري 10 بدولار.‬

6
00:00:27,862 --> 00:00:29,952
‫ربما سأعدّ فطيرة.‬

7
00:00:30,030 --> 00:00:32,160
‫سأجرب هذه. سأجلب...‬

8
00:00:49,133 --> 00:00:50,183
‫فلنذهب.‬

9
00:00:50,676 --> 00:00:51,676
‫يجب أن نذهب.‬

10
00:01:00,561 --> 00:01:04,021
‫يشتري الشمام من السوق...‬

11
00:01:06,650 --> 00:01:08,940
‫وكأنه ينتمي إلى هذا العالم.‬

12
00:01:10,988 --> 00:01:13,488
‫حسناً، سأجري الاتصالات اللازمة.‬

13
00:01:14,158 --> 00:01:16,328
‫سأعلم معارفي.‬

14
00:01:16,410 --> 00:01:18,950
‫سأعلم رئيس البلدية بالموضوع.‬

15
00:01:19,497 --> 00:01:21,617
‫تقولين إن مكتبه لم يرد على مكالماتك؟‬

16
00:01:22,208 --> 00:01:23,208
‫لا.‬

17
00:01:23,459 --> 00:01:25,499
‫أؤكد لك أنني حين أتصل،‬

18
00:01:26,253 --> 00:01:27,343
‫سيردون على مكالمتي.‬

19
00:01:29,673 --> 00:01:33,263
‫لما أتيت إلى هنا
لو كان لديّ مكان آخر لأقصده.‬

20
00:01:34,345 --> 00:01:36,135
‫أنا مسرور جداً لرؤيتك.‬

21
00:01:36,847 --> 00:01:38,467
‫30 عاماً وها أنت ذا.‬

22
00:01:40,851 --> 00:01:42,271
‫هذا هو القدر.‬

23
00:01:43,395 --> 00:01:46,355
‫قرأت عنك في الصحف عبر السنوات.‬

24
00:01:48,943 --> 00:01:50,993
‫وها أنا هنا الآن،‬

25
00:01:51,487 --> 00:01:52,947
‫في هذه الغرفة الكبيرة...‬

26
00:01:55,533 --> 00:02:01,163
‫إنها أكبر بقليل من شقتنا
في شارع "بولسلي". صحيح؟‬

27
00:02:01,247 --> 00:02:02,497
‫إنها أكبر،‬

28
00:02:03,123 --> 00:02:05,923
‫لكنها فارغة أكثر أيضاً.‬

29
00:02:07,878 --> 00:02:11,968
‫إحدى فظائع الحرب‬

30
00:02:12,591 --> 00:02:14,391
‫هي الطريقة التي نتذكر فيها الناس.‬

31
00:02:15,052 --> 00:02:16,392
‫بالنسبة إليّ،‬

32
00:02:16,470 --> 00:02:19,930
‫فقدت صور أبي وأمي كلها.‬

33
00:02:20,599 --> 00:02:23,189
‫وتقلصا إلى ذكريات صغيرة الآن.‬

34
00:02:23,811 --> 00:02:27,481
‫لا أتذكّر سوى ذقنه وأهدابها.‬

35
00:02:27,898 --> 00:02:28,978
‫نمش.‬

36
00:02:29,567 --> 00:02:30,567
‫أمي،‬

37
00:02:31,068 --> 00:02:32,648
‫أتذكّر نمشها فحسب.‬

38
00:02:33,153 --> 00:02:34,243
‫لكن أنت...‬

39
00:02:35,155 --> 00:02:38,905
‫ظننت أنني لن أتمكن من نسيانك أبداً،‬

40
00:02:39,577 --> 00:02:42,037
‫وبشكل ما تبدو...‬

41
00:02:42,705 --> 00:02:45,165
‫تبدو مختلفاً عما أتذكّر.‬

42
00:02:46,000 --> 00:02:47,380
‫لقد شخنا يا "روث".‬

43
00:02:48,210 --> 00:02:49,340
‫بالفعل.‬

44
00:02:50,004 --> 00:02:51,134
‫وتعبنا.‬

45
00:02:51,922 --> 00:02:52,972
‫هذا صحيح.‬

46
00:02:53,424 --> 00:02:54,724
‫وتغيرنا.‬

47
00:02:56,010 --> 00:02:57,260
‫يا للعجب.‬

48
00:02:58,262 --> 00:02:59,352
‫يا للعجب.‬

49
00:03:00,472 --> 00:03:02,022
‫لفت نظري هذا. انظري.‬

50
00:03:05,227 --> 00:03:06,937
‫الوشم المريع الذي رسمته. صحيح؟‬

51
00:03:09,940 --> 00:03:11,900
‫أجل، وشمك المريع.‬

52
00:03:12,067 --> 00:03:14,487
‫يمتد تحت الحبر‬

53
00:03:14,570 --> 00:03:16,490
‫وأعمق من الجلد يا "ماير".‬

54
00:03:18,741 --> 00:03:21,041
‫لطالما فكرت في هذا اليوم يا "ماير"‬

55
00:03:21,118 --> 00:03:24,118
‫إذ كانت لديّ كثير من الأفكار
التي أردت مشاركتك إياها.‬

56
00:03:24,914 --> 00:03:26,044
‫كثير من الأفكار.‬

57
00:03:26,123 --> 00:03:28,673
‫واستقللت الحافلة، وسافرت مسافات بعيدة،‬

58
00:03:28,751 --> 00:03:30,131
‫كل تلك السنوات.‬

59
00:03:30,210 --> 00:03:31,420
‫وها أنا هنا،‬

60
00:03:32,046 --> 00:03:34,296
‫ومن الصعب عليّ أن...‬

61
00:03:36,300 --> 00:03:38,930
‫شعرت بحزن عميق حين غادرت‬

62
00:03:39,011 --> 00:03:42,101
‫بسبب ما ظننت أن ذاك الوحش أرغمك على فعله.‬

63
00:03:42,181 --> 00:03:45,521
‫لكن لم تترك سوى رسالة وقلادة؟‬

64
00:03:46,602 --> 00:03:48,942
‫لماذا لم تشاركني حزنك؟‬

65
00:03:49,021 --> 00:03:50,691
‫أردت ذلك، لكن...‬

66
00:03:51,398 --> 00:03:52,398
‫لو...‬

67
00:03:53,317 --> 00:03:54,817
‫تشاركنا العبء،‬

68
00:03:56,278 --> 00:04:00,368
‫لا أعلم، لكان أصبح أثقل بطريقة ما.‬

69
00:04:00,866 --> 00:04:03,576
‫عندما وُلدت "نايومي"، ابنتنا الجميلة،‬

70
00:04:04,578 --> 00:04:08,748
‫تحوّل كل الحزن الذي كنت أشعر به إلى غضب.‬

71
00:04:09,500 --> 00:04:10,540
‫كانت ابنتك.‬

72
00:04:11,293 --> 00:04:12,923
‫كيف لك أن تهجرنا؟‬

73
00:04:13,003 --> 00:04:14,963
‫نجوت من الحرب أيضاً يا "ماير".‬

74
00:04:16,090 --> 00:04:18,510
‫لم هجرتني لأربيها لوحدي؟‬

75
00:04:18,592 --> 00:04:20,802
‫رجاءً يا "روث".‬

76
00:04:20,886 --> 00:04:22,676
‫وعندما تُوفت،‬

77
00:04:22,763 --> 00:04:25,683
‫أصبح عالمي من دون طعم.‬

78
00:04:26,141 --> 00:04:28,521
‫وسرعان ما فقدت كل أحاسيسي.‬

79
00:04:29,478 --> 00:04:32,398
‫ولم عليّ أن أشعر؟ بم يجب أن أشعر؟‬

80
00:04:33,857 --> 00:04:36,647
‫هل علمت أن ابنتنا تُوفت؟ هل علمت؟‬

81
00:04:38,487 --> 00:04:39,777
‫أجل.‬

82
00:04:43,784 --> 00:04:46,624
‫لماذا لم تأت لمواساتي إذاً؟‬

83
00:04:46,704 --> 00:04:48,334
‫لأنك تعرفين ماذا فعلت.‬

84
00:04:48,414 --> 00:04:52,174
‫أجل، أعرف ماذا فعلت لأجلي كي تنقذ حياتي.‬

85
00:04:52,251 --> 00:04:54,381
‫أعرف ماذا فعلت.‬

86
00:04:55,045 --> 00:04:57,455
‫عندما تُوفت ابنتنا،‬

87
00:04:57,756 --> 00:05:00,626
‫بزغ أمل جديد في حياتي.‬

88
00:05:00,718 --> 00:05:02,258
‫ابنها، "يونان".‬

89
00:05:03,220 --> 00:05:04,510
‫وعادت إليّ المشاعر.‬

90
00:05:04,596 --> 00:05:08,596
‫شعرت أن كل شيء سيكون على ما يُرام
مع ذاك الطفل الصغير.‬

91
00:05:10,019 --> 00:05:12,019
‫هذا حفيدك الذي أتحدث عنه.‬

92
00:05:12,104 --> 00:05:14,904
‫وللأسف، يبدو مثلك.‬

93
00:05:14,982 --> 00:05:18,112
‫لا أقصد الشعر والعينين، لكن لديه النور.‬

94
00:05:18,193 --> 00:05:20,613
‫لديه النور الذي امتلكته في أحد الأيام.‬

95
00:05:21,155 --> 00:05:23,695
‫ولن أدعهم يطفئونه.‬

96
00:05:23,782 --> 00:05:27,042
‫لا الرجل في السوق ولا أيّ أحد.‬

97
00:05:27,119 --> 00:05:28,829
‫ليس كما فعلوا معك يا "ماير".‬

98
00:05:30,914 --> 00:05:32,834
‫سأحميه إلى الأبد.‬

99
00:05:34,877 --> 00:05:38,297
‫لا أعرف لماذا أخبرتك هذه الأشياء.‬

100
00:05:39,673 --> 00:05:41,303
‫لن أنبس بأيّ كلمة.‬

101
00:05:44,428 --> 00:05:48,718
‫ربما يمكننا الجلوس هنا فحسب، بهدوء،‬

102
00:05:49,808 --> 00:05:51,348
‫ونلتزم الصمت، و...‬

103
00:05:55,564 --> 00:05:56,574
‫ما رأيك؟‬

104
00:06:02,196 --> 00:06:04,156
‫يا لها من غرفة كبيرة.‬

105
00:06:05,282 --> 00:06:07,792
‫يا لها من غرفة كبيرة وفارغة.‬

106
00:06:09,703 --> 00:06:11,163
‫يا للعجب يا "ماير".‬

107
00:06:12,915 --> 00:06:14,115
‫يا للعجب.‬

108
00:07:14,518 --> 00:07:19,438
‫"الصيادون"‬

109
00:07:54,600 --> 00:07:55,600
‫"ماير"!‬

110
00:08:16,038 --> 00:08:17,658
‫أنا هنا يا "ماير". أمسكت بك.‬

111
00:08:19,249 --> 00:08:20,249
‫"ماير".‬

112
00:08:40,062 --> 00:08:41,402
‫أنا هنا يا "ماير".‬

113
00:08:49,071 --> 00:08:51,071
‫"ماير". استيقظ يا "ماير".‬

114
00:09:13,512 --> 00:09:14,722
‫آسفة يا أمي.‬

115
00:09:19,935 --> 00:09:21,725
‫عملية "مشبك الورق"؟‬

116
00:09:22,312 --> 00:09:23,612
‫الرايخ الرابع؟‬

117
00:09:23,689 --> 00:09:26,479
‫وأحرقت بمفردك مصنعاً مليئاً بالنازيين‬

118
00:09:26,566 --> 00:09:28,736
‫قبل أن يضعوا فيروساً‬

119
00:09:29,403 --> 00:09:30,993
‫- في شراب الذرة؟
- هذا صحيح.‬

120
00:09:31,613 --> 00:09:34,993
‫هذا كله لأنكم أحضرتم أولئك النازيين
إلى هنا أيها البيض الحمقى.‬

121
00:09:35,450 --> 00:09:38,080
‫سمحتم لهم بالمجيء إلى هنا
من دون أيّ عقوبة.‬

122
00:09:38,161 --> 00:09:41,371
‫يا له من لسان سليط لديك يا "موريس".‬

123
00:09:41,456 --> 00:09:44,326
‫شكراً لك.‬

124
00:09:44,418 --> 00:09:47,628
‫الأمر يا عزيزتي يعتمد على البرهان.‬

125
00:09:48,505 --> 00:09:50,835
‫وكل ما لديك هو مصنع محترق‬

126
00:09:50,924 --> 00:09:53,644
‫ومقتل صبي من الحي في متجر قصص مُصورة.‬

127
00:09:54,052 --> 00:09:56,052
‫وباقي المعلومات لا يمكن إثباتها.‬

128
00:09:56,888 --> 00:10:00,388
‫كالمخلوقات الفضائية في المنطقة 51.‬

129
00:10:01,476 --> 00:10:03,306
‫سيشهد العميل "غريمزبي" على كل شيء.‬

130
00:10:04,604 --> 00:10:07,444
‫تقاعد العميل "غريمزبي"
هذا الصباح يا عزيزتي.‬

131
00:10:08,108 --> 00:10:10,358
‫يبدو أنه حزم حقائبه وغادر المدينة.‬

132
00:10:10,444 --> 00:10:12,114
‫وللأسف،‬

133
00:10:12,696 --> 00:10:15,026
‫لا يمكننا تحديد مكانه،
مهما بذلنا من الجهد.‬

134
00:10:16,158 --> 00:10:18,078
‫شكراً لقدومك أيتها العميلة "موريس".‬

135
00:10:18,618 --> 00:10:20,198
‫نقدّر...‬

136
00:10:20,746 --> 00:10:22,156
‫وجهة نظرك على الأحداث.‬

137
00:10:22,748 --> 00:10:23,748
‫و...‬

138
00:10:24,541 --> 00:10:26,501
‫لن تتحدثي عن هذا.‬

139
00:10:26,585 --> 00:10:31,205
‫هكذا تكهنات غير منطقية تضر أكثر مما تنفع‬

140
00:10:31,298 --> 00:10:33,008
‫بالنسبة إلى كل الأطراف.‬

141
00:10:40,182 --> 00:10:41,182
‫"ماير".‬

142
00:10:45,187 --> 00:10:46,187
‫"ماير"...‬

143
00:10:46,855 --> 00:10:47,855
‫مرحباً.‬

144
00:10:50,567 --> 00:10:52,857
‫سقطت من جسر ونجوت.‬

145
00:10:52,944 --> 00:10:54,074
‫انظر إلى نفسك.‬

146
00:10:55,364 --> 00:10:58,914
‫وصلتك أزهار من كل رئيس بلدية في "نيويورك".‬

147
00:10:58,992 --> 00:11:00,452
‫وهذه من رؤساء الوزراء.‬

148
00:11:01,411 --> 00:11:03,411
‫ومتأكد أنك حصلت على أزهار من رؤساء.‬

149
00:11:03,914 --> 00:11:04,924
‫انظر إلى نفسك.‬

150
00:11:05,540 --> 00:11:07,250
‫كيف حالك؟ أأنت بخير؟‬

151
00:11:08,543 --> 00:11:09,713
‫أحتاج إلى الراحة.‬

152
00:11:10,420 --> 00:11:11,920
‫أجل، حسناً. أجل.‬

153
00:11:12,464 --> 00:11:14,264
‫إن احتجت إلى أيّ شيء،‬

154
00:11:14,341 --> 00:11:17,051
‫يمكنني أن أحضر لك شيئاً إن احتجت إليه.‬

155
00:11:17,135 --> 00:11:18,255
‫أأنت بخير؟‬

156
00:11:18,345 --> 00:11:22,385
‫لا أشعر بالرغبة برؤية الزوار.‬

157
00:11:23,141 --> 00:11:25,351
‫زوار؟ حسناً. مفهوم.‬

158
00:11:25,435 --> 00:11:27,845
‫أنا حفيدك. عمّ تتحدث...‬

159
00:11:31,400 --> 00:11:32,780
‫- لا بأس.
- حسناً. لا بأس.‬

160
00:11:33,485 --> 00:11:35,235
‫حسناً. سأغادر.‬

161
00:11:35,320 --> 00:11:36,700
‫سأذهب. لا، لا بأس.‬

162
00:11:36,780 --> 00:11:37,780
‫أنا...‬

163
00:11:39,074 --> 00:11:40,164
‫ماذا؟‬

164
00:11:41,326 --> 00:11:42,616
‫ظننت‬

165
00:11:43,745 --> 00:11:44,865
‫أنه أنت.‬

166
00:11:46,873 --> 00:11:48,173
‫عم تتحدث؟‬

167
00:11:50,961 --> 00:11:53,671
‫"هارييت"...‬

168
00:11:55,048 --> 00:11:56,168
‫مندفعة جداً.‬

169
00:11:57,426 --> 00:12:00,256
‫و"لوني" ساذج جداً. و...‬

170
00:12:01,346 --> 00:12:04,346
‫و"جو" تطارده الهواجس.‬

171
00:12:06,017 --> 00:12:08,727
‫و"روكسي" مثالية جداً.‬

172
00:12:09,896 --> 00:12:11,186
‫و"ميندي"...‬

173
00:12:12,649 --> 00:12:15,279
‫و"ميندي" مُحاصرة جداً.‬

174
00:12:16,027 --> 00:12:17,817
‫كان يجب أن يكون أنت.‬

175
00:12:18,488 --> 00:12:19,988
‫هذا حقك الشرعي.‬

176
00:12:21,575 --> 00:12:23,825
‫هذا حقك الشرعي وإرثك،‬

177
00:12:24,744 --> 00:12:28,424
‫أن تفعل ما هو ضروري.‬

178
00:12:31,877 --> 00:12:33,247
‫أن تقود‬

179
00:12:33,753 --> 00:12:34,753
‫الصيد.‬

180
00:12:35,297 --> 00:12:36,417
‫أن تقوده.‬

181
00:12:36,506 --> 00:12:38,796
‫لا أفهم. هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬

182
00:12:38,884 --> 00:12:40,344
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟ لا أفهم.‬

183
00:12:40,427 --> 00:12:43,347
‫كان يجب أن تقتله يا "يونان".‬

184
00:12:44,389 --> 00:12:45,469
‫سنحت لك الفرصة.‬

185
00:12:45,557 --> 00:12:46,557
‫أن أقتله؟‬

186
00:12:46,641 --> 00:12:48,811
‫كانت "ميلي" هناك. كانت هناك.‬

187
00:12:48,894 --> 00:12:50,314
‫- كانت تبعد عني متراً ونصف.
- إنها أعذار،‬

188
00:12:50,395 --> 00:12:52,355
‫- أعذار.
- إنه في السجن الآن.‬

189
00:12:52,439 --> 00:12:53,519
‫إنه خلف القضبان.‬

190
00:12:53,607 --> 00:12:54,607
‫و"الذئب" أيضاً.‬

191
00:12:55,525 --> 00:12:56,895
‫خلف القضبان.‬

192
00:12:57,319 --> 00:12:59,949
‫لكن ماذا؟ سيتعفن هناك،‬

193
00:13:00,030 --> 00:13:03,830
‫ثم سيخرج مرة أخرى فجأةً.‬

194
00:13:04,743 --> 00:13:05,743
‫"يونان"،‬

195
00:13:06,703 --> 00:13:08,373
‫يا لك من صبي وسيم.‬

196
00:13:09,331 --> 00:13:12,131
‫ظننت أنك تشبهني.‬

197
00:13:16,463 --> 00:13:18,173
‫لكنني أرى الأمر واضحاً الآن.‬

198
00:13:20,175 --> 00:13:22,715
‫أنت صبي.‬

199
00:13:24,012 --> 00:13:25,222
‫مجرد صبي.‬

200
00:13:28,558 --> 00:13:30,138
‫- لا، أنت مخطئ.
- أجل.‬

201
00:13:30,227 --> 00:13:33,477
‫أستطيع فعل ما هو ضروري. أنا...‬

202
00:13:34,314 --> 00:13:37,534
‫أستطيع أن أقود مهمة الصيد.
أستطيع أن أكون من أشاء.‬

203
00:13:37,609 --> 00:13:39,529
‫- يمكنني فعل ذلك.
- لم تفعل.‬

204
00:13:39,611 --> 00:13:41,531
‫عندما توجّب عليك فعل ذلك، لم تفعل.‬

205
00:13:41,613 --> 00:13:42,913
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

206
00:13:42,989 --> 00:13:45,409
‫- الوقت كله، كنت...
- الكلمات غير كافية.‬

207
00:13:47,035 --> 00:13:49,365
‫والأفعال هي الأهم.‬

208
00:13:49,454 --> 00:13:51,004
‫إن استمعت إليّ فحسب يا "ماير".‬

209
00:13:51,081 --> 00:13:53,501
‫اسمع وجهة نظري في هذا الموضوع.‬

210
00:13:53,583 --> 00:13:55,003
‫الكلمات غير كافية،‬

211
00:13:55,752 --> 00:13:58,462
‫والأفعال هي الأهم.‬

212
00:13:58,547 --> 00:14:01,587
‫- أيمكنك أن...
- أريد أن أكون لوحدي الآن.‬

213
00:14:02,050 --> 00:14:04,390
‫- لكن هل يمكنك أن...
- أريد أن أكون لوحدي الآن.‬

214
00:14:10,517 --> 00:14:11,727
‫اذهب.‬

215
00:14:13,603 --> 00:14:15,693
‫دعني أرتاح.‬

216
00:14:47,929 --> 00:14:49,809
‫عادت أم "بوتي"
إلى تناول الطعام مجدداً أخيراً.‬

217
00:14:50,473 --> 00:14:51,523
‫هكذا قالت أمي.‬

218
00:14:52,851 --> 00:14:57,151
‫تناولت أول قطعة فطيرة بعد اعتقال الحقير.‬

219
00:14:58,648 --> 00:15:00,568
‫وهذا شيء جيد.‬

220
00:15:03,153 --> 00:15:04,703
‫كان يمكنني أن أقتله.‬

221
00:15:06,615 --> 00:15:08,325
‫كان يمكنني أن أقتله عندما...‬

222
00:15:09,868 --> 00:15:11,158
‫سنحت لي الفرصة ولم...‬

223
00:15:11,828 --> 00:15:13,788
‫ولم أنتهزها. لم أنتهزها.‬

224
00:15:15,999 --> 00:15:17,749
‫لم يتمكن "ماير" من النظر إليّ حتى.‬

225
00:15:19,628 --> 00:15:21,208
‫لم يتمكن من أن يرميني بنظراته.‬

226
00:15:23,131 --> 00:15:25,181
‫قال بشكل ما إنني جبان.‬

227
00:15:26,092 --> 00:15:27,092
‫جبان؟‬

228
00:15:30,055 --> 00:15:32,345
‫قالوا الشيء نفسه عن "سبايدرمان".‬

229
00:15:33,850 --> 00:15:35,060
‫وعن "جين غراي".‬

230
00:15:35,977 --> 00:15:37,307
‫وعن "ديك غرايسون".‬

231
00:15:37,395 --> 00:15:39,555
‫حتى قتلوا الشرير.‬

232
00:15:40,315 --> 00:15:41,725
‫وأثبتوا أنفسهم.‬

233
00:15:46,196 --> 00:15:48,566
‫تباً! ستوبخني أمي!‬

234
00:15:49,157 --> 00:15:50,827
‫أخبرتها أنني سأكون جاهزاً عند الـ9.‬

235
00:15:52,285 --> 00:15:53,575
‫سأتصل بك، اتفقنا؟‬

236
00:15:53,662 --> 00:15:55,162
‫- أجل.
- أأنت بخير؟‬

237
00:15:55,246 --> 00:15:56,326
‫أجل، أراك قريباً.‬

238
00:16:02,003 --> 00:16:04,263
‫ملفات تخص "الذئب"؟ ماذا وجدت فيها؟‬

239
00:16:04,339 --> 00:16:05,549
‫لم أجد الكثير.‬

240
00:16:05,632 --> 00:16:07,432
‫أخذت جدتك الملفات.‬

241
00:16:25,026 --> 00:16:26,106
‫يا للغرابة.‬

242
00:16:28,446 --> 00:16:29,446
‫اللون البرتقالي.‬

243
00:16:31,032 --> 00:16:32,332
‫اللون البرتقالي‬

244
00:16:32,909 --> 00:16:34,039
‫هو لون الآذريون.‬

245
00:16:35,370 --> 00:16:36,410
‫ولون النمر البنغالي.‬

246
00:16:37,914 --> 00:16:39,004
‫ولون عيد القديسين.‬

247
00:16:40,166 --> 00:16:42,126
‫ولون أوراق الخريف المتساقطة.‬

248
00:16:42,210 --> 00:16:43,710
‫ولون جسر "ذا غولدن غايت".‬

249
00:16:43,795 --> 00:16:44,795
‫وفطيرة اليقطين.‬

250
00:16:47,006 --> 00:16:48,376
‫بالنسبة إلى البوذيين،‬

251
00:16:48,466 --> 00:16:50,386
‫فهو لون التنوير.‬

252
00:16:51,136 --> 00:16:52,796
‫وأعلى درجات الكمال.‬

253
00:16:53,722 --> 00:16:54,852
‫أما بالنسبة إلى الهندوس،‬

254
00:16:54,931 --> 00:16:56,771
‫فهو لون يلبسه الرحالة المقدسون.‬

255
00:16:56,850 --> 00:16:59,140
‫وفي عهد "إليزابيث" ملكة "إنكلترا"،‬

256
00:16:59,227 --> 00:17:01,267
‫فقد كان حكراً على النبلاء فحسب.‬

257
00:17:02,063 --> 00:17:04,233
‫نصفه أحمر والآخر أصفر.‬

258
00:17:05,024 --> 00:17:08,534
‫ليسوا ملوكاً بالمطلق
وليسوا فلاحين بالكامل.‬

259
00:17:10,488 --> 00:17:11,488
‫يا للغرابة.‬

260
00:17:17,495 --> 00:17:18,495
‫لذا...‬

261
00:17:19,622 --> 00:17:20,752
‫أيتها السوداء،‬

262
00:17:22,083 --> 00:17:23,963
‫ماذا تفعلين هنا في عرشي؟‬

263
00:17:25,587 --> 00:17:27,127
‫أنا هنا لأقدّم لك عرضاً.‬

264
00:17:27,922 --> 00:17:31,762
‫التساهل تجاه قتلك الشاب
في متجر القصص المصورة‬

265
00:17:31,843 --> 00:17:34,683
‫إن وافقت أن تدلي بشهادتك
في قضية الرايخ الرابع.‬

266
00:17:37,348 --> 00:17:39,558
‫يطالبونك بالصمت، صحيح؟‬

267
00:17:45,440 --> 00:17:46,440
‫لذا،‬

268
00:17:47,192 --> 00:17:48,692
‫أنا فرصتك الأخيرة‬

269
00:17:49,569 --> 00:17:50,819
‫لأثبت قصتك،‬

270
00:17:51,863 --> 00:17:53,533
‫لذا تريدين أن نعقد اتفاقاً.‬

271
00:17:55,992 --> 00:17:56,992
‫رباه.‬

272
00:17:57,619 --> 00:18:00,869
‫لو يعلم الصبي اليهودي
أنك تفاوضين على تخفيف عقوبتي.‬

273
00:18:02,957 --> 00:18:04,957
‫سيخيب أمله كثيراً.‬

274
00:18:05,794 --> 00:18:06,844
‫إليك التالي،‬

275
00:18:08,463 --> 00:18:12,013
‫لن أخبر سوداء غبية‬

276
00:18:12,884 --> 00:18:14,014
‫أيّ شيء على الإطلاق.‬

277
00:18:17,889 --> 00:18:19,469
‫أنت الخاسر إذاً.‬

278
00:18:23,102 --> 00:18:24,102
‫"ميلي"...‬

279
00:18:29,859 --> 00:18:32,319
‫أنا سعيد جداً‬

280
00:18:32,695 --> 00:18:34,815
‫لأنني لم أقتلك خارج مخزن الألعاب ذاك.‬

281
00:18:35,698 --> 00:18:37,118
‫لأنني يوماً ما،‬

282
00:18:37,200 --> 00:18:40,580
‫حين سأكون مُغطّى بدماء صديقتك "ماريا"،‬

283
00:18:41,287 --> 00:18:42,707
‫وأحمل سكيناً،‬

284
00:18:42,789 --> 00:18:44,959
‫السكين نفسها
التي استخدمتها لتقطيع "ماريا"،‬

285
00:18:45,041 --> 00:18:46,791
‫وأضعها على عنقك،‬

286
00:18:48,169 --> 00:18:49,499
‫عندها ستعيدين النظر في الأمور وستدركين‬

287
00:18:49,587 --> 00:18:52,047
‫أنه كان عليك ترك الفتى يقتلني وقتئذ.‬

288
00:18:52,841 --> 00:18:53,841
‫يا إلهي،‬

289
00:18:54,509 --> 00:18:56,589
‫أتمنى أن أتذكّر إحضار آلة تصويري،‬

290
00:18:56,678 --> 00:18:57,928
‫لأنني سأحتفظ بالنظرة على وجهك‬

291
00:18:58,012 --> 00:19:00,222
‫في دفتر ذكرياتي.‬

292
00:19:19,993 --> 00:19:22,253
‫أين الملف بحق السماء؟‬

293
00:19:22,328 --> 00:19:23,658
‫تباً.‬

294
00:19:24,497 --> 00:19:26,207
‫أيّ شيء يخص "الذئب".‬

295
00:19:28,001 --> 00:19:29,041
‫"الذئب".‬

296
00:19:38,261 --> 00:19:39,551
‫"الذئب".‬

297
00:19:44,893 --> 00:19:47,853
‫سمعوا قصصاً عن اقتراب الحلفاء.‬

298
00:19:56,237 --> 00:19:57,987
‫ثم جاؤوا.‬

299
00:19:58,072 --> 00:19:59,992
‫الجنود المخلّصون بلباسهم الأخضر.‬

300
00:20:00,408 --> 00:20:02,618
‫وللمرة الأولى بعد مضيّ سنوات،‬

301
00:20:03,202 --> 00:20:04,702
‫تذوقنا طعم الحرية.‬

302
00:20:04,787 --> 00:20:08,667
‫"يناير، 1945"‬

303
00:20:18,176 --> 00:20:22,886
‫ومنذ تلك الليلة،
ضحّى بكل مفاهيمه لأعيش أنا،‬

304
00:20:22,972 --> 00:20:24,722
‫رأيته مجدداً.‬

305
00:20:27,769 --> 00:20:28,769
‫"ماير".‬

306
00:20:30,772 --> 00:20:32,272
‫- "ماير".
- "روث".‬

307
00:20:43,618 --> 00:20:44,738
‫عزيزي "ماير".‬

308
00:20:48,957 --> 00:20:51,747
‫عبارة عن كومة من اللحم والعظام.‬

309
00:21:13,314 --> 00:21:15,234
‫ثم رأيناه.‬

310
00:21:16,567 --> 00:21:19,027
‫وحشنا، الغولم.‬

311
00:21:20,279 --> 00:21:21,489
‫"الذئب"،‬

312
00:21:21,572 --> 00:21:25,412
‫اعتُقل أخيراً من قبل السوفييتيين.‬

313
00:21:27,286 --> 00:21:32,706
‫أمضينا شهوراً في التعافي
في معسكر النازحين،‬

314
00:21:32,792 --> 00:21:37,342
‫بينما تعفّن النازيون في السجون في المعسكر.‬

315
00:21:39,257 --> 00:21:42,007
‫وهناك رأيت الرجل الذي أحببته.‬

316
00:21:42,343 --> 00:21:44,433
‫حامل مشعل النور،‬

317
00:21:44,971 --> 00:21:46,641
‫قد انطفأ مشعله بعدها.‬

318
00:21:47,640 --> 00:21:50,060
‫راوده الكابوس نفسه،‬

319
00:21:50,727 --> 00:21:52,557
‫ليلة بعد ليلة.‬

320
00:21:53,062 --> 00:21:54,062
‫ما الخطب؟‬

321
00:21:54,355 --> 00:21:55,475
‫ما الخطب؟‬

322
00:22:10,163 --> 00:22:11,913
‫الكابوس نفسه.‬

323
00:22:12,749 --> 00:22:15,289
‫أسير إلى زنزانته، في المعسكر،‬

324
00:22:15,376 --> 00:22:16,746
‫وآخذه إلى الغابة،‬

325
00:22:16,836 --> 00:22:19,296
‫وأرغم "الذئب" أن يجثو على ركبتيه ثم...‬

326
00:22:19,714 --> 00:22:20,724
‫ثم...‬

327
00:22:21,632 --> 00:22:26,722
‫أصلّي له صلاة الجنازة.‬

328
00:22:27,638 --> 00:22:28,638
‫لماذا؟‬

329
00:22:31,809 --> 00:22:36,019
‫لماذا تتعب نفسك في الصلاة لروح هذا الرجل؟‬

330
00:22:38,357 --> 00:22:41,527
‫لم عسى هذا الوحش يستحق الرحمة؟‬

331
00:22:43,821 --> 00:22:47,741
‫يجب أن أصلي له...‬

332
00:22:47,825 --> 00:22:49,365
‫قبل أن أقتله.‬

333
00:22:49,786 --> 00:22:52,496
‫الوحوش بيننا‬

334
00:22:52,580 --> 00:22:57,540
‫هم في أمس الحاجة إلى الصلوات.‬

335
00:23:00,296 --> 00:23:02,006
‫ثم أقتله.‬

336
00:23:04,175 --> 00:23:05,835
‫أمحيه عن وجه الأرض،‬

337
00:23:08,387 --> 00:23:10,097
‫حتى يختفي من الوجود،‬

338
00:23:12,683 --> 00:23:14,353
‫من دون أيّ أثر.‬

339
00:23:18,022 --> 00:23:20,782
‫تمنى "الذئب" لو أمكنه التشبّه بـ"ماير".‬

340
00:23:20,858 --> 00:23:24,398
‫تعلّم كل شيء عنه،‬

341
00:23:24,487 --> 00:23:27,697
‫ما عدا ما لا يمكن تعلمه.‬

342
00:23:27,782 --> 00:23:29,912
‫ولأنه لم يتمكن أن يتشبّه به،‬

343
00:23:29,992 --> 00:23:33,082
‫حاول قتل كل ما جعل "ماير" مميزاً.‬

344
00:23:33,538 --> 00:23:34,828
‫روحه.‬

345
00:23:34,914 --> 00:23:35,924
‫ونوره.‬

346
00:23:44,549 --> 00:23:47,139
‫وأدركت في تلك اللحظة،‬

347
00:23:47,218 --> 00:23:49,468
‫أن "الذئب" قد نجح.‬

348
00:23:51,472 --> 00:23:53,642
‫لذا قطعت وعداً على نفسي‬

349
00:23:53,724 --> 00:23:55,894
‫وحتى الآن،‬

350
00:23:55,977 --> 00:24:01,357
‫بعد أن تركني "ماير" وهرب بسنوات
في ذاك اليوم المشؤوم في الـ4 من نوفمبر.‬

351
00:24:02,066 --> 00:24:03,606
‫سأجد "الذئب"‬

352
00:24:03,693 --> 00:24:06,073
‫وسأحقق العدالة‬

353
00:24:06,154 --> 00:24:08,034
‫حتى يختفي من الوجود.‬

354
00:24:09,574 --> 00:24:12,244
‫هذا واجب فرضه الماضي عليّ.‬

355
00:24:13,161 --> 00:24:16,001
‫ولجروح الروح.‬

356
00:24:18,583 --> 00:24:19,963
‫"ولجروح الروح."‬

357
00:24:21,460 --> 00:24:22,960
‫"ولجروح الروح."‬

358
00:24:25,756 --> 00:24:27,376
‫"هذا ما تحتاج إليه النفس."‬

359
00:24:28,342 --> 00:24:30,472
‫هيا، تناول بعضها.‬

360
00:24:30,553 --> 00:24:35,143
‫تشفي كل آلام الجسد وجروح الروح.‬

361
00:24:36,058 --> 00:24:38,188
‫يجب أن تدوّنيه في واحد من كتب الطبخ خاصتك.‬

362
00:24:40,771 --> 00:24:43,361
‫يجب أن تدوّنيه في واحد من كتب الطبخ خاصتك.‬

363
00:25:12,428 --> 00:25:14,308
‫"حساء الدجاج"‬

364
00:25:23,105 --> 00:25:24,355
‫تباً.‬

365
00:25:27,902 --> 00:25:29,532
‫أيّ شيء يخص "الذئب".‬

366
00:25:40,623 --> 00:25:41,963
‫أين أنت؟ هيا.‬

367
00:25:44,961 --> 00:25:47,051
‫"(ويلهام زوتشس)"‬

368
00:25:49,215 --> 00:25:50,215
‫"زوتشس".‬

369
00:25:52,969 --> 00:25:55,179
‫"سرّي"‬

370
00:26:04,230 --> 00:26:05,230
‫هيا.‬

371
00:26:05,982 --> 00:26:07,782
‫"تقرير احتجاز القوات المتحالفة
للعدو في السجن"‬

372
00:26:07,858 --> 00:26:09,778
‫"الوظيفة المدنية، كبير الجراحين"‬

373
00:26:12,071 --> 00:26:13,411
‫قائمة لأفراد من البوليس السري.‬

374
00:26:15,408 --> 00:26:16,408
‫"زوتشس".‬

375
00:26:18,077 --> 00:26:23,117
‫"هرب في الـ4 من نوفمبر، 1945."‬

376
00:26:23,207 --> 00:26:24,957
‫1954.‬

377
00:26:25,251 --> 00:26:26,591
‫"مفقود."‬

378
00:26:27,670 --> 00:26:28,670
‫"مفقود."‬

379
00:26:32,967 --> 00:26:33,967
‫هرب في نوفمبر.‬

380
00:26:38,806 --> 00:26:41,676
‫نقل جميع ممتلكاته إلى "فريدريك مان".‬

381
00:26:42,810 --> 00:26:43,810
‫اسم مستعار.‬

382
00:26:46,272 --> 00:26:47,572
‫"فريدريك مان".‬

383
00:26:48,441 --> 00:26:49,481
‫اسم مستعار.‬

384
00:26:50,318 --> 00:26:51,398
‫"فريدريك مان".‬

385
00:26:53,571 --> 00:26:54,571
‫"زوتشس".‬

386
00:26:56,282 --> 00:26:57,282
‫"فريدريك مان".‬

387
00:26:57,366 --> 00:26:58,366
‫"الذئب".‬

388
00:26:58,451 --> 00:26:59,831
‫حصل على هوية جديدة.‬

389
00:27:00,995 --> 00:27:01,995
‫اسم مستعار.‬

390
00:27:02,830 --> 00:27:04,000
‫"فريدريك مان".‬

391
00:27:08,377 --> 00:27:10,837
‫"(هولورثي) و(كرانتز) و(مان)،
أطباء جلدية وجراحة تجميلية‬

392
00:27:10,921 --> 00:27:11,921
‫بطاقة موعد، (روث هايدلباوم)"‬

393
00:27:12,006 --> 00:27:13,466
‫لقد وجدته،‬

394
00:27:15,801 --> 00:27:16,801
‫صحيح؟‬

395
00:27:20,264 --> 00:27:21,274
‫صحيح؟‬

396
00:28:01,722 --> 00:28:04,932
‫ما هو الاسم الذي تريده على جواز السفر؟‬

397
00:28:06,435 --> 00:28:07,435
‫ماذا عن...‬

398
00:28:08,562 --> 00:28:10,732
‫"بوريس فرادزكي"؟‬

399
00:28:14,026 --> 00:28:15,736
‫لكن هذا اسمي.‬

400
00:28:39,969 --> 00:28:42,389
‫لا يمكنني ترك أيّ دليل أيها الرفيق.‬

401
00:29:05,161 --> 00:29:06,501
‫كيف حالك أيتها العميلة "موريس"؟‬

402
00:29:06,579 --> 00:29:07,959
‫من أنت بحق السماء؟‬

403
00:29:08,038 --> 00:29:09,918
‫"إليزابيث هاندلمان"، عضو في الكونغرس.‬

404
00:29:10,499 --> 00:29:11,579
‫عضو في الكونغرس؟‬

405
00:29:12,543 --> 00:29:14,963
‫حتى مكتبي أكبر من هذه الغرفة.‬

406
00:29:15,588 --> 00:29:18,008
‫لم تعد "مانهاتن" كما كانت، صحيح؟‬

407
00:29:18,090 --> 00:29:19,970
‫يجب أن تأتي إلى "بروكلن" حقاً.‬

408
00:29:20,050 --> 00:29:21,590
‫المعذرة، ماذا تفعلين هنا؟‬

409
00:29:21,677 --> 00:29:23,677
‫سمعت بشأن شهادتك اليوم‬

410
00:29:23,762 --> 00:29:27,022
‫عن أولئك النازيين الذين يعيشون بيننا.‬

411
00:29:27,975 --> 00:29:29,475
‫إن كنت هنا لتطلبي مني الصمت،‬

412
00:29:29,560 --> 00:29:31,980
‫- فأظن أنك تكبدت عناء دون فائدة.
- جئت لأخبرك أنني معك‬

413
00:29:32,062 --> 00:29:33,112
‫أيتها العميلة "موريس".‬

414
00:29:33,689 --> 00:29:36,029
‫أعرف كل ما يخص عملية "مشبك الورق".‬

415
00:29:36,901 --> 00:29:38,571
‫وأعرف بشأن العميل "غريمزبي".‬

416
00:29:38,652 --> 00:29:41,322
‫وأعلم بشأن وجود النازيين
في "الولايات المتحدة".‬

417
00:29:41,405 --> 00:29:43,025
‫أنا إحدى اليهود القلائل في الكونغرس،‬

418
00:29:43,115 --> 00:29:46,945
‫مؤسسة أُنشأت لبيض البشرة وسلالة النبلاء.‬

419
00:29:47,036 --> 00:29:51,246
‫أبحث منذ وقت طويل عن طريقة
لتقديم أولئك الأشخاص إلى العدالة،‬

420
00:29:52,082 --> 00:29:53,462
‫وأظن أنني وجدت ضالتي.‬

421
00:29:54,752 --> 00:29:56,962
‫أنصتي، لم أخطط لاصطياد النازيين،‬

422
00:29:57,046 --> 00:29:58,876
‫كنت أعمل على قضية. وألاحق مجرماً.‬

423
00:29:58,964 --> 00:30:01,054
‫وهناك رجال في هذه المؤسسات‬

424
00:30:01,133 --> 00:30:03,843
‫مشتركون في جرائمهم،
ساعدوا وحثوا مجرمي الحرب.‬

425
00:30:03,928 --> 00:30:06,258
‫- هذه المعركة التي أريد خوضها.
- ستخسرينها.‬

426
00:30:07,973 --> 00:30:09,313
‫أقترح عليك طريقاً آخر.‬

427
00:30:10,059 --> 00:30:11,519
‫لاصطياد الوحوش أنفسهم.‬

428
00:30:12,019 --> 00:30:16,519
‫لإنشاء فريق عمل لتحديد مكان النازيين
في "الولايات المتحدة" وخارجها ومحاسبتهم.‬

429
00:30:17,316 --> 00:30:18,316
‫سأحصل على الدعم المادي.‬

430
00:30:18,400 --> 00:30:20,610
‫ستكون العملية سريّة، لن يعرف أحد بذلك،‬

431
00:30:20,694 --> 00:30:23,994
‫باستثنائنا أنا وأنت، وفريق من اختيارك.‬

432
00:30:26,992 --> 00:30:28,662
‫سيكون ذلك مناسباً، صحيح؟‬

433
00:30:29,703 --> 00:30:31,583
‫امرأة سوداء وأخرى يهودية‬

434
00:30:31,664 --> 00:30:33,754
‫مصدر كوابيس النازيين.‬

435
00:30:36,335 --> 00:30:37,335
‫إذاً،‬

436
00:30:38,587 --> 00:30:39,797
‫ما رأيك؟‬

437
00:31:12,371 --> 00:31:14,291
‫"هانتر سميث" في موعد مع الدكتور "مان".‬

438
00:31:32,516 --> 00:31:34,226
‫يجب أن تكون حذراً أيها الشاب.‬

439
00:31:34,935 --> 00:31:39,015
‫لو عرفت العجائز من الحي الثري
بوجود صبي هنا،‬

440
00:31:39,106 --> 00:31:43,566
‫لغرزن أسنانهن المستعارة في لحمك وشربن دمك.‬

441
00:31:46,280 --> 00:31:47,280
‫إذاً،‬

442
00:31:48,866 --> 00:31:50,076
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

443
00:31:51,076 --> 00:31:54,326
‫لا أعتقد أنك بحاجة إلى شد بطن أو رفع وجه.‬

444
00:31:57,916 --> 00:31:58,996
‫أجل، أنا...‬

445
00:32:01,003 --> 00:32:03,963
‫تعرّضت لحادث مؤخراً و...‬

446
00:32:05,215 --> 00:32:07,085
‫لا أريد أن يترك الجرح ندبة.‬

447
00:32:17,019 --> 00:32:18,269
‫فلنلق نظرة.‬

448
00:32:18,354 --> 00:32:19,734
‫هيا. اجلس.‬

449
00:32:20,314 --> 00:32:21,734
‫- هنا؟
- أجل.‬

450
00:32:28,280 --> 00:32:30,370
‫تمت خياطة هذا الجرح بشكل احترافي تماماً.‬

451
00:32:30,824 --> 00:32:32,874
‫لا يجب أن يترك ندبة.‬

452
00:32:32,951 --> 00:32:34,621
‫أؤكد لك ذلك.‬

453
00:32:34,703 --> 00:32:36,543
‫أنا بارع في إزالة الندبات.‬

454
00:32:38,040 --> 00:32:39,330
‫لا داعي للقلق.‬

455
00:33:04,942 --> 00:33:05,902
‫حسناً.‬

456
00:33:06,652 --> 00:33:07,652
‫ها أنت ذا.‬

457
00:33:10,698 --> 00:33:11,698
‫دعنا نرى.‬

458
00:33:13,617 --> 00:33:15,447
‫ستشعر بلذعة بسيطة.‬

459
00:33:20,708 --> 00:33:21,708
‫جاهز؟‬

460
00:33:23,752 --> 00:33:25,052
‫ومرة أخرى.‬

461
00:33:29,717 --> 00:33:31,797
‫ومرة أخرى. واحدة أخرى.‬

462
00:33:33,971 --> 00:33:36,061
‫هذا كل شيء.‬

463
00:33:37,725 --> 00:33:38,765
‫هل تشعر بهذا؟‬

464
00:33:39,852 --> 00:33:41,772
‫- أجل. قليلاً.
- جيد.‬

465
00:33:42,604 --> 00:33:44,404
‫ها نحن أولاء.‬

466
00:33:46,108 --> 00:33:47,108
‫أأنت ألماني؟‬

467
00:33:49,945 --> 00:33:52,195
‫أجل، وُلدت هناك.‬

468
00:33:53,907 --> 00:33:55,157
‫عائلتي من هناك.‬

469
00:34:02,166 --> 00:34:03,916
‫هل كنت هناك خلال الحرب؟‬

470
00:34:08,964 --> 00:34:10,054
‫أجل.‬

471
00:34:15,554 --> 00:34:17,774
‫السيدة "ورث" جاهزة يا دكتور "مان".‬

472
00:34:20,392 --> 00:34:21,942
‫أنهيت عملي.‬

473
00:34:24,438 --> 00:34:25,438
‫إذاً،‬

474
00:34:28,859 --> 00:34:30,399
‫لا مزيد من الندبات.‬

475
00:34:35,032 --> 00:34:36,582
‫سترافقك ممرضتي إلى الخارج.‬

476
00:35:52,693 --> 00:35:53,693
‫لماذا؟‬

477
00:35:55,487 --> 00:35:56,817
‫- لماذا؟
- هل...‬

478
00:35:58,115 --> 00:36:01,155
‫هل قتلت ذاك الصبي في متجر القصص المصورة؟‬

479
00:36:09,209 --> 00:36:11,799
‫لكننا اعتنينا بك كل ليلة.‬

480
00:36:12,504 --> 00:36:14,344
‫واحتضناك وقبّلناك.‬

481
00:36:15,507 --> 00:36:17,507
‫وقلنا لك دائماً إننا فخوران بك.‬

482
00:36:17,593 --> 00:36:20,103
‫- وتركناك تشاهد الكرتون وتتناول البسكويت.
- هلّا...‬

483
00:36:20,178 --> 00:36:21,758
‫وحصلت على مصباح الألوان الذي أردته.‬

484
00:36:21,847 --> 00:36:23,887
‫وأحببناك.‬

485
00:36:26,143 --> 00:36:27,643
‫لماذا إذاً؟‬

486
00:36:32,941 --> 00:36:34,151
‫لا أعرف.‬

487
00:36:37,362 --> 00:36:38,362
‫لم...‬

488
00:36:40,240 --> 00:36:41,280
‫أعرف...‬

489
00:36:44,661 --> 00:36:45,791
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

490
00:36:47,956 --> 00:36:48,996
‫الوضع هنا...‬

491
00:36:49,249 --> 00:36:50,459
‫الوضع هنا كالجحيم.‬

492
00:36:51,919 --> 00:36:54,089
‫كالجحيم! أمي.‬

493
00:36:54,796 --> 00:36:57,336
‫سنعيّن لك محام يا عزيزي،‬

494
00:36:57,424 --> 00:36:59,514
‫سنخرجك من هذا المكان.‬

495
00:36:59,593 --> 00:37:02,763
‫سنوفر لك المساعدة التي تحتاج إليها.‬

496
00:37:03,388 --> 00:37:05,468
‫- اتفقنا؟
- اتفقنا.‬

497
00:37:08,518 --> 00:37:09,938
‫ربما تعيّنان أحد...‬

498
00:37:11,438 --> 00:37:12,558
‫أولئك المحامين اليهود.‬

499
00:37:14,107 --> 00:37:15,937
‫يُقال إنهم الأفضل.‬

500
00:37:56,441 --> 00:37:57,991
‫هل أنت من "سمولينسك"؟‬

501
00:38:01,279 --> 00:38:04,409
‫لم تركت أعظم دولة في العالم
وذهبت إلى "أمريكا"؟‬

502
00:38:05,033 --> 00:38:06,583
‫لأجل رحلة عمل.‬

503
00:38:18,171 --> 00:38:22,301
‫"(الاتحاد السوفييتي)"‬

504
00:38:24,886 --> 00:38:26,096
‫أهلاً بعودتك.‬

505
00:38:29,016 --> 00:38:30,676
‫من الرائع أن أعود إلى الوطن.‬

506
00:38:42,237 --> 00:38:43,237
‫ما الخطب؟‬

507
00:38:43,613 --> 00:38:45,373
‫- ما الخطب؟
- جلبت شيئاً.‬

508
00:38:45,449 --> 00:38:47,739
‫ثمة ما أريدك أن تراه.‬

509
00:38:48,285 --> 00:38:49,575
‫- ماذا؟
- انظر.‬

510
00:38:51,329 --> 00:38:54,499
‫"الكلمات غير كافية،
والأفعال هي الأهم."، صحيح؟‬

511
00:38:55,751 --> 00:38:56,961
‫- صحيح؟
- ماذا...‬

512
00:38:57,044 --> 00:38:58,384
‫ماذا تقول يا "يونان"؟‬

513
00:38:58,879 --> 00:38:59,879
‫ماذا؟‬

514
00:39:01,381 --> 00:39:02,421
‫- ماذا؟
- عثرت عليه.‬

515
00:39:03,425 --> 00:39:05,465
‫- على من عثرت؟
- عثرت عليه.‬

516
00:39:18,148 --> 00:39:19,148
‫"الذئب".‬

517
00:39:22,778 --> 00:39:23,988
‫يا للهول.‬

518
00:39:25,530 --> 00:39:26,570
‫إنه هو.‬

519
00:39:29,117 --> 00:39:30,117
‫هيا.‬

520
00:39:32,496 --> 00:39:34,286
‫عثرت عليه!‬

521
00:39:34,372 --> 00:39:36,252
‫افعل ما شئت به يا جدي.‬

522
00:39:39,252 --> 00:39:40,502
‫افعل ما شئت به.‬

523
00:39:41,838 --> 00:39:42,838
‫ها أنت ذا.‬

524
00:39:52,766 --> 00:39:56,266
‫أحلم بهذه اللحظة منذ 30 عاماً.‬

525
00:39:56,770 --> 00:39:59,480
‫وأذرف الدموع لأجل هذه اللحظة.‬

526
00:40:00,023 --> 00:40:01,323
‫منذ 30 عاماً.‬

527
00:40:07,072 --> 00:40:08,532
‫ذاك الوجه،‬

528
00:40:13,745 --> 00:40:15,075
‫وهاتان العينان،‬

529
00:40:16,915 --> 00:40:18,325
‫وهاتان اليدان.‬

530
00:40:22,462 --> 00:40:23,762
‫مرحباً يا "ويلهام".‬

531
00:40:28,343 --> 00:40:31,603
‫مهلاً. ألا تريد أن تسمع
ماذا يريد أن يقوله هذا الحقير؟‬

532
00:40:33,181 --> 00:40:34,681
‫ماذا يمكنه أن يقول؟‬

533
00:40:37,060 --> 00:40:42,610
‫ما هي الكلمات التي يمكن أن يستحضرها
ويكون لها أيّ معنى؟‬

534
00:40:45,527 --> 00:40:47,067
‫ما فعلته،‬

535
00:40:47,737 --> 00:40:49,447
‫وما كنت عليه...‬

536
00:40:51,158 --> 00:40:52,528
‫30 عاماً،‬

537
00:40:53,326 --> 00:40:54,696
‫وكل هذا الوقت...‬

538
00:40:56,997 --> 00:41:01,417
‫وكل ذاك الوقت ظننت أنك الشر.‬

539
00:41:03,920 --> 00:41:06,670
‫الشر الذي يمكن أن تشعر به،‬

540
00:41:07,465 --> 00:41:09,465
‫كما يشعر به الرب.‬

541
00:41:10,635 --> 00:41:13,175
‫الشر الذي يمكنك رؤيته،‬

542
00:41:14,514 --> 00:41:17,274
‫كما رآه المصريون.‬

543
00:41:19,060 --> 00:41:22,110
‫وستصبح الآن‬

544
00:41:22,189 --> 00:41:26,109
‫ما كان مُقدراً لك أن تكون.‬

545
00:41:27,444 --> 00:41:28,574
‫لا شيء.‬

546
00:41:28,653 --> 00:41:29,823
‫هذا أنت!‬

547
00:41:32,199 --> 00:41:33,409
‫أجل.‬

548
00:41:34,034 --> 00:41:35,374
‫أجل يا "ويلهام".‬

549
00:41:40,081 --> 00:41:41,541
‫أجل يا "ويلهام".‬

550
00:41:54,804 --> 00:41:56,014
‫هذا أنا.‬

551
00:42:06,858 --> 00:42:08,238
‫لم ترتلها.‬

552
00:42:10,362 --> 00:42:11,362
‫ماذا؟‬

553
00:42:13,323 --> 00:42:14,323
‫صلاة الجنازة.‬

554
00:42:16,493 --> 00:42:18,953
‫قبل أنت تقتله، لم ترتلها.‬

555
00:42:20,455 --> 00:42:22,205
‫وحش كهذا‬

556
00:42:22,999 --> 00:42:25,839
‫يستحق الصلاة يا "يونان"؟ لا.‬

557
00:42:25,919 --> 00:42:27,549
‫لا صلاة له.‬

558
00:42:27,629 --> 00:42:28,919
‫"الوحوش بيننا‬

559
00:42:30,173 --> 00:42:32,883
‫هم في أمس الحاجة إلى الصلوات."‬

560
00:42:33,260 --> 00:42:35,350
‫يستحق الوحوش الصلوات؟‬

561
00:42:35,428 --> 00:42:38,178
‫من قال ذلك؟ إحدى قصصك المصورة؟‬

562
00:42:41,518 --> 00:42:42,518
‫أنت...‬

563
00:42:44,396 --> 00:42:46,146
‫قلت ذلك. أنت قلت ذلك.‬

564
00:42:49,609 --> 00:42:52,319
‫- أنا قلت ذلك؟
- راودك الكابوس نفسه كل ليلة.‬

565
00:42:53,154 --> 00:42:54,574
‫قلت ذلك لجدتي.‬

566
00:42:55,991 --> 00:42:57,121
‫كان ذلك بين رسائلها.‬

567
00:42:59,703 --> 00:43:02,713
‫عندما تجده،
يجب أن تصلي لأجله قبل أن تقتله.‬

568
00:43:02,789 --> 00:43:04,249
‫أنت قلت ذلك.‬

569
00:43:05,208 --> 00:43:06,878
‫بالتأكيد، لكن...‬

570
00:43:06,960 --> 00:43:09,000
‫ماذا؟ ألا تتذكر؟‬

571
00:43:10,171 --> 00:43:11,211
‫"يونان"...‬

572
00:43:11,673 --> 00:43:13,933
‫راودك الكابوس نفسه كل ليلة.
كيف لا تتذكر ذلك؟‬

573
00:43:14,009 --> 00:43:15,389
‫حسناً،‬

574
00:43:15,468 --> 00:43:17,468
‫كان ذلك منذ وقت طويل يا بنيّ.‬

575
00:43:19,139 --> 00:43:20,269
‫وعندما تتقدم بك السن‬

576
00:43:23,184 --> 00:43:24,644
‫يصبح من الصعب التذكّر.‬

577
00:43:25,270 --> 00:43:26,270
‫لا.‬

578
00:43:27,731 --> 00:43:30,731
‫الصلاة. لماذا لم يعرف الصلاة؟‬

579
00:43:30,817 --> 00:43:34,567
‫تعلّم "الذئب" كل شيء عن "ماير"،‬

580
00:43:34,654 --> 00:43:37,704
‫ما عدا ما لا يمكن تعلمه.‬

581
00:43:37,782 --> 00:43:39,082
‫لكنها بحثت عنه.‬

582
00:43:39,159 --> 00:43:40,159
‫ماذا عن "ويلهام زوتشس"؟‬

583
00:43:40,243 --> 00:43:41,913
‫الأدوات التي استخدمها هذا الجرّاح‬

584
00:43:42,662 --> 00:43:45,172
‫لمداواة الجنود،‬

585
00:43:45,957 --> 00:43:48,627
‫استخدمها لتعذيبي.‬

586
00:43:48,710 --> 00:43:50,210
‫تمت خياطة هذا الجرح بشكل احترافي تماماً.‬

587
00:43:51,421 --> 00:43:53,051
‫هرب في الـ4 من نوفمبر.‬

588
00:43:53,131 --> 00:43:55,221
‫- لكن لا يمكنك أن تعرف أيّ شخص بحق أبداً.
- "الذئب".‬

589
00:43:55,300 --> 00:43:57,050
‫نرتدي أقنعة مختلفة لنحمي بعضنا.‬

590
00:43:57,135 --> 00:43:59,175
‫"(زوتشس). هرب في الـ4 من نوفمبر."‬

591
00:43:59,262 --> 00:44:03,352
‫كان الـ4 من نوفمبر
آخر مرة رأيت فيها "ماير".‬

592
00:44:03,767 --> 00:44:05,557
‫- "زوتشس".
- هذا أنت!‬

593
00:44:08,146 --> 00:44:09,436
‫لماذا لم يعرف الصلاة؟‬

594
00:44:09,939 --> 00:44:10,979
‫الصلاة.‬

595
00:44:13,276 --> 00:44:14,486
‫ما الخطب؟‬

596
00:44:17,489 --> 00:44:18,489
‫إنه أنت.‬

597
00:44:19,282 --> 00:44:20,282
‫أهو أنت؟‬

598
00:44:20,367 --> 00:44:21,367
‫ماذا؟‬

599
00:44:23,036 --> 00:44:24,906
‫أنت "ويلهام زوتشس". أنت...‬

600
00:44:30,001 --> 00:44:31,001
‫"الذئب".‬

601
00:44:39,636 --> 00:44:42,426
‫ظننت أننا سنحظى بمزيد من الوقت.‬

602
00:44:46,059 --> 00:44:47,059
‫ماذا؟‬

603
00:44:47,143 --> 00:44:49,063
‫كان يلزمنا المزيد من الوقت.‬

604
00:44:50,146 --> 00:44:51,146
‫كيف؟‬

605
00:44:52,649 --> 00:44:53,859
‫كيف؟ كيف...‬

606
00:44:54,317 --> 00:44:56,277
‫ماذا فعلت بحق السماء؟ قل لي.‬

607
00:44:57,445 --> 00:44:58,815
‫قل لي، ماذا فعلت بحق السماء؟‬

608
00:44:58,905 --> 00:45:01,405
‫كان السوفييتيون يسيطرون على المعسكر‬

609
00:45:01,491 --> 00:45:03,541
‫وكانوا سيعدمونني.‬

610
00:45:04,119 --> 00:45:07,499
‫ووجدت طريقة لأخرج من السجن،‬

611
00:45:09,082 --> 00:45:11,632
‫لكنني احتجت إلى الأوراق الثبوتية كي أنجو،‬

612
00:45:11,709 --> 00:45:13,289
‫لذا...‬

613
00:45:14,504 --> 00:45:17,424
‫تسللت إلى خيمة‬

614
00:45:19,175 --> 00:45:22,795
‫حيث تواجد الرجل الذي كنت أعرفه
أكثر من أيّ أحد آخر...‬

615
00:45:30,061 --> 00:45:32,021
‫وقتلته؟‬

616
00:45:32,480 --> 00:45:34,900
‫أهذا ما ستقوله؟ قتلته، صحيح؟‬

617
00:45:35,567 --> 00:45:36,567
‫قلها.‬

618
00:45:38,403 --> 00:45:39,243
‫قلها.‬

619
00:45:39,320 --> 00:45:40,490
‫قتلته.‬

620
00:45:42,282 --> 00:45:43,662
‫في مضجعه.‬

621
00:45:46,911 --> 00:45:49,161
‫أخرجته إلى الغابة.‬

622
00:45:50,582 --> 00:45:51,712
‫ثم،‬

623
00:45:52,834 --> 00:45:54,424
‫دفنته هناك.‬

624
00:45:54,502 --> 00:45:56,712
‫ثم ماذا؟ خرجت من هناك ببساطة؟‬

625
00:45:56,796 --> 00:45:58,256
‫أخذت أوراقه، وحملت اسمه،‬

626
00:45:58,339 --> 00:45:59,469
‫وخرجت من هناك ببساطة؟‬

627
00:45:59,549 --> 00:46:01,929
‫تركت قلادته لجدتك،‬

628
00:46:02,677 --> 00:46:04,797
‫ثم كتبت لها ملاحظة‬

629
00:46:06,931 --> 00:46:08,101
‫بصفتي "ماير"،‬

630
00:46:08,183 --> 00:46:10,893
‫تقول إنني لا يمكنني البقاء معها بعد الآن‬

631
00:46:10,977 --> 00:46:14,397
‫لأنها كانت شاهدة على قتلي لـ11 رجلاً.‬

632
00:46:15,231 --> 00:46:16,231
‫وأنا...‬

633
00:46:17,400 --> 00:46:18,740
‫لا، أنت...‬

634
00:46:19,736 --> 00:46:21,106
‫- ماذا؟
- لديك الوشم نفسه.‬

635
00:46:23,031 --> 00:46:24,241
‫الندبة.‬

636
00:46:26,534 --> 00:46:27,664
‫فعلت ذلك بنفسي.‬

637
00:46:28,786 --> 00:46:32,706
‫بسكين جيب وحبر.‬

638
00:46:33,958 --> 00:46:35,078
‫فعلت ذلك لنفسك؟‬

639
00:46:36,920 --> 00:46:39,550
‫وتمكنت من الهرب إلى "برلين"،‬

640
00:46:39,631 --> 00:46:41,341
‫لكن في الشارع،‬

641
00:46:42,884 --> 00:46:45,724
‫عرفني أحد الناجين. وشرع يصرخ.‬

642
00:46:46,513 --> 00:46:50,143
‫هربت، لكنني علمت أن...‬

643
00:46:51,184 --> 00:46:53,354
‫اسم "ماير" لن يكون كافياً.‬

644
00:46:53,436 --> 00:46:54,896
‫كان عليّ فعل شيء آخر.‬

645
00:46:54,979 --> 00:46:56,149
‫كان عليّ أن...‬

646
00:46:57,357 --> 00:46:58,357
‫أتقمصه.‬

647
00:47:03,154 --> 00:47:06,374
‫ذهبت إلى جراح يعمل مع البوليس السري‬

648
00:47:06,449 --> 00:47:07,779
‫والذي يكون...‬

649
00:47:09,953 --> 00:47:12,753
‫الرجل الميت أمامنا.‬

650
00:47:16,626 --> 00:47:20,546
‫نقلت كل مدخراتي لهذا الرجل،‬

651
00:47:21,005 --> 00:47:23,675
‫ومنحني وجهاً جديداً،‬

652
00:47:24,217 --> 00:47:27,507
‫الوجه الذي تراه اليوم.‬

653
00:47:27,595 --> 00:47:28,675
‫وماذا...‬

654
00:47:30,932 --> 00:47:32,982
‫أتيت إلى "أمريكا" بصفتك "ماير أوفرمان"؟‬

655
00:47:33,601 --> 00:47:35,351
‫وكل ما قلته لي...‬

656
00:47:35,436 --> 00:47:38,106
‫كل ما قلته، وكل قصة، وكل درس...‬

657
00:47:38,189 --> 00:47:39,609
‫كانت كلها حقيقية يا "يونان".‬

658
00:47:39,691 --> 00:47:41,281
‫لا، لكنها قصصه. إنها قصصه.‬

659
00:47:41,359 --> 00:47:43,279
‫ونصائحه. وليست لك.‬

660
00:47:43,361 --> 00:47:44,451
‫حسناً. أنا...‬

661
00:47:44,529 --> 00:47:45,949
‫ليست لك. لا تنتمي إليك.‬

662
00:47:46,030 --> 00:47:47,570
‫كنت هناك. ورأيت كل شيء.‬

663
00:47:47,657 --> 00:47:50,367
‫لم يكفيك أن... ابتعد عني!‬

664
00:47:50,451 --> 00:47:51,701
‫ألم يكفيك أن تعذبه؟‬

665
00:47:51,786 --> 00:47:53,246
‫أن تجبره على القتل، ثم تقتله؟‬

666
00:47:53,329 --> 00:47:55,039
‫أن تأخذ قلبه وروحه ودمه؟‬

667
00:47:55,123 --> 00:47:56,293
‫أنا؟ جدتي؟ أنت...‬

668
00:47:58,835 --> 00:48:02,005
‫- أهي لعبة بالنسبة إليك؟
- لم تكن لعبة يا "يونان". كانت...‬

669
00:48:04,465 --> 00:48:06,675
‫عشت 30 عاماً كيهودي.‬

670
00:48:07,427 --> 00:48:09,797
‫رأيت الأشياء كيهودي، وفكرت كيهودي.‬

671
00:48:11,973 --> 00:48:15,183
‫وأخيراً استيقظت من حالة الكره،‬

672
00:48:16,603 --> 00:48:19,983
‫ورأيت الأذى الذي تسببت به لجديك.‬

673
00:48:23,151 --> 00:48:26,281
‫وأدركت أنني كنت النذل في قصتي.‬

674
00:48:27,697 --> 00:48:29,117
‫لا يمكنك التعافي من ذلك.‬

675
00:48:29,198 --> 00:48:30,408
‫أتريد أن أشفق عليك؟‬

676
00:48:30,491 --> 00:48:32,451
‫لا يهمني ما مررت به.‬

677
00:48:32,535 --> 00:48:34,785
‫- أنت نازي حقير.
- لست نازياً.‬

678
00:48:34,871 --> 00:48:37,751
‫- بالتأكيد أنت نازي.
- لم أكن نازياً قط،‬

679
00:48:37,832 --> 00:48:38,922
‫مهما كان الأمر.‬

680
00:48:39,667 --> 00:48:42,247
‫لم يعن لي الرايخ شيئاً.‬

681
00:48:42,337 --> 00:48:44,457
‫أتظن أنني كنت مؤمناً بفكرهم؟‬

682
00:48:44,547 --> 00:48:46,417
‫لماذا إذاً؟ لم فعلت ذلك بحق السماء؟‬

683
00:48:46,507 --> 00:48:47,797
‫كنت جراحاً!‬

684
00:48:49,177 --> 00:48:50,797
‫وأعطوني سلطة‬

685
00:48:51,512 --> 00:48:54,102
‫إدارة مختبراتهم.‬

686
00:48:54,182 --> 00:48:57,142
‫ومع السلطة التي أعطوني إياها...‬

687
00:48:58,728 --> 00:49:02,108
‫السلطة ولّدت الشر، واستهلكني الشر.‬

688
00:49:03,441 --> 00:49:04,781
‫رأيت الشر الذي فعلته.‬

689
00:49:04,859 --> 00:49:06,279
‫رأيته، واستمررت بفعله.‬

690
00:49:06,361 --> 00:49:07,651
‫واستمررت بلعب ذاك الدور.‬

691
00:49:08,279 --> 00:49:09,819
‫- أحببته.
- لم أحبه.‬

692
00:49:09,906 --> 00:49:11,446
‫أحببت تلك الحياة، صحيح؟‬

693
00:49:11,532 --> 00:49:14,292
‫كانت الحياة بصفتي "ماير" جحيماً.‬

694
00:49:14,369 --> 00:49:16,289
‫جحيم؟‬

695
00:49:16,371 --> 00:49:18,461
‫كانت لديّ أم، وكان لديّ أب.‬

696
00:49:18,539 --> 00:49:20,209
‫كنت إنساناً أيضاً.‬

697
00:49:20,291 --> 00:49:23,381
‫كان عليّ قتل الشخص الذي كنت عليه،
وأن أصبح "ماير".‬

698
00:49:23,461 --> 00:49:26,091
‫جحيم؟ الحياة المُرفهة،
أهي جحيم بالنسبة إليك؟‬

699
00:49:26,172 --> 00:49:28,302
‫وبنيت كل هذا باسمه، وعلى أشلائه.‬

700
00:49:28,383 --> 00:49:30,053
‫لم أخطط لذلك.‬

701
00:49:30,134 --> 00:49:31,474
‫تعرف هذا كله.‬

702
00:49:31,552 --> 00:49:33,472
‫أتيت إلى "أمريكا".‬

703
00:49:33,554 --> 00:49:37,024
‫جلبتني منظمة يهودية إلى هنا. ومنحتني...‬

704
00:49:38,643 --> 00:49:40,653
‫- وظيفة في مصنع.
- في مصنع؟‬

705
00:49:40,728 --> 00:49:42,228
‫أنت جراح وتعمل في مصنع.‬

706
00:49:42,313 --> 00:49:43,903
‫لم أستطع العمل كجراح يا "يونان".‬

707
00:49:43,981 --> 00:49:45,981
‫لم أستطع إخبارهم من أنا حقاً.‬

708
00:49:46,526 --> 00:49:49,236
‫كان ذلك ليتعارض
مع كل الأكاذيب التي لفقتها.‬

709
00:49:49,320 --> 00:49:52,280
‫كان عليّ الالتزام بالإيمان اليهودي كلياً.‬

710
00:49:52,990 --> 00:49:56,290
‫درست العبرية، وذهبت إلى المعبد،‬

711
00:49:56,369 --> 00:49:59,079
‫وقرأت التوراة. فعلت ذلك كله.‬

712
00:49:59,706 --> 00:50:02,166
‫- أصبحت يهودياً.
- لا، لست يهودياً.‬

713
00:50:03,418 --> 00:50:04,628
‫لا.‬

714
00:50:07,463 --> 00:50:09,013
‫منذ أكثر من عام بقليل،‬

715
00:50:11,426 --> 00:50:13,136
‫قُرع باب منزلي.‬

716
00:50:15,972 --> 00:50:17,392
‫كانت جدتك على الباب.‬

717
00:50:19,392 --> 00:50:21,772
‫ودخلت إلى الغرفة.‬

718
00:50:23,479 --> 00:50:24,729
‫بالتأكيد،‬

719
00:50:25,523 --> 00:50:27,113
‫ظنت أنني "ماير".‬

720
00:50:29,193 --> 00:50:31,493
‫وأرشدتني إلى النور،‬

721
00:50:32,363 --> 00:50:35,533
‫وألهمتني كي أبدأ مهمة الصيد.‬

722
00:50:36,033 --> 00:50:37,953
‫ومنذ تلك اللحظة،‬

723
00:50:38,035 --> 00:50:40,155
‫أصبحت هي منقذتي.‬

724
00:50:40,788 --> 00:50:44,038
‫لأنها منحتني الفرصة‬

725
00:50:44,125 --> 00:50:47,455
‫لأفعل الصواب في النهاية.‬

726
00:50:48,588 --> 00:50:51,128
‫لكي أقترب أخيراً‬

727
00:50:51,632 --> 00:50:54,552
‫قليلاً باتجاه النور.‬

728
00:50:54,635 --> 00:50:57,005
‫وماذا، فكرت في خلاصك؟‬

729
00:50:57,096 --> 00:50:58,506
‫- ماذا؟
- ظننت أنه يمكنك...‬

730
00:50:58,598 --> 00:51:00,308
‫- لا، رجاءً يا "يونان".
- لا؟‬

731
00:51:00,391 --> 00:51:02,851
‫- لا، لا أريد الخلاص!
- لن تحصل على الخلاص أبداً.‬

732
00:51:02,935 --> 00:51:04,725
‫- لا أريد الخلاص!
- لن تحصل على المغفرة أبداً.‬

733
00:51:04,812 --> 00:51:06,152
‫- لا أبحث عنها!
- لن تحصل على الصفح أبداً!‬

734
00:51:06,230 --> 00:51:07,610
‫لا أستحقه!‬

735
00:51:09,358 --> 00:51:11,438
‫الصيد هو تكفيري عن ذنوبي‬

736
00:51:11,527 --> 00:51:14,697
‫لأنه يجعل لحياتي معنى أخيراً.‬

737
00:51:15,990 --> 00:51:17,660
‫أجد نفسي في الصيد.‬

738
00:51:19,035 --> 00:51:20,445
‫قتلت لأجل الصيد.‬

739
00:51:22,163 --> 00:51:23,163
‫وسأموت لأجله.‬

740
00:51:23,748 --> 00:51:24,868
‫الصيد ليس لك.‬

741
00:51:26,125 --> 00:51:27,375
‫ولا ينتمي إليك.‬

742
00:51:27,919 --> 00:51:28,999
‫لمن ينتمي إذاً؟‬

743
00:51:29,086 --> 00:51:30,706
‫ينتمي إلى 11 مليون يهودي‬

744
00:51:31,214 --> 00:51:33,764
‫يصرخون من قبورهم مطالبين بالعدالة.‬

745
00:51:35,760 --> 00:51:36,800
‫ينتمي...‬

746
00:51:39,096 --> 00:51:41,596
‫إلى "روث". ينتمي إلى "ماير". ينتمي إليّ.‬

747
00:51:41,682 --> 00:51:42,852
‫- إليك؟
- أجل.‬

748
00:51:43,434 --> 00:51:44,894
‫- بأيّ حق؟
- حقي الشرعي.‬

749
00:51:45,436 --> 00:51:47,766
‫- حقك الشرعي؟
- أجل، حقي الشرعي.‬

750
00:51:47,855 --> 00:51:50,265
‫ابتعدت عن الصيد
عندما سمعت بأمره للمرة الأولى.‬

751
00:51:50,358 --> 00:51:52,068
‫واخترت الطريق السهل.‬

752
00:51:52,151 --> 00:51:54,321
‫ومن أعادك؟‬

753
00:51:54,403 --> 00:51:55,403
‫أنا.‬

754
00:51:55,822 --> 00:51:57,912
‫كيف يمكن الوثوق بك‬

755
00:51:58,407 --> 00:52:01,197
‫- لتفعل ما هو ضروري؟
- لأن جدي فعل ذلك.‬

756
00:52:01,285 --> 00:52:03,615
‫ولأن جدتي فعلت ذلك،
وإنهما جزء مني. إنهما أنا.‬

757
00:52:05,039 --> 00:52:06,459
‫هل تريد قتلي؟‬

758
00:52:07,875 --> 00:52:12,455
‫إن أردت أن تصبح قائد الصيد،
عليك أن تفعل ما هو ضروري.‬

759
00:52:12,964 --> 00:52:15,054
‫ولا يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬

760
00:52:15,925 --> 00:52:17,465
‫لأنك تحتاج إليّ.‬

761
00:52:17,552 --> 00:52:18,932
‫لا، لا أحتاج إليك.‬

762
00:52:19,470 --> 00:52:21,640
‫- أجل. تفعل.
- لا أحتاج إليك.‬

763
00:52:22,223 --> 00:52:24,023
‫من أكون إن لم أقتله؟‬

764
00:52:24,100 --> 00:52:25,560
‫إن لم أقتله، من أكون؟‬

765
00:52:26,853 --> 00:52:27,853
‫من؟‬

766
00:52:27,937 --> 00:52:29,397
‫أنت صبي، هذا من تكون.‬

767
00:52:29,480 --> 00:52:31,980
‫لم تحضر لي "الذئب" حتى.‬

768
00:52:32,066 --> 00:52:33,396
‫بل أحضرت لي جراحاً.‬

769
00:52:33,484 --> 00:52:34,994
‫لقد وجدتك!‬

770
00:52:35,069 --> 00:52:36,779
‫- وجدتك.
- "يونان".‬

771
00:52:36,863 --> 00:52:39,323
‫لا تدع الرجل يسلبك نورك أيضاً.‬

772
00:52:39,407 --> 00:52:41,827
‫- ماذا ستفعل؟
- لقد دمرت عالمي.‬

773
00:52:41,909 --> 00:52:45,579
‫دمرت عالمك؟
كنت صبياً صغيراً تلعب في الأزقة.‬

774
00:52:46,163 --> 00:52:47,543
‫منحتك العالم بأسره.‬

775
00:52:48,207 --> 00:52:49,957
‫ماذا تفعل؟ هل ستقدم على تصرّف به؟‬

776
00:52:50,042 --> 00:52:51,792
‫يريدك أن تقتله يا "يونان".‬

777
00:52:51,878 --> 00:52:54,128
‫- لا تعطه ما يريد.
- أتظن أنني أريد أن أعيش؟‬

778
00:52:54,213 --> 00:52:55,423
‫هيا.‬

779
00:52:55,506 --> 00:52:57,166
‫الصيد هو ما سيستمر ليس إلا.‬

780
00:53:00,803 --> 00:53:03,813
‫- لا يا "يونان. أرجوك.
- هل تفهم؟ الصيد ليس إلا.‬

781
00:53:06,225 --> 00:53:09,185
‫سيأتي الوقت المناسب كي تفعل ذلك.‬

782
00:53:09,604 --> 00:53:12,904
‫لا يمكنك أن تفعل ما تظن أنه مهم.‬

783
00:53:14,442 --> 00:53:15,442
‫آمين.‬

784
00:53:52,021 --> 00:53:53,111
‫إنه أنت.‬

785
00:53:56,233 --> 00:53:57,233
‫"ماير".‬

786
00:54:18,589 --> 00:54:19,589
‫لا.‬

787
00:54:20,883 --> 00:54:21,883
‫لا.‬

788
00:54:22,301 --> 00:54:24,391
‫لا!‬

789
00:54:24,553 --> 00:54:25,553
‫تباً.‬

790
00:54:26,138 --> 00:54:27,138
‫"يونان".‬

791
00:54:27,765 --> 00:54:30,135
‫- "يونان"؟
- ماذا فعلت بحق السماء؟‬

792
00:54:30,518 --> 00:54:32,398
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟
- لا!‬

793
00:54:33,396 --> 00:54:34,806
‫تباً! "ماير"!‬

794
00:54:35,272 --> 00:54:36,482
‫- "ماير"!
- "ماير"...‬

795
00:54:36,649 --> 00:54:38,189
‫مات "أوفرمان"!‬

796
00:54:38,651 --> 00:54:39,651
‫"ماير"؟‬

797
00:54:39,902 --> 00:54:43,452
‫تُوفى منذ 30 عاماً في معسكر النازحين‬

798
00:54:43,531 --> 00:54:45,571
‫على يد هذا الحقير، "الذئب".‬

799
00:54:50,955 --> 00:54:51,955
‫قُضي الأمر.‬

800
00:55:50,097 --> 00:55:52,727
‫وإذا اعترفنا بالجريمة بسبب الجنون،‬

801
00:55:52,808 --> 00:55:56,148
‫يمكننا ضمان الخروج من هذا المكان المريع‬

802
00:55:56,228 --> 00:55:57,768
‫إلى مستشفى الأمراض النفسية،‬

803
00:55:57,855 --> 00:55:59,725
‫وإن تصرفت بشكل حسن هناك،‬

804
00:55:59,815 --> 00:56:02,735
‫يمكنك أن تحصل على إطلاق سراح مشروط
في أقل من 10 سنوات.‬

805
00:56:03,444 --> 00:56:04,954
‫مفهوم؟‬

806
00:56:06,614 --> 00:56:07,874
‫مفهوم بالتأكيد.‬

807
00:56:08,532 --> 00:56:09,912
‫شكراً لك يا سيد "غولدستين".‬

808
00:56:11,577 --> 00:56:12,577
‫لكن...‬

809
00:56:13,329 --> 00:56:15,869
‫لم أطلب منك المجيء
إلى هنا لأنني أردت الخروج،‬

810
00:56:17,583 --> 00:56:20,003
‫بل لأنني أردت البقاء هنا.‬

811
00:56:21,921 --> 00:56:23,091
‫كما ترى،‬

812
00:56:25,007 --> 00:56:26,677
‫لديّ كثير من العمل لأنجزه.‬

813
00:56:28,052 --> 00:56:31,512
‫الحرب قادمة وأحتاج إلى جيش.‬

814
00:56:32,598 --> 00:56:33,598
‫وهذا المكان،‬

815
00:56:34,934 --> 00:56:36,194
‫إنه البؤرة.‬

816
00:56:37,061 --> 00:56:39,271
‫مئات الرجال البيض الجاهلين والعنيفين‬

817
00:56:39,355 --> 00:56:41,105
‫يبحثون عن شخص
يحمّلونه مسؤولية مشاكلهم كلها؟‬

818
00:56:41,190 --> 00:56:43,820
‫إنها أفضل بيئة خصبة يمكن إيجادها.‬

819
00:56:46,821 --> 00:56:49,031
‫حاولت تجنيدهم مسبقاً‬

820
00:56:49,657 --> 00:56:51,657
‫لأغرس فيهم التعاليم، لكن...‬

821
00:56:56,080 --> 00:56:59,080
‫لكنني اكتشفت أن أولئك الناس
يستجيبون للأفعال، وليس للكلمات.‬

822
00:57:02,753 --> 00:57:03,753
‫لذا،‬

823
00:57:04,463 --> 00:57:05,593
‫دعوتك إلى هنا.‬

824
00:57:06,715 --> 00:57:07,715
‫أنت اليهودي.‬

825
00:57:08,801 --> 00:57:13,141
‫لأنه ما من زعيم يصل إلى السلطة
من دون استعراض كبير للقوة،‬

826
00:57:13,597 --> 00:57:14,717
‫أضحية.‬

827
00:57:17,434 --> 00:57:19,024
‫عم تتكلم بحق السماء؟‬

828
00:57:19,103 --> 00:57:21,983
‫تناول لحم الحمل مُباح
في الدين اليهودي، صحيح؟‬

829
00:57:38,164 --> 00:57:40,754
‫لن يحل اليهود مكاننا!‬

830
00:57:40,833 --> 00:57:43,383
‫لن يحل اليهود مكاننا!‬

831
00:57:43,460 --> 00:57:45,840
‫لن يحل اليهود مكاننا!‬

832
00:57:46,589 --> 00:57:49,129
‫لن يحل اليهود مكاننا!‬

833
00:57:49,216 --> 00:57:51,796
‫لن يحل اليهود مكاننا!‬

834
00:57:54,346 --> 00:57:56,346
‫لن يحل اليهود مكاننا!‬

835
00:58:14,825 --> 00:58:17,905
‫من المفيد فتح الستائر بين حين وآخر.‬

836
00:58:19,288 --> 00:58:21,418
‫وأن تري النور يشع على العالم.‬

837
00:58:23,292 --> 00:58:24,882
‫لطالما قلت لي ذلك.‬

838
00:58:25,544 --> 00:58:29,424
‫تكمن المشكلة في أنني أعيش في عالم
من الستائر غير المنتهية وبلا نوافذ.‬

839
00:58:34,428 --> 00:58:35,468
‫تُوفت.‬

840
00:58:36,222 --> 00:58:37,432
‫العقيد.‬

841
00:58:37,514 --> 00:58:39,434
‫تُوفت الملكة،‬

842
00:58:39,516 --> 00:58:41,226
‫لتحيا الملكة.‬

843
00:58:41,310 --> 00:58:43,400
‫- شيء مخز.
- بالفعل.‬

844
00:58:44,521 --> 00:58:47,731
‫وكيف ستخدعين مجموعة "أوفرمان"
كي يستمروا بتنفيذ خطتنا؟‬

845
00:58:51,111 --> 00:58:52,281
‫سأجد طريقة.‬

846
00:58:52,821 --> 00:58:54,321
‫تأكدي من فعل ذلك يا "ريبيكا".‬

847
00:58:55,824 --> 00:58:59,044
‫ساعدتنا معلوماتك القيّمة
في تحقيق الكثير من النجاحات يا عزيزتي.‬

848
00:58:59,119 --> 00:59:01,499
‫يجب أن يكون الملف الجديد قد وصل إليك الآن.‬

849
00:59:02,915 --> 00:59:03,915
‫يجب أن أذهب.‬

850
00:59:05,084 --> 00:59:06,174
‫كيف حاله؟‬

851
00:59:07,044 --> 00:59:08,054
‫الصبي.‬

852
00:59:08,754 --> 00:59:09,764
‫إنه...‬

853
00:59:13,634 --> 00:59:15,764
‫سترين بنفسك قريباً.‬

854
00:59:22,893 --> 00:59:24,813
‫كان منزل "جو" فارغاً تماماً.‬

855
00:59:25,729 --> 00:59:29,729
‫أعتقد أنه كان ليخبرني، لكن أظن أنه...‬

856
00:59:31,986 --> 00:59:33,066
‫غادر الفريق.‬

857
00:59:35,281 --> 00:59:36,411
‫و"ميندي" أيضاً.‬

858
00:59:37,825 --> 00:59:40,825
‫ستنتقل إلى "ويستشستر" مع "بين" و"أيمي".‬

859
00:59:42,371 --> 00:59:44,251
‫تقول إن عائلتها تحتاج إليها الآن.‬

860
00:59:45,457 --> 00:59:46,497
‫ألقي اللوم على "بين".‬

861
00:59:49,086 --> 00:59:50,586
‫أيريد أحد آخر أن يرحل؟‬

862
00:59:54,383 --> 00:59:55,383
‫أتريد الرحيل؟‬

863
00:59:57,011 --> 00:59:58,011
‫أتريدون الرحيل؟‬

864
01:00:00,055 --> 01:00:01,465
‫إن أردتم الرحيل، فهو الوقت المناسب.‬

865
01:00:06,020 --> 01:00:07,270
‫ما زالوا طليقين.‬

866
01:00:10,399 --> 01:00:11,939
‫ماذا فعلنا؟ أوقفنا‬

867
01:00:12,818 --> 01:00:15,278
‫خطة واحدة؟ خدعة واحدة؟‬

868
01:00:18,073 --> 01:00:19,493
‫سيستمرون بالقدوم.‬

869
01:00:20,826 --> 01:00:22,076
‫إنهم في كل مكان.‬

870
01:00:22,536 --> 01:00:24,866
‫في الشوارع وعلى التلفاز،‬

871
01:00:24,955 --> 01:00:27,245
‫وفي قاعات الاجتماعات وفي السياسة.‬

872
01:00:28,834 --> 01:00:30,004
‫يتسللون.‬

873
01:00:30,085 --> 01:00:32,375
‫لهذا يجب علينا أن نفعل ما نفعله.‬

874
01:00:32,463 --> 01:00:35,803
‫لهذا يجب علينا ارتكاب الأفعال الخاطئة.‬

875
01:00:39,303 --> 01:00:41,223
‫لأنه إن لم نفعل ذلك،‬

876
01:00:42,097 --> 01:00:43,387
‫فمن سينوب عنا؟‬

877
01:00:53,942 --> 01:00:55,612
‫لا يمكن أن يحدث هذا مجدداً.‬

878
01:00:56,278 --> 01:00:57,358
‫أبداً.‬

879
01:01:01,367 --> 01:01:02,487
‫العميلة "موريس"،‬

880
01:01:03,911 --> 01:01:06,501
‫ستلاحقنا. في كل خطوة في طريقنا.‬

881
01:01:08,332 --> 01:01:09,832
‫وستصطادنا،‬

882
01:01:10,626 --> 01:01:11,956
‫بينما نصطادهم.‬

883
01:01:12,419 --> 01:01:14,549
‫إذاً، ربما لا نصطادهم في "أمريكا".‬

884
01:01:16,173 --> 01:01:17,803
‫أرسل لي مصدري مجلداً.‬

885
01:01:19,301 --> 01:01:21,011
‫يدعونها "العنكبوت".‬

886
01:01:21,553 --> 01:01:23,893
‫عملية سرية جداً‬

887
01:01:24,390 --> 01:01:27,100
‫حيث 8 من أكبر ملازمي "هتلر" الأوائل،‬

888
01:01:27,184 --> 01:01:29,444
‫قادة النظام النازي،‬

889
01:01:29,520 --> 01:01:31,770
‫أُخرجوا من "ألمانيا" النازية‬

890
01:01:32,314 --> 01:01:34,074
‫واختفوا في "أوروبا".‬

891
01:01:37,528 --> 01:01:38,818
‫لذا،‬

892
01:01:39,905 --> 01:01:44,405
‫ربما حان وقت نقل خبرتنا
إلى الجانب الآخر من "المحيط الأطلسي"‬

893
01:01:48,038 --> 01:01:50,788
‫وأن نقتل أولئك القادة النازيين.‬

894
01:01:54,795 --> 01:01:56,755
‫أجل، أريد حقاً أن أسافر في إجازة.‬

895
01:02:01,593 --> 01:02:03,393
‫فلنجد أولئك الفاشيين الأوغاد.‬

896
01:02:08,767 --> 01:02:10,557
‫سكان "أوروبا الشرقية" يحبون "لوني فلاش".‬

897
01:03:50,410 --> 01:03:55,540
‫"(الأرجنتين)"‬

898
01:04:52,639 --> 01:04:54,679
‫أتعرف كيف تبدو يا عزيزي؟‬

899
01:04:56,893 --> 01:04:58,153
‫تبدو كالمستقبل.‬

900
01:05:02,899 --> 01:05:04,739
‫وغداً نبدأ من جديد.‬

901
01:05:23,503 --> 01:05:25,093
‫حان وقت الغداء!‬

902
01:05:29,426 --> 01:05:32,636
‫حان وقت الوليمة يا أولاد.‬

903
01:06:20,394 --> 01:06:22,564
‫حان وقت الطعام يا "أدولف".‬

904
01:06:23,397 --> 01:06:27,397
‫أنا جائع يا عزيزتي "إيفا".‬

905
01:06:31,279 --> 01:06:33,869
‫أتضور جوعاً.‬

