1
00:00:06,048 --> 00:00:08,298
‫"مصنّف لليهود ومليء بالعبرية والييدية"‬

2
00:00:08,926 --> 00:00:13,346
‫"ماير أوفيرمان".
أتقدّم لك بخالص تعازيّ لموت جدتك.‬

3
00:00:16,475 --> 00:00:19,435
‫كنت أنا وجدّتك في المعسكرات معاً.‬

4
00:00:24,442 --> 00:00:27,992
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، يمكنك أن تقصدني.‬

5
00:00:29,655 --> 00:00:32,695
‫أعلم أنك سعيت للبحث
عن الشخص الذي قتل جدتك.‬

6
00:00:33,451 --> 00:00:35,411
‫وأعتقد أنك لم تقدم على ذلك لوحدك.‬

7
00:00:37,997 --> 00:00:41,917
‫لم تكن تسمح لنا بتعقّب أحد
دون أن تتحقق بنفسها.‬

8
00:00:42,168 --> 00:00:46,798
‫- تتعقب من؟
- النازيون الأوغاد ذوو أعلى الرتب.‬

9
00:00:48,007 --> 00:00:49,757
‫قطعنا وعداً.‬

10
00:00:49,759 --> 00:00:54,849
‫أننا سنجد أولئك المجرمين
ونحقق العدالة الإلهية‬

11
00:00:54,972 --> 00:00:57,142
‫على أكمل وجه.‬

12
00:00:57,892 --> 00:01:02,442
‫وفي اليوم الثاني، خلق الرب الصيادين‬

13
00:01:02,605 --> 00:01:05,935
‫فريق من النخبة
متعطّش لدماء النازيين الأوغاد.‬

14
00:01:08,319 --> 00:01:09,609
‫حسناً، نحن في بث مباشر.‬

15
00:01:10,362 --> 00:01:11,912
‫مت! الآن!‬

16
00:01:11,906 --> 00:01:13,196
‫حان وقت العرض.‬

17
00:01:19,205 --> 00:01:22,665
‫الموضوع يفوق إدراك أيّ شخص.‬

18
00:01:22,958 --> 00:01:26,668
‫إنهم بيننا ولديهم خطط.‬

19
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
‫أقترح عليك طريقاً آخر.‬

20
00:01:33,219 --> 00:01:37,889
‫لإنشاء فريق عمل لتحديد مكان النازيين
في "الولايات المتحدة" وخارجها ومحاسبتهم.‬

21
00:01:37,890 --> 00:01:42,020
‫امرأة سوداء وأخرى يهودية
مصدر كوابيس النازيين.‬

22
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
{\an8}‫من هذا؟ "الذئب"؟‬

23
00:01:46,065 --> 00:01:49,685
‫وحش قصتي
الذي ما زال يلاحقني حتى هذا اليوم.‬

24
00:01:51,028 --> 00:01:54,868
‫يجب أن أصلي له...‬

25
00:01:54,865 --> 00:01:56,485
‫قبل أن أقتله.‬

26
00:01:57,451 --> 00:01:58,581
‫"الذئب".‬

27
00:01:58,577 --> 00:02:00,197
‫عثرت عليه.‬

28
00:02:05,417 --> 00:02:08,547
‫صلاة الجنازة. قبل أن تقتله، لم ترتلها.‬

29
00:02:09,421 --> 00:02:11,921
‫إنه أنت. أنت "ويلهام زوتشس". أنت...‬

30
00:02:13,425 --> 00:02:14,505
‫"الذئب".‬

31
00:02:19,974 --> 00:02:20,934
‫إنهم في كل مكان.‬

32
00:02:23,894 --> 00:02:27,114
‫لن يحلّ اليهود مكاننا!‬

33
00:02:27,106 --> 00:02:28,516
‫سيستمرون بالقدوم.‬

34
00:02:31,694 --> 00:02:34,284
‫لهذا السبب علينا أن نفعل ما هو خطأ.‬

35
00:02:35,573 --> 00:02:40,293
‫العميلة "موريس" ستصطادنا بينما نصطادهم.‬

36
00:02:40,911 --> 00:02:43,121
‫إذاً، ربما لا نصطادهم في "أمريكا".‬

37
00:02:43,122 --> 00:02:45,292
‫سكان "أوروبا الشرقية" يحبون "لوني فلاش".‬

38
00:02:45,457 --> 00:02:49,417
‫- كيف حاله؟ الصبي؟
- سترين بنفسك قريباً.‬

39
00:02:54,675 --> 00:02:58,425
‫سيبدأ الآن. الرايخ الرابع.‬

40
00:03:04,977 --> 00:03:07,607
‫أنا جائع يا عزيزتي "إيفا".‬

41
00:03:08,230 --> 00:03:10,440
‫حان وقت الطعام يا "أدولف".‬

42
00:03:37,384 --> 00:03:40,554
‫"(النمسا)"‬

43
00:03:42,890 --> 00:03:45,060
‫تحفة فنية يا عزيزي.‬

44
00:03:45,059 --> 00:03:45,979
‫"ماغنوم".‬

45
00:03:46,977 --> 00:03:47,807
‫شكراً.‬

46
00:03:48,479 --> 00:03:50,109
‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬

47
00:03:52,900 --> 00:03:54,940
‫ولك أيضاً،‬

48
00:03:55,903 --> 00:03:57,913
‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬

49
00:04:00,950 --> 00:04:03,490
‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬

50
00:04:07,331 --> 00:04:09,211
‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬

51
00:04:36,694 --> 00:04:37,954
‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬

52
00:04:38,278 --> 00:04:39,818
‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬

53
00:04:40,698 --> 00:04:42,778
‫منحوتات الزبدة تلك رائعة.‬

54
00:04:42,992 --> 00:04:45,372
‫فازت زوجتي السنة الماضية.‬

55
00:04:45,953 --> 00:04:50,043
‫أفضل منحوتات زبدة
في عيد "فون غلوتن" لعام 1971.‬

56
00:04:50,416 --> 00:04:52,456
‫صنعت قالباً على شكل "برايدي بانش".‬

57
00:04:53,002 --> 00:04:55,802
‫إليك قصة عن رجل يُدعى "برايدي".‬

58
00:04:58,507 --> 00:05:00,877
‫لغتك الإنكليزية متقنة.‬

59
00:05:01,760 --> 00:05:05,060
‫هل عشت في "فون غلوتن" طوال حياتك؟‬

60
00:05:05,264 --> 00:05:08,024
‫66 سنة كاملة. وأنت؟‬

61
00:05:08,475 --> 00:05:10,595
‫لا. أنا هنا بداعي العمل.‬

62
00:05:11,770 --> 00:05:16,230
‫- منذ متى تمتلك هذا المتجر؟
- إنه ملك العائلة منذ عدة أجيال.‬

63
00:05:18,402 --> 00:05:19,742
‫هذا غريب.‬

64
00:05:20,404 --> 00:05:25,874
‫فعندما دخلت، رأيت على إطار الباب انبعاجاً‬

65
00:05:26,035 --> 00:05:30,405
‫بحجم غرض غريب يسمونه المزوزاه.‬

66
00:05:32,458 --> 00:05:33,538
‫اليهود.‬

67
00:05:34,626 --> 00:05:38,456
‫يضعونها على أبواب منازلهم
كناية عن عهد بينهم وبين إلههم.‬

68
00:05:39,131 --> 00:05:43,721
‫ليعلنوا للعالم أن هذا المنزل أو المتجر
ملك ليهودي.‬

69
00:05:43,719 --> 00:05:46,759
‫كان يجعل حياة الكثيرين ووظائفهم
أسهل بكثير.‬

70
00:05:48,766 --> 00:05:49,886
‫هل أنت يهودي يا سيدي؟‬

71
00:05:51,351 --> 00:05:53,521
‫- المعذرة؟
- هل أنت يهودي؟‬

72
00:05:56,190 --> 00:05:57,070
‫لا.‬

73
00:06:00,277 --> 00:06:04,357
‫هل أنت يهودي؟‬

74
00:06:07,159 --> 00:06:08,449
‫أنا لست يهودياً.‬

75
00:06:09,912 --> 00:06:14,002
‫أليس هذا ما قد يقوله شخص يهودي؟
يستطيع اليهود الاختباء في وضح النهار.‬

76
00:06:14,166 --> 00:06:16,536
‫- اليهود واسعو الحيلة.
- لماذا...‬

77
00:06:17,961 --> 00:06:22,881
‫- نحن في العام 1972.
- مع ذلك، فالسؤال أزلي.‬

78
00:06:23,175 --> 00:06:24,795
‫سأطلب منك أن ترحلي.‬

79
00:06:29,014 --> 00:06:32,814
‫ذكرت أنني هنا بداعي العمل،
لا أقصد هنا عموماً.‬

80
00:06:33,727 --> 00:06:35,807
‫بل هنا، على وجه التحديد.‬

81
00:06:36,522 --> 00:06:41,032
‫في متجر الحلوى في "فون غلوتن".‬

82
00:06:41,693 --> 00:06:43,743
‫عند هذا النضد بالذات.‬

83
00:06:44,780 --> 00:06:46,320
‫بداعي العمل.‬

84
00:06:47,116 --> 00:06:50,696
‫- أي نوع من الأعمال؟
- مراقبة الجودة.‬

85
00:06:53,413 --> 00:06:56,463
‫لست من تخالينني.‬

86
00:06:57,584 --> 00:06:58,964
‫أقسم لك.‬

87
00:07:00,087 --> 00:07:02,587
‫هذا يضعنا في معضلة صعبة.‬

88
00:07:02,965 --> 00:07:06,715
‫قبل الحرب، كانت هذه البلدة تضم 1000 يهودي.‬

89
00:07:07,261 --> 00:07:10,351
‫وصلت الأوامر بترحيلهم.‬

90
00:07:10,931 --> 00:07:15,851
‫في 22 يوليو من عام 1942.
لكنهم اختفوا ببساطة.‬

91
00:07:17,271 --> 00:07:20,651
‫ربما لبسوا صلباناً،‬

92
00:07:20,858 --> 00:07:23,318
‫وأزالوا المزوزاه عن الباب وأصبحوا مسيحيين.‬

93
00:07:23,694 --> 00:07:27,414
‫لكنهم لا يستطيعون أن يكونوا مسيحيين.‬

94
00:07:28,657 --> 00:07:30,737
‫لا يستطيع الجرذ أن يصبح أسداً، أليس كذلك؟‬

95
00:07:33,120 --> 00:07:37,210
‫لذلك سأسألك لآخر مرة.‬

96
00:07:38,542 --> 00:07:40,592
‫- هل أنت يهودي؟
- لا.‬

97
00:07:40,586 --> 00:07:43,876
‫- أين هم إذاً؟
- يصعب...‬

98
00:07:45,174 --> 00:07:47,804
‫دعني أنعش ذاكرتك.‬

99
00:07:50,429 --> 00:07:53,139
‫العمدة والطبيب.‬

100
00:07:54,474 --> 00:07:56,444
‫والجزّار، وحتى معلمي المدرسة.‬

101
00:07:56,560 --> 00:08:00,560
‫جمعوا اليهود ووضعوهم في حظيرة الحبوب‬

102
00:08:00,689 --> 00:08:03,979
‫وأقفلوا الأبواب.‬

103
00:08:04,568 --> 00:08:07,528
‫ثم سلّموهم للنازيين.‬

104
00:08:07,654 --> 00:08:08,664
‫النازيون...‬

105
00:08:09,448 --> 00:08:12,698
‫وضعهم النازيون على عربات قطار
متجهة إلى معسكرات الاعتقال.‬

106
00:08:23,378 --> 00:08:26,168
‫- إذاً كان هذا...
- متجراً ليهودي.‬

107
00:08:26,548 --> 00:08:28,088
‫وهذا يفسر أثر المزوزاه.‬

108
00:08:29,760 --> 00:08:32,510
‫بعد أن صفّاهم النازيون،
استلمت إدارة المتجر.‬

109
00:08:32,512 --> 00:08:35,392
‫بالطبع. لا يمكن ترك الحلوى من دون رعاية.‬

110
00:08:35,390 --> 00:08:39,730
‫- وكانت التجارة...
- مزدهرة؟ نعم.‬

111
00:08:40,270 --> 00:08:42,650
‫أحسنت.‬

112
00:08:42,773 --> 00:08:46,153
‫شكراً يا صديقي. سُررت بالتعامل معك.‬

113
00:08:51,365 --> 00:08:54,325
{\an8}‫"مارشا".‬

114
00:08:55,535 --> 00:08:59,785
‫يستطيع اليهود الاختباء في وضح النهار.
اليهود واسعو الحيلة.‬

115
00:09:02,542 --> 00:09:08,052
‫أنا هنا لأن شبحاً مرّ عبر هذه البلدة
عند نهاية الحرب.‬

116
00:09:09,591 --> 00:09:14,301
‫هناك سكة حديدية تبعد بضعة كيلومترات.
تفضي في ميناء "جنوى".‬

117
00:09:15,430 --> 00:09:18,890
‫- إلى أين كان ذاهباً؟
- لا أعرف عما تتكلمين.‬

118
00:09:19,017 --> 00:09:22,307
‫أظنك تعرف. يقود الأثر إلى هنا يا صديقي.‬

119
00:09:22,437 --> 00:09:28,237
‫من قبو الفوهرر إلى "ميونخ"
إلى "برغهوف" في "أوبيرسالزبرغ"،‬

120
00:09:29,111 --> 00:09:32,571
‫عبر جبال "الألب" إلى هنا. "فون غلوتن".‬

121
00:09:33,907 --> 00:09:37,537
‫ما أحتاج إلى معرفته هو إلى أين كان ذاهباً؟‬

122
00:09:39,621 --> 00:09:41,461
‫إلى أين كان الفوهرر ذاهباً؟‬

123
00:09:48,171 --> 00:09:50,591
‫"بالي دي لوس سوينوس".‬

124
00:10:01,476 --> 00:10:02,346
‫لماذا...‬

125
00:10:05,188 --> 00:10:11,188
‫لماذا أعطاك الله هاتين العينين
إن كنت لن تصوّب الخطأ إن رأيته؟‬

126
00:10:13,363 --> 00:10:16,533
‫من الواضح أنك لا تحتاج إليهما.‬

127
00:12:07,310 --> 00:12:13,230
‫"الصيادون"‬

128
00:12:28,081 --> 00:12:32,091
‫بحقكم يا أصدقائي. تبدون كمن رأى شبحاً.‬

129
00:12:33,086 --> 00:12:35,586
‫ماذا؟ هل من الصعب فهم ذلك؟‬

130
00:12:37,466 --> 00:12:39,006
‫كيف أشرح لكم الأمر؟‬

131
00:12:39,176 --> 00:12:45,096
‫حسناً، ثمة دعابة قديمة
عن رجل يُدعى "شليفنر".‬

132
00:12:46,600 --> 00:12:48,480
{\an8}‫"1975 - قبل سنتين على مقتل (ماير)..."‬

133
00:12:48,477 --> 00:12:50,937
{\an8}‫رجل مؤمن. أكثر إيماناً من "ساندي كوفاكس".‬

134
00:12:51,146 --> 00:12:54,766
‫ذات يوم،
كان "شليفنر" في منزله يشاهد التلفاز.‬

135
00:12:55,442 --> 00:12:59,032
‫ورأى على التلفاز أنه ستهبّ عاصفة.‬

136
00:12:59,154 --> 00:13:02,534
‫رأى سيارة تمرّ به وبداخلها ملازم
يصرخ إليه قائلاً،‬

137
00:13:02,741 --> 00:13:06,621
‫"(شليفنر)، تعال معنا.
سنأخذك إلى أرض مرتفعة."‬

138
00:13:06,828 --> 00:13:10,078
‫فردّ "شليفنر" قائلاً،
"الله سينقذني. اذهبوا أنتم."‬

139
00:13:10,332 --> 00:13:13,542
‫مرّت ساعتان. وكان في الطابق الثاني.‬

140
00:13:14,461 --> 00:13:17,051
‫إنه في الطابق الثاني
لأنه لا يستطيع البقاء في الأسفل.‬

141
00:13:17,047 --> 00:13:20,047
‫كانت المياه قد ارتفعت. نظر من نافذته.‬

142
00:13:20,842 --> 00:13:23,682
‫ورأى قارباً يمرّ أمام منزله.‬

143
00:13:23,929 --> 00:13:29,939
‫قالوا له من القارب،
"(شليفنر)، تعال. سنأخذك إلى أرض مرتفعة."‬

144
00:13:30,519 --> 00:13:35,109
‫فقال، "لا تقلقوا. الله سينقذني. لا بأس."‬

145
00:13:35,649 --> 00:13:39,649
‫نظر إلى الأعلى
ورأى بأعجوبة طائرة هليكوبتر.‬

146
00:13:40,028 --> 00:13:43,068
‫صرخ الرجل المتدلي من الهليكوبتر قائلاً،‬

147
00:13:43,365 --> 00:13:47,115
‫"(شليفنر)، يجب أن تأتي.
سنأخذك إلى أرض مرتفعة."‬

148
00:13:47,369 --> 00:13:51,579
‫فقال "شليفنر"،
"لا. الله سينقذني. لا بأس. اذهبوا أنتم."‬

149
00:13:51,915 --> 00:13:55,455
‫مات الرجل.‬

150
00:13:55,585 --> 00:13:59,295
‫صعد إلى السماء ورأى الله.‬

151
00:13:59,756 --> 00:14:05,216
‫بكى أمامه قائلاً،
"يا رب، كنت أؤمن بك كثيراً.‬

152
00:14:05,387 --> 00:14:09,017
‫لماذا تركتني هناك في العاصفة لأموت؟"‬

153
00:14:09,391 --> 00:14:12,191
‫فردّ عليه الله وقال، "(شليفنر)،‬

154
00:14:13,061 --> 00:14:14,731
‫ماذا تريد مني؟‬

155
00:14:16,565 --> 00:14:18,185
‫أرسلت إليك سيارة.‬

156
00:14:20,860 --> 00:14:22,820
‫أرسلت قارباً.‬

157
00:14:24,614 --> 00:14:27,164
‫حتى أنني أرسلت طائرة هليكوبتر.‬

158
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
‫(شليفنر)، أنت مغفّل."‬

159
00:14:33,707 --> 00:14:35,077
‫هل تفهمون؟‬

160
00:14:36,001 --> 00:14:39,131
‫نسيء قراءة الإشارات طوال الوقت.‬

161
00:14:39,421 --> 00:14:41,011
‫شراب...‬

162
00:14:56,479 --> 00:15:00,689
‫- هل ترغب في شراب آخر يا سيدي؟
- لا. لا بأس. شكراً. لا أريد.‬

163
00:15:05,280 --> 00:15:09,490
‫"(باريس) - 1979"‬

164
00:15:32,182 --> 00:15:33,522
‫هل ثمة خطب ما؟‬

165
00:15:45,278 --> 00:15:46,778
‫ألا تريد أن نجرّب؟‬

166
00:15:46,780 --> 00:15:49,820
‫قد يغيّر ذلك رأيك
ويجعلك تشعر بتحسّن على الأرجح.‬

167
00:15:53,453 --> 00:15:54,623
‫لا.‬

168
00:16:59,519 --> 00:17:01,559
‫هل سأراك غداً؟‬

169
00:17:26,671 --> 00:17:27,551
‫"يونان".‬

170
00:17:55,200 --> 00:17:56,660
‫عدت إلى المنزل يا حبيبتي.‬

171
00:18:04,626 --> 00:18:06,876
‫يا للهول، "تيد باندي".‬

172
00:18:08,922 --> 00:18:09,762
‫ماذا؟‬

173
00:18:12,467 --> 00:18:15,467
‫أعدك ألّا أناديك "إريك إسترادا" ثانيةً
خلال ممارسة الجنس.‬

174
00:18:20,308 --> 00:18:23,138
‫أنت غريبة الأطوار.‬

175
00:18:24,354 --> 00:18:29,824
‫حسناً. يقول هذا الرجل
الذي بكى بصوت عال وهو يشاهد "بامبي".‬

176
00:18:31,027 --> 00:18:34,027
‫الجميع يبكون عند مشاهدة "بامبي"...‬

177
00:18:36,115 --> 00:18:37,485
‫أنت وحش.‬

178
00:18:38,743 --> 00:18:40,503
‫أنا متعب جداً.‬

179
00:18:44,165 --> 00:18:48,835
‫هذا ما يحدث
حين تعمل طوال الليل في المكتبة.‬

180
00:18:57,929 --> 00:19:00,929
‫- افرك ذراعي إذاً.
- لا. حقاً؟‬

181
00:19:01,724 --> 00:19:02,644
‫حسناً.‬

182
00:19:04,435 --> 00:19:06,055
‫ولا تشخر.‬

183
00:19:06,396 --> 00:19:10,186
‫لا أريد أن أرسب في امتحان علم النفس
بسبب جيوب خطيبي الأنفية.‬

184
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
‫أعني ذلك بكل حب.‬

185
00:19:23,162 --> 00:19:24,412
‫أحبك.‬

186
00:19:27,667 --> 00:19:29,247
‫أحبك يا "سام".‬

187
00:19:51,399 --> 00:19:54,359
‫قلت له إن الرغبة هي نقطة التركيز في بحثي.‬

188
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
‫وأريد افتتاح عيادتي الخاصة
في "لندن" بعد بضع سنوات.‬

189
00:19:57,655 --> 00:19:59,945
‫قال إنه يطيب له أن يحظى ببعض المساعدة.‬

190
00:20:00,074 --> 00:20:03,874
‫- يريدك "أغوليان" أن تساعديه في البحث؟
- زكتني لديه الأستاذة "مورتي".‬

191
00:20:03,995 --> 00:20:06,325
{\an8}‫"إنها بارعة بالنسبة إلى امرأة." خسيس.‬

192
00:20:06,789 --> 00:20:10,919
‫- نعم، أنا الأفضل.
- نعم، أنت الأفضل.‬

193
00:20:12,629 --> 00:20:13,799
‫أنا فخور بك.‬

194
00:20:18,009 --> 00:20:21,259
‫اتصلت أمي عند مطلع الفجر،‬

195
00:20:21,721 --> 00:20:26,981
‫وأخذت تثرثر عن أنها ستُسر
بدعوة كل من تريده أنت إلى الزفاف.‬

196
00:20:27,477 --> 00:20:30,937
‫حتى في آخر لحظة.
ربما هناك نسيب بعيد تجهل وجوده.‬

197
00:20:31,064 --> 00:20:34,864
‫- أو أحد أصدقائك من "كليفلاند".
- أنت الشخص الوحيد الذي أحتاج إليه.‬

198
00:20:35,234 --> 00:20:36,244
‫"سام".‬

199
00:20:36,361 --> 00:20:38,951
‫هيا بنا. لنسرع. سنتأخر.‬

200
00:20:51,459 --> 00:20:55,379
‫توجه "سيناترا سيناترا" نحوي.
قال، "(ماير أوفيرمان)."‬

201
00:20:55,630 --> 00:20:59,590
‫كم كان صوته رائعاً.
فقلت، "مرحباً. نعم يا سيد (سيناترا)."‬

202
00:20:59,717 --> 00:21:01,837
‫فقال، "لديّ شيء لك."‬

203
00:21:01,970 --> 00:21:06,520
‫أعطاني مغلّفاً ملفوفاً بشريط أزرق.‬

204
00:21:07,225 --> 00:21:11,645
‫فتحت الرسالة ووجدت شيكاً بداخلها.‬

205
00:21:12,689 --> 00:21:17,819
‫100 ألف دولار لرابطة العدالة اليهودية.‬

206
00:21:18,361 --> 00:21:22,531
‫ثم تكلّم معي بلغة يهودية ممتازة.‬

207
00:21:27,620 --> 00:21:31,120
‫"لا يمكنك إفراغ البحر بملعقة."‬

208
00:21:32,333 --> 00:21:36,133
‫هذا الرجل غير اليهودي
كان يوزّع ثروة على اليهود.‬

209
00:21:36,254 --> 00:21:40,514
‫كيف حدث هذا؟ مربيته كانت يهودية.‬

210
00:21:41,009 --> 00:21:43,549
‫وقد أحبّها. وهذا كان السبب.‬

211
00:21:44,262 --> 00:21:48,222
‫وفكّرت في نفسي، "أرجو أن يربينا جميعاً‬

212
00:21:48,683 --> 00:21:51,603
‫الأشخاص الذين يُطلب منا أن نكرههم."‬

213
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
‫لكنه...‬

214
00:22:08,786 --> 00:22:09,616
‫هل أنت بخير؟‬

215
00:22:12,915 --> 00:22:15,245
‫لا أدري ماذا حدث. لقد...‬

216
00:22:19,881 --> 00:22:22,631
‫إذاً، ما الذي يجول في خاطرك يا صديقي؟‬

217
00:22:28,806 --> 00:22:30,806
‫لم اتصلت بي مهتاجاً البارحة؟‬

218
00:22:32,351 --> 00:22:33,851
‫لا أدري.‬

219
00:22:35,521 --> 00:22:38,901
‫لكنني أشعر بالخيبة لسبب ما.‬

220
00:22:38,900 --> 00:22:40,150
‫أنت تشعر بتأنيب الضمير.‬

221
00:22:41,652 --> 00:22:44,662
‫نعم، أنت تحمل وزر ما فعلته.‬

222
00:22:45,698 --> 00:22:48,738
‫أو ما تظن أنك فعلته.‬

223
00:22:51,370 --> 00:22:53,920
‫أتذكّر حين أتيت لأول مرة إلى كنيسنا.‬

224
00:22:54,082 --> 00:22:55,922
‫كان قد مضى على وجودك هنا بضعة أشهر.‬

225
00:22:55,917 --> 00:22:59,707
‫هل تتذكّر ما قاله الحاخام الشاب
لذلك الرجل الشاب يا "ماير"؟‬

226
00:23:02,215 --> 00:23:05,215
‫"لا يمكن للمرء أن يشعر بالذنب لنجاته."‬

227
00:23:07,428 --> 00:23:10,098
‫يجلس في هذه المقاعد
ناجون كثيرون يا "ماير".‬

228
00:23:10,264 --> 00:23:11,104
‫"(ماير)"‬

229
00:23:11,224 --> 00:23:16,564
‫كل منهم يعاني من شعوره بالذنب.
لكن النجاة نعمة.‬

230
00:23:17,980 --> 00:23:21,980
‫- لقد جرى اختيارك يا "ماير".
- جرى اختياري؟‬

231
00:23:22,193 --> 00:23:25,573
‫نعم. اختارك الرب.‬

232
00:23:30,535 --> 00:23:31,365
‫لذا...‬

233
00:23:32,829 --> 00:23:35,289
‫- تسعدني رؤيتك.
- كلامك ساعدني كثيراً أيها الحاخام.‬

234
00:23:49,720 --> 00:23:53,770
‫- وصلتك هذه يا سيد "أوفيرمان".
- جيد. شكراً يا "آنيت".‬

235
00:23:54,475 --> 00:23:58,435
‫لا، لا أستطيع فعل ذلك. حسناً.‬

236
00:24:12,827 --> 00:24:15,197
{\an8}‫"مرحباً يا (ويلهام)"‬

237
00:24:21,419 --> 00:24:22,919
‫من أين جئت بهذه؟‬

238
00:24:23,254 --> 00:24:25,344
‫- سيدي؟
- من أعطاك إياها؟‬

239
00:24:25,339 --> 00:24:28,219
‫رجل؟ ربما ساعي بريد؟‬

240
00:24:28,551 --> 00:24:32,311
‫- من أين؟ أية شركة أرسلتها؟
- لم أتكلّم معه.‬

241
00:24:32,763 --> 00:24:35,473
‫- كيف كان شكله؟
- كبير في السن.‬

242
00:24:35,975 --> 00:24:38,435
‫- كان كبيراً.
- هل كل شيء بخير؟‬

243
00:24:38,436 --> 00:24:42,606
‫لا، لا بأس. كنت أشعر بتوعّك، هذا كل شيء.‬

244
00:24:43,274 --> 00:24:44,824
‫اطلبي من "بول" إحضار السيارة.‬

245
00:24:47,737 --> 00:24:52,407
‫"آنيت"، اعرفي أية شركة أوصلت تلك الرسالة.‬

246
00:24:52,992 --> 00:24:56,622
‫وإن عاد الساعي ثانيةً، اتصلي بي فوراً.‬

247
00:24:59,165 --> 00:25:01,915
‫"(باسادينا) - 1979"‬

248
00:25:01,918 --> 00:25:06,378
‫لا أتواصل مع أبي. لم أر أشقائي منذ مدة.‬

249
00:25:06,547 --> 00:25:10,087
‫لم أزر قبر أمي بقدر ما تستحق.‬

250
00:25:10,092 --> 00:25:14,642
‫وتشاجرت مع "ماريا". أبعدتها عني.‬

251
00:25:16,182 --> 00:25:17,432
‫إنها المرأة التي أحببتها.‬

252
00:25:19,227 --> 00:25:23,437
‫لأنني كنت أعمل يا أبتاه،‬

253
00:25:25,900 --> 00:25:27,490
‫طوال سنتين.‬

254
00:25:31,948 --> 00:25:33,738
‫وقد استنزفني العمل.‬

255
00:25:40,915 --> 00:25:45,165
‫امرأة سوداء مثلية وكاثوليكية. الأرجح أنك
لم تتوقع أن تبدأ يوم الثلاثاء بهذا الشكل.‬

256
00:25:45,169 --> 00:25:46,669
‫يا ابنتي.‬

257
00:25:48,297 --> 00:25:50,927
‫يمكنك البدء بتلاوة الصلاة الربانية 7 مرات.‬

258
00:25:54,553 --> 00:25:59,393
‫لكن لمسألة مثليتك الجنسية،
عليك الخضوع لتوبة قاسية.‬

259
00:25:59,517 --> 00:26:03,267
‫أبتاه، أظن أن الأمر اختلط عليك.
الحب ليس خطيئة.‬

260
00:26:03,646 --> 00:26:06,726
‫ليس في عيني إلهي.
وأنا لم آت لتستمع إلى اعترافي.‬

261
00:26:07,525 --> 00:26:09,025
‫بل جئت لأسمع اعترافك.‬

262
00:26:11,153 --> 00:26:13,703
‫أيها الأسقف "كريستيان برينتس"،
أنت رهن الاعتقال‬

263
00:26:14,031 --> 00:26:16,121
‫لمخالفة قوانين الهجرة في "أمريكا".‬

264
00:26:16,409 --> 00:26:18,079
‫ولدورك كمتعاون‬

265
00:26:18,077 --> 00:26:21,117
‫في جريمة قتل تحت ظل النظام النازي
في "ليتوانيا" عام 1941.‬

266
00:26:21,247 --> 00:26:22,287
‫لا!‬

267
00:26:22,415 --> 00:26:25,665
‫حين زحفت قوات "إس إس" إلى "فيلنيوس"،‬

268
00:26:26,085 --> 00:26:31,295
‫توسّل أخي الصغير لهذا الرجل،‬

269
00:26:31,632 --> 00:26:34,092
‫لهذا الكاهن، لإنقاذنا.‬

270
00:26:34,427 --> 00:26:37,637
‫أمسك القس بأخي الصغير من عنقه.‬

271
00:26:37,930 --> 00:26:40,520
‫ونادى رجال الـ"إس إس" قائلاً...‬

272
00:26:44,353 --> 00:26:45,653
‫"نسيتم واحداً."‬

273
00:26:46,480 --> 00:26:51,780
‫رأيت القس يأخذ طفلاً من بين ذراعي أمه.‬

274
00:26:52,778 --> 00:26:58,658
‫اعتقدت أنه فعل ذلك لينقذه.
بدلاً من ذلك، قتل ذلك الطفل.‬

275
00:26:59,702 --> 00:27:03,162
‫حين أغمض عينيّ ليلاً،
لا أرى شيئاً إلّا هذا.‬

276
00:27:03,164 --> 00:27:06,174
‫هذا كل ما أراه الآن.‬

277
00:27:10,838 --> 00:27:13,218
‫فشلتما في إثبات أنه خرق قوانين الهجرة.‬

278
00:27:13,341 --> 00:27:15,091
‫رحّله إلى "ليتوانيا".‬

279
00:27:15,259 --> 00:27:18,599
‫سترفض الحكومة الليتوانية
أية طلبات لتسليمه.‬

280
00:27:18,846 --> 00:27:21,886
‫- يجب أن نحاكمه يا سعادة القاضي.
- القضية ضعيفة.‬

281
00:27:22,475 --> 00:27:27,145
‫فشلتما في إثبات أن الأب "بالكيس"
غيّر هويته إلى الأسقف "برينتس".‬

282
00:27:27,313 --> 00:27:31,403
‫- تعرّف عليه الناجون.
- حدث الأمر قبل 30 سنة أيتها العميلة.‬

283
00:27:31,400 --> 00:27:35,400
‫الصدمة تؤثّر على الذاكرة.
"برينتس" أحد أعمدة المجتمع.‬

284
00:27:35,696 --> 00:27:40,786
‫إنه أسقف في الكنيسة الكاثوليكية.
ليس عاملاً في مصنع سيارات من "أوهايو".‬

285
00:27:41,577 --> 00:27:44,997
‫أمضينا سنتين في البحث عنه.‬

286
00:27:45,289 --> 00:27:46,869
‫تكلّمنا مع شهود عيان.‬

287
00:27:46,999 --> 00:27:50,089
‫زرنا القبور، اقتتنا على طبق الغولاش.‬

288
00:27:52,463 --> 00:27:55,303
‫يا سعادة القاضي، لقد قتل طفلاً بيديه.‬

289
00:28:00,388 --> 00:28:02,218
‫الأسقف "برينتس" هو الأب "بالكيس".‬

290
00:28:03,599 --> 00:28:05,519
‫ولا تريد أن تفعل شيئاً؟‬

291
00:28:05,976 --> 00:28:11,146
‫في محكمتي أنا ملتزم
بما هو قانوني وليس ما هو صائب.‬

292
00:28:12,066 --> 00:28:15,106
‫هل القانون عادل؟ مشاعري لا أهمية لها.‬

293
00:28:16,821 --> 00:28:21,411
‫إن أردت تحقيق العدالة،
كان عليك إحضار قضية أفضل لي.‬

294
00:28:45,683 --> 00:28:46,813
‫لقد غططت في النوم...‬

295
00:28:49,228 --> 00:28:50,188
‫كم طال نومي؟‬

296
00:28:51,147 --> 00:28:52,017
‫20 دقيقة...‬

297
00:30:05,846 --> 00:30:07,056
‫مرحباً يا "بيف".‬

298
00:30:13,062 --> 00:30:13,982
‫ضعه في يديك.‬

299
00:30:19,109 --> 00:30:21,949
‫لدينا حوالي دقيقتين قبل أن يقاطعونا.‬

300
00:30:24,114 --> 00:30:26,124
‫انتظرت هذه اللحظة منذ أكثر من عام.‬

301
00:30:26,909 --> 00:30:29,579
‫علمت أنك منذ أن انتقلت إلى هنا،‬

302
00:30:29,703 --> 00:30:31,873
‫كنت تعود مرة في السنة لتحصل على جرعتك.‬

303
00:30:31,872 --> 00:30:36,092
‫الخنازير تتذكّر أين ينمو ألذّ أنواع الكمأ.‬

304
00:30:38,003 --> 00:30:39,263
‫أين أصدقاؤك؟‬

305
00:30:41,340 --> 00:30:44,090
‫هل شتت شمل الفرقة يا "يوكو"؟‬

306
00:30:45,636 --> 00:30:48,426
‫هل فعلت ذلك بسبب ما حدث في "إسبانيا"؟‬

307
00:30:50,641 --> 00:30:52,981
‫سمعت بما فعلته.‬

308
00:30:53,894 --> 00:30:57,234
‫انظر إلام فعله بك. "ماير".‬

309
00:30:59,358 --> 00:31:01,238
‫انظر إلام حولك.‬

310
00:31:01,443 --> 00:31:03,903
‫- انتهى الوقت.
- انتظر.‬

311
00:31:04,238 --> 00:31:06,528
‫لا تريد قتلي، صدّقني.‬

312
00:31:06,782 --> 00:31:10,792
‫- لم لا؟
- لأنني أستطيع إعطاءك شيئاً ما.‬

313
00:31:11,036 --> 00:31:14,576
‫- شخصاً أهم مني بكثير.
- أنت تكفيني.‬

314
00:31:14,707 --> 00:31:16,667
‫وبعد قتلك، سأكتفي.‬

315
00:31:16,667 --> 00:31:19,037
‫جائزة أكبر مما يمكنك تخيلها.‬

316
00:31:20,713 --> 00:31:21,923
‫"أدولف هتلر".‬

317
00:31:26,343 --> 00:31:27,343
‫نفد وقتك.‬

318
00:31:27,344 --> 00:31:31,274
‫هل تعتقد حقاً أنه انتحر في ملجأ عام 1945؟‬

319
00:31:31,265 --> 00:31:35,515
‫وأن الروس أحرقوا جسده
وأنهم لم يردّوا عظامه أبداً؟‬

320
00:31:35,644 --> 00:31:37,064
‫هل تصدّق هذا؟‬

321
00:31:37,396 --> 00:31:40,936
‫ألا تظن أن "ستالين" كان ليتباهى بجثته‬

322
00:31:41,108 --> 00:31:44,398
‫ويعرضها في الساحة الحمراء ليراها الجميع؟‬

323
00:31:45,446 --> 00:31:48,656
‫لا تصدّق ما أقوله فحسب. صدّق عينيك.‬

324
00:31:48,824 --> 00:31:51,414
‫أنت رأيتها. العقيد.‬

325
00:31:51,869 --> 00:31:56,619
‫كانت طرفاً في تلك القصة الخرافية.
كلاهما كان في الملجأ.‬

326
00:31:57,916 --> 00:31:58,996
‫العقيد؟‬

327
00:32:02,546 --> 00:32:03,756
‫ألم تكن تعلم؟‬

328
00:32:05,633 --> 00:32:07,593
‫"إيفا براون".‬

329
00:32:08,344 --> 00:32:13,604
‫كل تلك السنوات
رافقتهم العنكبوت عبر خطوط التهريب.‬

330
00:32:13,849 --> 00:32:19,399
‫"هتلر" و"إيفا" و"غوبلز" و"منغيله".
من "برلين" إلى جبال "الألب"،‬

331
00:32:19,688 --> 00:32:23,608
‫إلى "جنوى" إلى الملاذات الآمنة.
كل الطرق تمر عبر "جنوى".‬

332
00:32:26,070 --> 00:32:29,620
‫ماذا؟ ألم تعتقد
أنه قد تكون لديه خطة للهرب؟‬

333
00:32:39,124 --> 00:32:40,084
‫أين؟‬

334
00:32:42,836 --> 00:32:45,166
‫"بالي دي لوس سوينوس".‬

335
00:32:47,508 --> 00:32:49,638
‫إن كان حياً، فلم عساك تسلّمه؟‬

336
00:32:51,011 --> 00:32:54,471
‫هل تظن أنني رجل شريف؟ أنا نكرة.‬

337
00:32:55,015 --> 00:32:58,685
‫أستطيع مساعدتك على إيجاده.
أستطيع اصطحابك إليه.‬

338
00:32:58,686 --> 00:33:01,056
‫لن تجده وحدك البتة.‬

339
00:33:02,564 --> 00:33:03,864
‫دعني أعيش‬

340
00:33:04,650 --> 00:33:09,610
‫وسأقدّم لك "أدولف هتلر" شخصياً.‬

341
00:33:09,613 --> 00:33:11,663
‫ماذا يجري هنا؟‬

342
00:33:27,548 --> 00:33:28,378
‫لم أكن موجوداً.‬

343
00:33:41,061 --> 00:33:43,941
‫"مرحباً أيها الأوغاد"‬

344
00:33:49,862 --> 00:33:55,782
‫"إلى (إستيل)، عناقاتي وضماتي.‬

345
00:33:57,578 --> 00:33:58,748
‫(داني رور)."‬

346
00:34:03,792 --> 00:34:07,002
‫- من سيحصل على توقيعي؟
- هلّا توجهه إلى "ميلي"؟‬

347
00:34:09,173 --> 00:34:14,093
‫ما رأيك بأن تكتب، "إلى (ميلي)،
سأرسل حصتك من الأرباح البالغة 50 بالمائة‬

348
00:34:14,094 --> 00:34:19,604
‫من بيع الكتاب هذا المساء.
أنا ممتن لك إلى الأبد. فاصلة (داني)."‬

349
00:34:21,310 --> 00:34:23,810
‫في آخر سنتين فقط،
تناولت الـ"إن بي سي" المحرقة.‬

350
00:34:23,937 --> 00:34:27,477
‫كتب "تشاك آلن" أطروحته،
وتكلّم الناجون حول العالم.‬

351
00:34:27,483 --> 00:34:29,443
‫هذا مذهل.‬

352
00:34:29,651 --> 00:34:33,411
‫لذا كتبت كتاباً.
وصفته بأنه كتاب تشويق عن مؤامرة.‬

353
00:34:33,572 --> 00:34:36,282
‫والآن يُباع أكثر من كتاب
"ذا ورلد أكوردينغ تو غارب".‬

354
00:34:36,283 --> 00:34:40,753
‫- عميلة الـ"إف بي آي"، "ميلاني موريتز".
- اسمك ليس مذكوراً.‬

355
00:34:41,997 --> 00:34:46,537
‫يقول وكيل أعمالي إن "مايك نيكولز"
يريد شراء الحقوق.‬

356
00:34:47,044 --> 00:34:48,424
‫لا أعرف من يكون.‬

357
00:34:48,420 --> 00:34:51,800
‫لكن إن أسندت دوري لفتاة بيضاء، فسأدمرك.‬

358
00:34:52,174 --> 00:34:53,264
‫أصدّقك.‬

359
00:34:55,636 --> 00:34:58,926
‫سمعت عما حدث مع الأسقف "برينتس".‬

360
00:35:01,099 --> 00:35:04,599
‫نعم. عمل آخر سنتين من حياتي.‬

361
00:35:06,104 --> 00:35:09,234
‫في شهر ديسمبر سيعود إلى "باسادينا"،‬

362
00:35:09,233 --> 00:35:11,653
‫وينظّم مهرجان عيد الميلاد. كرجل حر.‬

363
00:35:14,279 --> 00:35:16,779
‫هل جئت لمواساتي أم...‬

364
00:35:21,954 --> 00:35:23,834
‫- ألم تجدهم بعد؟
- من؟‬

365
00:35:23,997 --> 00:35:26,207
‫- الصيادون.
- الصيادون؟‬

366
00:35:26,834 --> 00:35:29,634
‫- أعني، لماذا...
- توقفوا؟ اختفوا؟‬

367
00:35:30,712 --> 00:35:34,512
‫لا أعمل في الاستخبارات المركزية،
كل ما أعرفه أنه لم يعد يظهر نازيون قتلى.‬

368
00:35:35,259 --> 00:35:37,259
‫يبدو أن الصيادين قد رحلوا.‬

369
00:35:38,428 --> 00:35:42,308
‫ربما قضوا عليهم جميعاً ثم تقاعدوا.
ربما انفصلوا.‬

370
00:35:42,891 --> 00:35:44,061
‫ربما...‬

371
00:35:45,102 --> 00:35:48,312
‫ربما حدث شيء أسوأ. ربما مات بعضهم.‬

372
00:35:51,275 --> 00:35:54,065
‫لماذا؟ لماذا تريدين أن تعرفي؟‬

373
00:36:11,753 --> 00:36:17,093
‫مرحباً. اتصلتم بـ"روث" و"يونان".
الرجاء ترك رسالة بعد الصفارة.‬

374
00:36:17,509 --> 00:36:19,549
‫مرحباً، هذه أنا.‬

375
00:36:23,181 --> 00:36:24,731
‫سُررت بسماع صوتها.‬

376
00:36:26,351 --> 00:36:29,401
‫لا أعرفها حتى وأنا أحب سماع صوتها.‬

377
00:36:29,980 --> 00:36:32,480
‫يجعلني هذا أتمنى
لو أنني سمعت صوت أمي في مكان ما.‬

378
00:36:34,943 --> 00:36:36,243
‫كان يجب أن أتصل بك.‬

379
00:36:41,283 --> 00:36:44,663
‫انشغلت فحسب. ولسبب ما‬

380
00:36:45,579 --> 00:36:51,169
‫تركت سنتين تمضيان من دون أن أطمئن عليك.‬

381
00:36:55,964 --> 00:36:57,514
‫ربما...‬

382
00:37:00,761 --> 00:37:03,431
‫ربما كنت أتصل لأطلب منك شيئاً آخر.‬

383
00:37:04,806 --> 00:37:05,966
‫لأسأل...‬

384
00:37:08,685 --> 00:37:14,225
‫- لأسأل إن كنت لا تزال...
- للاستمرار الرجاء وضع 25 سنتاً.‬

385
00:37:18,195 --> 00:37:21,695
‫في وقت سابق من اليوم،
أُسقطت التهم عن الأسقف "باسادينا"،‬

386
00:37:21,698 --> 00:37:24,908
‫الذي اعتُقد خطأً
أنه هو الأب "بالكيس" من "ليتوانيا".‬

387
00:37:24,910 --> 00:37:27,700
‫في البيان الذي حضّره، شكر داعميه‬

388
00:37:27,704 --> 00:37:30,584
‫وقال إن الإيمان ساعده في تخطّي هذه الأزمة.‬

389
00:37:30,582 --> 00:37:33,842
‫ويؤمن أن الله سيحقق العدالة.‬

390
00:37:41,343 --> 00:37:43,763
‫"(روث)"‬

391
00:37:44,721 --> 00:37:48,061
‫ها نحن يا سيد "أوفيرمان".
وصلنا إلى المنزل.‬

392
00:37:50,352 --> 00:37:51,562
‫التفّ حول المربع السكني.‬

393
00:37:51,895 --> 00:37:54,145
‫- سيدي؟
- التفّ حول المربع السكني. هيا.‬

394
00:38:03,115 --> 00:38:05,485
‫"(فريدريك مان)، (فيكتور فروندايم)
(روث)، (غيرترود)"‬

395
00:38:05,492 --> 00:38:06,912
‫من يمكن أن يعرف أيضاً؟‬

396
00:39:02,632 --> 00:39:03,762
‫ألو.‬

397
00:39:05,218 --> 00:39:06,178
‫ألو؟‬

398
00:39:09,306 --> 00:39:10,216
‫سيدة "زوتشس"؟‬

399
00:39:10,682 --> 00:39:11,522
‫نعم؟‬

400
00:39:12,517 --> 00:39:13,517
‫"غيرترود زوتشس"؟‬

401
00:39:14,144 --> 00:39:18,114
‫"غيرترود كونر". "زوتشس" كان اسم عائلتي.
هل أستطيع مساعدتك في شيء؟‬

402
00:39:20,358 --> 00:39:23,818
‫أنا من مجلس الإحصاء في الحكومة.‬

403
00:39:23,945 --> 00:39:26,565
‫أبحث عن "ويلهام زوتشس".‬

404
00:39:27,282 --> 00:39:28,242
‫أخوك.‬

405
00:39:30,327 --> 00:39:31,657
‫أخي ميت.‬

406
00:39:31,828 --> 00:39:34,078
‫مات قبل 35 عاماً.‬

407
00:39:37,542 --> 00:39:40,132
‫هل اتصل أحد مؤخراً ليسأل عنه؟‬

408
00:39:40,128 --> 00:39:42,088
‫عن "ويلهام"؟‬

409
00:39:42,798 --> 00:39:43,628
‫لا.‬

410
00:39:43,965 --> 00:39:47,135
‫لم قد يتصل أحد بشأن أخي؟‬

411
00:39:47,135 --> 00:39:51,305
‫من مجلس الإحصاء، حدث ارتباك هنا.
أنا أؤكد فحسب.‬

412
00:39:51,306 --> 00:39:53,136
‫شكراً على وقتك.‬

413
00:40:12,661 --> 00:40:14,501
‫رباه، ما الخطب؟‬

414
00:40:16,331 --> 00:40:17,291
‫"سام".‬

415
00:40:17,290 --> 00:40:18,500
‫لا بأس.‬

416
00:40:20,919 --> 00:40:21,799
‫لا بأس.‬

417
00:40:26,216 --> 00:40:27,756
‫- هل أنت متأكد؟
- نعم.‬

418
00:40:28,385 --> 00:40:30,345
‫تباً. "كلود" هنا.‬

419
00:40:31,847 --> 00:40:35,267
‫- إنه ليس بهذا السوء.
- بلى. إنه سيئ جداً.‬

420
00:40:45,944 --> 00:40:47,704
‫نعم، نسيت أن أذكر.‬

421
00:40:47,696 --> 00:40:50,736
‫يريدني البروفيسور "موريل"
أن أذهب في رحلة بحث.‬

422
00:40:50,740 --> 00:40:52,950
‫- إلى أين؟
- "إسرائيل".‬

423
00:40:53,285 --> 00:40:56,865
‫- يقول إنها لأسبوعين تقريباً.
- أسبوعان؟‬

424
00:40:56,997 --> 00:41:01,667
‫نعم. يقول إنني سأحظى بما يكفي أخيراً
لأنهي أطروحتي.‬

425
00:41:03,587 --> 00:41:04,837
‫سينتهي الأمر أخيراً.‬

426
00:41:06,840 --> 00:41:09,800
‫أسرع بالعودة.‬

427
00:41:18,435 --> 00:41:19,805
‫- أخيراً.
- مرحباً.‬

428
00:41:19,978 --> 00:41:22,558
‫- مارستما الجنس للتو، صحيح؟
- اصمت.‬

429
00:41:23,273 --> 00:41:25,733
‫أصبحنا جميعاً فرنسيين. دعونا نثمل.‬

430
00:41:25,859 --> 00:41:26,989
‫تفضل، هذه أغنيتي.‬

431
00:41:30,780 --> 00:41:32,530
‫يغنّي أيضاً؟‬

432
00:41:41,333 --> 00:41:44,293
‫- من هو "ماير"؟
- ماذا؟‬

433
00:41:46,630 --> 00:41:50,970
‫صرخت باسمه خلال نومك. "ماير".‬

434
00:41:54,137 --> 00:41:55,557
‫لا أعرف أحداً يُدعى "ماير".‬

435
00:42:48,900 --> 00:42:49,940
‫كشفت أمرك.‬

436
00:42:53,613 --> 00:42:58,123
‫إن كنت ستلحق بي في كل مكان
وتترك لي رسائل الحب تلك،‬

437
00:42:58,243 --> 00:43:00,583
‫فالأحرى بنا أن نحتسي الشراب أولاً.‬

438
00:43:01,371 --> 00:43:04,171
‫توجد حانة هناك. سنتكلم.‬

439
00:43:05,166 --> 00:43:07,916
‫- هل تتكلم الإنكليزية؟
- أجل.‬

440
00:43:08,336 --> 00:43:09,336
‫جيد.‬

441
00:43:10,088 --> 00:43:11,168
‫ها نحن ذان.‬

442
00:43:15,969 --> 00:43:18,849
‫تعال. اجلس. لا بأس.‬

443
00:43:22,350 --> 00:43:25,270
‫قد ترغب في وضع السكين جانباً.‬

444
00:43:29,357 --> 00:43:30,397
‫أحسنت.‬

445
00:43:31,776 --> 00:43:37,526
‫إن أردت الاجتماع بي
ما كان عليك سوى أن تطلب.‬

446
00:43:40,869 --> 00:43:43,289
‫أعرف من تكون.‬

447
00:43:44,080 --> 00:43:46,750
‫بالطبع. أنت ذئب.‬

448
00:43:47,125 --> 00:43:51,415
‫والذئب يستطيع أن يشم رائحة ذئب آخر
عن بعد كيلومترات.‬

449
00:43:51,629 --> 00:43:54,589
‫حتى لو كان ذلك الذئب يعيش
متنكراً بثياب حمل؟‬

450
00:43:57,594 --> 00:43:59,184
‫أنا أتذكّرك.‬

451
00:44:00,764 --> 00:44:05,734
‫المهجع "سي". "هامرشميدت". "فريتز".‬

452
00:44:07,103 --> 00:44:11,573
‫لا أنسى وجهاً أبداً.
وانظر إلى حالك الآن. ماذا تفعل؟‬

453
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
‫هذا ليس مظهراً يليق بنقيب في الجيش.‬

454
00:44:15,653 --> 00:44:17,613
‫هذه ليست طبيعتك.‬

455
00:44:19,699 --> 00:44:21,789
‫كان الوضع صعباً.‬

456
00:44:24,788 --> 00:44:26,158
‫لسنوات عديدة.‬

457
00:44:27,540 --> 00:44:29,460
‫كنت أعيش في الظلال.‬

458
00:44:31,836 --> 00:44:37,796
‫رافق "فروندهايم" العديد منا
عبر خطوط التهريب.‬

459
00:44:38,176 --> 00:44:42,556
‫ثم تركونا هنا لنعيل أنفسنا بأنفسنا.‬

460
00:44:42,972 --> 00:44:46,102
‫- لهذا أتيت إليك.
- يسعدني أنك أتيت.‬

461
00:44:46,267 --> 00:44:50,807
‫لكن لا تقصدني بهذه الطريقة،
بإطلاق التهديدات.‬

462
00:44:50,814 --> 00:44:52,364
‫وبالتسلل.‬

463
00:44:53,400 --> 00:44:56,320
‫يسعدني أنك وجدتني يا أخي.‬

464
00:44:59,406 --> 00:45:00,906
‫كيف عثرت عليّ؟‬

465
00:45:01,241 --> 00:45:04,371
‫إن استطعت أنت إيجادي، ماذا عن "فيسنتال"؟‬

466
00:45:04,661 --> 00:45:08,121
‫- ماذا عن الـ"موساد"؟
- تعقّبني "فروندهايم".‬

467
00:45:09,124 --> 00:45:11,504
‫أخذني إلى منزله في "كونيتيكت"،‬

468
00:45:11,835 --> 00:45:15,795
‫وأخبرني بأننا نستطيع أن نجني مالاً وفيراً
إن ابتززنا‬

469
00:45:15,964 --> 00:45:17,974
‫بعض الرجال الذين ساعدهم على الاختفاء.‬

470
00:45:18,508 --> 00:45:22,428
‫كان لديه ملف بالأسماء المستعارة
لكل الرجال الذين سبق أن ساعدهم.‬

471
00:45:23,096 --> 00:45:25,466
‫قال إنه قبل بضع سنوات،‬

472
00:45:26,891 --> 00:45:30,151
‫رأى اسمك في الصحيفة.‬

473
00:45:30,979 --> 00:45:33,019
‫ورأى الإمبراطورية التي بنيتها.‬

474
00:45:35,275 --> 00:45:39,195
‫- أراد حصته.
- نعم، "فروندهايم".‬

475
00:45:41,698 --> 00:45:45,578
‫"كونيتيكت"؟ هل يعيش في منزل كبير؟‬

476
00:45:46,744 --> 00:45:49,164
‫نعم، أظن ذلك.‬

477
00:45:49,289 --> 00:45:54,629
‫لا يشارك الأموال التي جناها،
لكنه يرسلك لتواجهني.‬

478
00:45:54,752 --> 00:45:58,592
‫- أنا آسف جداً.
- لا تأسف. على ماذا؟‬

479
00:45:58,923 --> 00:46:03,893
‫"فروندهايم" هو رأس الأفعى. هو من يدفعك.‬

480
00:46:04,429 --> 00:46:06,719
‫يسمم العلاقة بين شقيقين.‬

481
00:46:09,017 --> 00:46:14,937
‫سآخذك معي إلى منزلي.
وسأعدّ لك وجبة وأنظفك.‬

482
00:46:15,815 --> 00:46:19,605
‫ثم سأحرر لك شيكاً.‬

483
00:46:20,361 --> 00:46:22,031
‫لتستعيد توازنك.‬

484
00:46:23,615 --> 00:46:26,905
‫- حقاً؟
- بالطبع. أنه شرابك.‬

485
00:46:27,452 --> 00:46:31,212
‫لا أدري حتى بأي اتجاه منزلي.
وأنا لست ثملاً حتى.‬

486
00:46:31,372 --> 00:46:36,212
‫صدقني. نعم، ها هو.‬

487
00:46:36,544 --> 00:46:40,974
‫هذا هو الطريق. يقع منزلي
على بعد بضعة مباني، هناك.‬

488
00:46:42,383 --> 00:46:45,643
‫أتعلم يا أخي؟ إنه أمر غريب.‬

489
00:46:46,971 --> 00:46:50,141
‫الذئاب تشم بعضها عن بعد كيلومترات.‬

490
00:46:50,642 --> 00:46:54,352
‫أجهل كيف تفعل ذلك. ربما الفراء؟‬

491
00:46:55,063 --> 00:46:57,613
‫أو البول؟ أو الدم؟‬

492
00:46:58,608 --> 00:47:03,358
‫لكن بعد التفكير،
لا أستطيع شم رائحتك إطلاقاً.‬

493
00:47:39,399 --> 00:47:42,739
‫- يجدر بك ألّا تكوني هنا.
- أعلم.‬

494
00:47:44,279 --> 00:47:46,659
‫إن غادرت الآن، لن أقول أي شيء.‬

495
00:47:47,198 --> 00:47:49,118
‫- أقسم.
- لا أستطيع فعل ذلك.‬

496
00:47:54,205 --> 00:47:58,455
‫يجب أن تعترف بما فعلته. وبمن تكون.‬

497
00:48:03,548 --> 00:48:07,008
‫- أنا لست ذلك الرجل.
- بلى.‬

498
00:48:09,721 --> 00:48:12,221
‫اعترف من تكون.‬

499
00:48:15,351 --> 00:48:16,231
‫لا أستطيع.‬

500
00:48:23,526 --> 00:48:25,276
‫سيكون عليك أن تفعل هذا.‬

501
00:48:27,739 --> 00:48:29,069
‫هل تفهم؟‬

502
00:48:35,705 --> 00:48:36,995
‫- لن أفعل.
- بلى، ستفعل.‬

503
00:48:39,751 --> 00:48:43,001
‫أنت امرأة مسيحية. صحيح؟‬

504
00:48:47,008 --> 00:48:49,468
‫لن ترغبي في فعل هذا.‬

505
00:48:52,513 --> 00:48:55,393
‫أنت لست بقاتلة. أنت امرأة مؤمنة.‬

506
00:49:24,379 --> 00:49:30,049
‫تباً!‬

507
00:49:38,351 --> 00:49:40,401
‫أأنت بخير أيها الأسقف؟‬

508
00:50:11,509 --> 00:50:12,509
‫من بالباب؟‬

509
00:50:21,352 --> 00:50:22,442
‫من هناك؟‬

510
00:50:32,363 --> 00:50:33,493
‫من هناك؟‬

511
00:50:46,627 --> 00:50:47,837
‫هل اتصلت؟‬

512
00:50:49,589 --> 00:50:50,719
‫وجدت شيئاً.‬

513
00:52:19,971 --> 00:52:21,851
‫اعتقدت أن لحم الخنزير كان غضّاً.‬

514
00:52:23,599 --> 00:52:25,979
‫امضغ ببطء أيها الفوهرر.‬

515
00:52:27,478 --> 00:52:29,518
‫هذا مفيد لعملية الهضم.‬

516
00:52:31,566 --> 00:52:32,436
‫اجلس.‬

517
00:52:32,775 --> 00:52:33,605
‫كل.‬

518
00:52:34,110 --> 00:52:34,940
‫شكراً لك.‬

519
00:54:10,498 --> 00:54:12,498
‫ترجمة "باسل بشور"‬

520
00:54:12,500 --> 00:54:14,590
‫مشرف الجودة
عبد الرحمن كلاس‬

