1
00:00:11,637 --> 00:00:12,887
‫مرحباً.‬

2
00:00:13,639 --> 00:00:15,099
‫اسمي "خافا".‬

3
00:00:16,434 --> 00:00:18,024
‫وهذا "جورج".‬

4
00:00:18,018 --> 00:00:19,478
‫تعرفون "ريبيكا" بالفعل.‬

5
00:00:19,854 --> 00:00:21,814
‫"ريبيكا"!‬

6
00:00:21,814 --> 00:00:27,614
‫أقدّم لكم خالص اعتذاري
عن الطريقة التي نقلناكم بها إلى هنا.‬

7
00:00:27,611 --> 00:00:29,781
‫لكن لم نكن لنسمح بأن تفسدوا العملية.‬

8
00:00:31,490 --> 00:00:34,830
‫أعتقد أنهم يريدون الكلام.
هل يمكنك إزالة كماماتهم؟‬

9
00:00:37,538 --> 00:00:39,538
‫- نحن سنفسد العملية؟
- كيف أمكنك؟‬

10
00:00:40,249 --> 00:00:41,249
‫ماذا تريدين؟‬

11
00:00:42,209 --> 00:00:44,379
‫"جورج"، هلّا تحضر الطبق الرئيسي؟‬

12
00:00:44,378 --> 00:00:45,758
‫بكل سرور أيتها القائدة.‬

13
00:00:55,681 --> 00:00:57,731
‫أنتم كنتم الطعم‬

14
00:00:57,725 --> 00:01:01,395
‫لنتمكن من إلهاء حرّاسه وإخراجه حياً‬

15
00:01:01,395 --> 00:01:03,645
‫قبل أن يقتله أحدكم بطريق الخطأ.‬

16
00:01:03,647 --> 00:01:05,777
‫تاريخكم مليء بأخطاء كهذه، أليس كذلك؟‬

17
00:01:05,775 --> 00:01:07,145
‫ماذا؟‬

18
00:01:19,205 --> 00:01:20,825
‫مرحباً أيها العصفور الصغير.‬

19
00:01:23,501 --> 00:01:24,421
‫"كلاوس".‬

20
00:01:25,169 --> 00:01:26,709
‫أين "أدولف هتلر"؟‬

21
00:01:26,712 --> 00:01:28,462
‫اللعنة عليك.‬

22
00:01:30,758 --> 00:01:31,758
‫"ريبيكا".‬

23
00:01:36,013 --> 00:01:38,893
‫مهلاً. أنا لا أعرف. أقسم بذلك.‬

24
00:01:38,891 --> 00:01:41,481
‫لا أحد يذهب إلى ملاذ "هتلر".‬

25
00:01:43,354 --> 00:01:46,024
‫حسناً. مهلاً. باستثناء رجل واحد.‬

26
00:01:46,148 --> 00:01:46,978
‫"الغراب".‬

27
00:01:47,441 --> 00:01:50,241
‫- من هو "الغراب"؟
- القاتل المأجور الأهم لدى الرايخ.‬

28
00:01:50,236 --> 00:01:53,446
‫أرسل رجلاً لإحضار حقيبة.‬

29
00:01:53,447 --> 00:01:57,237
‫- إلى أين كان سيوصلها؟
- لا أدري. أقسم.‬

30
00:01:57,243 --> 00:01:58,373
‫كان معه مفتاح.‬

31
00:01:59,119 --> 00:02:01,499
‫كان لدى الساعي مفتاح في جيبه.‬

32
00:02:02,373 --> 00:02:03,333
‫أنا...‬

33
00:02:04,124 --> 00:02:05,884
‫هلّا يفك أحدكم وثاقي؟ هيا.‬

34
00:02:24,478 --> 00:02:27,228
‫إنه مفتاح غرفة فندق.
"جورج"، اعرف أي فندق هو.‬

35
00:02:27,439 --> 00:02:30,439
‫لنحتفظ به لوقت لاحق.‬

36
00:02:30,776 --> 00:02:32,946
‫مهلاً! لا!‬

37
00:02:33,487 --> 00:02:34,777
‫مهلاً!‬

38
00:02:37,908 --> 00:02:38,738
‫إنها محقة.‬

39
00:02:38,742 --> 00:02:39,912
‫ماذا تقصد؟‬

40
00:02:39,910 --> 00:02:41,370
‫أخفقنا في "إسبانيا".‬

41
00:02:41,370 --> 00:02:42,540
‫لا، أنت أخفقت!‬

42
00:02:42,538 --> 00:02:45,958
‫"كلاوس" بحوزتها!
اقتربت خطوة إضافية من إيجاد "هتلر".‬

43
00:02:45,958 --> 00:02:49,958
‫إن كنا سنجده، سنحتاج إلى أعداد أكبر.
ونحتاج إلى فريق جديد.‬

44
00:02:49,962 --> 00:02:51,382
‫يبدو أننا وجدناه.‬

45
00:02:55,801 --> 00:02:56,681
‫فكّ قيودهم.‬

46
00:03:15,613 --> 00:03:17,033
‫أيها الخائنة اللعينة!‬

47
00:03:18,449 --> 00:03:20,449
‫لن نعمل معاً.‬

48
00:03:20,910 --> 00:03:23,370
‫لن نصطاد النازيين معاً.‬

49
00:03:23,370 --> 00:03:26,580
‫نحن لا نشارك أحداً.‬

50
00:03:29,084 --> 00:03:31,924
‫لا بد أن ذلك الرجل الفظيع
قد أساء إليك كثيراً.‬

51
00:03:32,463 --> 00:03:33,673
‫"ماير".‬

52
00:03:35,966 --> 00:03:37,676
‫انظر إلى حالك.‬

53
00:03:41,472 --> 00:03:43,142
‫أعلم أنها تعيش بداخلك.‬

54
00:03:44,016 --> 00:03:44,886
‫من؟‬

55
00:03:46,435 --> 00:03:47,435
‫"روث".‬

56
00:03:47,895 --> 00:03:49,095
‫أنت...‬

57
00:03:50,689 --> 00:03:52,479
‫لم تعرفي جدتي.‬

58
00:03:54,526 --> 00:03:56,026
‫كانت "روث" أختي.‬

59
00:04:00,157 --> 00:04:02,077
‫ماتت أخت "روث" في المعسكرات.‬

60
00:04:02,534 --> 00:04:05,294
‫إذاً لا بد أنني شبح.‬

61
00:04:05,996 --> 00:04:10,536
‫ولا بد أن هذه قصة أشباح.‬

62
00:05:28,328 --> 00:05:34,328
‫"الصيادون"‬

63
00:06:27,888 --> 00:06:29,308
‫"فيكتور".‬

64
00:06:32,518 --> 00:06:34,648
‫هذا ليس حلماً.‬

65
00:06:34,645 --> 00:06:37,395
‫أرجوك، خذ كل ما تريد.‬

66
00:06:39,233 --> 00:06:42,033
‫ألم تتعرّف عليّ يا "فيكتور"؟‬

67
00:06:44,488 --> 00:06:46,198
‫لقد مرّ زمن طويل.‬

68
00:06:47,741 --> 00:06:50,411
‫دعني أساعدك.‬

69
00:06:54,832 --> 00:06:55,792
‫ارتد النظارة.‬

70
00:07:03,465 --> 00:07:05,215
‫- أنت.
- أنا.‬

71
00:07:06,009 --> 00:07:09,809
‫قال "فريتز" إن بوسعي العثور عليك هنا.‬

72
00:07:10,597 --> 00:07:11,767
‫أنت تعرفه.‬

73
00:07:12,724 --> 00:07:14,484
‫كان التعامل معه سهلاً.‬

74
00:07:15,269 --> 00:07:16,599
‫أما أنت، فلا أدري.‬

75
00:07:17,855 --> 00:07:20,355
‫ماذا سنفعل حيالك يا "فيكتور"؟‬

76
00:07:26,155 --> 00:07:29,405
‫كيف نجوت من المعسكرات؟‬

77
00:07:29,408 --> 00:07:33,288
‫بحقك. أجيد تمييز المحتالين. لن نعمل معها.‬

78
00:07:33,287 --> 00:07:36,787
‫- أنت ترتكبين خطأ.
- لا تنطقي بكلمة أخرى أيتها الخائنة.‬

79
00:07:36,790 --> 00:07:39,920
‫- في أي شارع ترعرعتما؟
- "شجبريزكا".‬

80
00:07:41,336 --> 00:07:43,586
‫- ما اسم والدك؟
- "أبراهام".‬

81
00:07:43,589 --> 00:07:45,129
‫اسم أمي "فروما".‬

82
00:07:45,132 --> 00:07:46,632
‫- ماذا عن...
- "بوريا"؟‬

83
00:07:47,509 --> 00:07:49,429
‫كانت "بوريا" قطتنا.‬

84
00:07:50,387 --> 00:07:54,347
‫كان لدى "روث" ندب طويل على ذراعها
بسبب تلك القطة اللعينة.‬

85
00:07:59,271 --> 00:08:01,521
‫أحبّت العواصف الرعدية.‬

86
00:08:02,649 --> 00:08:04,529
‫- ورائحة...
- الخزامى.‬

87
00:08:04,526 --> 00:08:08,276
‫وكانت مضحكة وذكية.‬

88
00:08:09,781 --> 00:08:10,911
‫كانت مزعجة للغاية.‬

89
00:08:13,118 --> 00:08:14,288
‫وكانت حاميتي.‬

90
00:08:15,829 --> 00:08:19,459
‫وأحببت كل شيء في أختي الكبرى.‬

91
00:08:23,212 --> 00:08:25,802
‫أرى أنك ورثت عنها
القدرة على إزعاج الآخرين.‬

92
00:08:25,797 --> 00:08:28,797
‫إن اعتقدت أننا سنفسد العملية الليلة،
فلماذا تعملين معنا؟‬

93
00:08:28,800 --> 00:08:32,350
‫لأننا كنا فيما مضى 20 شخصاً،
والآن لم يتبق سوى 3.‬

94
00:08:32,346 --> 00:08:36,176
‫لأن القلة الذين يهتمون بالأمر
أصبحوا كباراً في السن ويحتضرون.‬

95
00:08:36,475 --> 00:08:37,805
‫خياراتنا قليلة.‬

96
00:08:39,228 --> 00:08:40,898
‫على الأقل أنت فرد من العائلة.‬

97
00:08:40,896 --> 00:08:44,186
‫إن أردنا النيل من "أدولف"
قبل أن يموت من التقدّم في السن،‬

98
00:08:44,191 --> 00:08:45,691
‫فعلينا العمل معاً.‬

99
00:09:00,332 --> 00:09:04,002
‫قال "كلاوس" إن "الغراب"
هو صلة "هتلر" الوحيدة بالعالم الخارجي.‬

100
00:09:04,002 --> 00:09:06,922
‫- ذلك الرجل الأصلع...
- كان يُفترض أن يحضر هذه الحقيبة‬

101
00:09:06,922 --> 00:09:09,132
‫لـ"الغراب" في أحد الفنادق.‬

102
00:09:09,132 --> 00:09:10,762
‫إنه ليس فندقاً عادياً.‬

103
00:09:12,552 --> 00:09:14,052
‫إنه "لا أباديا" المشهور.‬

104
00:09:14,054 --> 00:09:15,724
‫دير سابق.‬

105
00:09:15,722 --> 00:09:18,232
‫حتى الرهبان يبيعون أديرتهم لمطوري الفنادق.‬

106
00:09:21,812 --> 00:09:25,982
‫إذاً، سنذهب إلى الفندق
بدلاً من الرجل الأصلع، ونضع الحقيبة،‬

107
00:09:25,983 --> 00:09:30,323
‫ونستدرج "الغراب" ليخرج من مخبئه،
ثم نقبض عليه،‬

108
00:09:30,320 --> 00:09:32,490
‫ونجبره على إرشادنا إلى "هتلر".‬

109
00:09:42,082 --> 00:09:45,712
‫الفندق مرتع للمجرمين واللصوص الدوليين.‬

110
00:09:46,712 --> 00:09:50,632
‫استخدمه النازيون من قبل،
ولديهم جواسيس في كل مكان.‬

111
00:09:50,632 --> 00:09:53,472
‫يجب ألّا نشدّ الانتباه إلينا.‬

112
00:09:56,805 --> 00:10:00,975
‫لدينا هذه الأمسية
للقبض على "الغراب" ودفعه إلى الكلام،‬

113
00:10:01,351 --> 00:10:02,851
‫وهذه الأمسية فقط.‬

114
00:10:07,107 --> 00:10:11,777
‫"ميندي"، ستأخذين مفتاح غرفة الفندق
وتدخلين إلى غرفة الساعي.‬

115
00:10:11,778 --> 00:10:16,028
‫وهناك، ستكتشفين
أين سيجري الاجتماع بـ"الغراب".‬

116
00:10:23,999 --> 00:10:24,879
‫مكتب الاستقبال.‬

117
00:10:24,875 --> 00:10:27,785
‫نعم، مرحباً. كان الضوء يُومض.‬

118
00:10:27,794 --> 00:10:30,844
‫لديك حجز الليلة لشخصين في الساعة 7 مساءً.‬

119
00:10:31,631 --> 00:10:33,091
‫حالما تفعل ذلك،‬

120
00:10:33,091 --> 00:10:36,351
‫سأذهب أنا و"يونان" إلى هناك وننتظره.‬

121
00:10:38,221 --> 00:10:41,641
‫سيبقى "لوني" و"جورج" مع الحقيبة مهما حدث.‬

122
00:10:42,351 --> 00:10:44,101
‫وسيداتي،‬

123
00:10:44,102 --> 00:10:46,942
‫- يجب أن تدعمننا.
- سنبدأ من الطابق السفلي،‬

124
00:10:46,938 --> 00:10:49,568
‫ونشق طريقنا للأعلى.
لدى "الغراب" جواسيس في كل مكان.‬

125
00:10:49,566 --> 00:10:53,696
‫لا يسافر أبداً من دون قتلته المأجورين.
سنقضي عليهم ونتركه بلا حماية.‬

126
00:10:54,696 --> 00:10:55,816
‫المطبخ آمن.‬

127
00:10:55,822 --> 00:10:57,782
‫- هنا "كلارا".
- و"سام".‬

128
00:10:57,783 --> 00:10:59,123
‫اتركوا رسالة!‬

129
00:10:59,117 --> 00:11:02,787
‫آسف لأنني لم أتصل إلى الآن.
عملت في الأرشيف حتى وقت متأخر.‬

130
00:11:02,788 --> 00:11:04,368
‫سأتصل بك في الصباح.‬

131
00:11:06,875 --> 00:11:07,875
‫أحبك.‬

132
00:11:10,253 --> 00:11:11,593
‫أتحرّق شوقاً للعودة.‬

133
00:11:55,799 --> 00:11:56,879
‫إوزة.‬

134
00:11:57,676 --> 00:11:59,716
‫طائر السمّن. بطة.‬

135
00:12:00,679 --> 00:12:02,099
‫لكن لا يوجد غراب.‬

136
00:12:02,097 --> 00:12:05,387
‫ألا تظنين أن "الغراب" سيرى الحقيبة
ويعتريه الشك؟‬

137
00:12:05,392 --> 00:12:07,852
‫ليس هو من سيأخذ الحقيبة.‬

138
00:12:07,853 --> 00:12:09,563
‫سيرسل أحد مجرميه.‬

139
00:12:09,563 --> 00:12:11,023
‫إنه هنا. انتبه.‬

140
00:12:12,441 --> 00:12:13,941
‫قد يكون أي شخص.‬

141
00:12:15,277 --> 00:12:17,447
‫لديهم لحم خروف! ألا تحبه؟‬

142
00:12:17,446 --> 00:12:19,486
‫لا أبالي بلحم الخروف.‬

143
00:12:19,489 --> 00:12:22,779
‫- أنا لا أفكر في الطعام الآن.
- إنه غطاؤنا.‬

144
00:12:23,743 --> 00:12:25,543
‫نحن نتناول العشاء، لذلك سنتعشّى.‬

145
00:12:25,537 --> 00:12:28,747
‫لن أتلقى الأوامر منك يا عمتي.‬

146
00:12:28,748 --> 00:12:33,588
‫تذكّري، نحن موجودون هنا الآن
فقط لأنني وجدت "كلاوس".‬

147
00:12:34,546 --> 00:12:37,626
‫صحيح. أنت القائد الآن.‬

148
00:12:37,632 --> 00:12:40,342
‫قتلت "ماير" لتصبح الملك.‬

149
00:12:40,343 --> 00:12:41,973
‫قتلت "الذئب"‬

150
00:12:41,970 --> 00:12:45,560
‫- وسحقت الرايخ الرابع في "أمريكا".
- ماذا حدث في "إسبانيا"؟‬

151
00:12:46,349 --> 00:12:49,689
‫ماذا حدث هناك؟ لماذا هجرك جيشك الصغير؟‬

152
00:12:51,980 --> 00:12:54,610
‫هل تريد أن تكون المسؤول
عن هذه المطاردة يا فتى؟‬

153
00:12:55,358 --> 00:12:58,448
‫لم لا نحسم خلافنا برهان؟‬

154
00:13:00,405 --> 00:13:03,775
‫أحد أولئك الضيوف هو "الغراب".‬

155
00:13:05,535 --> 00:13:09,825
‫من يتمكن من معرفته بشكل صحيح
سيتولى قيادة العملية.‬

156
00:13:10,665 --> 00:13:12,125
‫والخاسر يدفع ثمن العشاء.‬

157
00:13:13,335 --> 00:13:16,205
‫رائع. سأطلب "دوم" إذاً
بما أنك من سيدفع الحساب.‬

158
00:13:16,213 --> 00:13:18,633
‫ممتاز. أحب الرهان.‬

159
00:13:21,676 --> 00:13:23,546
‫- "طبق من الانتقام"؟
- لا.‬

160
00:13:23,553 --> 00:13:25,013
‫"علاقة (توليدو)"؟‬

161
00:13:25,805 --> 00:13:27,845
‫- لا.
- "غريب في خطر" الجزء الثاني؟‬

162
00:13:27,849 --> 00:13:29,139
‫"بعيداً في (أستراليا)"؟‬

163
00:13:29,851 --> 00:13:31,141
‫"أغبياء في (يونكرز)"؟‬

164
00:13:31,144 --> 00:13:34,194
‫"شاب، قصة جمعية الشباب المسيحيين"؟ لا؟‬

165
00:13:34,189 --> 00:13:36,439
‫"قابلني في (بوغكيبسي)"؟
"(باور) ضد (فيرن)؟"‬

166
00:13:36,441 --> 00:13:39,531
‫- "طيور الدوري الـ33"؟
- لم أشاهد أفلامك يا "لوني".‬

167
00:13:39,986 --> 00:13:41,656
‫أحبّت "طيور الدوري الـ33".‬

168
00:13:42,405 --> 00:13:44,775
‫كان فيلمها المفضّل بين أعمال "فلاش".‬

169
00:13:45,158 --> 00:13:47,118
‫ضحكت طوال الوقت.‬

170
00:13:49,037 --> 00:13:50,827
‫إنه فيلم درامي عن شخص مصاب بالسل.‬

171
00:13:51,998 --> 00:13:52,958
‫من هي؟‬

172
00:13:53,750 --> 00:13:54,670
‫"روكسي".‬

173
00:13:55,335 --> 00:13:56,495
‫أنت و"روكسي"؟‬

174
00:13:57,587 --> 00:13:58,757
‫هل كنت حبيبها؟‬

175
00:13:58,755 --> 00:14:01,215
‫كنا أم ما زلنا. من يدري؟‬

176
00:14:04,344 --> 00:14:05,264
‫كنا.‬

177
00:14:06,388 --> 00:14:07,428
‫انتهت العلاقة بالتأكيد.‬

178
00:14:09,182 --> 00:14:11,392
‫"لوني"، ربما يجب ألّا تشرب كثيراً.‬

179
00:14:12,310 --> 00:14:13,400
‫لا بأس. ويلاه!‬

180
00:14:15,605 --> 00:14:16,935
‫ماذا تفعل للتسلية؟‬

181
00:14:16,940 --> 00:14:18,610
‫إلى جانب عدم الشرب في الحانات.‬

182
00:14:20,860 --> 00:14:21,860
‫ماذا تفعل؟‬

183
00:14:30,412 --> 00:14:31,502
‫تماماً مثل فيلمك؟‬

184
00:14:32,581 --> 00:14:33,581
‫عصفور دوري.‬

185
00:14:34,874 --> 00:14:37,094
‫أمارس ألعاب الخفّة.‬

186
00:14:40,130 --> 00:14:42,340
‫ستكون ليلة طويلة جداً.‬

187
00:14:43,508 --> 00:14:46,218
‫خذ مكاني يا "بيير"، سأذهب إلى المرحاض.‬

188
00:15:54,579 --> 00:15:57,999
‫قيل لي إن أحد أعمالك معلّق
في قصر "بوربون".‬

189
00:15:57,999 --> 00:15:59,379
‫لوحة لـ"فان غوخ".‬

190
00:15:59,542 --> 00:16:00,922
‫نعم، الأعمال مزدهرة.‬

191
00:16:03,213 --> 00:16:04,263
‫و"ماليكا"؟‬

192
00:16:06,508 --> 00:16:09,888
‫هل سبق أن عقّدت مهمة أو سرقت دليلاً‬

193
00:16:09,886 --> 00:16:12,006
‫أو عرّضتنا للخطر من أجلها، من أجل "خافا"؟‬

194
00:16:12,013 --> 00:16:13,523
‫مطلقاً. لم يكن الأمر كذلك.‬

195
00:16:13,515 --> 00:16:16,345
‫سمحت لك بدخول حياتي،
رغم أنه لم يكن أمراً حكيماً.‬

196
00:16:16,351 --> 00:16:22,401
‫سمحت لك بدخول حياتي. أخبرتك بكل شيء
عن "لوني" و"جو" وأختي وعني.‬

197
00:16:22,524 --> 00:16:25,534
‫قرأت القصص لـ"ماليكا"،
أخذتها إلى حديقة الحيوانات. لقد أحبّتك.‬

198
00:16:25,527 --> 00:16:27,947
‫- "روكس"، أنا...
- كل هذا...‬

199
00:16:31,950 --> 00:16:35,040
‫كل هذا أستطيع فهمه،‬

200
00:16:35,912 --> 00:16:38,872
‫لكن ما لا أفهمه
هو أنه كان بوسعك إخبار "روث"‬

201
00:16:38,873 --> 00:16:44,463
‫بأن أختها الصغيرة قد نجت،
لكنك لم تفعلي، ولا أفهم السبب.‬

202
00:16:46,798 --> 00:16:49,128
‫لأن تلك الحقيقة لم تكن ملكي لأخبرها بها.‬

203
00:16:50,552 --> 00:16:52,222
‫الحقيقة ليس لها مالك.‬

204
00:16:54,013 --> 00:16:54,973
‫مرحباً.‬

205
00:16:57,308 --> 00:16:58,228
‫هل كل شيء بخير؟‬

206
00:16:59,394 --> 00:17:00,404
‫- نعم.
- نعم.‬

207
00:17:01,312 --> 00:17:02,362
‫حسناً، الطابق التالي.‬

208
00:17:52,906 --> 00:17:55,526
‫إنه يرتدي ساعة "بولوفا"
مصممة في حي "كوينز".‬

209
00:17:55,533 --> 00:17:57,993
‫لا يثق النازي بساعة من صنع أمريكي.‬

210
00:17:57,994 --> 00:17:59,334
‫الرجل على يمينك.‬

211
00:17:59,871 --> 00:18:03,751
‫شرب 6 كؤوس من النبيذ.
القاتل كان ليحافظ على اتزانه.‬

212
00:18:03,750 --> 00:18:06,500
‫قلت إن "الغراب" تدرّب بدايةً ليكون قناصاً.‬

213
00:18:06,503 --> 00:18:08,843
‫على القناصين التحكّم بتنفسهم.‬

214
00:18:08,838 --> 00:18:11,048
‫الرجل خلفي لديه منشاق للربو.‬

215
00:18:12,342 --> 00:18:14,722
‫المرأة ذات الانتفاخ في ذراعها؟‬

216
00:18:14,719 --> 00:18:16,599
‫لقاح الجدري.‬

217
00:18:16,596 --> 00:18:20,636
‫لم يكن النازيون يثقون باللقاحات
لأن العلماء اليهود ساهموا في تطويرها.‬

218
00:18:20,642 --> 00:18:24,812
‫تلك المرأة هناك، المولعة بـ"أغاثا كريستي"،‬

219
00:18:25,438 --> 00:18:28,858
‫من المريب أن يقرأ القاتل المأجور
عن الآنسة "ماربل".‬

220
00:18:29,317 --> 00:18:30,647
‫التكهّن بهويته سهل.‬

221
00:18:31,778 --> 00:18:34,738
‫بما أنني ألعب لعبتك،
ما رأيك أن تلعبي لعبتي؟‬

222
00:18:36,115 --> 00:18:37,985
‫قالت جدتي إنك مت.‬

223
00:18:39,285 --> 00:18:41,155
‫كيف يُعقل أنك تجلسين قبالتي؟‬

224
00:18:43,665 --> 00:18:44,915
‫كان هناك سجين.‬

225
00:18:45,834 --> 00:18:49,094
‫أُمر يهودي بقتلي.‬

226
00:18:49,838 --> 00:18:55,428
‫لكن هذا الرجل وضع النصل على عنقه.
تصرّف فيه تحد.‬

227
00:18:56,302 --> 00:18:57,512
‫وكانت تلك شرارة.‬

228
00:18:57,512 --> 00:19:00,312
‫انقلبوا على الحرّاس،
وحاولوا التغلّب عليهم.‬

229
00:19:01,975 --> 00:19:03,175
‫فهربت.‬

230
00:19:04,811 --> 00:19:06,021
‫ركضت.‬

231
00:19:07,772 --> 00:19:10,612
‫ركضت لـ7 ليال،‬

232
00:19:11,860 --> 00:19:13,360
‫إلى أن وصلت إلى المنزل.‬

233
00:19:14,195 --> 00:19:16,985
‫كان ضابط نازي قد استقر فيه مع زوجته.‬

234
00:19:18,783 --> 00:19:21,793
‫فتحرّك شيء ما بداخلي.‬

235
00:19:25,790 --> 00:19:27,080
‫كانا أول ضحاياي.‬

236
00:19:29,752 --> 00:19:31,132
‫كان عمري 16 عاماً فقط.‬

237
00:19:33,631 --> 00:19:34,921
‫شعرت بحالة فوضى.‬

238
00:19:36,551 --> 00:19:38,801
‫لحسن الحظ أنه لم يُقبض عليّ.‬

239
00:19:40,096 --> 00:19:42,306
‫لكنني سرعان ما تعلّمت مدى أهمية العمل‬

240
00:19:42,307 --> 00:19:46,897
‫بدقة ومن دون ترك أدلة،‬

241
00:19:48,146 --> 00:19:51,266
‫كما يفعل كل القتلة الجيدين،‬

242
00:19:51,274 --> 00:19:54,194
‫وهذا ما يستبعد السيد عن يمينك.‬

243
00:19:54,193 --> 00:19:57,283
‫هناك بقع صلصة على قميصه.‬

244
00:19:57,280 --> 00:20:00,580
‫والخرقى الـ3 خلفي.‬

245
00:20:01,242 --> 00:20:02,872
‫صلصة طماطم ونبيذ وزيت.‬

246
00:20:06,289 --> 00:20:07,499
‫لماذا لم...‬

247
00:20:09,584 --> 00:20:12,554
‫لماذا لم تتصلي بجدتي بعد الحرب؟‬

248
00:20:12,545 --> 00:20:13,955
‫اعتقدت أنها ماتت.‬

249
00:20:13,963 --> 00:20:17,013
‫- هل حاولت حتى أن تبحثي عنها؟
- بالطبع.‬

250
00:20:17,008 --> 00:20:19,218
‫- وماذا حدث؟
- الأمر ليس بسيطاً يا "يونان".‬

251
00:20:19,218 --> 00:20:22,388
‫- بدا الأمر لي سهلاً.
- كيف لك أن تعرف؟‬

252
00:20:40,031 --> 00:20:42,991
‫الغرفة 317، في نهاية الرواق.‬

253
00:20:43,201 --> 00:20:46,581
‫- هل أنت متأكدة؟
- نعم، بالطبع أنا متأكدة. هيا بنا.‬

254
00:20:46,579 --> 00:20:50,119
‫- لا، ابقي هنا قرب المصعد.
- في حال أفلت منا.‬

255
00:20:53,086 --> 00:20:55,506
‫لم تعد تتحلّى بالمطلوب.‬

256
00:21:21,072 --> 00:21:22,242
‫ذلك هو.‬

257
00:22:04,574 --> 00:22:05,494
‫"هارييت"!‬

258
00:22:08,244 --> 00:22:09,084
‫"ميلي"!‬

259
00:22:09,370 --> 00:22:10,200
‫"ميلي".‬

260
00:23:04,092 --> 00:23:05,592
‫يجب أن نسرع!‬

261
00:23:06,302 --> 00:23:07,512
‫من يعرف أيضاً؟‬

262
00:23:09,055 --> 00:23:10,305
‫أنت جئت إليّ.‬

263
00:23:11,808 --> 00:23:12,888
‫هل تتذكّر؟‬

264
00:23:13,434 --> 00:23:14,564
‫كيف لي أن أنسى؟‬

265
00:23:14,560 --> 00:23:17,150
‫توسّلت إليّ على ركبتيك، صحيح؟‬

266
00:23:17,146 --> 00:23:21,066
‫- ككلب. قمت بتهريبك.
- من يعرف بأمري غيرك؟‬

267
00:23:21,526 --> 00:23:22,606
‫لا أحد.‬

268
00:23:23,361 --> 00:23:24,861
‫أقسم يا "ويلهام".‬

269
00:23:25,863 --> 00:23:26,783
‫"ويلهام"؟‬

270
00:23:29,242 --> 00:23:31,792
‫ماذا؟ أتظن أنك تتكلّم مع "ويلهام"؟‬

271
00:23:32,703 --> 00:23:34,083
‫لا.‬

272
00:23:35,498 --> 00:23:38,328
‫أنا حصان الموت الشاحب.‬

273
00:23:39,127 --> 00:23:41,917
‫نهاية العالم تتبعني.‬

274
00:23:43,047 --> 00:23:48,967
‫أنا الموت الذي ينتزع الروح
من أجساد الرجال.‬

275
00:23:49,846 --> 00:23:53,716
‫أنا صرامة الله بذاته.‬

276
00:24:02,233 --> 00:24:04,113
‫جئت لأستعيد ملفي.‬

277
00:24:25,047 --> 00:24:26,217
‫كم عددهم؟‬

278
00:24:27,633 --> 00:24:30,853
‫كم عدد الذين قمت بتهريبهم؟‬

279
00:24:32,471 --> 00:24:33,561
‫بالآلاف.‬

280
00:24:43,274 --> 00:24:44,824
‫آخر صورة لك.‬

281
00:24:45,193 --> 00:24:48,153
‫هل تتذكّر من كنت؟‬

282
00:24:52,241 --> 00:24:54,951
‫لم أر هذا الرجل قط في حياتي.‬

283
00:25:03,794 --> 00:25:07,764
‫لم لا ندمر "ويلهام"؟‬

284
00:25:08,507 --> 00:25:10,677
‫نستطيع أن نحرق الملف الآن،‬

285
00:25:11,677 --> 00:25:13,007
‫كما لو لم يكن له وجود.‬

286
00:25:13,512 --> 00:25:14,472
‫سيختفي إلى الأبد.‬

287
00:25:14,472 --> 00:25:16,222
‫نعم.‬

288
00:25:22,563 --> 00:25:26,693
‫عندما أرسلت "فريتز"،‬

289
00:25:28,611 --> 00:25:29,821
‫حُسم الأمر.‬

290
00:25:30,738 --> 00:25:34,738
‫سأعطيك أي شيء تريده.‬

291
00:25:34,742 --> 00:25:35,792
‫لا.‬

292
00:25:36,244 --> 00:25:38,624
‫- لا أريد أي شيء.
- أتوسّل إليك.‬

293
00:25:40,331 --> 00:25:41,581
‫أنا أتوسّل إليك.‬

294
00:25:43,542 --> 00:25:44,792
‫ككلب.‬

295
00:25:45,378 --> 00:25:46,208
‫نعم.‬

296
00:25:48,214 --> 00:25:52,264
‫إن سلّمتك، فسأسلّم نفسي بذلك.‬

297
00:25:56,472 --> 00:25:57,562
‫هذا صحيح.‬

298
00:26:01,352 --> 00:26:04,862
‫لكنني أريدك أن تختفي من حياتي.‬

299
00:26:05,982 --> 00:26:07,362
‫هلّا تفعل هذا؟‬

300
00:26:08,025 --> 00:26:08,855
‫أجل.‬

301
00:26:11,612 --> 00:26:12,532
‫جيد.‬

302
00:26:14,782 --> 00:26:15,702
‫جيد.‬

303
00:26:22,915 --> 00:26:26,455
‫لديها طفل. لن أتصرّف
وكأنه ليس أمراً مهماً، لن أستخفّ بالأمر.‬

304
00:26:26,460 --> 00:26:30,380
‫هذا بالتأكيد أمر مهم جداً،
إنه إنسان، صحيح؟‬

305
00:26:30,881 --> 00:26:32,301
‫لكن إليك الحقيقة.‬

306
00:26:32,300 --> 00:26:35,340
‫أنا "لوني فلاش". الأطفال يحبونني.‬

307
00:26:35,344 --> 00:26:38,224
‫حلوى وبسكويت و"لوني فلاش".‬

308
00:26:38,639 --> 00:26:40,889
‫- هل أنت منتش؟
- هل أنت منتش؟‬

309
00:26:40,891 --> 00:26:44,311
‫- "لوني". تماسك.
- أنا متماسك.‬

310
00:26:44,312 --> 00:26:47,272
‫أنا متماسك تماماً يا "هوديني".‬

311
00:26:53,988 --> 00:26:54,948
‫سحر.‬

312
00:26:56,073 --> 00:26:57,913
‫كيف عملت في السحر بأية حال؟‬

313
00:26:58,868 --> 00:27:00,748
‫إنه للحمقى نوعاً ما في "أمريكا".‬

314
00:27:00,745 --> 00:27:03,955
‫الفتيان الرائعون يهوون
كرة القدم والسيارات والتمثيل.‬

315
00:27:07,168 --> 00:27:11,088
‫كان والدي ساحراً رائعاً
ومشهوراً على امتداد "فرنسا".‬

316
00:27:12,423 --> 00:27:15,843
‫استخدم العرض
لإنقاذ مئات اليهود خلال الحرب.‬

317
00:27:16,844 --> 00:27:19,264
‫يمكنك وصفه بالرجل التقي.‬

318
00:27:20,431 --> 00:27:23,601
‫كان يحضر اليهود إلى المسرح
كجزء من عرضه ثم يخفيهم.‬

319
00:27:23,601 --> 00:27:24,891
‫يجعلهم يختفون.‬

320
00:27:25,561 --> 00:27:27,861
‫كان يخبئهم في مستودع معداته‬

321
00:27:27,855 --> 00:27:30,355
‫ويهرّبهم إلى خارج "فرنسا" في شاحنته.‬

322
00:27:31,525 --> 00:27:33,985
‫كانت أمي تعارض ذلك،‬

323
00:27:33,986 --> 00:27:36,736
‫كانت تخشى ما قد يحدث له إن كُشف أمره.‬

324
00:27:37,406 --> 00:27:39,446
‫لكنه أخبرها بأن ذلك واجبه.‬

325
00:27:41,327 --> 00:27:43,657
‫قال إن السحر وحده يستطيع إصلاح هذا العالم.‬

326
00:27:50,419 --> 00:27:52,209
‫يبدو كرجل مذهل.‬

327
00:27:56,300 --> 00:27:58,430
‫شنقه النازيون بالطبع.‬

328
00:28:00,930 --> 00:28:02,310
‫ثم أطلقوا النار على أمي.‬

329
00:28:12,024 --> 00:28:15,824
‫ثق بأن الجميع يؤدي عمله،
تماماً كما نؤدي عملنا.‬

330
00:28:15,820 --> 00:28:17,660
‫يجب أن نذهب لنرى ما يحدث.‬

331
00:28:17,655 --> 00:28:21,235
‫لا. "لوني"، ثق بأن الجميع يؤدون عملهم،
تماماً كما نؤدي نحن عملنا.‬

332
00:28:21,242 --> 00:28:24,662
‫- دورنا واضح. سنراقب الحقيبة.
- الأدوار مجرّد اقتراحات.‬

333
00:28:24,662 --> 00:28:27,752
‫عملت ذات مرة في فيلم لـ"بيكينباه"
لألعب دور مزارع جزر أبيض.‬

334
00:28:27,748 --> 00:28:32,288
‫في النهاية، عملت كمزارع لفت.
دور أكبر بكثير، صدقني.‬

335
00:28:36,465 --> 00:28:38,125
‫- ما هذا؟
- يجب أن نتحرك.‬

336
00:28:43,848 --> 00:28:45,808
‫دع الشابين يلحقان به.‬

337
00:28:46,475 --> 00:28:49,095
‫سيبقى "الغراب" في مكانه، وكذلك نحن.‬

338
00:28:52,398 --> 00:28:54,728
‫وعندما نجد "الغراب" سنجد "هتلر".‬

339
00:29:15,838 --> 00:29:17,128
‫إلى أين ذهب بحق السماء؟‬

340
00:29:19,258 --> 00:29:20,258
‫هل أنت بخير؟‬

341
00:29:20,676 --> 00:29:21,676
‫- نعم.
- هيا بنا.‬

342
00:29:29,977 --> 00:29:31,097
‫ماذا تفعل؟‬

343
00:29:31,228 --> 00:29:32,438
‫يجب أن نندمج في محيطنا.‬

344
00:29:33,898 --> 00:29:35,898
‫نعم. أنت لن تندمج.‬

345
00:29:37,318 --> 00:29:38,148
‫هيا بنا.‬

346
00:29:45,034 --> 00:29:47,294
‫شربت أكثر من المعتاد.‬

347
00:29:47,286 --> 00:29:48,826
‫- لا أبالي.
- حسناً.‬

348
00:30:44,927 --> 00:30:45,837
‫اتركه.‬

349
00:30:52,518 --> 00:30:53,388
‫"لوني"!‬

350
00:31:04,363 --> 00:31:05,953
‫ساعدني يا "لوني"!‬

351
00:31:17,167 --> 00:31:18,247
‫"لوني"!‬

352
00:31:29,346 --> 00:31:30,846
‫أنا آسف.‬

353
00:31:33,267 --> 00:31:34,387
‫لا.‬

354
00:31:55,497 --> 00:31:56,457
‫يا للهول.‬

355
00:31:57,041 --> 00:31:58,291
‫يجب أن نذهب يا "لوني".‬

356
00:31:58,292 --> 00:32:00,882
‫- ستصل الشرطة عما قريب.
- حسناً.‬

357
00:32:00,878 --> 00:32:03,088
‫ويلاه. أنا آسف جداً.‬

358
00:32:09,178 --> 00:32:10,428
‫وعلى رأس الساعة‬

359
00:32:10,429 --> 00:32:12,469
‫حان الوقت لتقرير الطقس.‬

360
00:32:12,473 --> 00:32:15,523
‫ستهبط الجبهة الباردة جنوباً
عبر "نيو إنغلاند".‬

361
00:32:15,851 --> 00:32:18,901
‫والثلج يذوب لكن...‬

362
00:32:32,201 --> 00:32:33,331
‫ما هذا؟‬

363
00:32:53,138 --> 00:32:54,468
‫دعني أرى رخصة القيادة.‬

364
00:32:55,557 --> 00:32:56,637
‫نعم، بالطبع.‬

365
00:32:58,060 --> 00:33:00,730
‫لا أعتقد أنني كنت مسرعاً جداً، أليس كذلك؟‬

366
00:33:00,729 --> 00:33:02,309
‫- كنت مسرعاً.
- حقاً؟‬

367
00:33:02,314 --> 00:33:03,654
‫وكنت تقود بمسار متعرج.‬

368
00:33:04,942 --> 00:33:05,782
‫مسار متعرج؟‬

369
00:33:14,201 --> 00:33:17,291
‫أيها الضابط، كم سيطول الأمر؟‬

370
00:33:17,579 --> 00:33:18,909
‫ماذا؟ هل أنت مستعجل؟‬

371
00:33:19,665 --> 00:33:20,995
‫نعم.‬

372
00:33:23,293 --> 00:33:24,923
‫هل أستطيع أن أكون صادقاً معك؟‬

373
00:33:26,130 --> 00:33:29,050
‫كنت مسرعاً لأنني أشعر بالذعر.‬

374
00:33:29,049 --> 00:33:30,299
‫مم تشعر بالذعر؟‬

375
00:33:30,718 --> 00:33:31,678
‫من زوجتي.‬

376
00:33:32,094 --> 00:33:33,014
‫رجل مضحك.‬

377
00:33:33,011 --> 00:33:34,431
‫لا، هذا ليس مضحكاً.‬

378
00:33:34,430 --> 00:33:37,560
‫كما ترى، لديّ حبيبة في الجنوب.‬

379
00:33:38,100 --> 00:33:39,810
‫وزوجتي في المدينة.‬

380
00:33:40,769 --> 00:33:45,609
‫إن لم أعد إلى المنزل قبل أن تستيقظ،
فسيكون عليك التعامل مع جريمة قتل.‬

381
00:33:48,110 --> 00:33:49,070
‫أنت تتعرّق.‬

382
00:33:50,946 --> 00:33:51,946
‫حقاً؟‬

383
00:33:53,365 --> 00:33:54,275
‫حسناً...‬

384
00:33:55,117 --> 00:33:56,867
‫يتطلّب الأمر مجهوداً،‬

385
00:33:58,537 --> 00:34:00,957
‫للحفاظ على امرأتين. يتطلب طاقة كبيرة.‬

386
00:34:01,999 --> 00:34:02,879
‫صدقني.‬

387
00:34:07,504 --> 00:34:08,514
‫حسناً أيها الفتى اللعوب.‬

388
00:34:09,298 --> 00:34:11,968
‫ادفعها خلال 30 يوماً وإلّا ستدخل السجن.‬

389
00:34:12,384 --> 00:34:13,934
‫حظاً طيباً مع سيدتيك.‬

390
00:34:14,470 --> 00:34:16,390
‫سأحتاج إليه. شكراً لك.‬

391
00:34:29,651 --> 00:34:31,111
‫صباح الخير يا "آنيت".‬

392
00:34:31,111 --> 00:34:32,651
‫صباح الخير يا سيد "أوفيرمان".‬

393
00:34:33,322 --> 00:34:34,992
‫"سايمون" ينتظرك.‬

394
00:34:37,451 --> 00:34:38,371
‫صباح الخير.‬

395
00:34:39,453 --> 00:34:41,623
‫هلّا تحضرين لنا بعض القهوة والكعك؟‬

396
00:34:41,747 --> 00:34:43,037
‫بالطبع يا سيدي.‬

397
00:34:46,001 --> 00:34:46,961
‫"سايمون"!‬

398
00:34:47,503 --> 00:34:49,343
‫- "ماير".
- مرحباً.‬

399
00:34:49,338 --> 00:34:51,838
‫لا تنهض.‬

400
00:34:52,466 --> 00:34:54,756
‫إذاً، ماذا تفعل هنا يا "سايمون"؟‬

401
00:34:55,177 --> 00:34:57,847
‫كنت أتساءل...‬

402
00:35:00,098 --> 00:35:02,308
‫قبل بضعة أيام، حين جئت إلى مكتبي‬

403
00:35:02,309 --> 00:35:04,849
‫- وسألتني عن "فيكتور فروندهايم"؟
- نعم.‬

404
00:35:04,853 --> 00:35:09,153
‫للصدفة، سُرق الملف الذي لديّ عن ذلك الرجل‬

405
00:35:09,691 --> 00:35:12,281
‫في اليوم نفسه من أحد المجرمين.‬

406
00:35:12,986 --> 00:35:13,856
‫عجباً.‬

407
00:35:14,238 --> 00:35:19,408
‫بالأمس فقط، سمعنا عن رجل
يُدعى "جيروم ويندهولم".‬

408
00:35:19,993 --> 00:35:23,623
‫عُثر عليه مقتولاً في منزله
في ريف "كونيتيكت".‬

409
00:35:23,997 --> 00:35:25,167
‫"جيروم ويندهولم".‬

410
00:35:25,165 --> 00:35:28,665
‫إنه الاسم المستعار
الذي استخدمه "فروندهايم" طوال 30 سنة،‬

411
00:35:28,669 --> 00:35:32,589
‫والذي أظن أنك رأيته... في ملفه.‬

412
00:35:34,716 --> 00:35:36,176
‫مات "فروندهايم"؟‬

413
00:35:37,970 --> 00:35:40,640
‫- هل أنت هنا للاحتفال؟
- في الواقع...‬

414
00:35:40,639 --> 00:35:43,979
‫اعتقدت أنك ربما تعرف شيئاً عن الأمر.‬

415
00:35:45,519 --> 00:35:47,559
‫ماذا؟ هل ذُكر في الصحيفة؟‬

416
00:35:50,274 --> 00:35:51,114
‫لا.‬

417
00:35:54,528 --> 00:35:55,488
‫"سايمون".‬

418
00:35:58,490 --> 00:35:59,910
‫ماذا تفعل؟‬

419
00:36:00,492 --> 00:36:03,002
‫هل تظن أن لي يداً في هذه الجريمة؟‬

420
00:36:04,121 --> 00:36:08,921
‫ماذا تظن؟ أنني ذهبت إلى "كونيتيكت"
وقتلت هذا الرجل؟‬

421
00:36:08,917 --> 00:36:11,457
‫- كيف قتلته؟ مع التهاب مفاصلي!
- "ماير".‬

422
00:36:11,461 --> 00:36:14,211
‫لديك التمويل لتوظّف جيشاً كاملاً‬

423
00:36:14,214 --> 00:36:16,434
‫- لقتل هذا الرجل، إن أردت.
- لا.‬

424
00:36:16,425 --> 00:36:19,545
‫- إن لم تفعل ذلك بمفردك، فمن ساعدك؟
- لا تفعل. أرجوك.‬

425
00:36:20,220 --> 00:36:21,760
‫إن لم تفعل ذلك بمفردك، فمن ساعدك؟‬

426
00:36:21,763 --> 00:36:26,693
‫ويلاه، أنت تجري عملية تحقيق فكاهية هنا.‬

427
00:36:26,685 --> 00:36:29,145
‫الرب يعمل بأساليب غامضة.‬

428
00:36:29,646 --> 00:36:31,516
‫يسعدني أن "فيكتور" قد مات.‬

429
00:36:31,940 --> 00:36:33,780
‫- ألست سعيداً بذلك؟
- ليس بهذه الطريقة.‬

430
00:36:35,193 --> 00:36:39,113
‫كان يجب أن يُساق إلى العدالة
ويُحاكم على الملأ.‬

431
00:36:39,865 --> 00:36:43,485
‫ليرى العالم أنه لا يمكن لأي رجل
أن يفلت بأفعاله الشريرة بلا عقاب.‬

432
00:36:43,493 --> 00:36:44,833
‫أي رجل. أبداً.‬

433
00:36:48,874 --> 00:36:49,964
‫"ماير"...‬

434
00:36:51,209 --> 00:36:53,209
‫أظن أنه عليّ التحقيق في أمرك.‬

435
00:36:59,426 --> 00:37:00,796
‫التحقيق في أمري؟‬

436
00:37:02,804 --> 00:37:03,934
‫بأية تهمة؟‬

437
00:37:04,973 --> 00:37:06,523
‫ماذا؟ بسبب صدفة؟‬

438
00:37:07,225 --> 00:37:09,225
‫قلت لك إنني رأيت هذا الرجل.‬

439
00:37:09,770 --> 00:37:14,400
‫إن كان "فروندهايم" جريئاً بما يكفي
للخروج إلى الشارع في وضح النهار،‬

440
00:37:14,399 --> 00:37:16,439
‫فربما رآه ناج آخر.‬

441
00:37:16,902 --> 00:37:20,322
‫وربما ذلك الناجي لا يتمتع بنفس مستوى صبرك.‬

442
00:37:21,114 --> 00:37:24,084
‫أعني، أنت تؤمن بأن المحاكمة البطيئة،‬

443
00:37:24,076 --> 00:37:28,366
‫وعجلة العدالة
ستتمكن بطريقة ما من الانتصار.‬

444
00:37:28,372 --> 00:37:30,172
‫ماذا لو كان ذلك الناجي أنت؟‬

445
00:37:32,250 --> 00:37:33,340
‫وماذا في ذلك؟‬

446
00:37:34,795 --> 00:37:39,125
‫ماذا في ذلك؟
لست أنا الفاعل، لكن ماذا لو كنت أنا؟‬

447
00:37:39,841 --> 00:37:42,301
‫هل تظن أن العدالة حكر عليك؟‬

448
00:37:42,719 --> 00:37:46,099
‫- هل لديك براءة اختراع على الانتقام؟
- لا تحدثني عن العدالة.‬

449
00:37:46,098 --> 00:37:49,518
‫- يجب ألّا يكون للعدالة آباء.
- طاردت رجالاً في الأدغال.‬

450
00:37:49,518 --> 00:37:51,438
‫أطبقت عليهم تحت خطوط التهريب.‬

451
00:37:52,187 --> 00:37:53,897
‫هل تظن أن بوسعك إلقاء‬

452
00:37:53,897 --> 00:37:56,977
‫القنابل من برجك العاجي من دون عقاب؟‬

453
00:37:57,234 --> 00:37:59,994
‫حين يُعتبر الناس جرذاناً وصراصير،‬

454
00:38:00,570 --> 00:38:03,950
‫نحن اليهود
يجب ألّا نتدخّل في الأعمال القذرة.‬

455
00:38:04,950 --> 00:38:05,870
‫"ماير"...‬

456
00:38:06,702 --> 00:38:09,042
‫"ماير". أنت أمير.‬

457
00:38:09,871 --> 00:38:12,251
‫جرى اختيارك لتكون أميراً.‬

458
00:38:13,333 --> 00:38:17,843
‫لكن يجب على شعبنا أن يرى الرجل
الذي كان سجيناً في المعسكرات‬

459
00:38:17,838 --> 00:38:21,428
‫والذي استطاع النهوض من الظلمة ليصبح ملكاً.‬

460
00:38:23,510 --> 00:38:25,260
‫عن أي أناس تتكلّم؟‬

461
00:38:25,262 --> 00:38:26,892
‫عني أنا. عليّ أن أرى ذلك.‬

462
00:38:27,764 --> 00:38:29,564
‫يجب أن أؤمن بذلك، أن أؤمن بك.‬

463
00:38:32,227 --> 00:38:35,107
‫أرجو ألّا تكون أنت الفاعل يا أخي.‬

464
00:38:36,815 --> 00:38:39,145
‫لقد صمدت، مثلك تماماً.‬

465
00:38:41,028 --> 00:38:42,698
‫لست الوحيد الذي تكلّم مع الله.‬

466
00:38:43,613 --> 00:38:44,993
‫تكلّم الله معي أيضاً.‬

467
00:38:45,907 --> 00:38:47,827
‫تماماً كما تكلّم معك.‬

468
00:38:51,329 --> 00:38:52,999
‫من أنت بحق السماء يا "ماير"؟‬

469
00:38:57,169 --> 00:38:58,669
‫أنا ناج.‬

470
00:38:59,588 --> 00:39:00,798
‫هذا أنا.‬

471
00:39:10,057 --> 00:39:13,557
‫إن أشار إليك دليل ولو من بعيد،
فلن يكون لديّ خيار.‬

472
00:39:16,188 --> 00:39:18,438
‫إنها مسألة وقت ليس إلّا يا صديقي.‬

473
00:39:51,139 --> 00:39:52,269
‫أسرعي.‬

474
00:39:52,265 --> 00:39:54,095
‫لدينا نحو دقيقتين فقط.‬

475
00:40:04,486 --> 00:40:05,396
‫هل أنت بخير؟‬

476
00:40:07,114 --> 00:40:08,124
‫نعم، أنا بخير.‬

477
00:40:10,408 --> 00:40:11,448
‫هيا بنا.‬

478
00:40:13,995 --> 00:40:15,075
{\an8}‫شكراً يا "ريكاردو".‬

479
00:40:18,542 --> 00:40:21,382
{\an8}‫أيها الحمقى! كنا نائمات.‬

480
00:40:21,670 --> 00:40:23,550
{\an8}‫أي فندق هذا؟‬

481
00:40:24,214 --> 00:40:25,764
{\an8}‫مهلاً! توقّفن!‬

482
00:40:27,634 --> 00:40:29,764
{\an8}‫توقّفن!‬

483
00:40:32,889 --> 00:40:35,139
‫أبحث عن المنتجع الصحي.‬

484
00:40:47,863 --> 00:40:49,703
‫من صديق.‬

485
00:40:49,698 --> 00:40:51,908
‫إنها إشارة من "هارييت".‬

486
00:40:51,908 --> 00:40:54,408
‫لتخبرنا بأنهن تولين أمر الحرّاس.‬

487
00:40:54,995 --> 00:40:56,365
‫"الغراب" بلا حماية.‬

488
00:40:56,997 --> 00:40:58,367
‫انظر إليّ.‬

489
00:40:58,832 --> 00:41:00,332
‫هذا مهم جداً.‬

490
00:41:00,667 --> 00:41:04,247
‫لا يمكن أن نظهر بأننا نعرف
أن "الغراب" بلا حماية.‬

491
00:41:04,671 --> 00:41:05,511
‫كل.‬

492
00:41:16,641 --> 00:41:20,561
‫كنت أنا و"روث" نتشاجر
على كعكة الـ"روغلاخ" التي تعدّها جدتنا.‬

493
00:41:20,562 --> 00:41:21,692
‫كنا نحبها كثيراً.‬

494
00:41:26,735 --> 00:41:28,645
‫كيف أمكنك ألّا تخبريها؟‬

495
00:41:29,863 --> 00:41:35,083
‫غادرت جدتي "أوروبا" مع ابنتها،
وجاءت إلى "بروكلين" بمفردها.‬

496
00:41:37,579 --> 00:41:39,289
‫كانت أماً عازبة، بالكاد...‬

497
00:41:39,289 --> 00:41:40,369
‫- "يونان"...
- لا.‬

498
00:41:42,209 --> 00:41:46,669
‫عملت جاهدة في تنظيف الأرضيات
في فنادق "هاورد جونسون"،‬

499
00:41:46,963 --> 00:41:50,303
‫وكانت تفعل كل ما في وسعها لإبقائنا صامدين،‬

500
00:41:51,134 --> 00:41:54,144
‫لإبقائي بأمان وبصحة جيدة، لإبقائي محبوباً.‬

501
00:41:57,682 --> 00:41:59,642
‫أحبّتني كما أحبّت أختها.‬

502
00:42:02,687 --> 00:42:04,647
‫لم تتوقف عن حبك.‬

503
00:42:08,944 --> 00:42:10,324
‫كانت بحاجة إليك.‬

504
00:42:12,864 --> 00:42:13,954
‫كيف أمكنك‬

505
00:42:15,617 --> 00:42:19,907
‫أن تفكري في أنه من الأفضل
أن تعتقد أنك ميتة؟‬

506
00:42:21,581 --> 00:42:23,001
‫ربما حزنت عليّ،‬

507
00:42:24,125 --> 00:42:25,495
‫ولعلها اشتاقت إليّ،‬

508
00:42:27,504 --> 00:42:29,344
‫لكنها لم تكن بحاجة إليّ يا "يونان".‬

509
00:42:30,840 --> 00:42:33,010
‫لأنك كنت معها.‬

510
00:42:34,594 --> 00:42:36,054
‫كنت نعمة بالنسبة إليها.‬

511
00:42:38,473 --> 00:42:39,723
‫أرى ذلك الآن.‬

512
00:42:44,312 --> 00:42:46,022
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬

513
00:43:09,087 --> 00:43:10,957
{\an8}‫هذا حمام السيدات...‬

514
00:43:11,506 --> 00:43:12,466
‫أين هو؟‬

515
00:43:15,760 --> 00:43:17,470
‫تعرف أنني لن أخبرك.‬

516
00:43:19,347 --> 00:43:20,467
‫لقد أخبرتني بالفعل.‬

517
00:43:49,169 --> 00:43:50,129
‫هل ماتت؟‬

518
00:43:53,965 --> 00:43:54,875
‫نعم.‬

519
00:43:54,883 --> 00:43:58,763
‫طوال فترة العشاء، كانت تتشبث بحقيبتها.
لم تفعل ذلك خوفاً من النشالين.‬

520
00:44:00,055 --> 00:44:02,715
‫تذكرة قطار إلى "كاييراس" لصباح الغد.‬

521
00:44:05,185 --> 00:44:07,845
‫أراهن بأن "هتلر" في "كاييراس".‬

522
00:44:08,646 --> 00:44:09,556
‫جيد.‬

523
00:44:10,523 --> 00:44:11,653
‫شكراً على العشاء.‬

524
00:44:12,192 --> 00:44:15,492
‫سيكون عليك الكفّ عن قتل النازيين من دوني.‬

525
00:44:16,071 --> 00:44:20,081
‫إن كنت تعرفين أنها هي،
فلم لم تصححي خطئي حين استبعدتها بدايةً؟‬

526
00:44:20,075 --> 00:44:23,075
‫كنت تعرف أنها هي. لماذا استبعدتها أصلاً؟‬

527
00:44:24,329 --> 00:44:26,369
‫ربما كنت تختبرني.‬

528
00:44:27,415 --> 00:44:29,075
‫تماماً كما كنت أختبرك.‬

529
00:44:49,020 --> 00:44:49,900
‫لا...‬

530
00:44:51,481 --> 00:44:52,731
‫"ميلي"، هيا بنا.‬

531
00:44:53,149 --> 00:44:54,229
‫فقدت...‬

532
00:45:37,110 --> 00:45:40,660
{\an8}‫"(ويلهام زوتشس)، 09.09.1909"‬

533
00:46:32,040 --> 00:46:33,170
‫هل تتأخر في السهر؟‬

534
00:46:37,587 --> 00:46:40,797
‫كيف حال خطيبي المخادع والخائن؟‬

535
00:46:52,435 --> 00:46:53,555
{\an8}‫ما الأمر؟‬

536
00:47:16,668 --> 00:47:18,838
{\an8}‫تعرّضت "الغراب" للقتل.‬

537
00:47:20,213 --> 00:47:22,303
{\an8}‫ليلة أمس.‬

538
00:47:22,298 --> 00:47:23,838
{\an8}‫في "باريلوش".‬

539
00:47:25,260 --> 00:47:30,100
{\an8}‫يبدو أنهم هم من فعل ذلك.‬

540
00:47:31,766 --> 00:47:33,306
{\an8}‫هل أنت مستعد يا "جو"؟‬

541
00:47:40,066 --> 00:47:46,066
{\an8}‫هذا ما كنا نتحضّر لأجله.‬

542
00:47:46,990 --> 00:47:48,240
{\an8}‫اعثر عليهم.‬

543
00:47:50,034 --> 00:47:52,414
{\an8}‫اعثر عليهم.‬

544
00:47:52,412 --> 00:47:58,042
{\an8}‫وأحضر لي فروات رؤوسهم.‬

545
00:48:00,003 --> 00:48:02,423
{\an8}‫الصيادون.‬

546
00:49:06,402 --> 00:49:08,402
‫ترجمة "باسل بشور"‬

547
00:49:08,404 --> 00:49:10,494
{\an8}‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬

