1
00:00:21,272 --> 00:00:24,072
‫- أريد ماء.
- اصمت.‬

2
00:00:28,070 --> 00:00:31,700
‫رجالي سيجدوننا.‬

3
00:00:32,533 --> 00:00:37,333
‫وعندما يجدوننا سأدفنك هنا في الصحراء.‬

4
00:00:37,788 --> 00:00:39,328
‫سأحوّلك إلى شبح!‬

5
00:00:41,417 --> 00:00:44,337
‫كنت أعتقد أن الأشباح غير موجودة.‬

6
00:00:45,421 --> 00:00:47,171
‫ثم سمعت قصة.‬

7
00:00:47,173 --> 00:00:48,673
‫قصة قديمة.‬

8
00:00:50,801 --> 00:00:52,221
‫تقول...‬

9
00:00:52,344 --> 00:00:53,974
‫في يوم من الأيام، كان هناك رجل‬

10
00:00:54,180 --> 00:00:56,350
‫روى قصة عن رجل‬

11
00:00:56,932 --> 00:00:58,982
‫روى قصة عن رجل‬

12
00:00:59,435 --> 00:01:00,725
‫روى قصة‬

13
00:01:01,437 --> 00:01:03,687
‫عن منزل.‬

14
00:01:18,329 --> 00:01:24,289
{\an8}‫"(ألمانيا) 1942"‬

15
00:02:00,955 --> 00:02:03,205
‫ما رأيك بنكتة؟‬

16
00:02:04,834 --> 00:02:10,134
‫يجلس رجل عجوز على كرسي ويلقي نكتة.‬

17
00:02:19,014 --> 00:02:20,434
‫إنها نكتة ألمانية.‬

18
00:02:21,392 --> 00:02:23,062
‫هل كنت تناديني؟‬

19
00:02:34,530 --> 00:02:38,490
‫- ماذا قلت؟
- لم أقل شيئاً.‬

20
00:02:41,036 --> 00:02:44,156
‫ظننت أنني سمعت شيئاً.‬

21
00:02:51,255 --> 00:02:53,505
‫كنت ألقي نكتة.‬

22
00:02:55,009 --> 00:02:57,639
‫لا أحد يريد أن يسمع نكتك.‬

23
00:02:59,555 --> 00:03:00,715
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

24
00:03:05,603 --> 00:03:06,813
‫إنها تثلج.‬

25
00:03:11,108 --> 00:03:13,398
‫كانت "مارلينا" المفضلة لديّ.‬

26
00:03:14,320 --> 00:03:20,280
‫كنت أستخدم فرشاة الشعر كميكروفون
وأتظاهر بأنني في ملهى ليلي.‬

27
00:03:25,956 --> 00:03:26,826
‫ثم أنت.‬

28
00:03:30,044 --> 00:03:30,884
‫ثم أنا.‬

29
00:03:32,129 --> 00:03:36,759
‫ثم تثبّت الجدار الرابع‬

30
00:03:36,967 --> 00:03:39,847
‫بالقليل من الغراء فقط.‬

31
00:03:40,679 --> 00:03:45,269
‫ثم أضع السقف هكذا.‬

32
00:03:47,394 --> 00:03:52,614
‫ما دام مستوياً يخلق وهماً بصرياً.‬

33
00:03:56,028 --> 00:03:57,988
‫حان الوقت يا عزيزي.‬

34
00:04:17,466 --> 00:04:19,586
‫- كم يا عزيزتي؟
- 7.‬

35
00:04:20,386 --> 00:04:21,216
‫7.‬

36
00:04:21,220 --> 00:04:24,470
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬

37
00:04:25,557 --> 00:04:26,427
‫بأمان.‬

38
00:04:29,895 --> 00:04:30,765
‫عينا الأفعى.‬

39
00:04:37,277 --> 00:04:38,147
‫جرذان.‬

40
00:04:39,571 --> 00:04:40,661
‫جرذان.‬

41
00:04:42,658 --> 00:04:43,988
‫جرذان.‬

42
00:04:51,417 --> 00:04:52,917
‫عزيزتي.‬

43
00:04:54,962 --> 00:04:56,262
‫حبيبي.‬

44
00:05:00,175 --> 00:05:01,545
‫- إنه دورك.
- إنه دورك.‬

45
00:05:17,609 --> 00:05:19,189
‫عاد الأب.‬

46
00:05:44,094 --> 00:05:45,184
‫"هيوغو".‬

47
00:05:48,348 --> 00:05:50,178
‫إنه مجرد حلزون.‬

48
00:06:05,240 --> 00:06:08,870
‫أيها السيد "هانسوم". يشرفني لقاؤك يا سيدي.‬

49
00:06:09,286 --> 00:06:11,746
‫اسمي القائد "هالدين".‬

50
00:06:11,955 --> 00:06:16,495
‫هذا القائد "لونتز" وهذا القائد "غريمارك".‬

51
00:06:17,044 --> 00:06:19,964
‫نعتذر على التطفل هكذا دون سابق إنذار.‬

52
00:06:20,214 --> 00:06:22,424
‫لكن هل تسمح لنا بالدخول؟‬

53
00:06:23,092 --> 00:06:26,432
‫أنا آسف لكن لديّ مشكلة في السمع.‬

54
00:06:26,887 --> 00:06:29,967
‫لم لا تدخلون أيها الشبان؟‬

55
00:06:37,898 --> 00:06:39,268
‫رائحته كالأزهار.‬

56
00:06:41,318 --> 00:06:43,528
‫رائحة الأزهار تجعلني أريد أن أتغوط.‬

57
00:06:43,737 --> 00:06:46,447
‫- اصمت.
- تعالوا.‬

58
00:06:49,368 --> 00:06:51,998
‫تعالوا واجلسوا. عزيزتي؟‬

59
00:06:53,038 --> 00:06:56,248
‫- عزيزي؟
- جاء بعض الشبان لرؤيتنا.‬

60
00:06:57,668 --> 00:06:58,628
‫إنهم يدخلون.‬

61
00:06:59,753 --> 00:07:01,213
‫اجلسوا من فضلكم.‬

62
00:07:18,564 --> 00:07:22,994
‫سيد "هانسوم". سيدة "هانسوم".
إنه لشرف لي أن أقابلكما.‬

63
00:07:23,152 --> 00:07:26,242
‫- ماذا قلت يا بني؟
- ماذا قلت يا عزيزي؟‬

64
00:07:26,238 --> 00:07:28,908
‫- قلت، "ماذا قال؟"
- لم أقل شيئاً.‬

65
00:07:29,199 --> 00:07:31,949
‫قلت إنه لشرف لي أن أقابلكما يا سيدي.‬

66
00:07:32,369 --> 00:07:37,749
‫لقد صممت قاعات وقلاع للرايخ نفيسة
تُصنع للرب.‬

67
00:07:37,916 --> 00:07:41,246
‫عسى أن يبقوا إلى الأبد.
وعسى أن يبقى قائدنا.‬

68
00:07:44,464 --> 00:07:46,434
‫متى انتقلت إلى هنا يا سيد "هانسوم"؟‬

69
00:07:46,425 --> 00:07:49,465
‫انتقلت؟ نحن بنيناه.‬

70
00:07:49,636 --> 00:07:53,266
‫نحن بعثنا الحياة في هذا المنزل.
نحن أنجبناه.‬

71
00:07:53,807 --> 00:07:56,887
‫- قبل 30 سنة.
- قبل 29 سنة.‬

72
00:07:56,894 --> 00:07:58,484
‫30 يا "هيلغا".‬

73
00:07:58,729 --> 00:08:01,859
‫"30-29، 30-29‬

74
00:08:02,107 --> 00:08:12,327
‫30-29، 30-29‬

75
00:08:12,451 --> 00:08:14,951
‫30-29، 30-29"‬

76
00:08:21,835 --> 00:08:27,465
‫سيد "هانسوم"،
هذا الاستفسار مزعج لك وللسيدة "هانسوم".‬

77
00:08:27,758 --> 00:08:33,308
‫وأنا متأكد من أن هناك التباساً
لكن يجب أن أسأل عنه.‬

78
00:08:33,472 --> 00:08:36,102
‫تلقّت مخابراتنا معلومة سرية.‬

79
00:08:36,266 --> 00:08:41,766
‫ويجب أن أسأل
بأكبر قدر ممكن من الدقة والاحترام،‬

80
00:08:42,856 --> 00:08:48,106
‫هل يختبئ أحد غيركما في منزلكما؟‬

81
00:08:58,205 --> 00:09:02,125
‫انتظري يا عزيزتي.‬

82
00:09:02,125 --> 00:09:04,745
‫يجب عليّ أن أخبره. لا يمكننا أن نكذب.‬

83
00:09:10,050 --> 00:09:13,640
‫نحن نؤوي أشخاصاً آخرين في هذا المنزل.‬

84
00:09:17,599 --> 00:09:22,189
‫- هل يمكنهم سماعنا الآن؟
- أعتقد أنهم يستطيعون ذلك.‬

85
00:09:22,521 --> 00:09:27,071
‫- كم عددهم؟
- من الصعب معرفة ذلك.‬

86
00:09:27,192 --> 00:09:30,492
‫- ما الصعب في ذلك؟
- إنهم يأتون ويذهبون.‬

87
00:09:30,737 --> 00:09:31,947
‫أين هم الآن؟‬

88
00:09:34,157 --> 00:09:35,117
‫في الجدران.‬

89
00:09:37,286 --> 00:09:39,366
‫تحت ألواح الأرضية.‬

90
00:09:41,415 --> 00:09:42,865
‫في السقف.‬

91
00:09:46,586 --> 00:09:48,336
‫منذ متى هم هنا؟‬

92
00:09:48,714 --> 00:09:51,264
‫- 30 عاماً.
- 29.‬

93
00:09:51,800 --> 00:09:55,180
‫لكن الحرب بدأت منذ 4 أعوام فقط.‬

94
00:09:55,929 --> 00:09:58,849
‫ما علاقة الحرب بهم؟‬

95
00:09:58,849 --> 00:10:01,939
‫كيف لا تكون للحرب علاقة باليهود؟‬

96
00:10:01,935 --> 00:10:03,265
‫يهود؟‬

97
00:10:06,189 --> 00:10:09,229
‫ليس هناك يهود في هذا المنزل.‬

98
00:10:11,403 --> 00:10:14,363
‫إذاً من يُوجد بحق السماء في هذه الجدران‬

99
00:10:14,781 --> 00:10:18,241
‫وتحت ألواح الأرضية وفي السقف؟‬

100
00:10:19,369 --> 00:10:21,039
‫الأشباح يا عزيزي.‬

101
00:10:21,872 --> 00:10:24,672
‫ثمة أشباح في هذا المنزل.‬

102
00:10:26,460 --> 00:10:31,380
‫نسمعها كل ليلة تهمس بأنغام غريبة‬

103
00:10:31,757 --> 00:10:34,547
‫ويضحكون على دعابات غريبة.‬

104
00:10:35,427 --> 00:10:40,677
‫يا سيد "هانسوم"،
أنا وزملائي لا نعمل في مجال الأشباح.‬

105
00:10:41,224 --> 00:10:43,234
‫نحن نعمل في مجال صيد اليهود.‬

106
00:10:44,686 --> 00:10:46,306
‫والمعلومات التي تلقيناها‬

107
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
‫تفيد بأنه قد يكون هناك يهود
يختبئون في هذا المنزل.‬

108
00:10:50,359 --> 00:10:53,489
‫- ماذا قال يا عزيزي؟
- يهود.‬

109
00:10:54,780 --> 00:10:59,790
‫يهود؟ هنا؟ سنحتاج إلى شخص ليخرجهم.‬

110
00:11:00,410 --> 00:11:05,210
‫يا بنيّ،
إن كنت تظن أن بعض اليهود دخلوا إلى هنا...‬

111
00:11:05,707 --> 00:11:08,877
‫- بكل تأكيد...
- أخرجهم.‬

112
00:11:12,589 --> 00:11:17,839
‫مع فائق احترامي يا سيدي، نحن هنا للتحقيق‬

113
00:11:17,844 --> 00:11:22,354
‫في إذا ما رأيتم مشاركة أكثر واقعية.‬

114
00:11:25,018 --> 00:11:28,018
‫السيدة "أولغا هيدينبراو"‬

115
00:11:28,230 --> 00:11:33,240
‫ادّعت أن "هيلغا هانسوم"
اشترت 3 بطات من السوق.‬

116
00:11:33,819 --> 00:11:36,699
‫وهذا كثير على شخصين.‬

117
00:11:41,243 --> 00:11:44,753
‫نعم، بالطبع. بطة.‬

118
00:11:46,123 --> 00:11:47,713
‫نادراً ما أغادر هذا المنزل.‬

119
00:11:47,999 --> 00:11:53,379
‫لكن حين أفعل، أشتري كمية إضافية
وأجمّدها في صندوق الثلج.‬

120
00:12:03,515 --> 00:12:08,645
‫هل تمانعان إن ألقينا نظرة في المكان؟‬

121
00:12:08,854 --> 00:12:10,484
‫- تفضلوا.
- تفضلوا.‬

122
00:12:13,275 --> 00:12:19,195
‫ابق مع السيد المشهور "هانسوم"
والسيدة الجميلة "هانسوم".‬

123
00:12:19,197 --> 00:12:20,237
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

124
00:13:21,843 --> 00:13:23,183
‫لعلمكما،‬

125
00:13:25,722 --> 00:13:28,022
‫درست لأصبح مهندساً معمارياً.‬

126
00:13:28,934 --> 00:13:30,064
‫حقاً؟‬

127
00:13:32,562 --> 00:13:35,862
‫درستك لأصبح مهندساً معمارياً.‬

128
00:13:38,068 --> 00:13:40,898
‫لا يفوت الأوان أبداً على اتباع شغفك.‬

129
00:14:28,201 --> 00:14:29,241
‫تباً.‬

130
00:15:40,649 --> 00:15:43,569
‫- هل لديكما أحفاد؟
- ماذا قلت؟‬

131
00:15:44,361 --> 00:15:47,661
‫- هل لديكما أحفاد؟
- لا يا عزيزي.‬

132
00:15:52,035 --> 00:15:53,405
‫هل لديكما أطفال؟‬

133
00:15:57,749 --> 00:16:00,959
‫رُزقنا بطفل ذات مرة.‬

134
00:16:03,421 --> 00:16:06,631
‫بنيت له هذا المهد الجميل.‬

135
00:16:07,133 --> 00:16:09,973
‫نحتّه بنفسي.‬

136
00:16:10,512 --> 00:16:14,852
‫نحتّ هذه الحيوانات الصغيرة على الخشب.‬

137
00:16:15,684 --> 00:16:19,354
‫أسود ودببة.‬

138
00:16:20,689 --> 00:16:22,229
‫وخراف.‬

139
00:16:23,775 --> 00:16:25,355
‫أتتذكر يا "هاينريك"؟‬

140
00:16:26,277 --> 00:16:29,697
‫- لكي ينام "هيوغو".
- "هيوغو"؟‬

141
00:16:31,741 --> 00:16:32,871
‫هذا اسمي.‬

142
00:16:34,411 --> 00:16:35,451
‫- حقاً؟
- حقاً؟‬

143
00:16:38,039 --> 00:16:43,039
‫إنه اسم لطيف لصبي لطيف.‬

144
00:16:45,839 --> 00:16:51,259
‫صممته بحيث يتأرجح ببطء.‬

145
00:16:51,678 --> 00:16:56,468
‫كي يشعر وكأنه لا يزال في الرحم.‬

146
00:16:58,977 --> 00:16:59,937
‫لكن...‬

147
00:17:01,855 --> 00:17:04,645
‫لكنه كبر.‬

148
00:17:05,650 --> 00:17:07,280
‫كما يفعل الصبيان.‬

149
00:17:08,153 --> 00:17:13,123
‫وتسلّقه ذات ليلة، كما يفعل الصبيان،‬

150
00:17:14,075 --> 00:17:17,995
‫وسقط إلى الخلف‬

151
00:17:20,331 --> 00:17:22,581
‫وكسر رقبته.‬

152
00:17:24,878 --> 00:17:27,708
‫لم يسقط يا "هيلغا".‬

153
00:17:30,091 --> 00:17:34,141
‫انكسر الخشب بسبب وزنه.‬

154
00:17:35,388 --> 00:17:37,678
‫لم يكن متيناً بما يكفي.‬

155
00:17:38,558 --> 00:17:42,098
‫كان هناك عيب في التصميم.‬

156
00:17:43,688 --> 00:17:46,148
‫في تصميمي.‬

157
00:17:47,776 --> 00:17:52,446
‫وأصبح مهده تابوته.‬

158
00:17:56,493 --> 00:17:58,953
‫وجدناه في الصباح التالي.‬

159
00:18:00,497 --> 00:18:03,037
‫بدا "هيوغو" هادئاً.‬

160
00:18:04,334 --> 00:18:08,924
‫كان المهد يتمايل.‬

161
00:18:10,673 --> 00:18:16,303
‫لا أعرف إن كان مقدّراً لي ولـ"هيلغا"
أن ننجب أطفالاً.‬

162
00:18:17,889 --> 00:18:21,139
‫لا أعرف إن كنا قادرين على الاعتناء بهم.‬

163
00:18:25,146 --> 00:18:27,566
‫أنا آسف جداً.‬

164
00:18:29,818 --> 00:18:31,568
‫هذا لطف منك.‬

165
00:18:34,906 --> 00:18:38,276
‫لكن ليس هناك ما تتأسف عليه.‬

166
00:18:38,993 --> 00:18:40,663
‫ما زال هنا.‬

167
00:18:41,246 --> 00:18:44,496
‫"هيوغو". إنه شبحه.‬

168
00:18:44,499 --> 00:18:46,579
‫وشبحه بينهم.‬

169
00:20:04,579 --> 00:20:07,419
‫يلقي "هاينريك" أطرف النكت.‬

170
00:20:12,211 --> 00:20:14,211
‫هل سمعتما ذلك؟‬

171
00:20:16,758 --> 00:20:18,298
‫أحب موسيقى السوينغ.‬

172
00:20:21,804 --> 00:20:22,684
‫تعال.‬

173
00:21:05,890 --> 00:21:07,020
‫أطفئاه.‬

174
00:21:11,270 --> 00:21:13,020
‫- هل سمعتما ذلك؟
- ماذا؟‬

175
00:21:19,988 --> 00:21:21,608
‫لا بد أنني أتخيّل.‬

176
00:21:22,865 --> 00:21:26,735
‫سمعنا أشياء كثيرة
في هذا المنزل يا "هيوغو".‬

177
00:21:30,665 --> 00:21:31,825
‫يا له من منزل.‬

178
00:21:34,544 --> 00:21:38,634
‫لم يتمنّ والداي أن أصبح مهندساً معمارياً.‬

179
00:21:39,048 --> 00:21:41,178
‫اعتبراه فناً مضيعاً للوقت.‬

180
00:21:42,760 --> 00:21:45,430
‫ولأكون صادقاً، لم أكن شخصاً مبدعاً.‬

181
00:21:45,430 --> 00:21:50,230
‫كنت أستطيع فقط أن أقلّد
ما كان موجوداً من قبل. أسرق من الأسياد.‬

182
00:21:51,269 --> 00:21:54,479
‫لذا عندما اتصل بي البوليس السري
انضممت إليهم.‬

183
00:21:56,065 --> 00:21:59,775
‫لكنني استخدمت فشلي في التصميم
لأشق طريقاً جديداً.‬

184
00:22:01,487 --> 00:22:04,447
‫مسيرة مهنية جديدة. فن جديد.‬

185
00:22:07,910 --> 00:22:13,830
‫يعتقد الناس أن السر للقبض على اليهود
هو التفكير كما يفكر اليهود.‬

186
00:22:15,251 --> 00:22:17,131
‫لكن لا.‬

187
00:22:17,920 --> 00:22:21,840
‫إنه التفكير كما يفكر المهندس المعماري.‬

188
00:22:23,217 --> 00:22:28,717
‫التفكير كحظيرة أو مدرسة أو منزل.‬

189
00:22:30,141 --> 00:22:34,521
‫"أين يمكنني أنا، كبيت، أن أخبّئ اليهود؟"‬

190
00:23:13,434 --> 00:23:14,394
‫هذا مثير للاهتمام.‬

191
00:23:19,440 --> 00:23:24,110
‫لقد بنيت منزلاً جميلاً.
يبدو كبيراً جداً من الخارج.‬

192
00:23:24,821 --> 00:23:28,371
‫لكنه يبدو من الداخل أصغر.‬

193
00:23:29,492 --> 00:23:30,542
‫أصغر بكثير.‬

194
00:23:31,410 --> 00:23:32,540
‫حقاً؟‬

195
00:23:33,454 --> 00:23:37,674
‫مجرد خدعة بصرية. المنظور القسري.‬

196
00:23:40,002 --> 00:23:42,172
‫عيني لا تخدعني.‬

197
00:23:44,340 --> 00:23:48,300
‫هل عينك تخدعك؟‬

198
00:23:53,891 --> 00:23:57,521
‫والأغرب من كل شيء هو أن هذا الجدار‬

199
00:23:58,938 --> 00:24:00,018
‫الخشبي‬

200
00:24:01,566 --> 00:24:03,186
‫لم يبل مثل الأخرى.‬

201
00:24:05,570 --> 00:24:06,610
‫في الواقع،‬

202
00:24:11,534 --> 00:24:14,044
‫يبدو وكأن سنوات قليلة مضت عليه.‬

203
00:24:18,166 --> 00:24:22,036
‫- ترميم حديث؟
- في عمري يا بنيّ؟‬

204
00:24:23,504 --> 00:24:29,054
‫بالكاد يستطيع "هاينريك"
ترميم نموذج المنزل بسبب التهاب مفاصله.‬

205
00:24:31,888 --> 00:24:33,508
‫هذا غير منطقي يا سيدي.‬

206
00:24:34,307 --> 00:24:39,267
‫رأيت جداراً استنادياً خلفياً
بطول 15 متراً لكنني لا أرى سوى 12 فقط.‬

207
00:24:40,021 --> 00:24:43,441
‫بينما كنا نرقص، كنت أقيسه. كل خطوة متر.‬

208
00:24:46,444 --> 00:24:50,074
‫كل هذا صادر عن مهندس معماري فاشل.‬

209
00:24:52,867 --> 00:24:54,287
‫ما الذي تخفيه؟‬

210
00:24:55,411 --> 00:24:56,701
‫ما خلف هذا الجدار؟‬

211
00:25:00,082 --> 00:25:02,882
‫لا شيء. الأشباح فقط.‬

212
00:25:03,127 --> 00:25:07,797
‫الأشباح تسيطر على هذا المنزل.
إنها تسكن هذه الجدران.‬

213
00:25:08,591 --> 00:25:10,931
‫- "هاينريك"...
- لا بأس يا "هيلغا".‬

214
00:25:16,515 --> 00:25:17,885
‫كنت بطلاً بنظري.‬

215
00:25:18,559 --> 00:25:20,979
‫كيف أمكنك خيانة الرايخ بإيوائك اليهود؟‬

216
00:25:20,978 --> 00:25:24,398
‫لم عساي أخفي اليهود؟‬

217
00:25:25,399 --> 00:25:27,569
‫أنا كبير مهندسي الرايخ.‬

218
00:25:27,568 --> 00:25:33,028
‫أبني الأبراج والقبور والقصور والسجون‬

219
00:25:33,491 --> 00:25:34,661
‫من أجل القائد.‬

220
00:25:34,825 --> 00:25:39,035
‫هياكل الموت حيث تُوجد جرائم القتل والحرب.‬

221
00:25:39,538 --> 00:25:45,038
‫ربما رأيت فيما كانوا يستخدمون ما بنيته
وتمنيت لمرة واحدة‬

222
00:25:46,254 --> 00:25:49,514
‫أن تبني مهداً بدلاً من تابوت.‬

223
00:25:51,300 --> 00:25:57,270
‫في عمري هذا، يجب أن يغيّر قلبي ولاءه،‬

224
00:25:57,431 --> 00:26:00,891
‫يجب أن يتأرجح ضميري مثل دوارة الرياح.‬

225
00:26:01,185 --> 00:26:05,145
‫أن تنعكس العوارض في داخلي
وأنا في سن الـ80.‬

226
00:26:06,774 --> 00:26:09,864
‫لا يفوت الأوان أبداً على اتباع شغفك.‬

227
00:26:12,113 --> 00:26:12,993
‫"هاينريك".‬

228
00:26:13,990 --> 00:26:17,290
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "هيلغا".‬

229
00:26:18,536 --> 00:26:21,246
‫"هيوغو" ليس قاتلاً.‬

230
00:26:23,958 --> 00:26:28,048
‫- "إرنست"، "ماتياس".
- لا يُوجد شيء خلف ذلك الجدار.‬

231
00:26:30,715 --> 00:26:35,085
‫- فقط الأشباح و"هيوغو" وحده.
- "إرنست"، "ماتياس"، انزلا إلى هنا.‬

232
00:26:35,511 --> 00:26:37,811
‫أرجوك يا بنيّ. ماذا تفعل؟‬

233
00:26:38,055 --> 00:26:41,805
‫ماذا خلف هذا الجدار؟
أخبرني ما خلف هذا الجدار وإلا أطلقت النار.‬

234
00:26:42,059 --> 00:26:44,849
‫أقسم إنه لا شيء هناك.‬

235
00:26:46,939 --> 00:26:49,319
‫إنه يقول الحقيقة.‬

236
00:27:20,931 --> 00:27:22,021
‫أنا آسف.‬

237
00:27:41,118 --> 00:27:42,368
‫الأشباح.‬

238
00:27:44,163 --> 00:27:45,043
‫لا.‬

239
00:27:47,208 --> 00:27:48,168
‫أسرعي يا "هيلغا".‬

240
00:28:31,085 --> 00:28:32,035
‫"هيلغا"!‬

241
00:29:01,073 --> 00:29:02,453
‫عادت الأم.‬

242
00:29:37,485 --> 00:29:41,405
‫يجلس رجل عجوز على كرسي ويلقي نكتة.‬

243
00:29:41,822 --> 00:29:43,912
‫إنها مضحكة.‬

244
00:29:56,879 --> 00:29:57,709
‫ثم أنت.‬

245
00:30:02,343 --> 00:30:03,263
‫ثم أنا.‬

246
00:30:16,440 --> 00:30:18,820
‫ثم تأخذ إصبعين‬

247
00:30:21,237 --> 00:30:24,867
‫وتلصقهما إلى الفخ في الجدار. هكذا.‬

248
00:30:28,410 --> 00:30:30,960
‫سوف يفاجئهم كلياً.‬

249
00:30:33,874 --> 00:30:36,424
‫- هكذا.
- نعم.‬

250
00:30:39,338 --> 00:30:44,048
‫تذكّر يا "زيف"،
نحن نبني هذه الأشياء ليس لأننا نريد ذلك‬

251
00:30:44,760 --> 00:30:46,220
‫بل لأننا مجبرون على ذلك.‬

252
00:30:47,388 --> 00:30:50,388
‫- اتفقنا يا بنيّ؟
- حسناً.‬

253
00:30:52,851 --> 00:30:54,731
‫رقم 9 المحظوظ.‬

254
00:31:02,861 --> 00:31:04,281
‫دورك يا "زيف".‬

255
00:31:06,699 --> 00:31:09,489
‫- 7.
- 7.‬

256
00:31:09,785 --> 00:31:14,205
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬

257
00:31:18,711 --> 00:31:19,631
‫جرذان.‬

258
00:31:22,715 --> 00:31:24,625
‫حظاً أوفر في المرة القادمة يا بنيّ.‬

259
00:31:42,818 --> 00:31:44,318
‫عاد الأب.‬

260
00:32:37,414 --> 00:32:40,464
‫سيد "هانسوم". يشرّفني لقاؤك يا سيدي.‬

261
00:32:40,626 --> 00:32:41,996
‫أنا القائد "نابور".‬

262
00:32:42,002 --> 00:32:45,462
‫هذا القائد "كريتس" وهذا القائد "ريغارد".‬

263
00:32:45,589 --> 00:32:46,799
‫يجب أن ندخل.‬

264
00:33:01,146 --> 00:33:02,896
‫أترغبون ببعض الشاي؟‬

265
00:33:11,073 --> 00:33:13,663
‫الآن، كيف يمكننا أن نساعدكم؟‬

266
00:33:14,243 --> 00:33:17,833
‫سيد "هانسوم"،
هل تتذكر لقاء القائد "هالدين".‬

267
00:33:18,080 --> 00:33:21,710
‫والقائد "لونتز"
والقائد "غريمارك" قبل أسبوع؟‬

268
00:33:22,334 --> 00:33:25,254
‫- من هم؟
- إنهم من وحدتنا لصيد اليهود.‬

269
00:33:26,213 --> 00:33:29,803
‫يوم الاثنين 4 مايو، غادروا آخر
زيارة منزلية قاموا بها ليأتوا إلى هنا.‬

270
00:33:30,175 --> 00:33:32,755
‫كانوا على موعد لوصولهم إلى "لايبزيغ".‬

271
00:33:32,761 --> 00:33:34,641
‫لكنهم لم يصلوا قط.‬

272
00:33:35,222 --> 00:33:37,602
‫يريد قائد وحدتنا أن يعرف أوقات وصولهم.‬

273
00:33:37,599 --> 00:33:39,809
‫من الساعة 9 إلى 3 أو من 12 إلى 6.‬

274
00:33:40,144 --> 00:33:43,654
‫يشعر الناس بالإحباط
حين يُوعدون بوقت معين ولا يتحقق ذلك.‬

275
00:33:44,106 --> 00:33:47,146
‫الرجل الذي اتصل بنا من الشقة في "لايبزيغ"‬

276
00:33:47,151 --> 00:33:48,991
‫قال إنهم لم يصلوا أبداً.‬

277
00:33:48,986 --> 00:33:51,236
‫ولم يعودوا إلى الثكنات.‬

278
00:33:51,905 --> 00:33:53,405
‫هل تتذكران رؤيتهم؟‬

279
00:33:55,868 --> 00:33:59,248
‫- من يا بنيّ؟
- وحدة صيد اليهود.‬

280
00:34:00,080 --> 00:34:02,960
‫هل تبحثون عن اليهود الأجارب؟‬

281
00:34:02,958 --> 00:34:05,918
‫لا. نحن وحدة البحث عن الأشخاص المفقودين.‬

282
00:34:05,919 --> 00:34:08,919
‫نحن نبحث عن الوحدة
التي تبحث عن اليهود الأجارب.‬

283
00:34:09,923 --> 00:34:12,473
‫لكن نعم. نقتل اليهود أيضاً.‬

284
00:34:20,476 --> 00:34:22,516
‫جاء بعض الشبان.‬

285
00:34:22,978 --> 00:34:26,608
‫- شبان لطفاء جداً.
- شبان وسيمون جداً.‬

286
00:34:27,274 --> 00:34:32,284
‫بحثوا لحوالي 30 دقيقة ثم انصرفوا.‬

287
00:34:32,279 --> 00:34:33,989
‫أتعرف في أي وقت حدث ذلك؟‬

288
00:34:35,324 --> 00:34:39,914
‫- أعتقد أنه كان في الساعة 4.
- أظن أن الساعة كانت 4:30 يا عزيزي.‬

289
00:34:40,287 --> 00:34:46,127
‫لأن برنامج "فروليك" للسيدة "فينكنزلر"
عند الساعة الـ4 كان على وشك الانتهاء.‬

290
00:34:46,126 --> 00:34:48,836
‫- عند الـ4 حسب تقديري.
- 4:30.‬

291
00:34:48,837 --> 00:34:50,127
‫- الساعة 4.
- 4:30.‬

292
00:34:50,130 --> 00:34:55,220
‫"4:00، 4:30"‬

293
00:35:00,015 --> 00:35:03,225
‫سيد "هانسوم" وسيدة "هانسوم"،
هل تمانعان إذا ألقينا نظرة؟‬

294
00:35:03,227 --> 00:35:05,017
‫- تفضلوا.
- تفضلوا.‬

295
00:36:24,099 --> 00:36:25,809
‫يعجبني منزلكما.‬

296
00:36:29,062 --> 00:36:30,732
‫- شكراً لك.
- نحن كذلك.‬

297
00:36:34,276 --> 00:36:36,146
‫يمكنني أن أرى نفسي أعيش هنا.‬

298
00:36:38,906 --> 00:36:39,946
‫نعم.‬

299
00:36:56,715 --> 00:37:00,635
‫نحن آسفون لإضاعة وقتكما.
شكراً لكما على فتح منزلكما لنا.‬

300
00:37:03,180 --> 00:37:06,640
‫بالطبع. آمل أن تجدوا أولئك الشبان.‬

301
00:37:07,225 --> 00:37:10,435
‫أيها القائد "كريتس" والقائد "ريغارد"
حان وقت الذهاب.‬

302
00:37:11,772 --> 00:37:14,322
‫شكراً يا سيد "هانسوم". آسفون على إزعاجكما.‬

303
00:37:17,486 --> 00:37:20,486
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
- تباً.‬

304
00:37:21,782 --> 00:37:24,532
‫- يعجبني المنزل.
- ما هذا بحق الجحيم؟‬

305
00:37:25,786 --> 00:37:26,906
‫أطلقت النار عليهما.‬

306
00:37:26,912 --> 00:37:30,832
‫- ما خطبك؟
- لا يمكننا العودة خاليي الوفاض.‬

307
00:37:30,999 --> 00:37:34,089
‫كانوا ليأخذوا لقبي ووظيفتك يا "غيرت"‬

308
00:37:34,086 --> 00:37:36,376
‫وكانوا ليقطعوا رأسك يا "أندرس".‬

309
00:37:37,047 --> 00:37:40,547
‫لذا سنختلق قصة
أنهما كانا يخفيان بعض اليهود‬

310
00:37:40,550 --> 00:37:44,180
‫وقتلا ضباط البوليس السري المفقودين
الذين كشفوا أمرهما.‬

311
00:37:44,179 --> 00:37:47,139
‫عندما وصلنا، وجدنا اليهود وقتلناهم‬

312
00:37:47,265 --> 00:37:51,015
‫وقتلنا هذين العاشقين لليهود
ودفناهم جميعاً في الفناء الخلفي‬

313
00:37:51,353 --> 00:37:54,313
‫منتقمين لإخوتنا
ولنعيد النظام إلى هذه البلدة.‬

314
00:37:54,564 --> 00:37:59,244
‫ثم أحتفظ بالمنزل
الذي سأنتقل إليه بعد أسبوع.‬

315
00:37:59,403 --> 00:38:04,203
‫يمكنك الاحتفاظ بوظيفتك،
وأنت يا "أندرس"، يمكنك الاحتفاظ برأسك.‬

316
00:38:04,199 --> 00:38:08,619
‫لكنهما لم يكونا يخفيان أي يهود
ولم يقتلا ضباط البوليس السري.‬

317
00:38:09,371 --> 00:38:11,081
‫- وماذا في ذلك؟
- وماذا في ذلك؟‬

318
00:38:11,832 --> 00:38:15,632
‫- هذا "هاينريك هانسوم".
- هذا منزل "هاينريك هانسوم".‬

319
00:38:16,211 --> 00:38:21,221
‫هذا سبب آخر. أيمكنك تخيّل قيمة إعادة بيعه؟‬

320
00:38:22,009 --> 00:38:24,389
‫- "توماس" محقّ.
- ماذا؟‬

321
00:38:24,720 --> 00:38:27,180
‫الـ3 مفقودون منذ أسبوع.‬

322
00:38:27,389 --> 00:38:29,639
‫ضباط البوليس السري لا يختفون.‬

323
00:38:30,559 --> 00:38:33,559
‫لو عدنا فارغي الأيدي لكانوا قطعوا رؤوسنا.‬

324
00:38:35,772 --> 00:38:38,072
‫أنت مختل.‬

325
00:38:41,278 --> 00:38:43,318
‫ادفن الجثث في الحديقة الخلفية.‬

326
00:38:52,748 --> 00:38:54,328
‫سأبني بركة سباحة.‬

327
00:39:32,079 --> 00:39:34,869
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم‬

328
00:39:35,040 --> 00:39:36,420
‫المنزل!‬

329
00:39:42,672 --> 00:39:46,222
‫وجدتك. أمسكت بك. يهودي.‬

330
00:39:48,595 --> 00:39:51,885
‫"فريدريش"، لا تركض. أتوسل إليك.‬

331
00:39:53,350 --> 00:39:55,390
‫بحقك. إنه يستمتع بوقته فحسب.‬

332
00:40:03,401 --> 00:40:05,361
‫- هلّا ندخل؟
- نعم.‬

333
00:40:10,242 --> 00:40:12,042
‫أحب منزلي الجديد!‬

334
00:40:14,371 --> 00:40:15,661
‫شياطين!‬

335
00:40:18,917 --> 00:40:21,417
‫إنه ضخم!‬

336
00:40:26,007 --> 00:40:28,757
‫- هذه البطة لذيذة يا عزيزي.
- طعمها غريب.‬

337
00:40:28,760 --> 00:40:32,390
‫- سوف تأكلها يا "فريدريش".
- لا أريد تناول لحم البطة.‬

338
00:40:32,389 --> 00:40:33,929
‫لا يصحّ أن تهدره.‬

339
00:40:33,932 --> 00:40:36,392
‫- سنعطيك صلصة التفاح بدلاً منه.
- "توماس"!‬

340
00:40:39,146 --> 00:40:42,816
‫"وفي الغابة المظلمة،
وجد الملك والملكة وأميرهما الصغير‬

341
00:40:42,816 --> 00:40:46,776
‫أجمل قلعة على الإطلاق. كانت قديمة ومميزة‬

342
00:40:46,778 --> 00:40:50,778
‫وتليق بعائلة ملوك مثلهم.
وجدوا سعادة كبيرة."‬

343
00:40:56,163 --> 00:40:58,293
‫أخبرتك أنه كان علينا الرحيل‬

344
00:40:58,290 --> 00:41:00,710
‫حين سنحت لنا الفرصة.‬

345
00:41:01,126 --> 00:41:02,666
‫وإلى أين سنذهب؟‬

346
00:41:03,378 --> 00:41:06,628
‫نحن على بُعد 3 كيلومترات
من البؤرة الاستيطانية للبوليس السري.‬

347
00:41:07,299 --> 00:41:09,339
‫ألا تعتقد أنهم سيجدوننا؟‬

348
00:41:11,011 --> 00:41:15,521
‫عائلة جديدة وطعام جديد.
نأخذ فقط ما نحتاج إليه.‬

349
00:41:18,435 --> 00:41:20,845
‫حسناً. حان الوقت يا "زيف".‬

350
00:41:22,105 --> 00:41:23,055
‫حسناً.‬

351
00:43:25,687 --> 00:43:28,937
‫لا تصرخ أيها الصبي أو سنقتل عائلتك. بسرعة.‬

352
00:43:39,784 --> 00:43:42,204
‫- ماذا يفعل هنا؟
- رأى "زيف".‬

353
00:43:42,495 --> 00:43:45,165
‫- كيف يمكنك أن تكون مهملاً هكذا؟
- لم يكن خطأه.‬

354
00:43:45,165 --> 00:43:46,455
‫ماذا نفعل به؟‬

355
00:43:46,458 --> 00:43:49,498
‫إن أبقيناه هنا، سيتسبب بمقتلنا جميعاً.‬

356
00:43:58,345 --> 00:44:01,385
‫لا يمكننا فعل ذلك. نحن لا نفعل ذلك.‬

357
00:44:04,225 --> 00:44:06,135
‫لديّ طريقة أفضل.‬

358
00:44:07,687 --> 00:44:08,517
‫"فريدريش".‬

359
00:44:10,190 --> 00:44:11,230
‫"فريدريش".‬

360
00:44:14,069 --> 00:44:16,069
‫أين أنت يا "فريدريش"؟‬

361
00:44:16,946 --> 00:44:19,366
‫أين "فريدريش" يا "توماس"؟‬

362
00:44:19,366 --> 00:44:21,276
‫ماذا تعنين؟‬

363
00:44:21,284 --> 00:44:23,044
‫إنه ليس في سريره.‬

364
00:44:23,036 --> 00:44:24,286
‫هل هو معك؟‬

365
00:44:24,287 --> 00:44:26,957
‫- لا.
- "فريدريش".‬

366
00:44:26,956 --> 00:44:28,076
‫"فريدريش".‬

367
00:44:28,083 --> 00:44:29,503
‫أين أنت يا "فريدريش"؟‬

368
00:44:29,501 --> 00:44:30,671
‫"فريدريش"!‬

369
00:44:38,843 --> 00:44:40,603
‫أين أنت؟‬

370
00:44:40,595 --> 00:44:42,675
‫- أين أنت؟
- أين أنت؟‬

371
00:44:43,348 --> 00:44:47,018
‫- "فريدريش".
- "فريدريش".‬

372
00:44:47,769 --> 00:44:48,899
‫أمي.‬

373
00:44:50,355 --> 00:44:51,475
‫أبي.‬

374
00:44:52,065 --> 00:44:52,935
‫ساعداني!‬

375
00:44:52,941 --> 00:44:54,571
‫- "فريدريش"؟
- "فريدريش".‬

376
00:44:54,567 --> 00:44:56,067
‫أين أنت يا "فريدريش"؟‬

377
00:44:58,321 --> 00:45:00,031
‫اختطفوني.‬

378
00:45:00,031 --> 00:45:02,281
‫- من اختطفك؟
- عائلة "هانسوم".‬

379
00:45:04,369 --> 00:45:06,329
‫هذا بسبب ما فعلته يا أبي.‬

380
00:45:06,329 --> 00:45:08,209
‫ما الذي يتحدث عنه؟‬

381
00:45:09,124 --> 00:45:11,794
‫"فريدريش". أين أنت؟‬

382
00:45:12,627 --> 00:45:16,757
‫"فريدريش". أين أنت يا عزيزي؟‬

383
00:45:18,174 --> 00:45:19,344
‫أقرب.‬

384
00:45:20,427 --> 00:45:23,297
‫- أقرب.
- "فريدريش".‬

385
00:45:23,805 --> 00:45:24,805
‫تحدّث إلى أمك.‬

386
00:45:24,806 --> 00:45:26,556
‫- أين أنت؟
- "فريدريش".‬

387
00:45:30,353 --> 00:45:32,693
‫"توماس".‬

388
00:46:45,220 --> 00:46:46,640
‫سبت مبارك.‬

389
00:46:47,639 --> 00:46:49,179
‫أفتقد عائلة "هانسوم" كثيراً.‬

390
00:46:49,974 --> 00:46:52,524
‫أظن أنهما سيكونان سعيدين
لأننا حصلنا على منزلهما.‬

391
00:46:56,189 --> 00:46:58,899
‫أظن أن لدينا يومين قبل أن يبدؤوا البحث‬

392
00:46:58,900 --> 00:47:00,820
‫عن ضابط البوليس السري وعائلته.‬

393
00:47:02,654 --> 00:47:06,284
‫يجب أن نجهّز المنزل. تحسّباً فقط.‬

394
00:47:08,243 --> 00:47:10,873
‫سأفعل ذلك. لقد علّمني كيف أفعل ذلك.‬

395
00:47:14,999 --> 00:47:16,539
‫هكذا.‬

396
00:47:18,002 --> 00:47:19,092
‫رائع.‬

397
00:47:22,840 --> 00:47:24,260
‫يجب أن يفي هذا بالغرض.‬

398
00:47:28,513 --> 00:47:29,723
‫أعطني الحبل.‬

399
00:47:38,064 --> 00:47:40,824
‫يجب أن نقنع الضابط الألماني
أننا عائلة "ريغارد".‬

400
00:47:41,568 --> 00:47:43,528
‫تذكّر، دعني أتولّى الحديث.‬

401
00:47:43,820 --> 00:47:46,610
‫إن طرح عليك سؤالاً، دعني أجب عنك.‬

402
00:47:47,031 --> 00:47:49,281
‫إن صدّقنا فسنتمكن من الاحتفاظ بالمنزل.‬

403
00:47:50,159 --> 00:47:51,159
‫حسناً.‬

404
00:47:54,581 --> 00:47:55,791
‫عاد الأب.‬

405
00:48:13,391 --> 00:48:17,731
‫شكراً على قدومك. لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬

406
00:48:18,271 --> 00:48:19,271
‫أنت...‬

407
00:48:27,822 --> 00:48:29,072
‫...فعلت الصواب.‬

408
00:48:30,700 --> 00:48:32,200
‫أنا القائد "راينولد".‬

409
00:48:35,413 --> 00:48:38,633
‫- هل يمكنني الدخول؟
- بالطبع.‬

410
00:49:03,691 --> 00:49:04,861
‫جعلتها حلوة زيادة.‬

411
00:49:17,914 --> 00:49:21,634
‫اكتشفت أنه كانت لديه علاقة غرامية.‬

412
00:49:24,087 --> 00:49:25,627
‫وأنه كان جباناً.‬

413
00:49:29,217 --> 00:49:35,177
‫أنه كان خائفاً أن يخسر الرايخ
أمام الأمريكيين.‬

414
00:49:36,933 --> 00:49:38,313
‫لذا غادر.‬

415
00:49:40,353 --> 00:49:43,193
‫- إلى أين؟
- لم يقل.‬

416
00:49:43,940 --> 00:49:49,200
‫لم يقبّل الطفل حتى ليودعه.
أليس هذا صحيحاً يا "فريدريش"؟‬

417
00:49:54,492 --> 00:49:56,912
‫حسناً أيتها السيدة "ريغارد"،‬

418
00:49:58,121 --> 00:50:01,121
‫سنبحث بالتأكيد عن زوجك الجبان.‬

419
00:50:03,626 --> 00:50:05,376
‫فعلت الصواب بالاتصال بنا.‬

420
00:50:07,630 --> 00:50:08,670
‫يحيا "هتلر".‬

421
00:50:15,471 --> 00:50:16,391
‫عد إلى هنا.‬

422
00:50:19,058 --> 00:50:20,598
‫في هذا المنزل القديم أشباح.‬

423
00:50:21,352 --> 00:50:22,772
‫دعني أرافقك إلى الخارج.‬

424
00:50:31,446 --> 00:50:32,696
‫كن قوياً.‬

425
00:50:39,537 --> 00:50:40,907
‫شكراً مجدداً على قدومك.‬

426
00:50:42,373 --> 00:50:44,083
‫أنا رجل صالح يا سيدة "ريغارد".‬

427
00:50:45,668 --> 00:50:48,668
‫أنا وحيد جداً منذ وفاة زوجتي بمرض السل.‬

428
00:50:51,299 --> 00:50:54,259
‫- أيها القائد "راينولد".
- أعلم أن كل هذا مفاجئ.‬

429
00:50:54,260 --> 00:50:57,890
‫لكن من الواضح أن القائد "ريغارد"
لا يستحقك.‬

430
00:50:58,306 --> 00:51:00,176
‫وكنت أفكر وأنا أجلس هنا‬

431
00:51:00,349 --> 00:51:05,229
‫أنه ربما يمكننا أن نجعل حياتنا أقلّ وحدة.‬

432
00:51:05,855 --> 00:51:06,935
‫عد إلى هنا.‬

433
00:51:09,150 --> 00:51:11,490
‫- لم يكن أبي جباناً.
- إياك.‬

434
00:51:12,195 --> 00:51:13,065
‫تباً.‬

435
00:51:13,321 --> 00:51:14,661
‫- يهودي.
- لا.‬

436
00:51:18,159 --> 00:51:19,119
‫تباً.‬

437
00:51:19,994 --> 00:51:20,874
‫"ريفكا".‬

438
00:51:31,380 --> 00:51:32,590
‫حان الوقت.‬

439
00:51:55,530 --> 00:51:56,740
‫ابحث تحت السرير.‬

440
00:52:05,957 --> 00:52:07,537
‫هنا في الأعلى. إنهم يهربون!‬

441
00:52:08,209 --> 00:52:09,039
‫تباً!‬

442
00:52:10,628 --> 00:52:14,798
‫"زيف". اذهب الآن.‬

443
00:52:16,551 --> 00:52:20,511
‫لقد بنيت شيئاً جميلاً بيديك وعقلك.‬

444
00:52:20,513 --> 00:52:24,773
‫كان ليفخر بك كثيراً. اذهب الآن.
خذ الأولاد واذهب.‬

445
00:52:24,767 --> 00:52:29,227
‫اخرج من الخلف واركض عبر تلك الغابة. اذهب.‬

446
00:52:29,230 --> 00:52:30,150
‫اذهبي.‬

447
00:53:01,971 --> 00:53:03,011
‫هذا صحيح.‬

448
00:53:04,724 --> 00:53:06,524
‫أعتقد أننا أشباح.‬

449
00:53:08,561 --> 00:53:11,811
‫أعتقد أن هذه قصة أشباح.‬

450
00:53:26,203 --> 00:53:27,253
‫مهلاً.‬

451
00:53:37,423 --> 00:53:39,513
‫- لن يأتي أحد.
- اخرس.‬

452
00:53:40,259 --> 00:53:44,009
‫سيجدنا رجالي.‬

453
00:54:10,873 --> 00:54:13,633
‫- تعال.
- هيا.‬

454
00:54:27,014 --> 00:54:32,944
‫عندما حوّلتنا إلى أشباح
علّمتنا كيف نكون غير مرئيين.‬

455
00:54:40,236 --> 00:54:41,856
‫هذا جنون!‬

456
00:54:42,446 --> 00:54:43,566
‫جنون!‬

457
00:54:44,365 --> 00:54:45,825
‫هذا جنون!‬

458
00:54:46,742 --> 00:54:47,582
‫جنون!‬

459
00:54:49,578 --> 00:54:50,408
‫جنون!‬

460
00:54:51,789 --> 00:54:52,619
‫جنون!‬

461
00:55:06,595 --> 00:55:07,555
‫هل كانت تعرف؟‬

462
00:55:09,181 --> 00:55:11,271
‫هل عرفت "خافا" أنك قبضت عليه؟‬

463
00:55:12,435 --> 00:55:14,145
‫فعلنا هذا بفضلها.‬

464
00:55:17,023 --> 00:55:18,153
‫شكراً يا "زيف".‬

465
00:55:21,652 --> 00:55:22,652
‫شكراً لك.‬

466
00:57:52,595 --> 00:57:54,595
‫ترجمة "عماد الدين"‬

467
00:57:54,597 --> 00:57:56,677
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬

