1
00:00:20,312 --> 00:00:23,272
‫أنا "كلارا". لست موجودة. اترك لي رسالة.‬

2
00:00:24,442 --> 00:00:30,202
‫"كلارا"، هذا أنا مجدداً.
أتصل لأرى إن كنت ستجيبين.‬

3
00:00:35,161 --> 00:00:36,201
‫اشتقت إليك.‬

4
00:00:46,005 --> 00:00:47,465
‫اليوم يوم عظيم،‬

5
00:00:47,465 --> 00:00:51,635
‫إنه يوم تاريخي حيث ستحاكم
المستشار الألماني السابق "أدولف هتلر"‬

6
00:00:51,635 --> 00:00:55,215
‫محكمة جنائية دولية‬

7
00:00:55,347 --> 00:00:57,597
{\an8}‫بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.‬

8
00:00:58,684 --> 00:01:01,524
{\an8}‫إنها ذروة شهرين سرياليين‬

9
00:01:02,229 --> 00:01:05,729
‫حيث أثبتت البصمات وسجلات الأسنان صحّة...‬

10
00:01:05,733 --> 00:01:09,783
‫فُتحت التحقيقات
فيما يخص الطريقة التي زيّف بها "هتلر"‬

11
00:01:09,779 --> 00:01:14,579
‫موته وتهرّب من العدالة.‬

12
00:01:14,784 --> 00:01:16,454
‫يُعتقد بأن مجموعة‬

13
00:01:16,577 --> 00:01:20,657
‫من "صيادي النازيين" السريين
شاركوا في تقديم السيد "هتلر" إلى العدالة.‬

14
00:01:20,664 --> 00:01:24,174
{\an8}‫كُشفت هوية عضو واحد فقط من المجموعة.‬

15
00:01:24,168 --> 00:01:28,798
{\an8}‫المرأة التي أحضرت "أدولف هتلر"
إلى السفارة الأمريكية بمفردها‬

16
00:01:28,798 --> 00:01:29,838
{\an8}‫في "الأوروغواي".‬

17
00:01:30,007 --> 00:01:33,297
‫عميلة سابقة للمباحث الفدرالية...‬

18
00:01:33,427 --> 00:01:35,097
‫"ميليسنت موريس".‬

19
00:01:35,387 --> 00:01:37,177
‫هل يمكنك إخبارنا كيف قبضت عليه؟‬

20
00:01:37,181 --> 00:01:38,351
‫أتريدين رؤيته مشنوقاً؟‬

21
00:01:38,349 --> 00:01:40,019
‫هل يجب أن يُعدم "هتلر"؟‬

22
00:02:31,735 --> 00:02:33,105
‫هل أنت بخير؟‬

23
00:02:37,241 --> 00:02:40,291
‫ليت "موراي" كان هنا لرؤية هذا.‬

24
00:02:46,083 --> 00:02:47,043
‫إنه هنا.‬

25
00:02:49,879 --> 00:02:50,879
‫إنه يرى هذا.‬

26
00:03:02,224 --> 00:03:04,234
‫إنه يملك متجر ألعاب في "مانهاتن".‬

27
00:03:04,226 --> 00:03:08,016
‫نعم. افتتح "هاينز ريختر"
متجر ألعاب "البالون الأحمر" قبل 20 عاماً.‬

28
00:03:08,022 --> 00:03:10,272
{\an8}‫يعيش وحيداً في "فوريست هيلز".‬

29
00:03:10,274 --> 00:03:15,284
{\an8}‫- اقتربنا جداً لكننا نحتاج إلى المزيد.
- المزيد؟‬

30
00:03:15,279 --> 00:03:19,329
‫نعم، نحتاج إلى المزيد.
يجب أن نكون متأكدين تماماً.‬

31
00:03:19,950 --> 00:03:21,580
‫- لكن يا "روث"...
- إنها محقة.‬

32
00:03:22,786 --> 00:03:24,406
‫هذا الرجل هاوي جمع الأشياء.‬

33
00:03:25,539 --> 00:03:28,879
‫إنه يحمل معه شيئاً من حياته السابقة.‬

34
00:03:29,168 --> 00:03:30,628
‫أؤكد لك ذلك.‬

35
00:03:32,171 --> 00:03:36,181
‫- اقتحمي المكان ولنر ما ستجدينه.
- "ماير"، هذا قد يكشف أمرنا.‬

36
00:03:36,175 --> 00:03:40,965
‫قتل رجل بريء؟ هذا سيعرّضنا لأشياء
لن نتمكن من التعافي منها أبداً.‬

37
00:03:42,056 --> 00:03:44,176
‫اقتربنا جداً الآن. عليك التأكد منه.‬

38
00:03:45,392 --> 00:03:47,602
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

39
00:03:49,355 --> 00:03:50,185
‫جيد.‬

40
00:03:53,067 --> 00:03:54,607
‫حسناً.‬

41
00:03:57,071 --> 00:04:02,621
‫بعد كل هذه السنوات
لا أصدّق أننا وجدناه أخيراً.‬

42
00:04:03,410 --> 00:04:08,170
‫- انظر إلى ما صنعنا.
- إنه رائع.‬

43
00:04:10,167 --> 00:04:13,497
‫هذا ليس الشيء الوحيد
الذي صنعناه يا "ماير".‬

44
00:04:15,464 --> 00:04:18,804
‫كانت "نايومي" فتاة جميلة.‬

45
00:04:18,801 --> 00:04:20,301
‫هذا اسم أمي.‬

46
00:04:20,511 --> 00:04:23,721
‫كانت أمك قديسة.‬

47
00:04:24,598 --> 00:04:28,348
‫لذلك ظننت أنها ستأخذ شيئاً منها.‬

48
00:04:29,603 --> 00:04:33,153
‫لكن "نايومي" كانت مزعجة.‬

49
00:04:33,482 --> 00:04:37,192
‫- مبكرة النضج وجريئة...
- مثل أمها.‬

50
00:04:37,778 --> 00:04:43,448
‫لكنها كانت أيضاً كوالدها.
كانت لطيفة وطيبة.‬

51
00:04:44,702 --> 00:04:49,212
‫أتمنى لو أنك قابلتها.‬

52
00:04:50,040 --> 00:04:51,580
‫أتمنى ذلك أيضاً.‬

53
00:04:53,293 --> 00:04:55,593
‫انظر إلي يا "ماير".‬

54
00:04:57,089 --> 00:04:59,629
‫ورثت عينيك.‬

55
00:05:16,191 --> 00:05:21,491
‫أتذكّر عندما سبب لك هذا
في تلك الغرفة المريعة.‬

56
00:05:21,864 --> 00:05:24,664
‫أظن أنني أشعر به أيضاً.‬

57
00:05:25,951 --> 00:05:28,911
‫طُبع على قلبي.‬

58
00:05:30,748 --> 00:05:33,078
‫ندوب كثيرة يا "روث".‬

59
00:05:35,085 --> 00:05:38,505
‫نعم. ما نحن إلا ندوب.‬

60
00:05:45,387 --> 00:05:50,307
‫أنا سعيدة جداً لأنني وجدتك.‬

61
00:05:54,188 --> 00:05:57,148
‫وجدتك أخيراً.‬

62
00:07:20,649 --> 00:07:25,989
{\an8}‫دعوه يعيش!‬

63
00:07:25,988 --> 00:07:30,778
‫الأمن في حالة تأهب قصوى في محكمة "ميونيخ".‬

64
00:07:30,784 --> 00:07:33,254
‫تلقّت "ألمانيا" تهديدات موثوقة‬

65
00:07:33,245 --> 00:07:36,325
‫لهجوم إرهابي محتمل
من جماعات مؤيدة لسيادة البيض.‬

66
00:07:37,166 --> 00:07:39,376
‫من المتوقع أن يكون يوماً انفعالياً‬

67
00:07:39,710 --> 00:07:42,300
‫حيث سيشمل الحضور ناجين من المعسكرات.‬

68
00:07:42,296 --> 00:07:43,836
‫رباه، يبدو مسناً.‬

69
00:07:47,259 --> 00:07:48,089
‫أجل.‬

70
00:07:48,969 --> 00:07:51,509
‫تخشى السلطات حدوث هجوم.‬

71
00:07:51,763 --> 00:07:53,353
‫فليخشوا حدوث ذلك.‬

72
00:07:59,563 --> 00:08:00,403
‫حان وقت العرض.‬

73
00:08:15,746 --> 00:08:18,616
‫سيحاكم "هتلر" 5 قضاة.‬

74
00:08:18,624 --> 00:08:22,044
‫"بوريس فيدوروف" من "روسيا"
و"ماريون جينيريه" من "فرنسا"‬

75
00:08:22,044 --> 00:08:24,554
‫و"أرتشيبالد هولينغز" من "بريطانيا العظمى"‬

76
00:08:24,546 --> 00:08:26,586
‫و"لورين كولينز" من "الولايات المتحدة"‬

77
00:08:26,590 --> 00:08:29,760
‫ورئيس القضاة "وولفغانغ مولر" من "ألمانيا"‬

78
00:08:29,760 --> 00:08:32,300
‫الذي أصبحت موضوعيته موضع تساؤل‬

79
00:08:32,304 --> 00:08:35,934
{\an8}‫بسبب علاقاته المزعومة بالنظام النازي
حين كان طالب حقوق.‬

80
00:08:36,391 --> 00:08:39,811
{\an8}‫لم يعلّق القاضي "ميولر" على هذه المزاعم.‬

81
00:08:40,103 --> 00:08:43,323
‫نجتمع هنا من أجل محكمة جرائم الحرب الدولية‬

82
00:08:43,315 --> 00:08:46,235
‫باسم الشعب ضد "أدولف هتلر".‬

83
00:08:47,236 --> 00:08:50,526
‫صرّح الكثيرون
أن هذه القضية ستكون محاكمة هذه الألفية.‬

84
00:08:50,948 --> 00:08:54,988
‫وأنا سأقول إنه في قاعة المحكمة هذه
ومع وكيل المحكمة هذا‬

85
00:08:54,993 --> 00:08:59,253
‫الذي يترأس الجلسة
ستكون هذه المحاكمة مثل أي محاكمة أخرى.‬

86
00:08:59,706 --> 00:09:03,626
‫نحن هنا فقط لإثبات براءة هذا الشخص أو جرمه‬

87
00:09:03,627 --> 00:09:07,547
‫بما لا يدع مجالاً للشك
بالجرائم التي اتُهم بها.‬

88
00:09:08,298 --> 00:09:12,968
‫تذكّروا، أنا وزملائي القضاة
يجب أن نصل إلى قرار بالإجماع‬

89
00:09:12,970 --> 00:09:15,310
‫قبل أن يُعدّ الحكم نهائياً.‬

90
00:09:18,141 --> 00:09:21,731
‫سيد "فرانكل"، دور مرافعة المدعي العام.‬

91
00:09:26,400 --> 00:09:31,490
‫رغم أنه ليس من المبالغة القول
إن قضيتنا كانت مهمة شاقة‬

92
00:09:33,115 --> 00:09:38,825
‫لتعداد الجرائم الخطيرة
التي ارتكبها المتهم، "أدولف هتلر"،‬

93
00:09:41,873 --> 00:09:45,753
‫في الواقع قضيتنا بسيطة نسبياً‬

94
00:09:46,962 --> 00:09:50,302
‫بالنظر إلى عمل أسلافنا
والأعمال السابقة التي أسستها‬

95
00:09:50,424 --> 00:09:55,764
‫المحكمة العسكرية
في "نورنبرغ" والمحاكمات اللاحقة بعد الحرب.‬

96
00:09:56,388 --> 00:10:00,348
‫لذلك فإن حجّتنا التي سنقدمها إليكم‬

97
00:10:01,893 --> 00:10:06,113
‫هي قضية سهلة الحل ومحكمة.‬

98
00:10:10,110 --> 00:10:12,700
‫شكراً يا سيد "فرانكل".‬

99
00:10:14,072 --> 00:10:17,952
‫لينهض الدفاع الآن ويعرض قضيته.‬

100
00:10:19,745 --> 00:10:21,405
‫أبهرهم.‬

101
00:10:27,794 --> 00:10:28,634
‫خائن!‬

102
00:10:29,588 --> 00:10:34,218
‫خائن!‬

103
00:10:34,217 --> 00:10:36,177
‫أنت يهودي! كيف تمثّله؟‬

104
00:10:36,178 --> 00:10:37,678
‫هدوء. فليعمّ الهدوء.‬

105
00:10:38,305 --> 00:10:39,135
‫حضرة القضاة،‬

106
00:10:40,932 --> 00:10:44,942
‫أقف أمامك‬

107
00:10:45,979 --> 00:10:48,729
‫بالنيابة عن موكلي، "أدولف هتلر".‬

108
00:10:50,275 --> 00:10:51,105
‫و...‬

109
00:10:57,866 --> 00:11:02,576
‫لست هنا لأجادل بأن موكلي ليس وحشاً‬

110
00:11:04,122 --> 00:11:07,712
‫وأنه لم يكن ديكتاتوراً أو قاتلاً.‬

111
00:11:09,336 --> 00:11:15,256
‫أنا هنا لأدافع عن حقه
في محاكمة حرة ونزيهة.‬

112
00:11:16,218 --> 00:11:21,138
‫وأنا هنا لأناقش أن "أدولف هتلر"‬

113
00:11:21,681 --> 00:11:25,481
‫ينبغي أن يُبرأ من التهم الموجهة إليه.‬

114
00:11:29,648 --> 00:11:31,398
‫شكراً.‬

115
00:11:33,110 --> 00:11:35,200
‫لنتابع.‬

116
00:11:35,195 --> 00:11:40,945
‫من فضلك، أخبرنا عن مهنتك يا سيد "شبير"
بين عامي 1942 و1945.‬

117
00:11:41,993 --> 00:11:45,913
‫كنت وزير التسلح والإنتاج الحربي للرايخ.‬

118
00:11:47,958 --> 00:11:50,748
‫هذه شهادة خطية وقعتها في "ميونخ".‬

119
00:11:51,503 --> 00:11:54,713
‫هلا تقرأ الجزء الملون للمحكمة من فضلك.‬

120
00:11:58,593 --> 00:12:04,563
‫"كُره اليهود كان شعار (هتلر) ومحور تركيزه.‬

121
00:12:05,434 --> 00:12:08,604
‫ربما حتى العنصر الذي حفزه.‬

122
00:12:09,229 --> 00:12:15,239
‫كنت حاضراً في جلسة البرلمان
في 30 يناير، 1939‬

123
00:12:15,360 --> 00:12:21,120
‫حين أكّد لنا (هتلر) أنه في حال نشوب حرب‬

124
00:12:22,033 --> 00:12:25,833
‫سيُباد اليهود لا الألمان."‬

125
00:12:26,121 --> 00:12:29,421
‫أخبرني، متى علمت لأول مرة
بخطة "أدولف هتلر"‬

126
00:12:29,416 --> 00:12:31,746
‫لإبادة اليهود في "أوروبا"؟‬

127
00:12:32,210 --> 00:12:35,840
‫- اعتراض أيها القضاة. سؤال استدراجي.
- الاعتراض مقبول.‬

128
00:12:36,590 --> 00:12:40,340
‫سأغير السؤال. في عام 1945
أصدر "هتلر" ما يُسمى مرسوم "نيرون".‬

129
00:12:40,343 --> 00:12:41,973
‫إلام دعت هذه السياسة؟‬

130
00:12:43,763 --> 00:12:48,393
‫أي شيء ذو قيمة داخل أراضي الرايخ
قد يستخدمه الأعداء‬

131
00:12:48,560 --> 00:12:52,440
‫في محاكمة الحرب كان يجب أن يُدمر.‬

132
00:12:52,856 --> 00:12:54,646
‫ولماذا أصدر هذا الأمر؟‬

133
00:12:54,941 --> 00:12:57,441
‫- اعتراض أيها القضاة. افتراضات.
- مقبول.‬

134
00:12:57,569 --> 00:13:00,279
‫- أيها القضاة، هذا الشاهد سيحظى...
- مرفوض.‬

135
00:13:02,574 --> 00:13:03,584
‫أكمل أيها المحامي.‬

136
00:13:06,953 --> 00:13:11,793
‫أخبرني، عندما رأيت "أدولف هتلر" آخر مرة
في مخبئه في "برلين"،‬

137
00:13:13,293 --> 00:13:14,713
‫ماذا قال لك؟‬

138
00:13:14,711 --> 00:13:15,631
‫قال‬

139
00:13:17,464 --> 00:13:21,384
‫إن أكثر ما يندم عليه
هو أنه لم يقض على اليهود.‬

140
00:13:23,929 --> 00:13:27,679
‫لم تظن أن ذلك كان أكثر ما يندم عليه؟‬

141
00:13:27,682 --> 00:13:29,852
‫اعتراض أيها القضاة. افتراضات.‬

142
00:13:29,976 --> 00:13:31,646
‫- مقبول.
- أيها القضاة، إنه...‬

143
00:13:31,645 --> 00:13:32,935
‫قلت مقبول.‬

144
00:13:33,063 --> 00:13:35,903
‫- ...للمدعي العام...
- قلت مقبول.‬

145
00:13:36,983 --> 00:13:37,903
‫صحيح.‬

146
00:13:40,946 --> 00:13:42,066
‫كلام فارغ.‬

147
00:13:44,199 --> 00:13:46,489
‫أيها المحاميان، إلى مكتبنا.‬

148
00:13:49,371 --> 00:13:52,041
‫هل ستسمح لي بأن أسأل أي سؤال‬

149
00:13:52,040 --> 00:13:54,790
‫قبل قبول أي اعتراض خارج إطار القانون؟‬

150
00:13:57,170 --> 00:13:58,420
‫هل انتهيت؟‬

151
00:14:01,716 --> 00:14:02,546
‫نعم.‬

152
00:14:04,386 --> 00:14:05,216
‫حضرة القضاة.‬

153
00:14:05,345 --> 00:14:07,005
‫أود أن أذكرك أيها المحامي‬

154
00:14:07,013 --> 00:14:10,313
‫أن عبء إثبات هذه القضية يقع على عاتقك.‬

155
00:14:11,643 --> 00:14:15,653
‫يجب أن تثبت يقيناً
مسؤولية "هتلر" عن الجرائم ضد السلام‬

156
00:14:15,939 --> 00:14:18,069
‫وجرائم الحرب وجرائم ضد الإنسانية‬

157
00:14:18,066 --> 00:14:21,026
‫والتآمر لارتكاب تلك الجرائم مسبقاً.‬

158
00:14:22,028 --> 00:14:23,568
‫التهم التي أتيت بها.‬

159
00:14:24,364 --> 00:14:26,994
‫إذا تمكنت من فعل هذا
مما لا يدع مجالاً للشك‬

160
00:14:27,534 --> 00:14:29,044
‫فسأحكم لصالحك.‬

161
00:14:29,035 --> 00:14:31,905
‫لكن إن لم تستطع فسأحكم لصالحه.‬

162
00:14:34,165 --> 00:14:35,325
‫الأمر بهذه البساطة.‬

163
00:14:37,085 --> 00:14:39,625
‫هل هذا مفهوم يا سيد "فرانكل"؟‬

164
00:14:40,672 --> 00:14:41,512
‫نعم.‬

165
00:14:42,549 --> 00:14:43,509
‫جيد.‬

166
00:15:00,859 --> 00:15:02,689
‫أنا أقوم بعملي وحسب.‬

167
00:15:04,321 --> 00:15:05,701
‫أفعل الصواب.‬

168
00:15:09,200 --> 00:15:10,580
‫كلانا يهوديان‬

169
00:15:10,577 --> 00:15:14,457
‫ومع ذلك،
لدينا فكرة مختلفة تماماً عما هو الصواب.‬

170
00:15:17,542 --> 00:15:21,132
‫ندعو الآن إلى المنصة الناجين من المحرقة.‬

171
00:15:21,254 --> 00:15:25,264
‫يجب أن تتجاوز المحكمة
التجريد من معنى الإبادة الجماعية‬

172
00:15:25,550 --> 00:15:28,220
‫وتسمع من الضحايا أنفسهم.‬

173
00:15:28,219 --> 00:15:29,889
‫يمكنك المتابعة يا سيد "فرانكل".‬

174
00:15:30,388 --> 00:15:33,478
‫أدعو الآن إلى المنصة
الآنسة "ميندي ماركوفيتز".‬

175
00:15:33,683 --> 00:15:37,313
‫من "بروكلين"، "نيويورك"،
وأصلها من "كاليش"، "بولندا".‬

176
00:15:38,480 --> 00:15:40,690
‫هلّا تذكرين اسمك إلى المحكمة.‬

177
00:15:43,735 --> 00:15:45,945
‫"ميندي ماركوفيتز".‬

178
00:15:46,488 --> 00:15:50,698
‫- "أبراهام بوتنيتسكي".
- "إيستر شفارتزمان".‬

179
00:15:50,700 --> 00:15:53,620
‫- "فادوما أورشوش".
- "إسحاق وولف".‬

180
00:15:53,828 --> 00:15:58,288
‫- "سارة فايل".
- هل يمكنك إخبارنا أين وُلدت؟‬

181
00:15:58,917 --> 00:16:02,667
‫- "كاليش"، "بولندا".
- "برلين"، "ألمانيا".‬

182
00:16:02,962 --> 00:16:07,882
‫- "أوسترافا"، "تشيكوسلوفاكيا".
- "زالاغرز"، "هنغاريا".‬

183
00:16:08,259 --> 00:16:10,929
‫- "فيينا"، "النمسا".
- "لودز"، "بولندا".‬

184
00:16:11,680 --> 00:16:17,350
‫هل يمكنك إخبارنا ما حدث لك
في عهد النظام النازي؟‬

185
00:16:20,855 --> 00:16:26,275
‫أخذنا البوليس السري الألماني
من شقتنا الصغيرة‬

186
00:16:27,946 --> 00:16:30,616
‫وأجبرونا على ركوب سيارات الماشية.‬

187
00:16:32,325 --> 00:16:36,035
‫- اعتراض أيها القضاة.
- على أي أساس أيها المحامي؟‬

188
00:16:36,996 --> 00:16:41,496
‫أنا متأسف جداً
لما خاضته السيدة "ماركوفيتز"‬

189
00:16:41,501 --> 00:16:44,551
‫لكنني أعترض على أساس الصلة.‬

190
00:16:45,588 --> 00:16:46,418
‫حضرة القضاة،‬

191
00:16:48,299 --> 00:16:51,849
‫في وقت تكون فيه حقيقة المحرقة‬

192
00:16:52,262 --> 00:16:53,762
‫منكرة بشدة وبشكل متكرر‬

193
00:16:55,390 --> 00:16:57,810
‫وقُلل من شأنها وتم تجاهلها،‬

194
00:16:58,601 --> 00:17:01,941
‫من المهم إثبات الحقيقة الجوهرية‬

195
00:17:02,814 --> 00:17:04,774
‫لوقوع المحرقة.‬

196
00:17:05,734 --> 00:17:11,244
‫وأنها كانت حملة منهجية من الممثلين والدول
للإبادة الجماعية‬

197
00:17:11,239 --> 00:17:14,409
‫ويتمنى العديد منهم
لو أنها تُوصف بأنها قصة خيالية‬

198
00:17:14,617 --> 00:17:19,747
‫نتج عنها 11 مليون قتيل‬

199
00:17:20,081 --> 00:17:23,591
‫من الرجال والنساء والأطفال.‬

200
00:17:25,712 --> 00:17:31,722
‫وضعها ونفّذها الرجل الجالس
في ذلك الصندوق الزجاجي.‬

201
00:17:33,887 --> 00:17:38,097
‫إن كانت شهادة الناجين عن تجاربهم
غير ذات صلة‬

202
00:17:38,433 --> 00:17:42,233
‫أيها القضاة فلا أعرف ماذا سيكون ذا صلة.‬

203
00:17:44,856 --> 00:17:49,736
‫مرفوض. يمكنك المتابعة يا آنسة "ماركوفيتز".‬

204
00:17:53,114 --> 00:17:56,664
‫كان هناك العشرات منا في عربة الماشية.‬

205
00:17:56,659 --> 00:18:01,459
‫لم تكن هناك مساحة للجلوس أو دخول الحمام.
بالكاد يوجد أي هواء.‬

206
00:18:01,915 --> 00:18:05,415
‫الحارس النازي أطلق النار
على والدي أمام عينيّ.‬

207
00:18:07,128 --> 00:18:08,208
‫وأمي كذلك.‬

208
00:18:09,714 --> 00:18:12,884
‫- ثم ضحك.
- "يسار، يمين."‬

209
00:18:14,177 --> 00:18:15,967
‫هذا ما قاله الحراس النازيون.‬

210
00:18:15,970 --> 00:18:20,180
‫أخذوها إلى غرف الغاز مباشرةً.‬

211
00:18:20,809 --> 00:18:25,899
‫ورأينا الدخان الأسود
الفظيع الصادر من المحرقة.‬

212
00:18:26,189 --> 00:18:28,859
‫كان عمرها 7 سنوات.‬

213
00:18:30,652 --> 00:18:32,362
‫ابنتي.‬

214
00:18:32,695 --> 00:18:35,445
‫أُجبرت أنا وحبيبي
على المشاركة في مسيرة موت.‬

215
00:18:36,074 --> 00:18:38,204
‫شبه عاريين. هزيلين.‬

216
00:18:38,535 --> 00:18:43,455
‫كانت الثلوج تتساقط على رؤوسنا
حين سمعنا إطلاق النار من الحلفاء من بعيد.‬

217
00:18:43,581 --> 00:18:48,341
‫كلّفني الحراس بدور تحميل‬

218
00:18:48,336 --> 00:18:52,046
‫الجثث إلى المقبرة الجماعية.‬

219
00:18:54,843 --> 00:18:58,893
‫لم أستطع تحمّل ذلك. لذلك هربت.‬

220
00:19:03,768 --> 00:19:05,848
‫كان صبياً جميلاً.‬

221
00:19:07,814 --> 00:19:08,654
‫"آرون".‬

222
00:19:11,150 --> 00:19:12,990
‫حين وصلنا إلى المعسكرات‬

223
00:19:14,362 --> 00:19:18,242
‫حاول النازيون تفريقنا.‬

224
00:19:21,244 --> 00:19:27,174
‫زوجي "موراي" رفض ترك "آرون".‬

225
00:19:29,210 --> 00:19:30,670
‫انتزع الحارس النازي‬

226
00:19:32,505 --> 00:19:37,585
‫"آرون" من بين ذراعي "موراي"‬

227
00:19:38,636 --> 00:19:42,926
‫وأطلق النار على ابني الصغير في صدره.‬

228
00:19:45,894 --> 00:19:47,694
‫أشتاق إليه كل يوم.‬

229
00:19:49,480 --> 00:19:51,230
‫‮أفتقد "موراي" أيضاً.‬

230
00:19:53,109 --> 00:19:57,859
‫كيف كانت الحياة لتختلف لولا كل هذا.‬

231
00:20:02,410 --> 00:20:04,000
‫لولا ما فعلته.‬

232
00:20:06,789 --> 00:20:11,589
‫حلمت منذ زمن بعيد بهذا اليوم،‬

233
00:20:13,588 --> 00:20:15,508
‫بأن أواجهك‬

234
00:20:17,383 --> 00:20:20,263
‫وأخبرك بما شعرت به.‬

235
00:20:20,470 --> 00:20:24,600
‫- اعتراض يا حضرة القضاة.
- في اليوم الذي سيُسمع فيه صوتي أخيراً.‬

236
00:20:24,933 --> 00:20:27,733
‫آنسة "ماركوفيتز"،
وجّهي تعليقاتك إلى المحكمة‬

237
00:20:27,727 --> 00:20:28,937
‫لا إلى المتهم.‬

238
00:20:31,898 --> 00:20:34,978
‫كنت مجرد فتاة صغيرة قبل كل ذلك.‬

239
00:20:35,693 --> 00:20:40,323
‫كنت أحب أن أرقص على أغاني "مارلين"
وأقرأ روايات تافهة‬

240
00:20:40,573 --> 00:20:42,703
‫وأدرس الهندسة.‬

241
00:20:44,369 --> 00:20:46,079
‫كنت مجرد شخص.‬

242
00:20:48,706 --> 00:20:50,786
‫كنا مجرد أشخاص.‬

243
00:20:53,795 --> 00:20:58,585
‫وأنت حاولت إبادتنا.‬

244
00:20:59,050 --> 00:21:01,300
‫لتجعلنا ننقرض.‬

245
00:21:02,637 --> 00:21:06,847
‫لكنك الآن في ساحتنا.‬

246
00:21:06,849 --> 00:21:08,599
‫- حضرة القضاة...
- سيدة "ماركوفيتز".‬

247
00:21:08,601 --> 00:21:12,401
‫قاعة القانون. حاولت دفننا.‬

248
00:21:12,689 --> 00:21:18,699
‫لكننا كنا بذوراً ونمونا أقوى مما كنا عليه.‬

249
00:21:19,278 --> 00:21:23,408
‫أغصاننا تمتد‬

250
00:21:25,118 --> 00:21:27,908
‫نحو نور العدالة.‬

251
00:21:27,912 --> 00:21:31,832
‫- أيتها السيدة "ماركوفيتز".
- نجونا لنخبر القصة.‬

252
00:21:32,667 --> 00:21:38,627
‫ولن ندع العالم ينسى أبداً.‬

253
00:21:39,424 --> 00:21:41,134
‫كفى أيتها السيدة "ماركوفيتز".‬

254
00:21:41,134 --> 00:21:43,094
‫هذا كل شيء. انتهيت.‬

255
00:21:47,473 --> 00:21:53,483
‫إنه لا يستحق المزيد من أنفاسي‬

256
00:21:54,897 --> 00:21:58,027
‫أو خواطري أو كلماتي.‬

257
00:22:00,820 --> 00:22:03,780
‫- هذا كل شيء أيها القضاة.
- سيد "كريمر".‬

258
00:22:06,534 --> 00:22:08,494
‫ليس لدينا المزيد من الأسئلة.‬

259
00:22:14,375 --> 00:22:16,285
‫أريد دقيقة مع موكلي.‬

260
00:22:19,797 --> 00:22:22,717
‫أعد استجوابها. لقد كذبت.‬

261
00:22:22,925 --> 00:22:25,255
‫- لم تكذب.
- إنها كاذبة.‬

262
00:22:25,261 --> 00:22:30,141
‫- وإن كان هؤلاء الناس قد كذبوا بشأن هذا...
- لم يكذبوا.‬

263
00:22:30,266 --> 00:22:31,556
‫افضحها.‬

264
00:22:31,559 --> 00:22:34,269
‫- سيد "كريمر".
- لحظة يا حضرة القاضي.‬

265
00:22:35,438 --> 00:22:38,608
‫كلهم يكذبون. إنهم يبالغون.‬

266
00:22:38,608 --> 00:22:41,688
‫كنا نخرجهم فقط من البلاد.‬

267
00:22:41,903 --> 00:22:44,113
‫حضرة القضاة، ليس لدينا أسئلة أخرى.‬

268
00:22:44,113 --> 00:22:47,123
‫بلى. لدينا الكثير من الأسئلة.‬

269
00:22:51,370 --> 00:22:53,160
‫- ماذا تفعل؟
- استجوبها.‬

270
00:22:53,289 --> 00:22:54,999
‫- لا.
- إذاً أنت مطرود.‬

271
00:22:57,627 --> 00:22:59,247
‫أتريد أن تدافع أنت عن نفسك؟‬

272
00:22:59,253 --> 00:23:02,173
‫- سيد "كريمر".
- لحظة أيها القاضي.‬

273
00:23:03,132 --> 00:23:07,182
‫أتظن أن القضاة والعالم
لن يروك كمخبول يهذي؟‬

274
00:23:07,178 --> 00:23:09,678
‫أنا الشخص الوحيد الذي يقف في وجه شنقك.‬

275
00:23:10,014 --> 00:23:13,314
‫أخبرني. أتريدني أن أُكمل الكذبة الكبيرة؟‬

276
00:23:13,434 --> 00:23:15,564
‫أتريدني أن أحرّف كلامهم‬

277
00:23:15,561 --> 00:23:17,861
‫وأجد ثغرات في ذكرياتهم الدقيقة؟‬

278
00:23:19,690 --> 00:23:23,400
‫حينها يمكنك أن تشنق نفسك. ماذا تختار؟‬

279
00:23:27,657 --> 00:23:29,777
‫ليست لدينا أسئلة أيها القضاة.‬

280
00:23:30,243 --> 00:23:32,123
‫شكراً لك أيتها السيدة "ماركوفيتز".‬

281
00:23:32,620 --> 00:23:34,410
‫رُفعت الجلسة لهذا اليوم.‬

282
00:23:34,413 --> 00:23:36,503
‫انتقلت المحاكمة إلى يومها الثالث‬

283
00:23:36,499 --> 00:23:39,379
‫حيث سيقدّم محامي الادعاء "أوليفر فرانكل"‬

284
00:23:39,377 --> 00:23:41,797
‫مرافعته إلى المحكمة.‬

285
00:23:59,564 --> 00:24:03,324
‫هذا هو الرجل الذي بدأ كل هذا.‬

286
00:24:04,527 --> 00:24:07,857
‫في عام 1935، أصدر النازيون قوانين عرقية‬

287
00:24:08,072 --> 00:24:10,872
‫تجرّد اليهود من حقوقهم في المواطنة.‬

288
00:24:11,075 --> 00:24:15,575
‫من كان المستشار الألماني في ذلك الوقت؟
"أدولف هتلر".‬

289
00:24:16,956 --> 00:24:19,536
‫في عام 1941،
غزا النازيون "الاتحاد السوفيتي".‬

290
00:24:19,542 --> 00:24:22,172
‫عندما بدأ الاغتيال الجماعي لليهود،‬

291
00:24:22,378 --> 00:24:26,218
‫من كان المستشار الألماني في ذلك الوقت؟‬

292
00:24:27,383 --> 00:24:28,223
‫"أدولف هتلر".‬

293
00:24:28,551 --> 00:24:31,971
‫في يناير 1942، ذكرت وثائق
تفاصيل مؤتمر "فانسي" في "برلين"‬

294
00:24:31,971 --> 00:24:34,931
‫أن خطة "هتلر" والحل الأخير،‬

295
00:24:34,932 --> 00:24:38,232
‫الإبادة الدائمة للشعب اليهودي،‬

296
00:24:38,227 --> 00:24:41,687
‫نسّقها وناقشها كبار الملازمين لديه‬

297
00:24:41,689 --> 00:24:44,899
‫بناءً على أوامره.‬

298
00:24:46,027 --> 00:24:47,357
‫الأرض كروية.‬

299
00:24:50,198 --> 00:24:51,318
‫السماء زرقاء.‬

300
00:24:53,534 --> 00:24:56,334
‫و"أدولف هتلر" هو المسؤول‬

301
00:24:57,496 --> 00:25:01,286
‫عن قتل 11 مليون يهودي‬

302
00:25:02,210 --> 00:25:05,420
‫وغجري ومثليّ‬

303
00:25:06,797 --> 00:25:11,007
‫ومنشقين سياسيين وشيوعيين وبولنديين‬

304
00:25:12,136 --> 00:25:15,006
‫وعدد لا يحصى من الآخرين‬

305
00:25:15,932 --> 00:25:20,142
‫خلال عهده من الإبادة الجماعية.‬

306
00:25:25,900 --> 00:25:28,030
‫لا أسئلة أخرى للنيابة أيها القضاة.‬

307
00:26:31,048 --> 00:26:32,128
‫مرحباً؟‬

308
00:26:34,302 --> 00:26:35,722
‫هل أنت "هاينز ريختر"؟‬

309
00:26:38,180 --> 00:26:40,890
‫- من أنت؟
- لا تغلق الخط.‬

310
00:26:41,976 --> 00:26:44,476
‫أنا هنا لأخبرك أن هناك امرأة.‬

311
00:26:45,062 --> 00:26:47,192
‫ناجية قد وجدتك.‬

312
00:26:47,940 --> 00:26:52,110
‫وعليك أن تحرص على العثور عليها أولاً.‬

313
00:26:52,320 --> 00:26:55,360
‫- هل تفهم ما أقوله؟
- من أنت؟‬

314
00:26:55,531 --> 00:26:59,451
‫اسمها "روث هايدلباوم".‬

315
00:26:59,702 --> 00:27:03,912
‫2513 شارع 73، "بروكلين".‬

316
00:27:03,914 --> 00:27:06,214
‫- هل دوّنت ذلك؟
- من أنت؟‬

317
00:27:06,208 --> 00:27:07,918
‫شرفي هو الولاء.‬

318
00:27:18,346 --> 00:27:22,636
‫- مرحباً.
- هذه أنا يا "روثي". أطمئن عليك فحسب.‬

319
00:27:23,768 --> 00:27:26,728
‫أنا بخير يا حبيبتي. شكراً لك.‬

320
00:27:28,189 --> 00:27:30,109
‫لكن يجب أن نتحدث غداً.‬

321
00:27:30,691 --> 00:27:34,491
‫اكتشفت شيئاً.‬

322
00:27:45,456 --> 00:27:47,956
‫إنه اليوم الخامس من محاكمة القرن‬

323
00:27:47,958 --> 00:27:50,588
{\an8}‫وبدأ "بنجامين كريمر"،
محامي الدفاع عن "أدولف هتلر"،‬

324
00:27:50,586 --> 00:27:52,296
‫مرافعته في المحكمة...‬

325
00:27:52,463 --> 00:27:56,223
‫يعكس استراتيجية
"ارم كل شيء وشاهد ماذا سيلتصق منه."‬

326
00:27:56,217 --> 00:28:00,177
{\an8}‫في مرحلة ما،
الجميع تقريباً حول العالم موافقون‬

327
00:28:00,179 --> 00:28:03,269
‫أن محامي "هتلر" استنفد كل خياراته‬

328
00:28:03,265 --> 00:28:06,935
‫ما يترك سؤالاً واحداً
لاستراتيجية السيد "كريمر".‬

329
00:28:07,311 --> 00:28:09,061
‫هل سيشهد "هتلر"؟‬

330
00:28:09,647 --> 00:28:12,897
‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك وضعه على منصة الشهود.‬

331
00:28:14,485 --> 00:28:16,145
‫- لم لا؟
- "لم لا"؟‬

332
00:28:16,737 --> 00:28:21,527
‫لأنك تعطيه وقتاً مجانياً للظهور على الهواء
أمام ملايين الناس حول العالم.‬

333
00:28:21,534 --> 00:28:25,254
‫منبر آخر، منبر للتنمر
وكأنه مسلسل تلفزيوني آخر.‬

334
00:28:27,456 --> 00:28:28,956
‫له الحق في الدفاع عن نفسه.‬

335
00:28:30,835 --> 00:28:32,915
‫- وما ثمن ذلك؟
- "أوليفر".‬

336
00:28:33,212 --> 00:28:38,722
‫سيغيّر آراء الناس
ويكذب وينكر ويقنعهم بأفكاره‬

337
00:28:38,717 --> 00:28:41,347
‫ويحرّضهم وينشئ جيلاً جديداً. كلا!‬

338
00:28:45,641 --> 00:28:47,061
‫لا يمكنك أن تسمح بهذا.‬

339
00:28:47,059 --> 00:28:49,439
‫يجب أن تكون بارعاً في الاستجواب. إنه حقه.‬

340
00:28:52,940 --> 00:28:55,900
‫- هل تريد أن تكون مسؤولاً عن...
- إنه حقه.‬

341
00:28:55,901 --> 00:28:58,651
‫حتى هو لديه حقوق.
وإن لم تكن لديه، فماذا نكون؟‬

342
00:29:08,164 --> 00:29:12,464
‫هل تريد أن تكون مسؤولاً
عن تربية الجيل التالي من النازيين؟‬

343
00:29:13,711 --> 00:29:18,761
‫من العنصريين والمعادين للسامية
وقتلة الجماعات.‬

344
00:29:18,757 --> 00:29:24,807
‫إذا وضعته على منصة الشهود وسمحت بهذا‬

345
00:29:28,392 --> 00:29:30,062
‫ماذا سيجعل منك؟‬

346
00:29:31,395 --> 00:29:32,515
‫لكن إن لم أفعل ذلك،‬

347
00:29:34,565 --> 00:29:36,275
‫ماذا سيجعل منا؟‬

348
00:29:37,067 --> 00:29:39,317
‫لا يمكن أن يكون هذا مجرد تظاهر.‬

349
00:29:39,653 --> 00:29:43,243
‫محاكمة استعراضية، محكمة هزلية.‬

350
00:29:43,866 --> 00:29:46,696
‫إن لم نمنحه دفاعاً مناسباً‬

351
00:29:48,954 --> 00:29:50,254
‫فسنصبح مثله.‬

352
00:29:50,247 --> 00:29:51,617
‫كلا.‬

353
00:29:54,335 --> 00:29:56,045
‫أنت يهودي يا "بين".‬

354
00:29:57,505 --> 00:30:01,295
‫- أعلم. نعم.
- أنت يهودي.‬

355
00:30:03,594 --> 00:30:06,104
‫أنت تفعل هذا؟‬

356
00:30:10,935 --> 00:30:15,185
‫هذا لا ينعكس عليك فحسب.
هذا يتعلق بنا جميعاً.‬

357
00:30:19,360 --> 00:30:22,400
‫ماذا يقول هذا عنا؟‬

358
00:30:23,948 --> 00:30:29,038
‫لهذا السبب أفعل هذا. بسبب ما يقوله عنا.‬

359
00:30:34,458 --> 00:30:38,668
‫هل تقسم على قول الحقيقة،
الحقيقة كاملة، ولا شيء سوى الحقيقة،‬

360
00:30:38,671 --> 00:30:40,051
‫بعون الرب؟‬

361
00:30:40,047 --> 00:30:41,717
‫بعون الرب.‬

362
00:30:45,678 --> 00:30:47,048
‫قد تكون خدعة.‬

363
00:30:48,222 --> 00:30:53,312
‫سيظهر على كل أجهزة التلفاز في العالم.
إنه يخطط لشيء ما.‬

364
00:30:56,855 --> 00:31:00,105
‫أنا قلق من الحراس هنا. الشرطة العسكرية؟‬

365
00:31:00,109 --> 00:31:02,569
‫تأكّد معارفنا من الجميع.‬

366
00:31:02,570 --> 00:31:05,910
‫تحققنا من خلفيتهم واعتماداتهم وهوياتهم.‬

367
00:31:06,782 --> 00:31:08,582
‫نحن نبقي أعيننا مفتوحة دائماً.‬

368
00:31:17,126 --> 00:31:20,126
‫جعل الدفاع "هتلر" يقف على المنصة لساعة‬

369
00:31:20,129 --> 00:31:24,379
‫محاولين خلق مسافة
بين المستشار السابق وأتباعه.‬

370
00:31:24,383 --> 00:31:28,053
‫هل أمرت يوماً بقتل 6 ملايين يهودي؟‬

371
00:31:30,431 --> 00:31:31,391
‫لا.‬

372
00:31:33,100 --> 00:31:37,060
‫- هل أمرت بقتل 6 آلاف يهودي؟
- لا.‬

373
00:31:38,397 --> 00:31:40,767
‫هل أمرت بقتل يهودي واحد؟‬

374
00:31:41,483 --> 00:31:46,363
‫لم آمر أبداً بقتل أي يهودي.‬

375
00:31:46,363 --> 00:31:51,663
‫ولا تُوجد أي وثيقة ولا ورقة تثبت لك العكس.‬

376
00:31:53,871 --> 00:31:59,251
‫أنتم الأمريكيون قتلتم السكان الأصليين‬

377
00:31:59,251 --> 00:32:02,051
‫واستعبدتم الأفارقة.‬

378
00:32:02,046 --> 00:32:06,926
‫أنتم أيها البريطانيون،
وضعتم المستوطنين في معسكر اعتقال‬

379
00:32:06,925 --> 00:32:11,635
‫وأنتم أيها السوفيتيون قتلتم ملايين البشر.‬

380
00:32:11,639 --> 00:32:16,479
‫وتجلسون هناك لتقاضوني؟‬

381
00:32:20,939 --> 00:32:22,729
‫لا مزيد من الأسئلة أيها القضاة.‬

382
00:32:24,985 --> 00:32:26,275
‫دورك أيها المحامي.‬

383
00:32:31,617 --> 00:32:37,247
‫قلت إنك كنت تتبع
القوانين الألمانية حرفياً.‬

384
00:32:37,748 --> 00:32:39,078
‫هذا صحيح.‬

385
00:32:40,292 --> 00:32:44,302
‫قلت إنك كنت تنفّذ واجبات الحرب‬

386
00:32:44,296 --> 00:32:47,506
‫وتلتزم بالقوانين الدولية للحرب وحسب.‬

387
00:32:48,717 --> 00:32:49,927
‫هذا صحيح.‬

388
00:32:50,302 --> 00:32:54,012
‫تقول إنك لم تأمر بقتل شخص واحد‬

389
00:32:55,140 --> 00:32:56,850
‫خلال فترة حكمك كمستشار.‬

390
00:32:58,018 --> 00:33:01,438
‫هذا صحيح. أنا بريء.‬

391
00:33:02,189 --> 00:33:03,269
‫بريء.‬

392
00:33:03,732 --> 00:33:07,152
‫إن لم تخرق أي قوانين ولم تخالف أي قواعد
فلم تختبئ؟‬

393
00:33:08,654 --> 00:33:11,624
‫لماذا اختبأت في "الأرجنتين"
في مجمّع بمساحة 200 هكتار‬

394
00:33:11,615 --> 00:33:12,985
‫دون أي مكان آخر تذهب إليه؟‬

395
00:33:13,242 --> 00:33:16,502
‫- لم أكن أختبئ.
- إذاً ماذا كنت تفعل؟‬

396
00:33:17,204 --> 00:33:19,754
‫- أقضي عطلة.
- عطلة؟‬

397
00:33:20,708 --> 00:33:24,378
‫- لـ30 سنة؟
- لقد استحققتها.‬

398
00:33:25,254 --> 00:33:30,514
‫كنت في منزلي الصيفي في "الأرجنتين"
أستمتع بالشمس.‬

399
00:33:31,009 --> 00:33:36,969
‫أسترخي وأكتب فصلاً جديداً من أجل مذكراتي.‬

400
00:33:38,350 --> 00:33:42,520
‫وأعمل على العودة.‬

401
00:33:44,690 --> 00:33:48,650
‫- العودة إلى ماذا؟
- السياسة.‬

402
00:33:50,070 --> 00:33:55,160
‫هل تظن أنه كان سيُرحب بعودتك
إلى الساحة العالمية؟‬

403
00:33:55,701 --> 00:33:59,461
‫الجميع يحبّون قصص العودة المثيرة، صحيح؟‬

404
00:34:00,122 --> 00:34:03,632
‫قلت إنك بنيت عقيدتك
على مفهوم العرق المتفوق.‬

405
00:34:03,625 --> 00:34:05,995
‫هلا تخبرني بمعنى ذلك من فضلك.‬

406
00:34:06,003 --> 00:34:08,093
‫اعتراض أيها القضاة. الصلة؟‬

407
00:34:08,088 --> 00:34:11,128
‫جميع أفعال "هتلر"
كانت مبنية على أيديولوجية واحدة.‬

408
00:34:11,133 --> 00:34:14,603
‫في صميم هذه الأيديولوجية
كانت كذبة العرق المتفوق.‬

409
00:34:14,595 --> 00:34:17,805
‫لإثبات الجرمية من المهم إثبات النية.‬

410
00:34:18,390 --> 00:34:21,190
‫كن حذراً يا سيد "فرانكل".‬

411
00:34:21,185 --> 00:34:25,395
‫مجدداً، نظرية العرق المتفوق هذه.‬

412
00:34:25,397 --> 00:34:27,227
‫هل يمكنك أن تخبرنا معناها؟‬

413
00:34:27,232 --> 00:34:28,612
‫هذه الكذبة.‬

414
00:34:28,609 --> 00:34:33,239
‫- ليست نظرية. إنها حقيقة.
- رغم ذلك أنت هنا.‬

415
00:34:35,616 --> 00:34:39,236
‫في بذلة السجن والأصفاد.‬

416
00:34:40,704 --> 00:34:43,084
‫هذا غريب بالنسبة إلى ملك، صحيح؟‬

417
00:34:43,707 --> 00:34:46,497
‫بسبب المؤامرة اليهودية.‬

418
00:34:47,169 --> 00:34:48,589
‫المؤامرة اليهودية.‬

419
00:34:48,962 --> 00:34:50,712
‫الكذبة القديمة قدم الدهر.‬

420
00:34:50,714 --> 00:34:52,054
‫- اعتراض.
- مرفوض.‬

421
00:34:52,049 --> 00:34:55,389
‫إذاً أنت هنا بسبب اليهود. مثلي. كيف ذلك؟‬

422
00:34:55,385 --> 00:34:59,635
‫- بسبب أكاذيبك.
- أكاذيب. أكاذيب عن ماذا؟‬

423
00:35:00,182 --> 00:35:03,062
‫عن طبيعة تورّطي.‬

424
00:35:03,060 --> 00:35:06,150
‫إذاً لم تكن متورطاً في إبادة‬

425
00:35:06,146 --> 00:35:10,856
‫ملايين الرجال والنساء والأطفال والرضّع؟‬

426
00:35:11,401 --> 00:35:12,691
‫بالطبع لا.‬

427
00:35:13,862 --> 00:35:17,832
‫ألن يخيب أمل مساعديك عند سماع ذلك؟‬

428
00:35:19,993 --> 00:35:22,043
‫هناك الكثير من العنصريين والمتعصبين‬

429
00:35:22,037 --> 00:35:25,537
‫في الخارج يا سيدي،
الذين ما زالوا يعشقونك يا سيدي‬

430
00:35:25,541 --> 00:35:30,381
‫لأنك نظّمت إبادة 6 ملايين يهودي.‬

431
00:35:31,421 --> 00:35:34,591
‫مئات الآلاف من الغجريين‬

432
00:35:36,468 --> 00:35:37,588
‫والمثليين‬

433
00:35:40,013 --> 00:35:41,183
‫وآخرين.‬

434
00:35:42,558 --> 00:35:45,558
‫هل تقول إنهم مخطئون في حبهم لك؟‬

435
00:35:46,353 --> 00:35:51,863
‫ليسوا مخطئين. أنا رجل لديه إنجازات عديدة.‬

436
00:35:52,651 --> 00:35:57,531
‫مصلح وثوري للنظام العالمي.‬

437
00:35:58,156 --> 00:36:00,196
‫النظام العالمي.‬

438
00:36:00,200 --> 00:36:03,450
‫أنت مسؤول إذاً عن المحرقة؟‬

439
00:36:03,871 --> 00:36:07,501
‫- أنا...
- هل كان تقديرهم لك خطأ؟‬

440
00:36:07,499 --> 00:36:09,749
‫- لا، إنهم...
- إذاً، ما الأمر؟‬

441
00:36:09,751 --> 00:36:12,551
‫إما أن تنكر مشاركتك في المحرقة النازية‬

442
00:36:12,880 --> 00:36:17,890
‫وإما أنك تفخر بإبادة ملايين الناس.‬

443
00:36:17,885 --> 00:36:19,295
‫لا يمكن أن يكون الأمران معاً.‬

444
00:36:19,636 --> 00:36:23,966
‫هذا ما تفعلونه أيها اليهود.
تحرّفون الكلمات.‬

445
00:36:24,224 --> 00:36:28,274
‫أنتم مسؤولون عمّا حدث لكم.‬

446
00:36:28,270 --> 00:36:31,980
‫بالطبع نحن كذلك. نحن مسؤولون عن كل شيء.‬

447
00:36:31,982 --> 00:36:35,902
‫عن الطاعون والزلازل والكساد العظيم‬

448
00:36:36,570 --> 00:36:38,740
‫وكل الحروب في العالم.‬

449
00:36:40,198 --> 00:36:44,538
‫- المرض والمجاعة.
- الألم والبؤس.‬

450
00:36:44,703 --> 00:36:46,293
‫وكل الشرور.‬

451
00:36:46,580 --> 00:36:51,590
‫وكل الظلمة في العالم الذي خلقتموه.‬

452
00:36:52,753 --> 00:36:54,253
‫أيها الأشرار!‬

453
00:36:55,172 --> 00:36:58,012
‫أيتها الحشرات. أنتم حثالة!‬

454
00:36:58,008 --> 00:37:00,758
‫- ألهذا السبب اختبأت؟
- لم أكن أختبئ.‬

455
00:37:00,761 --> 00:37:04,391
‫لأنك مجنون مختال. نكتة من برنامج مسائي.‬

456
00:37:04,389 --> 00:37:09,519
‫مدمن مخدرات مجنون وتافه
وبغيض ومثير للشفقة وخطّاء.‬

457
00:37:09,519 --> 00:37:14,479
‫استخدم أقوى أداة على الإطلاق،
الخوف، لكي تشوّه‬

458
00:37:14,483 --> 00:37:18,073
‫أشخاصاً جاهلين وتقلّبهم ضد أبناء وطنهم‬

459
00:37:18,070 --> 00:37:20,160
‫فقط لتتمسك بالسلطة.‬

460
00:37:20,155 --> 00:37:21,945
‫- اعتراض.
- مقبول. أيها المحامي؟‬

461
00:37:22,074 --> 00:37:24,874
‫ما زلت قائد الحزب.‬

462
00:37:25,118 --> 00:37:27,368
‫أي حزب؟ الحزب النازي لم يعد موجوداً.‬

463
00:37:27,537 --> 00:37:31,997
‫- أنا رئيس الرايخ.
- "ألمانيا الغربية" ديمقراطية بالكامل.‬

464
00:37:32,000 --> 00:37:34,380
‫هل تظن أنني أتحدث عن "ألمانيا"؟‬

465
00:37:34,711 --> 00:37:40,631
‫أنا قائد حركة ازدهرت في قلوب الناس وعقولهم‬

466
00:37:41,176 --> 00:37:43,926
‫وفي دمائهم وترابهم.‬

467
00:37:45,889 --> 00:37:49,559
‫بالطبع أنا من أعطى الأمر.‬

468
00:37:49,893 --> 00:37:53,023
‫بالطبع أتتني رؤيا.‬

469
00:37:53,730 --> 00:37:56,020
‫بالطبع أنا من فعل ذلك.‬

470
00:37:57,651 --> 00:37:58,651
‫فليعمّ الهدوء.‬

471
00:37:58,944 --> 00:38:03,534
‫وسيظل شعبي يتبعني.‬

472
00:38:03,532 --> 00:38:08,042
‫- هل تسمعني؟
- نعم.‬

473
00:38:10,497 --> 00:38:14,957
‫وسنكون حاضرين في كل دقيقة
من كل يوم لمكافحة ذلك.‬

474
00:38:19,756 --> 00:38:21,376
‫نعلم أن ذلك لن يختفي.‬

475
00:38:21,383 --> 00:38:24,973
‫نعرف أن الكراهية والجهل والخوف‬

476
00:38:24,970 --> 00:38:28,100
‫سيكونون دائماً جزءاً من مجتمعنا.‬

477
00:38:28,098 --> 00:38:30,768
‫لكنك لن تكون كذلك يا سيدي.‬

478
00:38:31,935 --> 00:38:36,015
‫يوماً ما، سيجدون قدوة جديدة،
محتالاً جديداً،‬

479
00:38:36,023 --> 00:38:38,903
‫وُلد من وسائل جديدة للتواصل الجماهيري‬

480
00:38:39,151 --> 00:38:42,571
‫لكنه ينشر الأكاذيب القديمة نفسها‬

481
00:38:43,447 --> 00:38:47,907
‫عن البعبع والثقافات المحتضرة
والولايات العميقة.‬

482
00:38:49,703 --> 00:38:55,213
‫وسوف نواجهه أيضاً.‬

483
00:39:00,881 --> 00:39:02,551
‫لم يعد لديّ أسئلة.‬

484
00:39:22,235 --> 00:39:24,855
‫بعد يومين من التداول‬

485
00:39:24,863 --> 00:39:26,033
‫صدر الحكم.‬

486
00:39:26,656 --> 00:39:31,196
‫ينتظر العالم بتوتر
تقديم القضاة لقرارهم بعد ظهر اليوم.‬

487
00:39:43,048 --> 00:39:47,008
‫أصغيت أنا وزملائي القضاة بعناية‬

488
00:39:47,260 --> 00:39:50,060
‫إلى الشهادة والمرافعات
التي قُدمت إلى المحكمة.‬

489
00:39:50,347 --> 00:39:54,097
‫وفحصنا كل الوثائق والأدلة.‬

490
00:39:57,270 --> 00:40:00,690
‫سيقدّم المارشال المتهم أمام المحكمة.‬

491
00:40:11,409 --> 00:40:16,209
‫"أدولف هتلر"، بتهمة جرائم ضد السلام‬

492
00:40:16,873 --> 00:40:19,793
‫تجدك المحكمة مذنباً بالتهم الموجهة إليك.‬

493
00:40:30,387 --> 00:40:33,347
‫أنت مذنب بتهمة جرائم الحرب.‬

494
00:40:34,015 --> 00:40:37,345
‫أنت مذنب بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.‬

495
00:40:37,894 --> 00:40:42,824
‫أنت مذنب بتهمة الخطّة المشتركة
أو التآمر لارتكاب جريمة قتل.‬

496
00:40:46,403 --> 00:40:49,283
‫"أدولف هتلر"، حُكم عليك بموجب هذا‬

497
00:40:49,281 --> 00:40:53,201
‫بالسجن مدى الحياة
دون إمكانية الإفراج المشروط.‬

498
00:41:23,815 --> 00:41:27,025
‫وُجد "أدولف هتلر" مذنباً بكل التهم.‬

499
00:42:34,678 --> 00:42:35,508
‫حسناً. هيا بنا.‬

500
00:42:36,179 --> 00:42:37,009
‫ما الخطب؟‬

501
00:42:37,264 --> 00:42:38,104
‫تباً!‬

502
00:42:38,682 --> 00:42:39,522
‫يا فريق الإسعاف!‬

503
00:42:39,766 --> 00:42:40,676
‫تباً!‬

504
00:42:41,559 --> 00:42:43,019
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

505
00:42:44,479 --> 00:42:46,819
‫نحتاج إلى المساعدة! بسرعة!‬

506
00:42:47,148 --> 00:42:49,398
‫إنه يتعرّض لأزمة قلبية!‬

507
00:42:55,573 --> 00:42:59,123
‫يقولون إنه تعرّض لأزمة قلبية.
سيأخذونه إلى المستشفى.‬

508
00:42:59,119 --> 00:43:00,289
‫أجل.‬

509
00:43:00,662 --> 00:43:01,662
‫اذهب.‬

510
00:43:02,330 --> 00:43:04,620
‫يجب أن نذهب. إن يخطط لشيء ما.‬

511
00:43:28,815 --> 00:43:31,025
‫نحن نبعد 7 دقائق عن جامعة "ميونيخ".‬

512
00:43:51,296 --> 00:43:53,716
‫نحن نبعد 6 دقائق عن جامعة "ميونيخ".‬

513
00:43:53,715 --> 00:43:55,255
‫يبعدون 6 دقائق.‬

514
00:43:55,467 --> 00:43:57,837
‫عندما نصل إلى المستشفى سأحرس غرفته.‬

515
00:43:57,844 --> 00:44:00,814
‫- راقبوا أنتم محيط المكان.
- هذا إن كان سيذهب إلى هناك.‬

516
00:44:01,848 --> 00:44:04,638
‫- من لديه سلاح إضافي لي؟
- أنا.‬

517
00:44:05,477 --> 00:44:08,687
‫كالكشافة المخضرمين. يعجبني هذا.‬

518
00:44:24,788 --> 00:44:26,368
‫- أسرعي!
- انطلقي!‬

519
00:44:26,373 --> 00:44:27,833
‫- إنهم يهربون!
- أسرعي!‬

520
00:44:28,917 --> 00:44:29,877
‫تشبّثوا.‬

521
00:44:32,295 --> 00:44:33,375
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

522
00:44:33,922 --> 00:44:35,172
‫ماذا تفعل؟‬

523
00:44:35,173 --> 00:44:36,763
‫المشفى من هناك!‬

524
00:44:37,425 --> 00:44:38,385
‫يحيا "هتلر"!‬

525
00:44:53,817 --> 00:44:54,687
‫10 ثوان.‬

526
00:44:59,072 --> 00:45:00,412
‫الآن!‬

527
00:45:03,243 --> 00:45:04,083
‫الآن!‬

528
00:45:05,203 --> 00:45:06,123
‫تشبّثوا!‬

529
00:45:12,335 --> 00:45:13,165
‫"جو"!‬

530
00:45:50,582 --> 00:45:52,542
‫يجب أن نسرع أيها القائد.‬

531
00:46:02,177 --> 00:46:03,387
‫انتبه إلى خطواتك.‬

532
00:46:10,185 --> 00:46:11,635
‫في الوقت المناسب.‬

533
00:46:12,645 --> 00:46:13,645
‫مرحباً يا حبيبي.‬

534
00:46:15,148 --> 00:46:18,228
‫- وأنت أحسنت صنعاً.
- كان شرفاً لي أن أنقذه.‬

535
00:46:18,735 --> 00:46:21,645
‫لكنك لم تكن تنقذه.‬

536
00:46:27,952 --> 00:46:29,122
‫ماذا يجري؟‬

537
00:46:29,245 --> 00:46:32,075
‫ما فعلته في قاعة المحكمة كان محرجاً.‬

538
00:46:32,248 --> 00:46:35,958
‫بُثّ للعالم بأسره. ذلك المحامي كان محقاً.‬

539
00:46:36,336 --> 00:46:41,466
‫بدوت كما أنت
مخبولاً مثيراً للشفقة كريهاً وضيّق الأفق.‬

540
00:46:45,929 --> 00:46:48,969
‫- لا.
- التوارث يبدأ الآن يا عزيزي.‬

541
00:46:49,766 --> 00:46:52,266
‫سآخذ التاج. وأكون القائدة.‬

542
00:46:53,394 --> 00:46:56,694
‫بما أنك سمحت بأن يُقبض عليك‬

543
00:46:56,981 --> 00:46:59,401
‫لا يمكننا المخاطرة باختفائك مرة أخرى.‬

544
00:46:59,776 --> 00:47:02,646
‫سنقتلك هنا ونحرق جسدك‬

545
00:47:03,029 --> 00:47:06,819
‫ونتظاهر بأنك هربت بفخر إلى مكان مجهول‬

546
00:47:06,824 --> 00:47:09,994
‫ولن يراك أو يقبض عليك أحد مجدداً.‬

547
00:47:11,663 --> 00:47:13,043
‫هناك مشكلة.‬

548
00:47:14,749 --> 00:47:15,919
‫أنت لست قائدة.‬

549
00:47:18,294 --> 00:47:23,634
‫أنقذتك مرتين حتى الآن.
أنا قائدة أكثر مما كنت أنت.‬

550
00:47:26,469 --> 00:47:27,389
‫افعلها!‬

551
00:47:45,029 --> 00:47:47,989
‫لسوء الحظ، هذه القضية لا تناسب الملكات.‬

552
00:47:50,410 --> 00:47:53,500
‫لكن أنا قائد.‬

553
00:47:55,748 --> 00:47:56,668
‫أنا المستقبل.‬

554
00:47:59,627 --> 00:48:00,587
‫حان وقت الذهاب.‬

555
00:48:02,422 --> 00:48:06,842
‫- ماذا تريد؟
- أريدك أن تنصّبني قائداً.‬

556
00:48:07,760 --> 00:48:09,800
‫الناس يحبون الخط الواضح للتوارث.‬

557
00:48:11,764 --> 00:48:14,934
‫حشدت جيشاً عندما كنت في السجن. هيا.‬

558
00:48:16,185 --> 00:48:20,315
‫هؤلاء رجال يجيدون القتال والقتل.
يمكنني أن أقودهم.‬

559
00:48:21,566 --> 00:48:24,606
‫سيخرجوننا من هنا. هناك مروحية آتية.‬

560
00:48:28,239 --> 00:48:29,529
‫انخفض!‬

561
00:48:52,013 --> 00:48:52,853
‫"ترافيس"!‬

562
00:48:53,723 --> 00:48:55,853
‫أين أنت يا "ترافيس"؟‬

563
00:49:15,995 --> 00:49:18,245
‫انظر إليّ!‬

564
00:49:24,879 --> 00:49:25,919
‫"يونان"!‬

565
00:49:29,342 --> 00:49:31,012
‫أخفضوا أسلحتكم! الآن!‬

566
00:49:32,679 --> 00:49:33,549
‫على الأرض!‬

567
00:49:33,554 --> 00:49:35,774
‫انبطحا على الأرض!‬

568
00:49:36,724 --> 00:49:38,564
‫هيا...‬

569
00:49:38,559 --> 00:49:40,139
‫تحمّل يا "يونان".‬

570
00:50:08,756 --> 00:50:10,126
‫أين هو؟‬

571
00:50:12,093 --> 00:50:13,803
‫أحضروا سيارة إسعاف!‬

572
00:50:14,971 --> 00:50:16,931
‫أحضروا سيارة إسعاف الآن!‬

573
00:50:43,875 --> 00:50:44,955
{\an8}‫آمين.‬

574
00:50:44,959 --> 00:50:49,709
{\an8}‫"عام 1977، بعد وفاة (روث) بشهرين..."‬

575
00:50:52,300 --> 00:50:53,550
‫أتمنى لو كنت أعرفها.‬

576
00:50:57,513 --> 00:50:59,223
‫شخصيتها الحقيقية.‬

577
00:51:00,141 --> 00:51:03,481
‫- أنت تعرف شخصيتها الحقيقية يا "يونان".
- لا.‬

578
00:51:03,478 --> 00:51:04,978
‫- نعم.
- لا، لم أعرفها.‬

579
00:51:05,480 --> 00:51:09,610
‫لم أعرف الشخصية التي كانت تطارد النازيين‬

580
00:51:10,943 --> 00:51:12,153
‫ولا المنتقمة.‬

581
00:51:15,072 --> 00:51:17,242
‫لا المرأة التي كانت قبل حدوث كل شيء.‬

582
00:51:18,367 --> 00:51:21,497
‫لكنك شهدت كل ذلك.‬

583
00:51:21,996 --> 00:51:24,916
‫"يونان"، أنا عشت على هذه الأرض
لسنوات كثيرة.‬

584
00:51:25,541 --> 00:51:28,671
‫رأيت أبعاد البشر.‬

585
00:51:28,669 --> 00:51:32,089
‫عرفت بديلين وشبيهين.‬

586
00:51:32,465 --> 00:51:34,585
‫كذلك الملائكة والوحوش.‬

587
00:51:36,677 --> 00:51:38,387
‫لكن فوق كل شيء،‬

588
00:51:43,392 --> 00:51:44,562
‫هناك شخصية واحدة حقيقية.‬

589
00:51:45,853 --> 00:51:49,863
‫كل منا يختار من سيظهرها له.‬

590
00:51:50,316 --> 00:51:53,526
‫و"روث" اختارتك.‬

591
00:51:56,113 --> 00:52:01,203
‫أنت فقط يا "يونان" من رآها على حقيقتها.‬

592
00:52:01,577 --> 00:52:03,367
‫الطريقة التي نظرت بها إلى القمر‬

593
00:52:03,371 --> 00:52:07,501
‫كما لو أنه صديقها الذي هجرها قبل سنوات.‬

594
00:52:09,794 --> 00:52:13,924
‫كانت دائماً تخشى أن تنسى وجه أمها.‬

595
00:52:14,340 --> 00:52:18,850
‫أتذكّر أنها تمنت
لو أنها لم تكن تُعرف فقط بأنها ناجية.‬

596
00:52:19,011 --> 00:52:23,811
‫لكنها كانت ممتنة لأنها فعلت ذلك.
لطالما كانت ممتنة.‬

597
00:52:24,934 --> 00:52:26,564
‫كانت شخصيتها أكثر من ذلك بكثير.‬

598
00:52:28,104 --> 00:52:30,364
‫كانت تغمز كلما ضحكت.‬

599
00:52:30,731 --> 00:52:34,651
‫كانت أيضاً تحب أن تتمنّى أمنية
عند رؤية رمش.‬

600
00:52:35,653 --> 00:52:36,743
‫كانت تحب ذلك.‬

601
00:52:37,196 --> 00:52:40,906
‫كم هذا رائع. كم كانت تشعر بالتحرر‬

602
00:52:42,660 --> 00:52:44,200
‫لأنك كنت لديها.‬

603
00:52:45,162 --> 00:52:47,162
‫كنت أنت بجانبها.‬

604
00:52:48,791 --> 00:52:50,711
‫وتراها‬

605
00:52:51,460 --> 00:52:56,420
‫بالطريقة التي رأيتها بها كإنسانة.‬

606
00:52:57,008 --> 00:52:59,008
‫أليس هذا ما نريده جميعاً؟‬

607
00:53:01,012 --> 00:53:04,772
‫لكن ما كل ما يتمنى المرء يدركه،‬

608
00:53:06,309 --> 00:53:08,189
‫ربما هذا كل ما نحتاج إليه.‬

609
00:53:10,438 --> 00:53:15,438
‫مكافأتنا لكوننا في هذه الحياة العبثية،
أن نُرى.‬

610
00:53:17,528 --> 00:53:18,908
‫كم هي بسيطة.‬

611
00:53:21,032 --> 00:53:25,832
‫ماذا هناك غير أن نُرى؟‬

612
00:53:59,403 --> 00:54:02,163
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

613
00:54:10,873 --> 00:54:11,793
‫أنا آسف.‬

614
00:54:35,147 --> 00:54:37,397
‫هيا يا حبيبتي. سنتأخر.‬

615
00:54:38,234 --> 00:54:41,364
{\an8}‫هذا ما تقوله المرأة التي تستحم منذ ساعة.‬

616
00:54:41,362 --> 00:54:42,862
{\an8}‫"شكراً لـ(ميلي موريس)"‬

617
00:54:44,782 --> 00:54:45,782
‫أجل.‬

618
00:54:45,908 --> 00:54:49,868
‫صباح الخير يا سيدة "موريس".
عضوة الكونغرس "هانلدمن" تريد التحدث معك.‬

619
00:54:51,038 --> 00:54:52,748
‫- العميلة "موريس".
- "ليز".‬

620
00:54:54,458 --> 00:55:00,418
‫مضى وقت طويل، كان طريقاً طويلاً.
لكنني اتصلت لأقول لك إنك أبليت بلاء حسناً.‬

621
00:55:01,215 --> 00:55:04,295
‫- ماذا؟
- على تقديم "هتلر" إلى العدالة.‬

622
00:55:05,428 --> 00:55:08,428
‫نودّ تكريمك بوسام ذهب من الكونغرس.‬

623
00:55:10,307 --> 00:55:12,517
‫اتصلت لأخبرك بالأخبار الجيدة.‬

624
00:55:19,316 --> 00:55:20,436
‫أنا من فعلتها.‬

625
00:55:22,028 --> 00:55:24,408
‫أنا من أطلق النار على "برينتس".
أنا فعلتها.‬

626
00:55:27,950 --> 00:55:31,080
‫لا نطيق الانتظار لتكريمك في العاصمة.‬

627
00:55:32,121 --> 00:55:33,541
‫أنت بطلة يا "ميلي".‬

628
00:55:34,832 --> 00:55:36,582
‫العالم يحتاج إلى أبطال.‬

629
00:55:57,521 --> 00:55:59,441
‫هيا يا حبيبتي. لا نريد أن نتأخر.‬

630
00:56:15,039 --> 00:56:16,539
‫تهانينا!‬

631
00:56:28,302 --> 00:56:31,142
‫أنا مصدومة لأنك لم تُحضر أي مرافق.‬

632
00:56:31,806 --> 00:56:33,056
‫بالطبع أحضرت.‬

633
00:56:35,810 --> 00:56:40,060
‫- أرجوك أخبرني أنك لا تأخذ هذا...
- إلى كل مكان أذهب إليه.‬

634
00:56:41,107 --> 00:56:44,317
‫- أنت أحمق.
- أحمق حائز على جائزة الأوسكار.‬

635
00:56:46,403 --> 00:56:48,073
‫هل اتصل بك "جو"؟‬

636
00:56:49,532 --> 00:56:50,532
‫لا.‬

637
00:56:50,533 --> 00:56:52,743
‫ترك رسالة. بدا سعيداً.‬

638
00:56:52,743 --> 00:56:56,333
‫آمل أن يكون بخير أينما كان.‬

639
00:56:57,581 --> 00:57:01,591
‫- أنا سعيد لأنك بخير يا "روكس".
- أنا سعيدة لأنك بخير أيضاً.‬

640
00:57:04,255 --> 00:57:06,215
‫- نخبك يا صديقي.
- نخبك.‬

641
00:57:09,385 --> 00:57:10,885
‫كيف نشرب هذه؟‬

642
00:57:13,430 --> 00:57:16,560
‫لن أرقص بمفردي. ستأتيان معي.‬

643
00:57:16,559 --> 00:57:18,979
‫حسناً. سنذهب جميعاً معك.‬

644
00:57:18,978 --> 00:57:22,688
‫هذا "أوسكار". إنه متحمس للرقص.‬

645
00:57:30,573 --> 00:57:32,993
‫مرحباً. تهانينا.‬

646
00:57:34,285 --> 00:57:38,155
‫نعم، أنا أستعد لشرب نخب أمها.‬

647
00:57:43,544 --> 00:57:49,184
‫كانت لتفخر بما أصبحت عليه،‬

648
00:57:49,633 --> 00:57:50,683
‫بما أنت عليه.‬

649
00:57:53,596 --> 00:57:57,976
‫لقد عرفت وحوشاً كثيرة يا "يونان".
أنت لست واحداً منهم.‬

650
00:57:59,727 --> 00:58:02,187
‫ولا أنت يا "ميلي". آمل أن تعرفي ذلك.‬

651
00:58:05,524 --> 00:58:07,324
‫يا زوجي.‬

652
00:58:07,318 --> 00:58:11,318
‫- لنذهب أنا وأنت إلى ساحة الرقص.
- حسناً.‬

653
00:58:43,145 --> 00:58:45,515
‫العشاء، رقم 45278.‬

654
00:58:51,528 --> 00:58:54,068
‫45278؟‬

655
00:58:56,158 --> 00:58:57,868
‫ألا تعرف من أنا؟‬

656
00:59:01,580 --> 00:59:03,920
‫ألا تعرف من أنا؟‬

657
00:59:05,000 --> 00:59:06,750
‫ألا تعرف من أنا؟‬

658
00:59:08,879 --> 00:59:11,759
‫ألا تعرف من أنا؟‬

659
00:59:13,092 --> 00:59:15,142
‫ألا تعرف من أنا؟‬

660
00:59:21,517 --> 00:59:22,427
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

661
00:59:24,144 --> 00:59:25,524
‫كيف كان حفل "فيرونيك"؟‬

662
00:59:26,563 --> 00:59:29,983
‫كان "فيرونيك"
وغداً فرنسياً كبيراً كالعادة.‬

663
00:59:30,693 --> 00:59:33,323
‫هذا بيت فخم مقابل ما تدفعه، أليس كذلك؟‬

664
00:59:33,612 --> 00:59:36,072
‫نحن نعيش في صندوق صغير في "نيويورك".‬

665
00:59:36,073 --> 00:59:38,083
‫ستعود "كلارا" إلى المنزل قريباً.‬

666
00:59:38,075 --> 00:59:40,365
‫أجل. أعتقد أنها بعيدة قرابة 14 دقيقة.‬

667
00:59:40,494 --> 00:59:43,164
‫عندما تجسست عليها
كانت لا تزال في شارع "سانت دومينيك".‬

668
00:59:46,292 --> 00:59:49,172
‫- أنا توقفت عن العمل يا "هارييت".
- أعلم.‬

669
00:59:50,170 --> 00:59:54,630
‫لسوء الحظ، أعلم ذلك.
أتيت فقط لأعطيك هدية صغيرة بمناسبة زفافك.‬

670
00:59:54,633 --> 00:59:56,893
‫أحب هدايا الزفاف. افتحها. هيا.‬

671
00:59:59,513 --> 01:00:03,063
‫أنت و"ميلي" أحضرتما طبق جبن مروعاً من قبل.‬

672
01:00:03,267 --> 01:00:05,807
‫هذه مني. ما كانت "ميلي" لتوافق عليها.‬

673
01:00:09,356 --> 01:00:13,936
‫وجدتها عندما كنت في منزل "خافا"
أفرّغ أغراضها.‬

674
01:00:15,571 --> 01:00:16,701
‫ما هذا؟‬

675
01:00:17,740 --> 01:00:21,990
‫إنها سجلات هاتف متجر ألعاب "هاينز ريختر"
الذي يُدعى "البالون الأحمر"،‬

676
01:00:22,411 --> 01:00:24,751
‫17 يونيو 1977.‬

677
01:00:25,831 --> 01:00:27,671
‫عندما قُتلت جدتي؟‬

678
01:00:27,833 --> 01:00:31,343
‫عند الساعة 9:17 مساءً
قبل مقتل "روث" بساعتين‬

679
01:00:31,337 --> 01:00:37,087
‫وصل اتصال إلى متجر الألعاب
من الرقم 2120734309.‬

680
01:00:38,552 --> 01:00:41,102
‫الرقم الذي كان لمسكن...‬

681
01:00:41,096 --> 01:00:42,386
‫"ماير أوفيرمان".‬

682
01:00:48,771 --> 01:00:50,191
‫اتصل "ماير" بـ"ريختر".‬

683
01:00:53,317 --> 01:00:54,607
‫"ماير" هو من أعطى الأمر.‬

684
01:01:06,205 --> 01:01:08,955
‫أتقدّم لك بخالص تعازيّ لموت جدتك.‬

685
01:01:11,960 --> 01:01:14,670
‫كانت "روث" قد اكتشفت أن "ماير" هو "الذئب".‬

686
01:01:16,590 --> 01:01:17,930
‫اكتشفت الأمر.‬

687
01:01:18,384 --> 01:01:22,054
‫لكن قبل أن تتصرف وصل إليها.‬

688
01:01:24,807 --> 01:01:28,767
‫الشر لا يهدأ يا "يونان". الشر لا يتقاعد.‬

689
01:01:31,021 --> 01:01:32,271
‫فلم نفعل ذلك إذاً؟‬

690
01:01:33,941 --> 01:01:34,981
‫كيف يمكننا فعل ذلك؟‬

691
01:01:34,983 --> 01:01:37,903
‫نروي قصصاً عن الماضي لتغيير مستقبلنا.‬

692
01:01:39,822 --> 01:01:41,622
‫على أي حال، أبلغ تحياتي إلى "كلارا".‬

693
01:01:42,741 --> 01:01:45,871
‫أتمنى لكما السعادة الدائمة.‬

694
01:01:54,920 --> 01:01:58,340
‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬

695
01:01:58,340 --> 01:02:00,970
‫كانت "ميامي" مفاجأة صغيرة لطيفة
لشهر عسلنا.‬

696
01:02:01,677 --> 01:02:04,047
‫ظننت أن هذا سيكون تغييراً جيداً
لوتيرة حياتنا.‬

697
01:02:22,239 --> 01:02:25,699
‫- ماذا؟
- أرى عينيها فيك.‬

698
01:02:27,661 --> 01:02:29,411
‫جدتك "خافا".‬

699
01:02:33,667 --> 01:02:37,667
‫أنا أراك وأحب ما أراه.‬

700
01:02:45,596 --> 01:02:46,886
‫نخب البدايات الجديدة.‬

701
01:03:47,032 --> 01:03:51,582
‫"الصيادون"‬

702
01:05:34,014 --> 01:05:36,024
‫ترجمة "عماد الدين"
‬

703
01:05:36,016 --> 01:05:38,096
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬

