﻿1
00:00:06,048 --> 00:00:08,300
‫"مصنّف لليهود ومليء بالعبرية والييدية"‬

2
00:00:08,926 --> 00:00:13,347
‫"ماير أوفيرمان".
‫أتقدّم لك بخالص تعازيّ لموت جدتك.‬

3
00:00:16,475 --> 00:00:19,437
‫كنت أنا وجدّتك في المعسكرات معاً.‬

4
00:00:24,442 --> 00:00:27,987
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، يمكنك أن تقصدني.‬

5
00:00:29,655 --> 00:00:32,700
‫أعلم أنك سعيت للبحث
‫عن الشخص الذي قتل جدتك.‬

6
00:00:33,451 --> 00:00:35,411
‫وأعتقد أنك لم تقدم على ذلك لوحدك.‬

7
00:00:37,997 --> 00:00:41,917
‫لم تكن تسمح لنا بتعقّب أحد
‫دون أن تتحقق بنفسها.‬

8
00:00:42,168 --> 00:00:46,797
‫- تتعقب من؟
‫- النازيون الأوغاد ذوو أعلى الرتب.‬

9
00:00:48,007 --> 00:00:49,759
‫قطعنا وعداً.‬

10
00:00:49,842 --> 00:00:54,847
‫أننا سنجد أولئك المجرمين
‫ونحقق العدالة الإلهية‬

11
00:00:54,972 --> 00:00:57,141
‫على أكمل وجه.‬

12
00:00:57,892 --> 00:01:02,438
‫وفي اليوم الثاني، خلق الرب الصيادين‬

13
00:01:02,605 --> 00:01:05,941
‫فريق من النخبة
‫متعطّش لدماء النازيين الأوغاد.‬

14
00:01:08,319 --> 00:01:09,612
‫حسناً، نحن في بث مباشر.‬

15
00:01:10,362 --> 00:01:11,906
‫مت! الآن!‬

16
00:01:11,989 --> 00:01:13,199
‫حان وقت العرض.‬

17
00:01:19,205 --> 00:01:22,666
‫الموضوع يفوق إدراك أيّ شخص.‬

18
00:01:22,958 --> 00:01:26,670
‫إنهم بيننا ولديهم خطط.‬

19
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
‫أقترح عليك طريقاً آخر.‬

20
00:01:33,302 --> 00:01:37,890
‫لإنشاء فريق عمل لتحديد مكان النازيين
‫في "الولايات المتحدة" وخارجها ومحاسبتهم.‬

21
00:01:37,973 --> 00:01:42,019
‫امرأة سوداء وأخرى يهودية
‫مصدر كوابيس النازيين.‬

22
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
{\an8}‫من هذا؟ "الذئب"؟‬

23
00:01:46,065 --> 00:01:49,693
‫وحش قصتي
‫الذي ما زال يلاحقني حتى هذا اليوم.‬

24
00:01:51,028 --> 00:01:54,865
‫يجب أن أصلي له...‬

25
00:01:54,949 --> 00:01:56,492
‫قبل أن أقتله.‬

26
00:01:57,451 --> 00:01:58,577
‫"الذئب".‬

27
00:01:58,661 --> 00:02:00,204
‫عثرت عليه.‬

28
00:02:00,228 --> 00:02:05,228
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

29
00:02:05,417 --> 00:02:08,546
‫صلاة الجنازة. قبل أن تقتله، لم ترتلها.‬

30
00:02:09,421 --> 00:02:11,924
‫إنه أنت. أنت "ويلهام زوتشس". أنت...‬

31
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
‫"الذئب".‬

32
00:02:19,974 --> 00:02:20,933
‫إنهم في كل مكان.‬

33
00:02:23,894 --> 00:02:27,106
‫لن يحلّ اليهود مكاننا!‬

34
00:02:27,189 --> 00:02:28,524
‫سيستمرون بالقدوم.‬

35
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
‫لهذا السبب علينا أن نفعل ما هو خطأ.‬

36
00:02:35,573 --> 00:02:40,286
‫العميلة "موريس" ستصطادنا بينما نصطادهم.‬

37
00:02:40,911 --> 00:02:43,122
‫إذاً، ربما لا نصطادهم في "أمريكا".‬

38
00:02:43,205 --> 00:02:45,291
‫سكان "أوروبا الشرقية" يحبون "لوني فلاش".‬

39
00:02:45,457 --> 00:02:49,420
‫- كيف حاله؟ الصبي؟
‫- سترين بنفسك قريباً.‬

40
00:02:54,675 --> 00:02:58,429
‫سيبدأ الآن. الرايخ الرابع.‬

41
00:03:04,977 --> 00:03:07,605
‫أنا جائع يا عزيزتي "إيفا".‬

42
00:03:08,230 --> 00:03:10,441
‫حان وقت الطعام يا "أدولف".‬

43
00:03:37,384 --> 00:03:40,554
‫"(النمسا)"‬

44
00:03:42,890 --> 00:03:45,059
‫تحفة فنية يا عزيزي.‬

45
00:03:45,142 --> 00:03:45,976
‫"ماغنوم".‬

46
00:03:46,977 --> 00:03:47,811
‫شكراً.‬

47
00:03:48,479 --> 00:03:50,105
‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬

48
00:03:52,900 --> 00:03:54,944
‫ولك أيضاً،‬

49
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬

50
00:04:00,950 --> 00:04:03,494
‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬

51
00:04:07,331 --> 00:04:09,208
‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬

52
00:04:36,694 --> 00:04:37,945
‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬

53
00:04:38,278 --> 00:04:39,822
‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬

54
00:04:40,698 --> 00:04:42,783
‫منحوتات الزبدة تلك رائعة.‬

55
00:04:42,992 --> 00:04:45,369
‫فازت زوجتي السنة الماضية.‬

56
00:04:45,953 --> 00:04:50,040
‫أفضل منحوتات زبدة
‫في عيد "فون غلوتن" لعام 1971.‬

57
00:04:50,416 --> 00:04:52,459
‫صنعت قالباً على شكل "برايدي بانش".‬

58
00:04:53,002 --> 00:04:55,796
‫إليك قصة عن رجل يُدعى "برايدي".‬

59
00:04:58,507 --> 00:05:00,884
‫لغتك الإنكليزية متقنة.‬

60
00:05:01,760 --> 00:05:05,055
‫هل عشت في "فون غلوتن" طوال حياتك؟‬

61
00:05:05,264 --> 00:05:08,017
‫66 سنة كاملة. وأنت؟‬

62
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
‫لا. أنا هنا بداعي العمل.‬

63
00:05:11,770 --> 00:05:16,233
‫- منذ متى تمتلك هذا المتجر؟
‫- إنه ملك العائلة منذ عدة أجيال.‬

64
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
‫هذا غريب.‬

65
00:05:20,404 --> 00:05:25,868
‫فعندما دخلت، رأيت على إطار الباب انبعاجاً‬

66
00:05:26,035 --> 00:05:30,414
‫بحجم غرض غريب يسمونه المزوزاه.‬

67
00:05:32,458 --> 00:05:33,542
‫اليهود.‬

68
00:05:34,626 --> 00:05:38,464
‫يضعونها على أبواب منازلهم
‫كناية عن عهد بينهم وبين إلههم.‬

69
00:05:39,131 --> 00:05:43,719
‫ليعلنوا للعالم أن هذا المنزل أو المتجر
‫ملك ليهودي.‬

70
00:05:43,802 --> 00:05:46,764
‫كان يجعل حياة الكثيرين ووظائفهم
‫أسهل بكثير.‬

71
00:05:48,766 --> 00:05:49,892
‫هل أنت يهودي يا سيدي؟‬

72
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
‫- المعذرة؟
‫- هل أنت يهودي؟‬

73
00:05:56,190 --> 00:05:57,066
‫لا.‬

74
00:06:00,277 --> 00:06:04,364
‫هل أنت يهودي؟‬

75
00:06:07,159 --> 00:06:08,452
‫أنا لست يهودياً.‬

76
00:06:09,912 --> 00:06:13,999
‫أليس هذا ما قد يقوله شخص يهودي؟
‫يستطيع اليهود الاختباء في وضح النهار.‬

77
00:06:14,166 --> 00:06:16,543
‫- اليهود واسعو الحيلة.
‫- لماذا...‬

78
00:06:17,961 --> 00:06:22,883
‫- نحن في العام 1972.
‫- مع ذلك، فالسؤال أزلي.‬

79
00:06:23,175 --> 00:06:24,802
‫سأطلب منك أن ترحلي.‬

80
00:06:29,014 --> 00:06:32,810
‫ذكرت أنني هنا بداعي العمل،
‫لا أقصد هنا عموماً.‬

81
00:06:33,727 --> 00:06:35,813
‫بل هنا، على وجه التحديد.‬

82
00:06:36,522 --> 00:06:41,026
‫في متجر الحلوى في "فون غلوتن".‬

83
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
‫عند هذا النضد بالذات.‬

84
00:06:44,780 --> 00:06:46,323
‫بداعي العمل.‬

85
00:06:47,116 --> 00:06:50,702
‫- أي نوع من الأعمال؟
‫- مراقبة الجودة.‬

86
00:06:53,413 --> 00:06:56,458
‫لست من تخالينني.‬

87
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
‫أقسم لك.‬

88
00:07:00,087 --> 00:07:02,589
‫هذا يضعنا في معضلة صعبة.‬

89
00:07:02,965 --> 00:07:06,718
‫قبل الحرب، كانت هذه البلدة تضم 1000 يهودي.‬

90
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
‫وصلت الأوامر بترحيلهم.‬

91
00:07:10,931 --> 00:07:15,853
‫في 22 يوليو من عام 1942.
‫لكنهم اختفوا ببساطة.‬

92
00:07:17,271 --> 00:07:20,649
‫ربما لبسوا صلباناً،‬

93
00:07:20,858 --> 00:07:23,318
‫وأزالوا المزوزاه عن الباب وأصبحوا مسيحيين.‬

94
00:07:23,694 --> 00:07:27,406
‫لكنهم لا يستطيعون أن يكونوا مسيحيين.‬

95
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
‫لا يستطيع الجرذ أن يصبح أسداً، أليس كذلك؟‬

96
00:07:33,120 --> 00:07:37,207
‫لذلك سأسألك لآخر مرة.‬

97
00:07:38,542 --> 00:07:40,586
‫- هل أنت يهودي؟
‫- لا.‬

98
00:07:40,669 --> 00:07:43,881
‫- أين هم إذاً؟
‫- يصعب...‬

99
00:07:45,174 --> 00:07:47,801
‫دعني أنعش ذاكرتك.‬

100
00:07:50,429 --> 00:07:53,140
‫العمدة والطبيب.‬

101
00:07:54,474 --> 00:07:56,435
‫والجزّار، وحتى معلمي المدرسة.‬

102
00:07:56,560 --> 00:08:00,564
‫جمعوا اليهود ووضعوهم في حظيرة الحبوب‬

103
00:08:00,689 --> 00:08:03,984
‫وأقفلوا الأبواب.‬

104
00:08:04,568 --> 00:08:07,529
‫ثم سلّموهم للنازيين.‬

105
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
‫النازيون...‬

106
00:08:09,448 --> 00:08:12,701
‫وضعهم النازيون على عربات قطار
‫متجهة إلى معسكرات الاعتقال.‬

107
00:08:23,378 --> 00:08:26,173
‫- إذاً كان هذا...
‫- متجراً ليهودي.‬

108
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
‫وهذا يفسر أثر المزوزاه.‬

109
00:08:29,760 --> 00:08:32,512
‫بعد أن صفّاهم النازيون،
‫استلمت إدارة المتجر.‬

110
00:08:32,596 --> 00:08:35,390
‫بالطبع. لا يمكن ترك الحلوى من دون رعاية.‬

111
00:08:35,474 --> 00:08:39,728
‫- وكانت التجارة...
‫- مزدهرة؟ نعم.‬

112
00:08:40,270 --> 00:08:42,648
‫أحسنت.‬

113
00:08:42,773 --> 00:08:46,151
‫شكراً يا صديقي. سُررت بالتعامل معك.‬

114
00:08:51,365 --> 00:08:54,326
{\an8}‫"مارشا".‬

115
00:08:55,535 --> 00:08:59,790
‫يستطيع اليهود الاختباء في وضح النهار.
‫اليهود واسعو الحيلة.‬

116
00:09:02,542 --> 00:09:08,048
‫أنا هنا لأن شبحاً مرّ عبر هذه البلدة
‫عند نهاية الحرب.‬

117
00:09:09,591 --> 00:09:14,304
‫هناك سكة حديدية تبعد بضعة كيلومترات.
‫تفضي في ميناء "جنوى".‬

118
00:09:15,430 --> 00:09:18,892
‫- إلى أين كان ذاهباً؟
‫- لا أعرف عما تتكلمين.‬

119
00:09:19,017 --> 00:09:22,312
‫أظنك تعرف. يقود الأثر إلى هنا يا صديقي.‬

120
00:09:22,437 --> 00:09:28,235
‫من قبو الفوهرر إلى "ميونخ"
‫إلى "برغهوف" في "أوبيرسالزبرغ"،‬

121
00:09:29,111 --> 00:09:32,572
‫عبر جبال "الألب" إلى هنا. "فون غلوتن".‬

122
00:09:33,907 --> 00:09:37,536
‫ما أحتاج إلى معرفته هو إلى أين كان ذاهباً؟‬

123
00:09:39,621 --> 00:09:41,456
‫إلى أين كان الفوهرر ذاهباً؟‬

124
00:09:48,171 --> 00:09:50,590
‫"بالي دي لوس سوينوس".‬

125
00:10:01,476 --> 00:10:02,352
‫لماذا...‬

126
00:10:05,188 --> 00:10:11,194
‫لماذا أعطاك الله هاتين العينين
‫إن كنت لن تصوّب الخطأ إن رأيته؟‬

127
00:10:13,363 --> 00:10:16,533
‫من الواضح أنك لا تحتاج إليهما.‬

128
00:12:07,310 --> 00:12:13,233
‫"الصيادون"‬

129
00:12:28,081 --> 00:12:32,085
‫بحقكم يا أصدقائي. تبدون كمن رأى شبحاً.‬

130
00:12:33,086 --> 00:12:35,589
‫ماذا؟ هل من الصعب فهم ذلك؟‬

131
00:12:37,466 --> 00:12:39,009
‫كيف أشرح لكم الأمر؟‬

132
00:12:39,176 --> 00:12:45,098
‫حسناً، ثمة دعابة قديمة
‫عن رجل يُدعى "شليفنر".‬

133
00:12:46,600 --> 00:12:48,477
{\an8}‫"1975 - قبل سنتين على مقتل (ماير)..."‬

134
00:12:48,560 --> 00:12:50,937
{\an8}‫رجل مؤمن. أكثر إيماناً من "ساندي كوفاكس".‬

135
00:12:51,146 --> 00:12:54,774
‫ذات يوم،
‫كان "شليفنر" في منزله يشاهد التلفاز.‬

136
00:12:55,442 --> 00:12:59,029
‫ورأى على التلفاز أنه ستهبّ عاصفة.‬

137
00:12:59,154 --> 00:13:02,532
‫رأى سيارة تمرّ به وبداخلها ملازم
‫يصرخ إليه قائلاً،‬

138
00:13:02,741 --> 00:13:06,620
‫"(شليفنر)، تعال معنا.
‫سنأخذك إلى أرض مرتفعة."‬

139
00:13:06,828 --> 00:13:10,081
‫فردّ "شليفنر" قائلاً،
‫"الله سينقذني. اذهبوا أنتم."‬

140
00:13:10,332 --> 00:13:13,543
‫مرّت ساعتان. وكان في الطابق الثاني.‬

141
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
‫إنه في الطابق الثاني
‫لأنه لا يستطيع البقاء في الأسفل.‬

142
00:13:17,130 --> 00:13:20,050
‫كانت المياه قد ارتفعت. نظر من نافذته.‬

143
00:13:20,842 --> 00:13:23,678
‫ورأى قارباً يمرّ أمام منزله.‬

144
00:13:23,929 --> 00:13:29,935
‫قالوا له من القارب،
‫"(شليفنر)، تعال. سنأخذك إلى أرض مرتفعة."‬

145
00:13:30,519 --> 00:13:35,106
‫فقال، "لا تقلقوا. الله سينقذني. لا بأس."‬

146
00:13:35,649 --> 00:13:39,653
‫نظر إلى الأعلى
‫ورأى بأعجوبة طائرة هليكوبتر.‬

147
00:13:40,028 --> 00:13:43,073
‫صرخ الرجل المتدلي من الهليكوبتر قائلاً،‬

148
00:13:43,365 --> 00:13:47,118
‫"(شليفنر)، يجب أن تأتي.
‫سنأخذك إلى أرض مرتفعة."‬

149
00:13:47,369 --> 00:13:51,581
‫فقال "شليفنر"،
‫"لا. الله سينقذني. لا بأس. اذهبوا أنتم."‬

150
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
‫مات الرجل.‬

151
00:13:55,585 --> 00:13:59,297
‫صعد إلى السماء ورأى الله.‬

152
00:13:59,756 --> 00:14:05,220
‫بكى أمامه قائلاً،
‫"يا رب، كنت أؤمن بك كثيراً.‬

153
00:14:05,387 --> 00:14:09,015
‫لماذا تركتني هناك في العاصفة لأموت؟"‬

154
00:14:09,391 --> 00:14:12,185
‫فردّ عليه الله وقال، "(شليفنر)،‬

155
00:14:13,061 --> 00:14:14,729
‫ماذا تريد مني؟‬

156
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
‫أرسلت إليك سيارة.‬

157
00:14:20,860 --> 00:14:22,821
‫أرسلت قارباً.‬

158
00:14:24,614 --> 00:14:27,158
‫حتى أنني أرسلت طائرة هليكوبتر.‬

159
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
‫(شليفنر)، أنت مغفّل."‬

160
00:14:33,707 --> 00:14:35,083
‫هل تفهمون؟‬

161
00:14:36,001 --> 00:14:39,129
‫نسيء قراءة الإشارات طوال الوقت.‬

162
00:14:39,421 --> 00:14:41,006
‫شراب...‬

163
00:14:56,479 --> 00:15:00,692
‫- هل ترغب في شراب آخر يا سيدي؟
‫- لا. لا بأس. شكراً. لا أريد.‬

164
00:15:05,280 --> 00:15:09,492
‫"(باريس) - 1979"‬

165
00:15:32,182 --> 00:15:33,516
‫هل ثمة خطب ما؟‬

166
00:15:45,278 --> 00:15:46,780
‫ألا تريد أن نجرّب؟‬

167
00:15:46,863 --> 00:15:49,824
‫قد يغيّر ذلك رأيك
‫ويجعلك تشعر بتحسّن على الأرجح.‬

168
00:15:53,453 --> 00:15:54,621
‫لا.‬

169
00:16:59,519 --> 00:17:01,563
‫هل سأراك غداً؟‬

170
00:17:26,671 --> 00:17:27,547
‫"يونان".‬

171
00:17:55,200 --> 00:17:56,659
‫عدت إلى المنزل يا حبيبتي.‬

172
00:18:04,626 --> 00:18:06,878
‫يا للهول، "تيد باندي".‬

173
00:18:08,922 --> 00:18:09,756
‫ماذا؟‬

174
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
‫أعدك ألّا أناديك "إريك إسترادا" ثانيةً
‫خلال ممارسة الجنس.‬

175
00:18:20,308 --> 00:18:23,144
‫أنت غريبة الأطوار.‬

176
00:18:24,354 --> 00:18:29,818
‫حسناً. يقول هذا الرجل
‫الذي بكى بصوت عال وهو يشاهد "بامبي".‬

177
00:18:31,027 --> 00:18:34,030
‫الجميع يبكون عند مشاهدة "بامبي"...‬

178
00:18:36,115 --> 00:18:37,492
‫أنت وحش.‬

179
00:18:38,743 --> 00:18:40,495
‫أنا متعب جداً.‬

180
00:18:44,165 --> 00:18:48,837
‫هذا ما يحدث
‫حين تعمل طوال الليل في المكتبة.‬

181
00:18:57,929 --> 00:19:00,932
‫- افرك ذراعي إذاً.
‫- لا. حقاً؟‬

182
00:19:01,724 --> 00:19:02,642
‫حسناً.‬

183
00:19:04,435 --> 00:19:06,062
‫ولا تشخر.‬

184
00:19:06,396 --> 00:19:10,191
‫لا أريد أن أرسب في امتحان علم النفس
‫بسبب جيوب خطيبي الأنفية.‬

185
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
‫أعني ذلك بكل حب.‬

186
00:19:23,162 --> 00:19:24,414
‫أحبك.‬

187
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
‫أحبك يا "سام".‬

188
00:19:51,399 --> 00:19:54,360
‫قلت له إن الرغبة هي نقطة التركيز في بحثي.‬

189
00:19:54,444 --> 00:19:57,530
‫وأريد افتتاح عيادتي الخاصة
‫في "لندن" بعد بضع سنوات.‬

190
00:19:57,655 --> 00:19:59,949
‫قال إنه يطيب له أن يحظى ببعض المساعدة.‬

191
00:20:00,074 --> 00:20:03,870
‫- يريدك "أغوليان" أن تساعديه في البحث؟
‫- زكتني لديه الأستاذة "مورتي".‬

192
00:20:03,995 --> 00:20:06,331
{\an8}‫"إنها بارعة بالنسبة إلى امرأة." خسيس.‬

193
00:20:06,789 --> 00:20:10,919
‫- نعم، أنا الأفضل.
‫- نعم، أنت الأفضل.‬

194
00:20:12,629 --> 00:20:13,796
‫أنا فخور بك.‬

195
00:20:18,009 --> 00:20:21,262
‫اتصلت أمي عند مطلع الفجر،‬

196
00:20:21,721 --> 00:20:26,976
‫وأخذت تثرثر عن أنها ستُسر
‫بدعوة كل من تريده أنت إلى الزفاف.‬

197
00:20:27,477 --> 00:20:30,939
‫حتى في آخر لحظة.
‫ربما هناك نسيب بعيد تجهل وجوده.‬

198
00:20:31,064 --> 00:20:34,859
‫- أو أحد أصدقائك من "كليفلاند".
‫- أنت الشخص الوحيد الذي أحتاج إليه.‬

199
00:20:35,234 --> 00:20:36,235
‫"سام".‬

200
00:20:36,361 --> 00:20:38,947
‫هيا بنا. لنسرع. سنتأخر.‬

201
00:20:51,459 --> 00:20:55,380
‫توجه "سيناترا سيناترا" نحوي.
‫قال، "(ماير أوفيرمان)."‬

202
00:20:55,630 --> 00:20:59,592
‫كم كان صوته رائعاً.
‫فقلت، "مرحباً. نعم يا سيد (سيناترا)."‬

203
00:20:59,717 --> 00:21:01,844
‫فقال، "لديّ شيء لك."‬

204
00:21:01,970 --> 00:21:06,516
‫أعطاني مغلّفاً ملفوفاً بشريط أزرق.‬

205
00:21:07,225 --> 00:21:11,646
‫فتحت الرسالة ووجدت شيكاً بداخلها.‬

206
00:21:12,689 --> 00:21:17,819
‫100 ألف دولار لرابطة العدالة اليهودية.‬

207
00:21:18,361 --> 00:21:22,532
‫ثم تكلّم معي بلغة يهودية ممتازة.‬

208
00:21:27,620 --> 00:21:31,124
‫"لا يمكنك إفراغ البحر بملعقة."‬

209
00:21:32,333 --> 00:21:36,129
‫هذا الرجل غير اليهودي
‫كان يوزّع ثروة على اليهود.‬

210
00:21:36,254 --> 00:21:40,508
‫كيف حدث هذا؟ مربيته كانت يهودية.‬

211
00:21:41,009 --> 00:21:43,553
‫وقد أحبّها. وهذا كان السبب.‬

212
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
‫وفكّرت في نفسي، "أرجو أن يربينا جميعاً‬

213
00:21:48,683 --> 00:21:51,602
‫الأشخاص الذين يُطلب منا أن نكرههم."‬

214
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
‫لكنه...‬

215
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
‫هل أنت بخير؟‬

216
00:22:12,915 --> 00:22:15,251
‫لا أدري ماذا حدث. لقد...‬

217
00:22:19,881 --> 00:22:22,633
‫إذاً، ما الذي يجول في خاطرك يا صديقي؟‬

218
00:22:28,806 --> 00:22:30,808
‫لم اتصلت بي مهتاجاً البارحة؟‬

219
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
‫لا أدري.‬

220
00:22:35,521 --> 00:22:38,900
‫لكنني أشعر بالخيبة لسبب ما.‬

221
00:22:38,983 --> 00:22:40,151
‫أنت تشعر بتأنيب الضمير.‬

222
00:22:41,652 --> 00:22:44,655
‫نعم، أنت تحمل وزر ما فعلته.‬

223
00:22:45,698 --> 00:22:48,743
‫أو ما تظن أنك فعلته.‬

224
00:22:51,370 --> 00:22:53,915
‫أتذكّر حين أتيت لأول مرة إلى كنيسنا.‬

225
00:22:54,082 --> 00:22:55,917
‫كان قد مضى على وجودك هنا بضعة أشهر.‬

226
00:22:56,000 --> 00:22:59,712
‫هل تتذكّر ما قاله الحاخام الشاب
‫لذلك الرجل الشاب يا "ماير"؟‬

227
00:23:02,215 --> 00:23:05,218
‫"لا يمكن للمرء أن يشعر بالذنب لنجاته."‬

228
00:23:07,428 --> 00:23:10,098
‫يجلس في هذه المقاعد
‫ناجون كثيرون يا "ماير".‬

229
00:23:10,264 --> 00:23:11,099
‫"(ماير)"‬

230
00:23:11,224 --> 00:23:16,562
‫كل منهم يعاني من شعوره بالذنب.
‫لكن النجاة نعمة.‬

231
00:23:17,980 --> 00:23:21,984
‫- لقد جرى اختيارك يا "ماير".
‫- جرى اختياري؟‬

232
00:23:22,193 --> 00:23:25,571
‫نعم. اختارك الرب.‬

233
00:23:30,535 --> 00:23:31,369
‫لذا...‬

234
00:23:32,829 --> 00:23:35,289
‫- تسعدني رؤيتك.
‫- كلامك ساعدني كثيراً أيها الحاخام.‬

235
00:23:49,720 --> 00:23:53,766
‫- وصلتك هذه يا سيد "أوفيرمان".
‫- جيد. شكراً يا "آنيت".‬

236
00:23:54,475 --> 00:23:58,437
‫لا، لا أستطيع فعل ذلك. حسناً.‬

237
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
{\an8}‫"مرحباً يا (ويلهام)"‬

238
00:24:21,419 --> 00:24:22,920
‫من أين جئت بهذه؟‬

239
00:24:23,254 --> 00:24:25,339
‫- سيدي؟
‫- من أعطاك إياها؟‬

240
00:24:25,423 --> 00:24:28,217
‫رجل؟ ربما ساعي بريد؟‬

241
00:24:28,551 --> 00:24:32,305
‫- من أين؟ أية شركة أرسلتها؟
‫- لم أتكلّم معه.‬

242
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
‫- كيف كان شكله؟
‫- كبير في السن.‬

243
00:24:35,975 --> 00:24:38,436
‫- كان كبيراً.
‫- هل كل شيء بخير؟‬

244
00:24:38,519 --> 00:24:42,607
‫لا، لا بأس. كنت أشعر بتوعّك، هذا كل شيء.‬

245
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
‫اطلبي من "بول" إحضار السيارة.‬

246
00:24:47,737 --> 00:24:52,408
‫"آنيت"، اعرفي أية شركة أوصلت تلك الرسالة.‬

247
00:24:52,992 --> 00:24:56,621
‫وإن عاد الساعي ثانيةً، اتصلي بي فوراً.‬

248
00:24:59,165 --> 00:25:01,918
‫"(باسادينا) - 1979"‬

249
00:25:02,001 --> 00:25:06,380
‫لا أتواصل مع أبي. لم أر أشقائي منذ مدة.‬

250
00:25:06,547 --> 00:25:10,092
‫لم أزر قبر أمي بقدر ما تستحق.‬

251
00:25:10,176 --> 00:25:14,639
‫وتشاجرت مع "ماريا". أبعدتها عني.‬

252
00:25:16,182 --> 00:25:17,433
‫إنها المرأة التي أحببتها.‬

253
00:25:19,227 --> 00:25:23,439
‫لأنني كنت أعمل يا أبتاه،‬

254
00:25:25,900 --> 00:25:27,485
‫طوال سنتين.‬

255
00:25:31,948 --> 00:25:33,741
‫وقد استنزفني العمل.‬

256
00:25:40,915 --> 00:25:45,169
‫امرأة سوداء مثلية وكاثوليكية. الأرجح أنك
‫لم تتوقع أن تبدأ يوم الثلاثاء بهذا الشكل.‬

257
00:25:45,253 --> 00:25:46,671
‫يا ابنتي.‬

258
00:25:48,297 --> 00:25:50,925
‫يمكنك البدء بتلاوة الصلاة الربانية 7 مرات.‬

259
00:25:54,553 --> 00:25:59,392
‫لكن لمسألة مثليتك الجنسية،
‫عليك الخضوع لتوبة قاسية.‬

260
00:25:59,517 --> 00:26:03,271
‫أبتاه، أظن أن الأمر اختلط عليك.
‫الحب ليس خطيئة.‬

261
00:26:03,646 --> 00:26:06,732
‫ليس في عيني إلهي.
‫وأنا لم آت لتستمع إلى اعترافي.‬

262
00:26:07,525 --> 00:26:09,026
‫بل جئت لأسمع اعترافك.‬

263
00:26:11,153 --> 00:26:13,698
‫أيها الأسقف "كريستيان برينتس"،
‫أنت رهن الاعتقال‬

264
00:26:14,031 --> 00:26:16,117
‫لمخالفة قوانين الهجرة في "أمريكا".‬

265
00:26:16,409 --> 00:26:18,077
‫ولدورك كمتعاون‬

266
00:26:18,160 --> 00:26:21,122
‫في جريمة قتل تحت ظل النظام النازي
‫في "ليتوانيا" عام 1941.‬

267
00:26:21,247 --> 00:26:22,290
‫لا!‬

268
00:26:22,415 --> 00:26:25,668
‫حين زحفت قوات "إس إس" إلى "فيلنيوس"،‬

269
00:26:26,085 --> 00:26:31,299
‫توسّل أخي الصغير لهذا الرجل،‬

270
00:26:31,632 --> 00:26:34,093
‫لهذا الكاهن، لإنقاذنا.‬

271
00:26:34,427 --> 00:26:37,638
‫أمسك القس بأخي الصغير من عنقه.‬

272
00:26:37,930 --> 00:26:40,516
‫ونادى رجال الـ"إس إس" قائلاً...‬

273
00:26:44,353 --> 00:26:45,646
‫"نسيتم واحداً."‬

274
00:26:46,480 --> 00:26:51,777
‫رأيت القس يأخذ طفلاً من بين ذراعي أمه.‬

275
00:26:52,778 --> 00:26:58,659
‫اعتقدت أنه فعل ذلك لينقذه.
‫بدلاً من ذلك، قتل ذلك الطفل.‬

276
00:26:59,702 --> 00:27:03,164
‫حين أغمض عينيّ ليلاً،
‫لا أرى شيئاً إلّا هذا.‬

277
00:27:03,247 --> 00:27:06,167
‫هذا كل ما أراه الآن.‬

278
00:27:10,838 --> 00:27:13,215
‫فشلتما في إثبات أنه خرق قوانين الهجرة.‬

279
00:27:13,341 --> 00:27:15,092
‫رحّله إلى "ليتوانيا".‬

280
00:27:15,259 --> 00:27:18,596
‫سترفض الحكومة الليتوانية
‫أية طلبات لتسليمه.‬

281
00:27:18,846 --> 00:27:21,891
‫- يجب أن نحاكمه يا سعادة القاضي.
‫- القضية ضعيفة.‬

282
00:27:22,475 --> 00:27:27,146
‫فشلتما في إثبات أن الأب "بالكيس"
‫غيّر هويته إلى الأسقف "برينتس".‬

283
00:27:27,313 --> 00:27:31,400
‫- تعرّف عليه الناجون.
‫- حدث الأمر قبل 30 سنة أيتها العميلة.‬

284
00:27:31,484 --> 00:27:35,404
‫الصدمة تؤثّر على الذاكرة.
‫"برينتس" أحد أعمدة المجتمع.‬

285
00:27:35,696 --> 00:27:40,785
‫إنه أسقف في الكنيسة الكاثوليكية.
‫ليس عاملاً في مصنع سيارات من "أوهايو".‬

286
00:27:41,577 --> 00:27:44,997
‫أمضينا سنتين في البحث عنه.‬

287
00:27:45,289 --> 00:27:46,874
‫تكلّمنا مع شهود عيان.‬

288
00:27:46,999 --> 00:27:50,086
‫زرنا القبور، اقتتنا على طبق الغولاش.‬

289
00:27:52,463 --> 00:27:55,299
‫يا سعادة القاضي، لقد قتل طفلاً بيديه.‬

290
00:28:00,388 --> 00:28:02,223
‫الأسقف "برينتس" هو الأب "بالكيس".‬

291
00:28:03,599 --> 00:28:05,518
‫ولا تريد أن تفعل شيئاً؟‬

292
00:28:05,976 --> 00:28:11,148
‫في محكمتي أنا ملتزم
‫بما هو قانوني وليس ما هو صائب.‬

293
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
‫هل القانون عادل؟ مشاعري لا أهمية لها.‬

294
00:28:16,821 --> 00:28:21,409
‫إن أردت تحقيق العدالة،
‫كان عليك إحضار قضية أفضل لي.‬

295
00:28:45,683 --> 00:28:46,809
‫لقد غططت في النوم...‬

296
00:28:49,228 --> 00:28:50,187
‫كم طال نومي؟‬

297
00:28:51,147 --> 00:28:52,022
‫20 دقيقة...‬

298
00:30:05,846 --> 00:30:07,056
‫مرحباً يا "بيف".‬

299
00:30:13,062 --> 00:30:13,979
‫ضعه في يديك.‬

300
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
‫لدينا حوالي دقيقتين قبل أن يقاطعونا.‬

301
00:30:24,114 --> 00:30:26,116
‫انتظرت هذه اللحظة منذ أكثر من عام.‬

302
00:30:26,909 --> 00:30:29,578
‫علمت أنك منذ أن انتقلت إلى هنا،‬

303
00:30:29,703 --> 00:30:31,872
‫كنت تعود مرة في السنة لتحصل على جرعتك.‬

304
00:30:31,956 --> 00:30:36,085
‫الخنازير تتذكّر أين ينمو ألذّ أنواع الكمأ.‬

305
00:30:38,003 --> 00:30:39,255
‫أين أصدقاؤك؟‬

306
00:30:41,340 --> 00:30:44,093
‫هل شتت شمل الفرقة يا "يوكو"؟‬

307
00:30:45,636 --> 00:30:48,430
‫هل فعلت ذلك بسبب ما حدث في "إسبانيا"؟‬

308
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
‫سمعت بما فعلته.‬

309
00:30:53,894 --> 00:30:57,231
‫انظر إلام فعله بك. "ماير".‬

310
00:30:59,358 --> 00:31:01,235
‫انظر إلام حولك.‬

311
00:31:01,443 --> 00:31:03,904
‫- انتهى الوقت.
‫- انتظر.‬

312
00:31:04,238 --> 00:31:06,532
‫لا تريد قتلي، صدّقني.‬

313
00:31:06,782 --> 00:31:10,786
‫- لم لا؟
‫- لأنني أستطيع إعطاءك شيئاً ما.‬

314
00:31:11,036 --> 00:31:14,582
‫- شخصاً أهم مني بكثير.
‫- أنت تكفيني.‬

315
00:31:14,707 --> 00:31:16,667
‫وبعد قتلك، سأكتفي.‬

316
00:31:16,750 --> 00:31:19,044
‫جائزة أكبر مما يمكنك تخيلها.‬

317
00:31:20,713 --> 00:31:21,922
‫"أدولف هتلر".‬

318
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
‫نفد وقتك.‬

319
00:31:27,428 --> 00:31:31,265
‫هل تعتقد حقاً أنه انتحر في ملجأ عام 1945؟‬

320
00:31:31,348 --> 00:31:35,519
‫وأن الروس أحرقوا جسده
‫وأنهم لم يردّوا عظامه أبداً؟‬

321
00:31:35,644 --> 00:31:37,062
‫هل تصدّق هذا؟‬

322
00:31:37,396 --> 00:31:40,941
‫ألا تظن أن "ستالين" كان ليتباهى بجثته‬

323
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
‫ويعرضها في الساحة الحمراء ليراها الجميع؟‬

324
00:31:45,446 --> 00:31:48,657
‫لا تصدّق ما أقوله فحسب. صدّق عينيك.‬

325
00:31:48,824 --> 00:31:51,410
‫أنت رأيتها. العقيد.‬

326
00:31:51,869 --> 00:31:56,624
‫كانت طرفاً في تلك القصة الخرافية.
‫كلاهما كان في الملجأ.‬

327
00:31:57,916 --> 00:31:59,001
‫العقيد؟‬

328
00:32:02,546 --> 00:32:03,756
‫ألم تكن تعلم؟‬

329
00:32:05,633 --> 00:32:07,593
‫"إيفا براون".‬

330
00:32:08,344 --> 00:32:13,599
‫كل تلك السنوات
‫رافقتهم العنكبوت عبر خطوط التهريب.‬

331
00:32:13,849 --> 00:32:19,396
‫"هتلر" و"إيفا" و"غوبلز" و"منغيله".
‫من "برلين" إلى جبال "الألب"،‬

332
00:32:19,688 --> 00:32:23,609
‫إلى "جنوى" إلى الملاذات الآمنة.
‫كل الطرق تمر عبر "جنوى".‬

333
00:32:26,070 --> 00:32:29,615
‫ماذا؟ ألم تعتقد
‫أنه قد تكون لديه خطة للهرب؟‬

334
00:32:39,124 --> 00:32:40,084
‫أين؟‬

335
00:32:42,836 --> 00:32:45,172
‫"بالي دي لوس سوينوس".‬

336
00:32:47,508 --> 00:32:49,635
‫إن كان حياً، فلم عساك تسلّمه؟‬

337
00:32:51,011 --> 00:32:54,473
‫هل تظن أنني رجل شريف؟ أنا نكرة.‬

338
00:32:55,015 --> 00:32:58,686
‫أستطيع مساعدتك على إيجاده.
‫أستطيع اصطحابك إليه.‬

339
00:32:58,769 --> 00:33:01,063
‫لن تجده وحدك البتة.‬

340
00:33:02,564 --> 00:33:03,857
‫دعني أعيش‬

341
00:33:04,650 --> 00:33:09,613
‫وسأقدّم لك "أدولف هتلر" شخصياً.‬

342
00:33:09,697 --> 00:33:11,657
‫ماذا يجري هنا؟‬

343
00:33:27,548 --> 00:33:28,382
‫لم أكن موجوداً.‬

344
00:33:41,061 --> 00:33:43,939
‫"مرحباً أيها الأوغاد"‬

345
00:33:49,862 --> 00:33:55,784
‫"إلى (إستيل)، عناقاتي وضماتي.‬

346
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
‫(داني رور)."‬

347
00:34:03,792 --> 00:34:07,004
‫- من سيحصل على توقيعي؟
‫- هلّا توجهه إلى "ميلي"؟‬

348
00:34:09,173 --> 00:34:14,094
‫ما رأيك بأن تكتب، "إلى (ميلي)،
‫سأرسل حصتك من الأرباح البالغة 50 بالمائة‬

349
00:34:14,178 --> 00:34:19,600
‫من بيع الكتاب هذا المساء.
‫أنا ممتن لك إلى الأبد. فاصلة (داني)."‬

350
00:34:21,310 --> 00:34:23,812
‫في آخر سنتين فقط،
‫تناولت الـ"إن بي سي" المحرقة.‬

351
00:34:23,937 --> 00:34:27,483
‫كتب "تشاك آلن" أطروحته،
‫وتكلّم الناجون حول العالم.‬

352
00:34:27,566 --> 00:34:29,443
‫هذا مذهل.‬

353
00:34:29,651 --> 00:34:33,405
‫لذا كتبت كتاباً.
‫وصفته بأنه كتاب تشويق عن مؤامرة.‬

354
00:34:33,572 --> 00:34:36,283
‫والآن يُباع أكثر من كتاب
‫"ذا ورلد أكوردينغ تو غارب".‬

355
00:34:36,366 --> 00:34:40,746
‫- عميلة الـ"إف بي آي"، "ميلاني موريتز".
‫- اسمك ليس مذكوراً.‬

356
00:34:41,997 --> 00:34:46,543
‫يقول وكيل أعمالي إن "مايك نيكولز"
‫يريد شراء الحقوق.‬

357
00:34:47,044 --> 00:34:48,420
‫لا أعرف من يكون.‬

358
00:34:48,504 --> 00:34:51,799
‫لكن إن أسندت دوري لفتاة بيضاء، فسأدمرك.‬

359
00:34:52,174 --> 00:34:53,258
‫أصدّقك.‬

360
00:34:55,636 --> 00:34:58,931
‫سمعت عما حدث مع الأسقف "برينتس".‬

361
00:35:01,099 --> 00:35:04,603
‫نعم. عمل آخر سنتين من حياتي.‬

362
00:35:06,104 --> 00:35:09,233
‫في شهر ديسمبر سيعود إلى "باسادينا"،‬

363
00:35:09,316 --> 00:35:11,652
‫وينظّم مهرجان عيد الميلاد. كرجل حر.‬

364
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
‫هل جئت لمواساتي أم...‬

365
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
‫- ألم تجدهم بعد؟
‫- من؟‬

366
00:35:23,997 --> 00:35:26,208
‫- الصيادون.
‫- الصيادون؟‬

367
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
‫- أعني، لماذا...
‫- توقفوا؟ اختفوا؟‬

368
00:35:30,712 --> 00:35:34,508
‫لا أعمل في الاستخبارات المركزية،
‫كل ما أعرفه أنه لم يعد يظهر نازيون قتلى.‬

369
00:35:35,259 --> 00:35:37,261
‫يبدو أن الصيادين قد رحلوا.‬

370
00:35:38,428 --> 00:35:42,307
‫ربما قضوا عليهم جميعاً ثم تقاعدوا.
‫ربما انفصلوا.‬

371
00:35:42,891 --> 00:35:44,059
‫ربما...‬

372
00:35:45,102 --> 00:35:48,313
‫ربما حدث شيء أسوأ. ربما مات بعضهم.‬

373
00:35:51,275 --> 00:35:54,069
‫لماذا؟ لماذا تريدين أن تعرفي؟‬

374
00:36:11,753 --> 00:36:17,092
‫مرحباً. اتصلتم بـ"روث" و"يونان".
‫الرجاء ترك رسالة بعد الصفارة.‬

375
00:36:17,509 --> 00:36:19,553
‫مرحباً، هذه أنا.‬

376
00:36:23,181 --> 00:36:24,725
‫سُررت بسماع صوتها.‬

377
00:36:26,351 --> 00:36:29,396
‫لا أعرفها حتى وأنا أحب سماع صوتها.‬

378
00:36:29,980 --> 00:36:32,482
‫يجعلني هذا أتمنى
‫لو أنني سمعت صوت أمي في مكان ما.‬

379
00:36:34,943 --> 00:36:36,236
‫كان يجب أن أتصل بك.‬

380
00:36:41,283 --> 00:36:44,661
‫انشغلت فحسب. ولسبب ما‬

381
00:36:45,579 --> 00:36:51,168
‫تركت سنتين تمضيان من دون أن أطمئن عليك.‬

382
00:36:55,964 --> 00:36:57,507
‫ربما...‬

383
00:37:00,761 --> 00:37:03,430
‫ربما كنت أتصل لأطلب منك شيئاً آخر.‬

384
00:37:04,806 --> 00:37:05,974
‫لأسأل...‬

385
00:37:08,685 --> 00:37:14,232
‫- لأسأل إن كنت لا تزال...
‫- للاستمرار الرجاء وضع 25 سنتاً.‬

386
00:37:18,195 --> 00:37:21,698
‫في وقت سابق من اليوم،
‫أُسقطت التهم عن الأسقف "باسادينا"،‬

387
00:37:21,782 --> 00:37:24,910
‫الذي اعتُقد خطأً
‫أنه هو الأب "بالكيس" من "ليتوانيا".‬

388
00:37:24,993 --> 00:37:27,704
‫في البيان الذي حضّره، شكر داعميه‬

389
00:37:27,788 --> 00:37:30,582
‫وقال إن الإيمان ساعده في تخطّي هذه الأزمة.‬

390
00:37:30,666 --> 00:37:33,835
‫ويؤمن أن الله سيحقق العدالة.‬

391
00:37:41,343 --> 00:37:43,762
‫"(روث)"‬

392
00:37:44,721 --> 00:37:48,058
‫ها نحن يا سيد "أوفيرمان".
‫وصلنا إلى المنزل.‬

393
00:37:50,352 --> 00:37:51,561
‫التفّ حول المربع السكني.‬

394
00:37:51,895 --> 00:37:54,147
‫- سيدي؟
‫- التفّ حول المربع السكني. هيا.‬

395
00:38:03,115 --> 00:38:05,492
‫"(فريدريك مان)، (فيكتور فروندايم)
‫(روث)، (غيرترود)"‬

396
00:38:05,575 --> 00:38:06,910
‫من يمكن أن يعرف أيضاً؟‬

397
00:39:02,632 --> 00:39:03,759
‫ألو.‬

398
00:39:05,218 --> 00:39:06,178
‫ألو؟‬

399
00:39:09,306 --> 00:39:10,223
‫سيدة "زوتشس"؟‬

400
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
‫نعم؟‬

401
00:39:12,517 --> 00:39:13,518
‫"غيرترود زوتشس"؟‬

402
00:39:14,144 --> 00:39:18,106
‫"غيرترود كونر". "زوتشس" كان اسم عائلتي.
‫هل أستطيع مساعدتك في شيء؟‬

403
00:39:20,358 --> 00:39:23,820
‫أنا من مجلس الإحصاء في الحكومة.‬

404
00:39:23,945 --> 00:39:26,573
‫أبحث عن "ويلهام زوتشس".‬

405
00:39:27,282 --> 00:39:28,241
‫أخوك.‬

406
00:39:30,327 --> 00:39:31,661
‫أخي ميت.‬

407
00:39:31,828 --> 00:39:34,081
‫مات قبل 35 عاماً.‬

408
00:39:37,542 --> 00:39:40,128
‫هل اتصل أحد مؤخراً ليسأل عنه؟‬

409
00:39:40,212 --> 00:39:42,089
‫عن "ويلهام"؟‬

410
00:39:42,798 --> 00:39:43,632
‫لا.‬

411
00:39:43,965 --> 00:39:47,135
‫لم قد يتصل أحد بشأن أخي؟‬

412
00:39:47,219 --> 00:39:51,306
‫من مجلس الإحصاء، حدث ارتباك هنا.
‫أنا أؤكد فحسب.‬

413
00:39:51,389 --> 00:39:53,141
‫شكراً على وقتك.‬

414
00:40:12,661 --> 00:40:14,496
‫رباه، ما الخطب؟‬

415
00:40:16,331 --> 00:40:17,290
‫"سام".‬

416
00:40:17,374 --> 00:40:18,500
‫لا بأس.‬

417
00:40:20,919 --> 00:40:21,795
‫لا بأس.‬

418
00:40:26,216 --> 00:40:27,759
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.‬

419
00:40:28,385 --> 00:40:30,345
‫تباً. "كلود" هنا.‬

420
00:40:31,847 --> 00:40:35,267
‫- إنه ليس بهذا السوء.
‫- بلى. إنه سيئ جداً.‬

421
00:40:45,944 --> 00:40:47,696
‫نعم، نسيت أن أذكر.‬

422
00:40:47,779 --> 00:40:50,740
‫يريدني البروفيسور "موريل"
‫أن أذهب في رحلة بحث.‬

423
00:40:50,824 --> 00:40:52,951
‫- إلى أين؟
‫- "إسرائيل".‬

424
00:40:53,285 --> 00:40:56,872
‫- يقول إنها لأسبوعين تقريباً.
‫- أسبوعان؟‬

425
00:40:56,997 --> 00:41:01,668
‫نعم. يقول إنني سأحظى بما يكفي أخيراً
‫لأنهي أطروحتي.‬

426
00:41:03,587 --> 00:41:04,838
‫سينتهي الأمر أخيراً.‬

427
00:41:06,840 --> 00:41:09,801
‫أسرع بالعودة.‬

428
00:41:18,435 --> 00:41:19,811
‫- أخيراً.
‫- مرحباً.‬

429
00:41:19,978 --> 00:41:22,564
‫- مارستما الجنس للتو، صحيح؟
‫- اصمت.‬

430
00:41:23,273 --> 00:41:25,734
‫أصبحنا جميعاً فرنسيين. دعونا نثمل.‬

431
00:41:25,859 --> 00:41:26,985
‫تفضل، هذه أغنيتي.‬

432
00:41:30,780 --> 00:41:32,532
‫يغنّي أيضاً؟‬

433
00:41:41,333 --> 00:41:44,294
‫- من هو "ماير"؟
‫- ماذا؟‬

434
00:41:46,630 --> 00:41:50,967
‫صرخت باسمه خلال نومك. "ماير".‬

435
00:41:54,137 --> 00:41:55,555
‫لا أعرف أحداً يُدعى "ماير".‬

436
00:42:48,900 --> 00:42:49,943
‫كشفت أمرك.‬

437
00:42:53,613 --> 00:42:58,118
‫إن كنت ستلحق بي في كل مكان
‫وتترك لي رسائل الحب تلك،‬

438
00:42:58,243 --> 00:43:00,578
‫فالأحرى بنا أن نحتسي الشراب أولاً.‬

439
00:43:01,371 --> 00:43:04,165
‫توجد حانة هناك. سنتكلم.‬

440
00:43:05,166 --> 00:43:07,919
‫- هل تتكلم الإنكليزية؟
‫- أجل.‬

441
00:43:08,336 --> 00:43:09,337
‫جيد.‬

442
00:43:10,088 --> 00:43:11,172
‫ها نحن ذان.‬

443
00:43:15,969 --> 00:43:18,847
‫تعال. اجلس. لا بأس.‬

444
00:43:22,350 --> 00:43:25,270
‫قد ترغب في وضع السكين جانباً.‬

445
00:43:29,357 --> 00:43:30,400
‫أحسنت.‬

446
00:43:31,776 --> 00:43:37,532
‫إن أردت الاجتماع بي
‫ما كان عليك سوى أن تطلب.‬

447
00:43:40,869 --> 00:43:43,288
‫أعرف من تكون.‬

448
00:43:44,080 --> 00:43:46,750
‫بالطبع. أنت ذئب.‬

449
00:43:47,125 --> 00:43:51,421
‫والذئب يستطيع أن يشم رائحة ذئب آخر
‫عن بعد كيلومترات.‬

450
00:43:51,629 --> 00:43:54,591
‫حتى لو كان ذلك الذئب يعيش
‫متنكراً بثياب حمل؟‬

451
00:43:57,594 --> 00:43:59,179
‫أنا أتذكّرك.‬

452
00:44:00,764 --> 00:44:05,727
‫المهجع "سي". "هامرشميدت". "فريتز".‬

453
00:44:07,103 --> 00:44:11,566
‫لا أنسى وجهاً أبداً.
‫وانظر إلى حالك الآن. ماذا تفعل؟‬

454
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
‫هذا ليس مظهراً يليق بنقيب في الجيش.‬

455
00:44:15,653 --> 00:44:17,614
‫هذه ليست طبيعتك.‬

456
00:44:19,699 --> 00:44:21,785
‫كان الوضع صعباً.‬

457
00:44:24,788 --> 00:44:26,164
‫لسنوات عديدة.‬

458
00:44:27,540 --> 00:44:29,459
‫كنت أعيش في الظلال.‬

459
00:44:31,836 --> 00:44:37,801
‫رافق "فروندهايم" العديد منا
‫عبر خطوط التهريب.‬

460
00:44:38,176 --> 00:44:42,555
‫ثم تركونا هنا لنعيل أنفسنا بأنفسنا.‬

461
00:44:42,972 --> 00:44:46,101
‫- لهذا أتيت إليك.
‫- يسعدني أنك أتيت.‬

462
00:44:46,267 --> 00:44:50,814
‫لكن لا تقصدني بهذه الطريقة،
‫بإطلاق التهديدات.‬

463
00:44:50,897 --> 00:44:52,357
‫وبالتسلل.‬

464
00:44:53,400 --> 00:44:56,319
‫يسعدني أنك وجدتني يا أخي.‬

465
00:44:59,406 --> 00:45:00,907
‫كيف عثرت عليّ؟‬

466
00:45:01,241 --> 00:45:04,369
‫إن استطعت أنت إيجادي، ماذا عن "فيسنتال"؟‬

467
00:45:04,661 --> 00:45:08,123
‫- ماذا عن الـ"موساد"؟
‫- تعقّبني "فروندهايم".‬

468
00:45:09,124 --> 00:45:11,501
‫أخذني إلى منزله في "كونيتيكت"،‬

469
00:45:11,835 --> 00:45:15,797
‫وأخبرني بأننا نستطيع أن نجني مالاً وفيراً
‫إن ابتززنا‬

470
00:45:15,964 --> 00:45:17,966
‫بعض الرجال الذين ساعدهم على الاختفاء.‬

471
00:45:18,508 --> 00:45:22,429
‫كان لديه ملف بالأسماء المستعارة
‫لكل الرجال الذين سبق أن ساعدهم.‬

472
00:45:23,096 --> 00:45:25,473
‫قال إنه قبل بضع سنوات،‬

473
00:45:26,891 --> 00:45:30,145
‫رأى اسمك في الصحيفة.‬

474
00:45:30,979 --> 00:45:33,022
‫ورأى الإمبراطورية التي بنيتها.‬

475
00:45:35,275 --> 00:45:39,195
‫- أراد حصته.
‫- نعم، "فروندهايم".‬

476
00:45:41,698 --> 00:45:45,577
‫"كونيتيكت"؟ هل يعيش في منزل كبير؟‬

477
00:45:46,744 --> 00:45:49,164
‫نعم، أظن ذلك.‬

478
00:45:49,289 --> 00:45:54,627
‫لا يشارك الأموال التي جناها،
‫لكنه يرسلك لتواجهني.‬

479
00:45:54,752 --> 00:45:58,590
‫- أنا آسف جداً.
‫- لا تأسف. على ماذا؟‬

480
00:45:58,923 --> 00:46:03,887
‫"فروندهايم" هو رأس الأفعى. هو من يدفعك.‬

481
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
‫يسمم العلاقة بين شقيقين.‬

482
00:46:09,017 --> 00:46:14,939
‫سآخذك معي إلى منزلي.
‫وسأعدّ لك وجبة وأنظفك.‬

483
00:46:15,815 --> 00:46:19,611
‫ثم سأحرر لك شيكاً.‬

484
00:46:20,361 --> 00:46:22,030
‫لتستعيد توازنك.‬

485
00:46:23,615 --> 00:46:26,910
‫- حقاً؟
‫- بالطبع. أنه شرابك.‬

486
00:46:27,452 --> 00:46:31,206
‫لا أدري حتى بأي اتجاه منزلي.
‫وأنا لست ثملاً حتى.‬

487
00:46:31,372 --> 00:46:36,211
‫صدقني. نعم، ها هو.‬

488
00:46:36,544 --> 00:46:40,965
‫هذا هو الطريق. يقع منزلي
‫على بعد بضعة مباني، هناك.‬

489
00:46:42,383 --> 00:46:45,637
‫أتعلم يا أخي؟ إنه أمر غريب.‬

490
00:46:46,971 --> 00:46:50,141
‫الذئاب تشم بعضها عن بعد كيلومترات.‬

491
00:46:50,642 --> 00:46:54,354
‫أجهل كيف تفعل ذلك. ربما الفراء؟‬

492
00:46:55,063 --> 00:46:57,607
‫أو البول؟ أو الدم؟‬

493
00:46:58,608 --> 00:47:03,363
‫لكن بعد التفكير،
‫لا أستطيع شم رائحتك إطلاقاً.‬

494
00:47:39,399 --> 00:47:42,735
‫- يجدر بك ألّا تكوني هنا.
‫- أعلم.‬

495
00:47:44,279 --> 00:47:46,656
‫إن غادرت الآن، لن أقول أي شيء.‬

496
00:47:47,198 --> 00:47:49,117
‫- أقسم.
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬

497
00:47:54,205 --> 00:47:58,459
‫يجب أن تعترف بما فعلته. وبمن تكون.‬

498
00:48:03,548 --> 00:48:07,010
‫- أنا لست ذلك الرجل.
‫- بلى.‬

499
00:48:09,721 --> 00:48:12,223
‫اعترف من تكون.‬

500
00:48:15,351 --> 00:48:16,227
‫لا أستطيع.‬

501
00:48:23,526 --> 00:48:25,278
‫سيكون عليك أن تفعل هذا.‬

502
00:48:27,739 --> 00:48:29,073
‫هل تفهم؟‬

503
00:48:35,705 --> 00:48:36,998
‫- لن أفعل.
‫- بلى، ستفعل.‬

504
00:48:39,751 --> 00:48:43,004
‫أنت امرأة مسيحية. صحيح؟‬

505
00:48:47,008 --> 00:48:49,469
‫لن ترغبي في فعل هذا.‬

506
00:48:52,513 --> 00:48:55,391
‫أنت لست بقاتلة. أنت امرأة مؤمنة.‬

507
00:49:24,379 --> 00:49:30,051
‫تباً!‬

508
00:49:38,351 --> 00:49:40,395
‫أأنت بخير أيها الأسقف؟‬

509
00:50:11,509 --> 00:50:12,510
‫من بالباب؟‬

510
00:50:21,352 --> 00:50:22,437
‫من هناك؟‬

511
00:50:32,363 --> 00:50:33,489
‫من هناك؟‬

512
00:50:46,627 --> 00:50:47,837
‫هل اتصلت؟‬

513
00:50:49,589 --> 00:50:50,715
‫وجدت شيئاً.‬

514
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
‫اعتقدت أن لحم الخنزير كان غضّاً.‬

515
00:52:23,599 --> 00:52:25,977
‫امضغ ببطء أيها الفوهرر.‬

516
00:52:27,478 --> 00:52:29,522
‫هذا مفيد لعملية الهضم.‬

517
00:52:31,566 --> 00:52:32,441
‫اجلس.‬

518
00:52:32,775 --> 00:52:33,609
‫كل.‬

519
00:52:34,110 --> 00:52:34,944
‫شكراً لك.‬

520
00:54:10,498 --> 00:54:12,500
‫ترجمة "باسل بشور"‬

521
00:54:12,583 --> 00:54:14,585
‫مشرف الجودة
‫عبد الرحمن كلاس‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

