﻿1
00:00:16,100 --> 00:00:19,478
‫"أيها المغنون، تعالوا وغنوا
‫أيها الأطفال، تعالوا وغنوا‬

2
00:00:19,562 --> 00:00:22,982
‫في أعالي هذه الجبال، ستسمعون كل شيء‬

3
00:00:23,065 --> 00:00:24,859
‫أسمع الأبقار تخور‬

4
00:00:25,067 --> 00:00:27,194
‫أسمع النحل يطن‬

5
00:00:27,528 --> 00:00:32,032
‫أسمع وقع قوائم الأحصنة وهديل الحمام‬

6
00:00:32,575 --> 00:00:37,288
‫- أسمع الحلابة تحلب
‫- ورامي السهام يرمي‬

7
00:00:37,747 --> 00:00:40,082
‫أسمع صيادي الثعالب يرقصون‬

8
00:00:40,750 --> 00:00:44,628
‫وأبناء (كلاوسن) يغنون‬

9
00:00:47,339 --> 00:00:51,051
‫أيها المغنون، تعالوا وغنوا
‫أيها الأطفال، تعالوا وغنوا‬

10
00:00:51,135 --> 00:00:54,388
‫في أعالي هذه الجبال، ستسمعون كل شيء‬

11
00:00:54,472 --> 00:00:58,058
‫أيها المغنون، تعالوا وغنوا
‫أيها الأطفال، تعالوا وغنوا‬

12
00:00:58,142 --> 00:01:03,439
‫في أعالي هذه الجبال، ستسمعون كل شيء"‬

13
00:01:06,942 --> 00:01:09,195
‫"(النمسا)"‬

14
00:01:10,112 --> 00:01:10,988
‫النهاية.‬

15
00:01:12,198 --> 00:01:14,241
‫هناك 7 صفحات أخرى يا أمي.‬

16
00:01:14,408 --> 00:01:19,079
‫"غيرهيلدي"، ماذا قلنا
‫عن مناداتي بهذا اللقب؟‬

17
00:01:19,413 --> 00:01:20,414
‫حسناً... يا مربيتي.‬

18
00:01:21,248 --> 00:01:24,418
‫لا يقرأ لنا أبي القصص أبداً
‫حين يكون في المنزل.‬

19
00:01:25,377 --> 00:01:29,215
‫والدك رجل كثير الأشغال.‬

20
00:01:29,757 --> 00:01:31,509
‫إنه يسافر البلاد بطولها وعرضها.‬

21
00:01:32,009 --> 00:01:33,969
‫لهذا السبب وظّفني.‬

22
00:01:35,429 --> 00:01:39,016
‫سمعت السيدة "هيملمان" تقول إنه وظّفك لأنه‬

23
00:01:39,099 --> 00:01:41,644
‫"يحب الأثداء أكثر من المؤخرات."‬

24
00:01:43,437 --> 00:01:46,106
‫"غيرهيلدي"، اخلدي إلى النوم بحق السماء.‬

25
00:01:50,236 --> 00:01:51,946
‫أحبك يا مربيتي.‬

26
00:01:57,284 --> 00:02:00,371
‫وأنا أيضاً يا طفلتي.‬

27
00:02:14,009 --> 00:02:15,928
‫طابت ليلتك يا أمي.‬

28
00:02:23,894 --> 00:02:25,229
‫سيدي؟‬

29
00:02:25,479 --> 00:02:28,274
‫لأن قصصي لم تعد تنتهي نهايات سعيدة.‬

30
00:02:29,275 --> 00:02:32,111
‫لهذا السبب لم يعد والدهم يروي لهم القصص.‬

31
00:02:34,947 --> 00:02:37,283
‫يشرّفني أن ألتقي بك.‬

32
00:02:38,993 --> 00:02:41,954
‫6 أشهر فترة طويلة.
‫تسعدني العودة إلى المنزل.‬

33
00:02:42,705 --> 00:02:45,124
‫كان الوضع صعباً منذ وفاة والدتهم.‬

34
00:02:45,457 --> 00:02:49,128
‫قيل لي إن الأشهر الأخيرة
‫كانت الأسعد في حياتهم.‬

35
00:02:49,378 --> 00:02:50,504
‫وفي حياتي أيضاً.‬

36
00:02:53,549 --> 00:02:56,051
‫حلمت بهذا اليوم منذ مجيئي إلى هنا.‬

37
00:02:58,137 --> 00:03:02,182
‫لكن هل لي أن أعترف بشيء؟
‫لم آت إلى هنا من أجل الأطفال.‬

38
00:03:03,517 --> 00:03:06,770
‫جئت لأكون يوماً ما قريبة بما يكفي‬

39
00:03:07,479 --> 00:03:12,067
‫لأسرق قلب "رولف فون كلاوسن" الشجاع.‬

40
00:03:26,707 --> 00:03:29,793
‫وأعني سرقة قلبه حرفياً أيها النازي.‬

41
00:03:31,712 --> 00:03:35,090
‫أخبرني أين هو.
‫أعلم أنه في "أمريكا الجنوبية".‬

42
00:03:35,174 --> 00:03:37,635
‫- أخبرني كيف أجده.
‫- لا أدري.‬

43
00:03:37,718 --> 00:03:40,846
‫كنت تشرف على تصدير الأسلحة
‫عبر "ساو باولو".‬

44
00:03:40,930 --> 00:03:43,891
‫كنت ترسلها إليه. والآن أخبرني أين هو.‬

45
00:03:44,642 --> 00:03:45,851
‫يا آنسة...‬

46
00:03:49,188 --> 00:03:50,314
‫أبي!‬

47
00:04:00,574 --> 00:04:01,825
‫أنا آسفة.‬

48
00:04:07,456 --> 00:04:08,624
‫أمي؟‬

49
00:05:19,862 --> 00:05:25,826
‫"الصيادون"‬

50
00:05:39,965 --> 00:05:40,883
‫هل اتصلت؟‬

51
00:05:49,850 --> 00:05:51,185
‫تبدين في حالة مزرية.‬

52
00:05:52,770 --> 00:05:55,689
‫- لحسن الحظ أنني أحضرت لك هدية.
‫- الوقت ليس ملائماً.‬

53
00:05:56,774 --> 00:06:00,944
‫قتلت "بيف سيمبسون" قبل ليلتين
‫في ماخور في "باريس".‬

54
00:06:01,487 --> 00:06:04,907
‫مطاردة لعضو قديم في الـ"إس إس".
‫أطلقت النار على وجهه.‬

55
00:06:06,825 --> 00:06:11,955
‫إن جئت سعياً وراء اعتراف،
‫فقد أتيت إلى المكان الخطأ.‬

56
00:06:13,123 --> 00:06:14,625
‫الخطأة فقط يعترفون.‬

57
00:06:15,417 --> 00:06:18,921
‫حاول المساومة على حياته،
‫ادعى أنني إن تركته يعيش،‬

58
00:06:19,797 --> 00:06:22,299
‫فسيعطيني جائزة أكبر.‬

59
00:06:22,591 --> 00:06:23,634
‫ما هي؟‬

60
00:06:26,095 --> 00:06:26,970
‫"هتلر".‬

61
00:06:33,560 --> 00:06:34,770
‫لعلك لا تظن...‬

62
00:06:34,853 --> 00:06:38,524
‫ادعى بأن "هتلر" فرّ من "أوروبا" عبر
‫خط تهريب، وأنه يعيش في "أمريكا الجنوبية".‬

63
00:06:38,816 --> 00:06:42,444
‫- وما دليله على ذلك؟
‫- قابلنا الدليل. العقيد.‬

64
00:06:44,071 --> 00:06:44,947
‫هراء.‬

65
00:06:45,030 --> 00:06:47,449
‫من كان يدري أن النساء يستطعن
‫التقدّم في مراتبهن؟‬

66
00:06:47,533 --> 00:06:50,828
‫انتحرت "إيفا براون" عام 1945،
‫وكذلك "أدولف هتلر".‬

67
00:06:51,203 --> 00:06:53,205
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- مات "هتلر" يا "يونان".‬

68
00:06:53,288 --> 00:06:54,623
‫من قال ذلك؟ الروس؟‬

69
00:06:55,082 --> 00:06:57,751
‫وجدوا جثته وأحرقوها؟ هل تصدقين ذلك؟‬

70
00:06:57,835 --> 00:07:02,131
‫اعتقد الناس أن "إيكمان" مات أيضاً،
‫حتى وجدته الـ"موساد" في "أمريكا الجنوبية".‬

71
00:07:02,339 --> 00:07:04,967
‫"إيكمان" و"منغيله" و"ستانغل"
‫و"ويلهام زوتشس".‬

72
00:07:05,342 --> 00:07:09,888
‫لا يختفي النازيون ببساطة.
‫لا ينتحرون بكل بساطة.‬

73
00:07:15,352 --> 00:07:19,398
‫قبل موته، قال "بيف سيمبسون"،
‫"كل الطرق تقود إلى (جنوى)."‬

74
00:07:22,109 --> 00:07:24,736
‫- لماذا "جنوى"؟
‫- لم يبد لي الأمر منطقياً.‬

75
00:07:25,279 --> 00:07:29,158
‫ثم أدركت أن "جنوى" هي المكان
‫الذي فرّ عبره "إيكمان" من "أوروبا".‬

76
00:07:29,992 --> 00:07:32,786
‫وكذلك "يوزاف منغيله". في يوليو 1949.‬

77
00:07:33,954 --> 00:07:35,581
‫حصل أحد معارفي على سجلّات‬

78
00:07:35,664 --> 00:07:40,294
‫تظهر أن السفن التي كانت تسافر
‫بين "جنوى" و"بوينس آيرس" كانت مستأجرة‬

79
00:07:40,377 --> 00:07:43,797
‫من قبل تجمّع شركات تعدين ألمانية
‫تُدعى "إيسن" للصناعات.‬

80
00:07:44,089 --> 00:07:49,094
‫تبين أنه في 29 أبريل، 1945،
‫استأجرت "إيسن" للصناعات أيضاً سفينة‬

81
00:07:49,178 --> 00:07:51,471
‫من "جنوى" إلى "بوينس آيرس".‬

82
00:07:51,597 --> 00:07:55,309
‫"هتلر" و"إيفا" انتحرا في الـ30.
‫هل كانا على متن هذه السفينة؟‬

83
00:07:55,392 --> 00:07:58,937
‫من بين الأسماء، كان هناك عضوان من الطاقم
‫لم يُدرج اسماهما في البيان.‬

84
00:07:59,021 --> 00:08:01,607
‫"إريك تولمان" و"فريدا تولمان".‬

85
00:08:01,690 --> 00:08:04,860
‫مؤسس "إيسن" للصناعات
‫هو شخص يُدعى "كلاوس رانهارت".‬

86
00:08:04,943 --> 00:08:06,445
‫ممول النازية.‬

87
00:08:06,862 --> 00:08:09,740
‫والآن، هو رجل حر يعيش،
‫من بين كل الأماكن في...‬

88
00:08:10,616 --> 00:08:14,620
‫- "بوينس آيرس".
‫- إنه يدير صناعة الحديد في "الأرجنتين".‬

89
00:08:17,748 --> 00:08:20,709
‫أستطيع استئجار طائرة،
‫والطيران بنا إلى هناك دون اكتشاف أمرنا.‬

90
00:08:21,877 --> 00:08:24,046
‫إن وجدنا "كلاوس رانهارت"، سنجد "هتلر".‬

91
00:08:26,298 --> 00:08:27,591
‫لنخبر المباحث الفيدرالية.‬

92
00:08:28,508 --> 00:08:32,012
‫بحقك. بم استفدت يوماً
‫من الكلام مع المباحث الفيدرالية؟‬

93
00:08:32,095 --> 00:08:34,806
‫أمر بمنع الإفصاح
‫لئلا تقولي شيئاً عن "بيف سيمبسون"؟‬

94
00:08:35,849 --> 00:08:38,227
‫حكم ببراءة الأسقف "برينتس"؟‬

95
00:08:42,356 --> 00:08:44,483
‫لم أنت هنا يا "يونان"؟ لماذا أنا؟‬

96
00:08:49,655 --> 00:08:52,241
‫لأنني لا أستطيع فعل هذا بمفردي.‬

97
00:08:55,786 --> 00:08:59,248
‫وأعرف أنك الوحيدة التي قد تصدقني.‬

98
00:09:09,007 --> 00:09:12,344
‫- هذه المهمة تفوق قدرتك.
‫- لماذا اتصلت بي؟‬

99
00:09:12,427 --> 00:09:16,056
‫لم اتصلت بي حين خسرت قضية "برينتس"؟
‫أخبريني، لماذا؟‬

100
00:09:16,515 --> 00:09:19,601
‫ربما لأنك أدركت أن العدالة هي حظوة‬

101
00:09:19,685 --> 00:09:24,481
‫خاصة بالأقلية
‫وربما لأنك كنت تبحثين عن درب آخر.‬

102
00:09:25,774 --> 00:09:27,025
‫إن عثرنا على "هتلر"،‬

103
00:09:28,819 --> 00:09:32,030
‫فإن كل ما فعلناه وكل ما أصبحنا عليه،‬

104
00:09:35,617 --> 00:09:36,827
‫سيستحق العناء.‬

105
00:09:38,537 --> 00:09:39,746
‫يمكن أن ينتهي الأمر أخيراً.‬

106
00:09:49,965 --> 00:09:51,675
‫اعتقدت أنك ستتفهمين.‬

107
00:10:00,892 --> 00:10:01,768
‫أنا موافقة.‬

108
00:10:04,896 --> 00:10:07,733
‫لكن لا نستطيع فعل ذلك بمفردنا.
‫أين أصدقاؤك إذاً؟‬

109
00:10:09,443 --> 00:10:11,611
‫نحن لا نتكلّم مع بعضنا تماماً.‬

110
00:10:13,613 --> 00:10:14,990
‫إذاً سأتولى أنا الكلام.‬

111
00:10:22,706 --> 00:10:26,251
‫أنا "تاتيانا سواريز بيكو" في حلقة جديدة‬

112
00:10:26,335 --> 00:10:28,295
‫من "تاتيانا" في دور العرض.‬

113
00:10:28,503 --> 00:10:33,091
‫أنا هنا برفقة النجم السينمائي "لوني فلاش"
‫لنتكلم عن فيلمه الجديد،‬

114
00:10:33,258 --> 00:10:35,010
‫"إيت ويز تو شابات".‬

115
00:10:35,594 --> 00:10:38,847
‫- مرحباً يا "لوني".
‫- صباح الخير يا "تاتيانا".‬

116
00:10:39,514 --> 00:10:42,768
‫في "إيت ويز تو شابات"،
‫تلعب دور قاتل مأجور يهودي‬

117
00:10:42,851 --> 00:10:47,189
‫يعاني من أزمة إيمان
‫مع محاولته قتل 8 رجال قبل طلوع الفجر.‬

118
00:10:47,272 --> 00:10:51,443
‫مرت سنتان، وهناك شائعات بأنك ستفوز
‫بالـ"أوسكار". لا بد أنه شعور رائع.‬

119
00:10:52,277 --> 00:10:56,239
‫الثناء والجوائز لطيفة وما إلى ذلك،
‫لكنني أصنع الأفلام‬

120
00:10:56,323 --> 00:11:01,953
‫لأجل الفتاة الخياطة في "نيبال"،
‫لابن مزارع السلمون في "اليمن"،‬

121
00:11:02,496 --> 00:11:05,582
‫لابن راعي الأبرشية
‫في "أوماها" في "نبراسكا"،‬

122
00:11:05,665 --> 00:11:10,170
‫الذي يقول، "ربما حين أكبر،‬

123
00:11:12,255 --> 00:11:14,091
‫أستطيع أن أصبح نجماً سينمائياً يهودياً.‬

124
00:11:15,008 --> 00:11:16,760
‫يلهمني معجبيني."‬

125
00:11:16,843 --> 00:11:17,761
‫آسف.‬

126
00:11:24,518 --> 00:11:27,938
‫"إيت ويز تو شابات" سينزل في الصالات
‫الجمعة في 21 من الشهر.‬

127
00:11:29,856 --> 00:11:33,026
‫"(برشلونة)، (إسبانيا)"‬

128
00:11:33,193 --> 00:11:35,487
‫- هل تحتاج إلى منديل؟
‫- لا.‬

129
00:11:36,196 --> 00:11:40,742
‫- الدموع تقدمة "ساندي مايزنر".
‫- لا، لا أقصد الدموع.‬

130
00:11:44,538 --> 00:11:46,164
‫أنفك ينزف.‬

131
00:11:51,211 --> 00:11:54,923
‫لا بأس. شكراً لك. نعم.
‫سأراك في المرة المقبلة، اتفقنا؟ شكراً.‬

132
00:11:55,006 --> 00:11:56,174
‫وداعاً يا "لوني". شكراً.‬

133
00:12:42,387 --> 00:12:43,346
‫تسرني رؤيتك...‬

134
00:12:44,097 --> 00:12:46,266
‫- ماذا تفعل؟
‫- أيها القذر!‬

135
00:12:46,433 --> 00:12:47,267
‫مهلاً! توقّف!‬

136
00:12:47,350 --> 00:12:49,436
‫- ما خطبك؟
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

137
00:12:53,773 --> 00:12:56,526
{\an8}‫"(مرسيليا)، (فرنسا)"‬

138
00:13:12,167 --> 00:13:13,752
‫هذا جميل يا آنستي.‬

139
00:13:13,960 --> 00:13:15,253
‫تشبه لوحات "فان غوخ".‬

140
00:13:16,004 --> 00:13:16,880
‫لكنها أفضل.‬

141
00:13:16,963 --> 00:13:19,216
‫يجب ألّا تبدو أفضل يا "آرمان".‬

142
00:13:19,299 --> 00:13:21,468
‫يجب أن تبدو اللوحات المزوّرة كالأصلية.‬

143
00:13:21,551 --> 00:13:23,178
‫"إيسمي" تحضّر لك الحمام.‬

144
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
‫وسيحضر "جاك" الآنسة "ماليكا"
‫من المدرسة اليوم.‬

145
00:13:26,223 --> 00:13:27,849
‫أنت تدللني كثيراً يا "آرمان".‬

146
00:13:29,893 --> 00:13:30,769
‫آنستي...‬

147
00:13:31,186 --> 00:13:33,855
‫حاولت منعهما، لكنهما أصرّا.‬

148
00:13:38,944 --> 00:13:40,403
‫سحقاً، لا.‬

149
00:13:41,655 --> 00:13:42,656
‫"(نيويورك)"‬

150
00:13:42,739 --> 00:13:44,533
‫"جايكوب"، لا تلمس براز الإوز.‬

151
00:13:45,534 --> 00:13:47,244
‫"موراي"، دائماً...‬

152
00:13:55,502 --> 00:13:58,505
{\an8}‫"(فيينا)، (النمسا)"‬

153
00:13:59,297 --> 00:14:00,882
‫صلّي لأجلي يا أختاه...‬

154
00:14:01,132 --> 00:14:02,717
‫اغربي عن وجهي.‬

155
00:14:13,019 --> 00:14:14,771
‫رأى أن أتولّى الكلام بنفسي.‬

156
00:14:17,899 --> 00:14:21,194
‫كيف تريد الموت؟ بالخنق أم بدق العنق
‫أم وضع جمجمتك في مؤخرتك؟‬

157
00:14:22,320 --> 00:14:23,989
‫أحبك حين تغازلينني.‬

158
00:14:25,865 --> 00:14:28,493
‫لدينا ما يدفعنا إلى الاعتقاد
‫بأن "هتلر" لا يزال حياً.‬

159
00:15:21,421 --> 00:15:24,716
‫"مرحباً يا (ويلهام)"‬

160
00:15:24,799 --> 00:15:26,259
‫وداعاً.‬

161
00:15:30,722 --> 00:15:32,724
‫"ه - ا - م".‬

162
00:15:33,642 --> 00:15:35,560
‫"فراندهايم". نعم.‬

163
00:15:37,103 --> 00:15:40,815
‫المعذرة يا سيدي.
‫لا توجد هواتف في "كونيتيكت" بهذا الاسم.‬

164
00:15:41,232 --> 00:15:44,944
‫- المصممون جاهزون يا سيدي.
‫- حسناً يا "آنيت". سآتي في الحال.‬

165
00:15:45,487 --> 00:15:50,617
‫خففنا من التصميم كما طلبت.
‫تسمح الأسلاك بجمع بيانات أكثر‬

166
00:15:50,700 --> 00:15:53,536
‫من لوحة الإعدادات.‬

167
00:15:54,871 --> 00:15:56,915
‫ماذا جرى يا "ميزوشيما"؟‬

168
00:15:57,582 --> 00:16:01,461
‫- أنت. ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- كان حادثاً.‬

169
00:16:01,920 --> 00:16:04,381
‫- أخّرتنا 3 ساعات.
‫- كان حادثاً.‬

170
00:16:05,090 --> 00:16:07,133
‫- مهلاً.
‫- أتعلمون؟ سأرحل من هنا.‬

171
00:16:07,217 --> 00:16:08,551
‫اضربه.‬

172
00:16:09,469 --> 00:16:10,804
‫أتريد تسوية الأمر؟‬

173
00:16:11,971 --> 00:16:12,847
‫اتركوه.‬

174
00:16:29,364 --> 00:16:33,159
‫"(نيويورك) - 1979"‬

175
00:16:40,333 --> 00:16:41,876
‫أهلاً بك في "سيكرت سبرينكلز".‬

176
00:16:42,335 --> 00:16:44,838
‫يمكنك تذوّق
‫كل نكهاتنا الـ50 الرائعة إن أردت.‬

177
00:16:50,427 --> 00:16:54,264
‫- أهذا صحيح؟ الـ50 كلها؟
‫- إن أردت.‬

178
00:16:57,600 --> 00:16:59,519
‫أيمكنني تذوّق رقائق الشوكولا؟‬

179
00:17:08,236 --> 00:17:09,738
‫أيمكنني تذوّق كعكة الجبن؟‬

180
00:17:18,997 --> 00:17:20,415
‫أريد تذوّق "باترسكوتش".‬

181
00:17:32,051 --> 00:17:33,845
‫عمّن يبحثان يا ترى؟‬

182
00:17:46,399 --> 00:17:49,819
‫- أيمكنني تذوّق الكاراميل؟
‫- يا للهول. هلّا تختار نكهة بسرعة؟‬

183
00:17:51,362 --> 00:17:53,656
‫أستطيع تذوّق الـ50 كلها إن أردت.‬

184
00:17:57,076 --> 00:17:58,369
‫أليس كذلك يا "بريا"؟‬

185
00:17:58,453 --> 00:17:59,871
‫أسرع!‬

186
00:18:12,342 --> 00:18:13,259
‫أنا أصرخ.‬

187
00:18:16,554 --> 00:18:19,182
‫أنت تصرخ!‬

188
00:18:21,309 --> 00:18:22,894
‫جميعنا نصرخ‬

189
00:18:26,189 --> 00:18:27,232
‫لأجل المثلجات.‬

190
00:18:29,567 --> 00:18:30,693
‫مختل.‬

191
00:18:42,539 --> 00:18:43,748
‫أيمكنني تذوّق العلكة؟‬

192
00:18:51,172 --> 00:18:53,800
{\an8}‫"(بيبول)، الشاب الفائز بالأوسكار"‬

193
00:19:00,682 --> 00:19:02,559
‫الشاب الفائز بالأوسكار.‬

194
00:19:06,604 --> 00:19:08,898
‫يجب أن أعترف بأنك لم تتغير إطلاقاً.‬

195
00:19:08,982 --> 00:19:11,734
‫بلى، تغيرت. أصبحت مذهلاً أكثر.‬

196
00:19:11,818 --> 00:19:14,821
‫هلّا نركّز على سبب وجودنا هنا؟‬

197
00:19:15,446 --> 00:19:17,824
‫تظن أنك لا تزال تعطي الأوامر، أليس كذلك؟‬

198
00:19:17,907 --> 00:19:21,703
‫ألم تسمعي النبأ؟ حين تستأجرين
‫طائرة خاصة بنقود "ماير" القذرة،‬

199
00:19:21,786 --> 00:19:23,246
‫يحق لك تقرير ما يجري.‬

200
00:19:23,329 --> 00:19:25,790
‫هلّا نتوقّف عن هذا الطيش؟‬

201
00:19:25,874 --> 00:19:26,791
‫يكفي.‬

202
00:19:28,209 --> 00:19:32,630
‫لن أسمح لعائلتكم المفككة
‫أن تفسد هذا الأمر. هل فهمتم؟‬

203
00:19:35,550 --> 00:19:41,222
‫هذا "كلاوس رانهارت"،
‫صناعي ألماني ومموّل سابق للنازية،‬

204
00:19:41,556 --> 00:19:45,184
‫يعيش الآن في "الأرجنتين"
‫على رأس صناعة الحديد فيها،‬

205
00:19:45,268 --> 00:19:46,811
‫ويحقق ربحاً هائلاً منها.‬

206
00:19:47,061 --> 00:19:50,106
‫يسافر برفقة حرّاس أمنيين،
‫لكن لحسن حظنا، فإنه ليلة الجمعة،‬

207
00:19:50,189 --> 00:19:54,444
‫سيحضر إعادة الافتتاح الكبيرة
‫لأقدم دار أوبرا في "بوينس آيرس"،‬

208
00:19:54,944 --> 00:19:57,488
‫والتي ساهم في تمويل ترميمها.‬

209
00:19:58,072 --> 00:20:01,242
‫هناك، سنقوم بالقبض عليه. حياً.‬

210
00:20:01,868 --> 00:20:04,412
‫هرّب "كلاوس" "هتلر" من "ألمانيا".‬

211
00:20:04,495 --> 00:20:06,664
‫سيعرف "كلاوس" أين نجده.‬

212
00:20:07,165 --> 00:20:10,293
‫جولة أخيرة،‬

213
00:20:10,376 --> 00:20:13,421
‫ولن نُضطر إلى رؤية وجوه بعضنا ثانيةً.‬

214
00:20:15,465 --> 00:20:17,926
‫ألم يجد أي منكم "جو"؟‬

215
00:20:19,552 --> 00:20:21,471
‫كنت أبحث عن "جو" منذ سنوات.‬

216
00:20:24,098 --> 00:20:25,892
‫لا أظن أنه يريد أن يُعثر عليه.‬

217
00:20:29,646 --> 00:20:31,439
‫"مشاريع العرض"‬

218
00:20:32,440 --> 00:20:34,025
‫"شهادة توظيف"‬

219
00:20:39,489 --> 00:20:42,575
‫"سلطة إعادة التوطين في زمن الحرب"‬

220
00:20:45,787 --> 00:20:48,247
{\an8}‫"خدم 3 جولات في (فيتنام)"‬

221
00:20:48,331 --> 00:20:50,792
‫"بمنصب رامي بندقية
‫في الفرقة 35 من سلاح المشاة"‬

222
00:21:00,551 --> 00:21:01,928
‫حسناً.‬

223
00:21:02,011 --> 00:21:03,513
‫يمكنك الجلوس.‬

224
00:21:04,222 --> 00:21:06,933
‫كان بوسعي أن أقصد الشرطة
‫يا سيد "ميزوشيما"،‬

225
00:21:07,266 --> 00:21:08,810
‫بعد ما حدث بالأمس.‬

226
00:21:08,893 --> 00:21:10,520
‫أنا لا أطيق العنف.‬

227
00:21:11,312 --> 00:21:15,274
‫هذا قصر للابتكار، وليس للدمار.‬

228
00:21:16,567 --> 00:21:20,863
‫- ولن أوظّف المتوحشين.
‫- لا أستطيع خسارة وظيفة أخرى.‬

229
00:21:20,947 --> 00:21:24,075
‫لهذا السبب فصلت
‫أولئك الوثنيين الـ3 الذين هاجموك.‬

230
00:21:24,200 --> 00:21:26,619
‫- سيدي؟
‫- يؤسفني كثيراً ما فعلوه بك.‬

231
00:21:38,339 --> 00:21:43,302
‫كم كان عمرك حين سجنوك لأول مرة؟ قرأت ملفك.‬

232
00:21:44,971 --> 00:21:46,514
‫- 5.
‫- 5؟‬

233
00:21:47,015 --> 00:21:49,142
‫كنت في الحضانة في "سان فرانسيسكو".‬

234
00:21:52,020 --> 00:21:53,646
‫تعلّمت القراءة في المعسكرات.‬

235
00:21:55,440 --> 00:21:57,233
‫كانوا يسمونها معسكرات الاعتقال.‬

236
00:21:58,443 --> 00:22:02,280
‫نعم. معسكران مختلفان في بلدين مختلفين.‬

237
00:22:03,072 --> 00:22:06,075
‫مختلفان في كل جوانبهما،
‫لكنهما متماثلان في عقيدتهما.‬

238
00:22:07,535 --> 00:22:11,164
‫لإبادتنا. لإطفاء نارنا.‬

239
00:22:12,206 --> 00:22:14,125
‫أنا أفهمك يا "جو".‬

240
00:22:16,419 --> 00:22:17,336
‫أفهمك.‬

241
00:22:17,795 --> 00:22:20,757
‫شاب سيق إلى خدمة الجيش
‫في خطوط الجبهة في "فيتنام"‬

242
00:22:21,215 --> 00:22:23,509
‫على يد البلد الذي سلبه كل شيء.‬

243
00:22:24,177 --> 00:22:25,595
‫لا عجب أن يدك ترتجف.‬

244
00:22:31,309 --> 00:22:35,188
‫- لم أُسق إلى الخدمة الإلزامية. بل تطوعت.
‫- لماذا؟‬

245
00:22:36,689 --> 00:22:37,815
‫لأن أبي فعل ذلك.‬

246
00:22:39,067 --> 00:22:42,153
‫بينما كنا معتقلين في المعسكرات،‬

247
00:22:43,488 --> 00:22:47,116
‫خدم بلاده وقُتل.‬

248
00:22:50,328 --> 00:22:52,038
‫أتعلم؟ لم أدعك إلى هنا‬

249
00:22:53,081 --> 00:22:56,834
‫لمجرّد تقديم الاعتذار لك.‬

250
00:22:59,545 --> 00:23:02,965
‫دعوتك إلى هنا لأطلب مساعدتك.‬

251
00:23:04,133 --> 00:23:05,134
‫مساعدتي؟‬

252
00:23:05,218 --> 00:23:10,556
‫اكتشفت مؤخراً أن رجلاً من ماضيّ
‫لا يزال يعيش في هذا العالم.‬

253
00:23:12,433 --> 00:23:15,812
‫حارس نازي. ساديّ.‬

254
00:23:16,854 --> 00:23:22,318
‫قاسي القلب. وأحتاج إلى مساعدتك لإيجاده.‬

255
00:23:23,402 --> 00:23:24,529
‫لماذا تطلب مني ذلك؟‬

256
00:23:26,030 --> 00:23:31,119
‫لأنني أعرف الجنود الدائمين أمثالي
‫حين أراهم يا "جو".‬

257
00:23:33,704 --> 00:23:36,290
‫حارب والدك أولئك الوحوش أيضاً.‬

258
00:23:37,416 --> 00:23:41,420
‫حاربهم في "فرنسا".‬

259
00:23:41,754 --> 00:23:46,759
‫حاربهم في "ألمانيا".
‫نظر في أعينهم. السوداء والباردة.‬

260
00:23:46,843 --> 00:23:48,469
‫النازيون الأوغاد.‬

261
00:23:51,556 --> 00:23:55,309
‫مات والدك
‫ليخلّص العالم من هذا البلاء يا "جو".‬

262
00:23:56,435 --> 00:24:00,022
‫لكن الشر لا يزال موجوداً.
‫يمكنك الانضمام إلى هذا الكفاح.‬

263
00:24:00,731 --> 00:24:05,695
‫مقاومتنا ضد هذا الشر. يمكنك المساعدة.‬

264
00:24:07,196 --> 00:24:08,197
‫كيف؟‬

265
00:24:10,825 --> 00:24:11,993
‫تطوّع.‬

266
00:24:23,254 --> 00:24:28,134
‫"(الأرجنتين) - 1979"‬

267
00:24:43,566 --> 00:24:46,194
‫نحن هنا يا صديقي!‬

268
00:25:14,138 --> 00:25:17,350
‫"(بوينس آيرس)"‬

269
00:25:26,400 --> 00:25:29,111
‫استرخوا وأفرغوا أمتعتكم.
‫سنلتقي في البهو الساعة 8 ليلاً.‬

270
00:25:29,320 --> 00:25:32,114
‫مرحباً بكم في فندق "بالاديو".‬

271
00:25:43,251 --> 00:25:46,087
‫يذكّرني هذا بذلك المكان
‫الذي قصدناه في "روما".‬

272
00:25:46,170 --> 00:25:47,505
‫حيث تهنا بسببك.‬

273
00:25:47,588 --> 00:25:51,550
‫- لم نته...
‫- أردت فقط أن تريني "روما" الحقيقية.‬

274
00:25:51,676 --> 00:25:55,346
‫في الشوارع الرئيسية،
‫كان لينهال علينا المعجبون بـ"فلاش".‬

275
00:25:55,596 --> 00:25:58,391
‫أما في الشوارع الخلفية، كنا لنبقى بمفردنا.‬

276
00:26:00,643 --> 00:26:03,854
‫بحقك. استمتعنا بوقتنا. لا تنكري ذلك.‬

277
00:26:05,314 --> 00:26:06,691
‫البيتزا كانت لذيذة.‬

278
00:26:13,739 --> 00:26:14,865
‫سأراك الليلة.‬

279
00:26:16,784 --> 00:26:17,660
‫نعم.‬

280
00:26:38,389 --> 00:26:39,849
‫تأنّق الليلة يا فتى.‬

281
00:26:43,311 --> 00:26:44,687
‫يجدر بك قرع الباب أولاً.‬

282
00:26:53,612 --> 00:26:55,531
‫هل تفكّر فيما حدث في "إسبانيا".‬

283
00:26:57,116 --> 00:26:58,284
‫بشأن ما فعلته؟‬

284
00:27:03,080 --> 00:27:06,751
‫أفكر في ذلك الصبي كل يوم. أراه كل يوم.‬

285
00:27:12,465 --> 00:27:13,799
‫سأراك في الساعة 8.‬

286
00:27:47,249 --> 00:27:49,460
‫مرحباً، هذا بريد "سام" الصوتي.‬

287
00:27:49,543 --> 00:27:54,965
‫مرحباً يا "جاك". أنا عشيقتك.
‫خطيبي الأبله رحل.‬

288
00:27:55,049 --> 00:27:58,177
‫لم لا تأتي وتعطيني ما عجز عن إعطائي إياه.‬

289
00:28:01,222 --> 00:28:03,432
‫أرجو أن تكون "إسرائيل" رائعة يا "سام".‬

290
00:28:03,891 --> 00:28:06,519
‫أنا جالسة هنا أعمل بجهد،‬

291
00:28:06,602 --> 00:28:08,854
‫وأحضّر لمقابلتي مع أستاذي.‬

292
00:28:09,146 --> 00:28:11,273
‫بالمناسبة، لا أشتاق إليك مطلقاً.‬

293
00:28:12,942 --> 00:28:15,236
‫اتصل بي. أحبك.‬

294
00:28:37,967 --> 00:28:42,471
‫1430 جادة "هاربر"، "لوس أنجلوس".‬

295
00:28:47,810 --> 00:28:50,729
‫"(ميلي)"‬

296
00:28:57,445 --> 00:28:59,155
{\an8}‫- "مايرله".
‫- انظر إلى حالك.‬

297
00:28:59,947 --> 00:29:04,243
‫سلام يا "سايمون". يصعب تصديق ذلك، صحيح؟‬

298
00:29:04,493 --> 00:29:07,913
‫سلام بالفعل. كيف مرّ كل ذلك الوقت؟‬

299
00:29:08,706 --> 00:29:11,876
‫آخر مرة رأيتك
‫كانت في زفاف "إيثل ستاينبرغ".‬

300
00:29:12,543 --> 00:29:15,796
‫- وغداً تبدأ فترة عزائها.
‫- لا.‬

301
00:29:15,880 --> 00:29:18,549
‫ابتعدنا عن بعضنا كل هذه المدة.‬

302
00:29:18,674 --> 00:29:21,010
‫- لكنك كثير الأشغال يا "سايمون".
‫- لا.‬

303
00:29:21,093 --> 00:29:25,931
‫ماذا؟ القضاء على "فريدريك بيتر"
‫وحزب الحرية لم يكن إنجازاً بسيطاً.‬

304
00:29:26,056 --> 00:29:28,100
‫لا أعتقد أن رجلاً كان مسؤولاً‬

305
00:29:28,184 --> 00:29:31,270
‫عن إبادة 13 ألف يهودي في "أوكرانيا"‬

306
00:29:31,604 --> 00:29:34,440
‫يستحق أن يقود "النمسا" إلى حقبة جديدة.‬

307
00:29:34,648 --> 00:29:37,985
‫- أحسنت يا صديقي.
‫- لا، بربك. إنه عمل الرب ليس إلّا.‬

308
00:29:38,110 --> 00:29:40,988
‫- الرسول يقف أمام...
‫- لا، لم يكن رسولاً. بل كبش فداء.‬

309
00:29:41,113 --> 00:29:43,449
‫- تعال يا صديقي. اجلس.
‫- نعم، بالطبع.‬

310
00:29:44,450 --> 00:29:47,786
‫قال "سكوت" إنك تريد رؤيتي في الحال.‬

311
00:29:48,412 --> 00:29:54,376
‫لقد رأيته في الشارع 79‬

312
00:29:55,377 --> 00:29:56,587
‫يركب سيارة.‬

313
00:29:56,670 --> 00:29:58,380
‫- من؟
‫- "فيكتور فروندهايم".‬

314
00:29:59,673 --> 00:30:01,550
‫- "فيكتور فروندهايم"؟
‫- نعم.‬

315
00:30:02,510 --> 00:30:05,095
‫- يبدو مألوفاً لي.
‫- أتذكّره من المعسكرات.‬

316
00:30:05,554 --> 00:30:08,349
‫كان حارساً في قوات الـ"إس إس"
‫في العنبر 11.‬

317
00:30:08,724 --> 00:30:10,643
‫كلما كان ينجح يهودي في الفرار،‬

318
00:30:10,976 --> 00:30:14,813
‫كانوا يرسلونه وكان يعود وهو في قبضته.‬

319
00:30:15,356 --> 00:30:18,234
‫ميتاً. كما لو أنه كلب صيد.‬

320
00:30:19,193 --> 00:30:22,863
‫أخبرني إذاً، هل لديك أدنى فكرة
‫إلى أين عساه يذهب؟‬

321
00:30:24,073 --> 00:30:24,990
‫"كونيتيكت".‬

322
00:30:25,449 --> 00:30:29,495
‫بحسب ظني. لأن السيارة
‫كانت تحمل لوحات تسجيل "كونيتيكت".‬

323
00:30:31,747 --> 00:30:36,252
‫ربما لديك معلومات حول ذلك في مكان ما.
‫ربما أستطيع رؤيتها.‬

324
00:30:36,460 --> 00:30:39,547
‫ربما شيء أستطيع مساعدتك فيه.‬

325
00:30:41,048 --> 00:30:43,467
‫لا.‬

326
00:30:43,551 --> 00:30:48,055
‫أنا ممتن جداً للعرض، لكن لا.
‫يستحيل أن أضعك في مثل ذلك الموقف.‬

327
00:30:48,681 --> 00:30:50,975
‫لن أسمح لأمير بأن يقوم بعمل فلاح.‬

328
00:30:51,225 --> 00:30:53,394
‫- أرجوك.
‫- سأتولى الأمر من هنا.‬

329
00:30:55,020 --> 00:30:58,566
‫إذاً، شكراً على المعلومة يا صديقي.‬

330
00:30:59,900 --> 00:31:02,236
‫سأهتم بالأمر. ما رأيك بهذا؟‬

331
00:31:02,778 --> 00:31:04,697
‫- هل تفعل هذا من أجلي؟
‫- بالطبع.‬

332
00:31:05,948 --> 00:31:10,244
‫- أنت نعمة من الرب.
‫- "ماير"، أفعل أي شيء لأجلك.‬

333
00:31:10,619 --> 00:31:11,662
‫رجاءً.‬

334
00:31:12,162 --> 00:31:15,874
‫وإن رأيت
‫"فيكتور فروندهايم" هذا مجدداً، أخبرني.‬

335
00:31:16,083 --> 00:31:18,544
‫بالطبع. أيها الرسول.‬

336
00:31:22,381 --> 00:31:24,466
‫- مع السلامة يا صديقي.
‫- حظاً طيباً.‬

337
00:31:37,521 --> 00:31:40,899
‫"سكوت"، ابحث إن كان لدينا ملف
‫عن "فيكتور فروندهايم".‬

338
00:31:45,696 --> 00:31:46,780
‫أوقف المصعد.‬

339
00:32:05,674 --> 00:32:08,260
‫تماماً كما قلت. والملف الآخر هناك أيضاً.‬

340
00:32:09,261 --> 00:32:11,513
‫أحسنت. تفضّل.‬

341
00:32:13,807 --> 00:32:14,850
‫لقاء تعبك.‬

342
00:32:16,393 --> 00:32:19,229
‫لم أُسق إلى الخدمة الإلزامية. لقد تطوعت.‬

343
00:33:47,276 --> 00:33:52,364
‫أتحرق لمعرفة ماذا فعلوا بك.‬

344
00:33:53,282 --> 00:33:56,368
‫لأنك خضعت لتغيير حقيقي يا صديقي.‬

345
00:33:58,579 --> 00:34:04,001
‫حاول والداي إعادة تأهيلي أيضاً.
‫قابلت عمالاً اجتماعيين، خضعت لعلاج جماعي.‬

346
00:34:04,084 --> 00:34:05,335
‫تبت وبكيت.‬

347
00:34:11,175 --> 00:34:16,555
‫...بالعمل الجاد والحب الكافي،
‫يمكن أن يتغير الرجل.‬

348
00:34:17,556 --> 00:34:19,641
‫لكن ذلك لم ينجح معي.‬

349
00:34:20,058 --> 00:34:23,353
‫إذاً، بين صديقين...‬

350
00:34:24,062 --> 00:34:27,524
‫أنا أسأل فحسب. هل تتظاهر؟‬

351
00:34:29,610 --> 00:34:32,988
‫يمكنك إخباري. سرّك بأمان.‬

352
00:34:40,996 --> 00:34:42,122
‫إنها هناك.‬

353
00:35:09,483 --> 00:35:11,109
‫لقد خذلتك في "نيويورك".‬

354
00:35:13,195 --> 00:35:14,404
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

355
00:35:16,657 --> 00:35:18,909
‫اخلع حذاءك. إنه قذر.‬

356
00:35:33,257 --> 00:35:38,929
‫حين رأيت "أدولف" أول مرة، كنت مجرّد طفلة،
‫وكان أشبه بإله في نظري.‬

357
00:35:41,098 --> 00:35:42,140
‫أشبه بنسر.‬

358
00:35:43,892 --> 00:35:46,645
‫كان يحلّق بأجنحة ذهبية فوق كل الأرض.‬

359
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
‫سروالك مليء بالطين.‬

360
00:35:52,568 --> 00:35:54,194
‫اخلعه.‬

361
00:35:54,444 --> 00:36:00,325
‫رعاني حين كنت مجرد طفلة.
‫كان عمري 17. كنت لاعبة جمباز.‬

362
00:36:02,077 --> 00:36:05,205
‫حققت النجاح. وهو أحب ذلك.‬

363
00:36:07,958 --> 00:36:09,042
‫قميصك.‬

364
00:36:15,299 --> 00:36:18,594
‫أتذكّر أول ليلة لنا معاً
‫في شقته في "ميونخ".‬

365
00:36:19,761 --> 00:36:24,224
‫زحفت إلى السرير معه، مع النسر.‬

366
00:36:26,018 --> 00:36:28,687
‫ولم يكن إلهاً.‬

367
00:36:30,647 --> 00:36:36,653
‫كان صغير الحجم وشاحباً‬

368
00:36:37,237 --> 00:36:41,575
‫وأصابه الصلع، وكان يتعرّق ويثير الشفقة،‬

369
00:36:43,201 --> 00:36:46,872
‫لكن بالنسبة إلى البقية،
‫كانوا لا يزالون يرون النسر. لم يروني.‬

370
00:36:47,998 --> 00:36:50,626
‫أرسلت في طلبك لأنك تراني. لطالما رأيتني.‬

371
00:36:52,502 --> 00:36:53,962
‫وأنا أستحق أن أُرى.‬

372
00:37:00,636 --> 00:37:04,431
‫لم يعد يستطيع رؤية الطريق إلى الأمام.
‫على عكسي.‬

373
00:37:05,849 --> 00:37:08,018
‫أعرف كيف نستعيد السلطة.‬

374
00:37:11,813 --> 00:37:12,981
‫نظّف نفسك.‬

375
00:37:29,164 --> 00:37:32,751
‫والآن يمكننا أن نبدأ أخيراً. بأسلوبي.‬

376
00:37:49,101 --> 00:37:50,852
‫إنه وقت العرض.‬

377
00:37:50,936 --> 00:37:53,855
‫إن وجدنا "كلاوس رانهارت"، فسنجد "هتلر".‬

378
00:37:56,942 --> 00:37:59,403
‫سيكون حراس "كلاوس" يراقبونه.‬

379
00:37:59,486 --> 00:38:02,030
‫سنقضي عليهم، و"ميلي" ستتولى أمر "كلاوس".‬

380
00:38:15,127 --> 00:38:17,254
‫يقول الرئيس إن بوسعك أخذ استراحة.‬

381
00:38:51,955 --> 00:38:53,123
‫تفضّل يا سيدي.‬

382
00:38:53,248 --> 00:38:54,082
‫الرقم 88.‬

383
00:40:37,185 --> 00:40:38,186
‫هل من أحد؟‬

384
00:41:38,830 --> 00:41:40,415
‫تعال، إنه دورك.‬

385
00:41:41,291 --> 00:41:46,463
‫لا تلمسيني. ماذا تفعلين؟
‫مهلاً. ماذا... لا.‬

386
00:41:46,546 --> 00:41:48,590
‫مهلاً.‬

387
00:41:56,598 --> 00:41:57,641
‫تباً.‬

388
00:43:48,793 --> 00:43:49,836
‫ضعها من يدك.‬

389
00:44:07,854 --> 00:44:08,730
‫اهربي.‬

390
00:44:11,941 --> 00:44:14,027
‫كنا نبحث عنك يا "كلاوس".‬

391
00:44:54,609 --> 00:44:56,361
‫طابت ليلتك أيها الوغد.‬

392
00:45:04,244 --> 00:45:05,829
‫نازي لعين!‬

393
00:45:19,467 --> 00:45:21,761
‫- ماذا يوجد فيها ولمن هي؟
‫- لا أدري.‬

394
00:45:25,348 --> 00:45:27,809
‫- إلى أين تأخذها؟
‫- دعني!‬

395
00:45:28,226 --> 00:45:30,562
‫أخبرني وإلا ستموت. لمن هي؟‬

396
00:46:01,134 --> 00:46:02,260
‫أحمق.‬

397
00:46:06,806 --> 00:46:10,351
‫- ألق المسدس يا "يونان".
‫- ماذا تفعلين يا "هارييت"؟‬

398
00:46:11,352 --> 00:46:14,272
‫- قلت لك، ألق المسدس.
‫- ماذا تفعلين؟‬

399
00:47:23,758 --> 00:47:25,760
‫ترجمة باسل بشور‬

400
00:47:25,843 --> 00:47:27,845
‫ مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬

