﻿1
00:00:11,637 --> 00:00:12,888
‫مرحباً.‬

2
00:00:13,639 --> 00:00:15,099
‫اسمي "خافا".‬

3
00:00:16,434 --> 00:00:18,018
‫وهذا "جورج".‬

4
00:00:18,102 --> 00:00:19,478
‫تعرفون "ريبيكا" بالفعل.‬

5
00:00:19,854 --> 00:00:21,814
‫"ريبيكا"!‬

6
00:00:21,897 --> 00:00:27,611
‫أقدّم لكم خالص اعتذاري
‫عن الطريقة التي نقلناكم بها إلى هنا.‬

7
00:00:27,695 --> 00:00:29,780
‫لكن لم نكن لنسمح بأن تفسدوا العملية.‬

8
00:00:31,490 --> 00:00:34,827
‫أعتقد أنهم يريدون الكلام.
‫هل يمكنك إزالة كماماتهم؟‬

9
00:00:37,538 --> 00:00:39,540
‫- نحن سنفسد العملية؟
‫- كيف أمكنك؟‬

10
00:00:40,249 --> 00:00:41,250
‫ماذا تريدين؟‬

11
00:00:42,209 --> 00:00:44,378
‫"جورج"، هلّا تحضر الطبق الرئيسي؟‬

12
00:00:44,462 --> 00:00:45,755
‫بكل سرور أيتها القائدة.‬

13
00:00:55,681 --> 00:00:57,725
‫أنتم كنتم الطعم‬

14
00:00:57,808 --> 00:01:01,395
‫لنتمكن من إلهاء حرّاسه وإخراجه حياً‬

15
00:01:01,479 --> 00:01:03,647
‫قبل أن يقتله أحدكم بطريق الخطأ.‬

16
00:01:03,731 --> 00:01:05,775
‫تاريخكم مليء بأخطاء كهذه، أليس كذلك؟‬

17
00:01:05,858 --> 00:01:07,151
‫ماذا؟‬

18
00:01:19,205 --> 00:01:20,831
‫مرحباً أيها العصفور الصغير.‬

19
00:01:23,501 --> 00:01:24,418
‫"كلاوس".‬

20
00:01:25,169 --> 00:01:26,712
‫أين "أدولف هتلر"؟‬

21
00:01:26,796 --> 00:01:28,464
‫اللعنة عليك.‬

22
00:01:30,758 --> 00:01:31,759
‫"ريبيكا".‬

23
00:01:36,013 --> 00:01:38,891
‫مهلاً. أنا لا أعرف. أقسم بذلك.‬

24
00:01:38,974 --> 00:01:41,477
‫لا أحد يذهب إلى ملاذ "هتلر".‬

25
00:01:43,354 --> 00:01:46,023
‫حسناً. مهلاً. باستثناء رجل واحد.‬

26
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
‫"الغراب".‬

27
00:01:47,441 --> 00:01:50,236
‫- من هو "الغراب"؟
‫- القاتل المأجور الأهم لدى الرايخ.‬

28
00:01:50,319 --> 00:01:53,447
‫أرسل رجلاً لإحضار حقيبة.‬

29
00:01:53,531 --> 00:01:57,243
‫- إلى أين كان سيوصلها؟
‫- لا أدري. أقسم.‬

30
00:01:57,326 --> 00:01:58,369
‫كان معه مفتاح.‬

31
00:01:59,119 --> 00:02:01,497
‫كان لدى الساعي مفتاح في جيبه.‬

32
00:02:02,373 --> 00:02:03,332
‫أنا...‬

33
00:02:04,124 --> 00:02:05,876
‫هلّا يفك أحدكم وثاقي؟ هيا.‬

34
00:02:24,478 --> 00:02:27,231
‫إنه مفتاح غرفة فندق.
‫"جورج"، اعرف أي فندق هو.‬

35
00:02:27,439 --> 00:02:30,442
‫لنحتفظ به لوقت لاحق.‬

36
00:02:30,776 --> 00:02:32,945
‫مهلاً! لا!‬

37
00:02:33,487 --> 00:02:34,780
‫مهلاً!‬

38
00:02:37,908 --> 00:02:38,742
‫إنها محقة.‬

39
00:02:38,826 --> 00:02:39,910
‫ماذا تقصد؟‬

40
00:02:39,994 --> 00:02:41,370
‫أخفقنا في "إسبانيا".‬

41
00:02:41,453 --> 00:02:42,538
‫لا، أنت أخفقت!‬

42
00:02:42,621 --> 00:02:45,958
‫"كلاوس" بحوزتها!
‫اقتربت خطوة إضافية من إيجاد "هتلر".‬

43
00:02:46,041 --> 00:02:49,962
‫إن كنا سنجده، سنحتاج إلى أعداد أكبر.
‫ونحتاج إلى فريق جديد.‬

44
00:02:50,045 --> 00:02:51,380
‫يبدو أننا وجدناه.‬

45
00:02:55,801 --> 00:02:56,677
‫فكّ قيودهم.‬

46
00:03:15,613 --> 00:03:17,031
‫أيها الخائنة اللعينة!‬

47
00:03:18,449 --> 00:03:20,451
‫لن نعمل معاً.‬

48
00:03:20,910 --> 00:03:23,370
‫لن نصطاد النازيين معاً.‬

49
00:03:23,454 --> 00:03:26,582
‫نحن لا نشارك أحداً.‬

50
00:03:29,084 --> 00:03:31,921
‫لا بد أن ذلك الرجل الفظيع
‫قد أساء إليك كثيراً.‬

51
00:03:32,463 --> 00:03:33,672
‫"ماير".‬

52
00:03:35,966 --> 00:03:37,676
‫انظر إلى حالك.‬

53
00:03:41,472 --> 00:03:43,140
‫أعلم أنها تعيش بداخلك.‬

54
00:03:44,016 --> 00:03:44,892
‫من؟‬

55
00:03:46,435 --> 00:03:47,436
‫"روث".‬

56
00:03:47,895 --> 00:03:49,104
‫أنت...‬

57
00:03:50,689 --> 00:03:52,483
‫لم تعرفي جدتي.‬

58
00:03:54,526 --> 00:03:56,028
‫كانت "روث" أختي.‬

59
00:04:00,157 --> 00:04:02,076
‫ماتت أخت "روث" في المعسكرات.‬

60
00:04:02,534 --> 00:04:05,287
‫إذاً لا بد أنني شبح.‬

61
00:04:05,996 --> 00:04:10,542
‫ولا بد أن هذه قصة أشباح.‬

62
00:05:28,328 --> 00:05:34,334
‫"الصيادون"‬

63
00:06:27,888 --> 00:06:29,306
‫"فيكتور".‬

64
00:06:32,518 --> 00:06:34,645
‫هذا ليس حلماً.‬

65
00:06:34,728 --> 00:06:37,397
‫أرجوك، خذ كل ما تريد.‬

66
00:06:39,233 --> 00:06:42,027
‫ألم تتعرّف عليّ يا "فيكتور"؟‬

67
00:06:44,488 --> 00:06:46,198
‫لقد مرّ زمن طويل.‬

68
00:06:47,741 --> 00:06:50,410
‫دعني أساعدك.‬

69
00:06:54,832 --> 00:06:55,791
‫ارتد النظارة.‬

70
00:07:03,465 --> 00:07:05,217
‫- أنت.
‫- أنا.‬

71
00:07:06,009 --> 00:07:09,805
‫قال "فريتز" إن بوسعي العثور عليك هنا.‬

72
00:07:10,597 --> 00:07:11,765
‫أنت تعرفه.‬

73
00:07:12,724 --> 00:07:14,476
‫كان التعامل معه سهلاً.‬

74
00:07:15,269 --> 00:07:16,603
‫أما أنت، فلا أدري.‬

75
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
‫ماذا سنفعل حيالك يا "فيكتور"؟‬

76
00:07:26,155 --> 00:07:29,408
‫كيف نجوت من المعسكرات؟‬

77
00:07:29,491 --> 00:07:33,287
‫بحقك. أجيد تمييز المحتالين. لن نعمل معها.‬

78
00:07:33,370 --> 00:07:36,790
‫- أنت ترتكبين خطأ.
‫- لا تنطقي بكلمة أخرى أيتها الخائنة.‬

79
00:07:36,874 --> 00:07:39,918
‫- في أي شارع ترعرعتما؟
‫- "شجبريزكا".‬

80
00:07:41,336 --> 00:07:43,589
‫- ما اسم والدك؟
‫- "أبراهام".‬

81
00:07:43,672 --> 00:07:45,132
‫اسم أمي "فروما".‬

82
00:07:45,215 --> 00:07:46,633
‫- ماذا عن...
‫- "بوريا"؟‬

83
00:07:47,509 --> 00:07:49,428
‫كانت "بوريا" قطتنا.‬

84
00:07:50,387 --> 00:07:54,349
‫كان لدى "روث" ندب طويل على ذراعها
‫بسبب تلك القطة اللعينة.‬

85
00:07:59,271 --> 00:08:01,523
‫أحبّت العواصف الرعدية.‬

86
00:08:02,649 --> 00:08:04,526
‫- ورائحة...
‫- الخزامى.‬

87
00:08:04,610 --> 00:08:08,280
‫وكانت مضحكة وذكية.‬

88
00:08:09,781 --> 00:08:10,908
‫كانت مزعجة للغاية.‬

89
00:08:13,118 --> 00:08:14,286
‫وكانت حاميتي.‬

90
00:08:15,829 --> 00:08:19,458
‫وأحببت كل شيء في أختي الكبرى.‬

91
00:08:23,212 --> 00:08:25,797
‫أرى أنك ورثت عنها
‫القدرة على إزعاج الآخرين.‬

92
00:08:25,881 --> 00:08:28,800
‫إن اعتقدت أننا سنفسد العملية الليلة،
‫فلماذا تعملين معنا؟‬

93
00:08:28,884 --> 00:08:32,346
‫لأننا كنا فيما مضى 20 شخصاً،
‫والآن لم يتبق سوى 3.‬

94
00:08:32,429 --> 00:08:36,183
‫لأن القلة الذين يهتمون بالأمر
‫أصبحوا كباراً في السن ويحتضرون.‬

95
00:08:36,475 --> 00:08:37,809
‫خياراتنا قليلة.‬

96
00:08:39,228 --> 00:08:40,896
‫على الأقل أنت فرد من العائلة.‬

97
00:08:40,979 --> 00:08:44,191
‫إن أردنا النيل من "أدولف"
‫قبل أن يموت من التقدّم في السن،‬

98
00:08:44,274 --> 00:08:45,692
‫فعلينا العمل معاً.‬

99
00:09:00,332 --> 00:09:04,002
‫قال "كلاوس" إن "الغراب"
‫هو صلة "هتلر" الوحيدة بالعالم الخارجي.‬

100
00:09:04,086 --> 00:09:06,922
‫- ذلك الرجل الأصلع...
‫- كان يُفترض أن يحضر هذه الحقيبة‬

101
00:09:07,005 --> 00:09:09,132
‫لـ"الغراب" في أحد الفنادق.‬

102
00:09:09,216 --> 00:09:10,759
‫إنه ليس فندقاً عادياً.‬

103
00:09:12,552 --> 00:09:14,054
‫إنه "لا أباديا" المشهور.‬

104
00:09:14,137 --> 00:09:15,722
‫دير سابق.‬

105
00:09:15,806 --> 00:09:18,225
‫حتى الرهبان يبيعون أديرتهم لمطوري الفنادق.‬

106
00:09:21,812 --> 00:09:25,983
‫إذاً، سنذهب إلى الفندق
‫بدلاً من الرجل الأصلع، ونضع الحقيبة،‬

107
00:09:26,066 --> 00:09:30,320
‫ونستدرج "الغراب" ليخرج من مخبئه،
‫ثم نقبض عليه،‬

108
00:09:30,404 --> 00:09:32,489
‫ونجبره على إرشادنا إلى "هتلر".‬

109
00:09:42,082 --> 00:09:45,711
‫الفندق مرتع للمجرمين واللصوص الدوليين.‬

110
00:09:46,712 --> 00:09:50,632
‫استخدمه النازيون من قبل،
‫ولديهم جواسيس في كل مكان.‬

111
00:09:50,716 --> 00:09:53,468
‫يجب ألّا نشدّ الانتباه إلينا.‬

112
00:09:56,805 --> 00:10:00,976
‫لدينا هذه الأمسية
‫للقبض على "الغراب" ودفعه إلى الكلام،‬

113
00:10:01,351 --> 00:10:02,853
‫وهذه الأمسية فقط.‬

114
00:10:07,107 --> 00:10:11,778
‫"ميندي"، ستأخذين مفتاح غرفة الفندق
‫وتدخلين إلى غرفة الساعي.‬

115
00:10:11,862 --> 00:10:16,033
‫وهناك، ستكتشفين
‫أين سيجري الاجتماع بـ"الغراب".‬

116
00:10:23,999 --> 00:10:24,875
‫مكتب الاستقبال.‬

117
00:10:24,958 --> 00:10:27,794
‫نعم، مرحباً. كان الضوء يُومض.‬

118
00:10:27,878 --> 00:10:30,839
‫لديك حجز الليلة لشخصين في الساعة 7 مساءً.‬

119
00:10:31,631 --> 00:10:33,091
‫حالما تفعل ذلك،‬

120
00:10:33,175 --> 00:10:36,345
‫سأذهب أنا و"يونان" إلى هناك وننتظره.‬

121
00:10:38,221 --> 00:10:41,641
‫سيبقى "لوني" و"جورج" مع الحقيبة مهما حدث.‬

122
00:10:42,351 --> 00:10:44,102
‫وسيداتي،‬

123
00:10:44,186 --> 00:10:46,938
‫- يجب أن تدعمننا.
‫- سنبدأ من الطابق السفلي،‬

124
00:10:47,022 --> 00:10:49,566
‫ونشق طريقنا للأعلى.
‫لدى "الغراب" جواسيس في كل مكان.‬

125
00:10:49,649 --> 00:10:53,695
‫لا يسافر أبداً من دون قتلته المأجورين.
‫سنقضي عليهم ونتركه بلا حماية.‬

126
00:10:54,696 --> 00:10:55,822
‫المطبخ آمن.‬

127
00:10:55,906 --> 00:10:57,783
‫- هنا "كلارا".
‫- و"سام".‬

128
00:10:57,866 --> 00:10:59,117
‫اتركوا رسالة!‬

129
00:10:59,201 --> 00:11:02,788
‫آسف لأنني لم أتصل إلى الآن.
‫عملت في الأرشيف حتى وقت متأخر.‬

130
00:11:02,871 --> 00:11:04,373
‫سأتصل بك في الصباح.‬

131
00:11:06,875 --> 00:11:07,876
‫أحبك.‬

132
00:11:10,253 --> 00:11:11,588
‫أتحرّق شوقاً للعودة.‬

133
00:11:55,799 --> 00:11:56,883
‫إوزة.‬

134
00:11:57,676 --> 00:11:59,719
‫طائر السمّن. بطة.‬

135
00:12:00,679 --> 00:12:02,097
‫لكن لا يوجد غراب.‬

136
00:12:02,180 --> 00:12:05,392
‫ألا تظنين أن "الغراب" سيرى الحقيبة
‫ويعتريه الشك؟‬

137
00:12:05,475 --> 00:12:07,853
‫ليس هو من سيأخذ الحقيبة.‬

138
00:12:07,936 --> 00:12:09,563
‫سيرسل أحد مجرميه.‬

139
00:12:09,646 --> 00:12:11,022
‫إنه هنا. انتبه.‬

140
00:12:12,441 --> 00:12:13,942
‫قد يكون أي شخص.‬

141
00:12:15,277 --> 00:12:17,446
‫لديهم لحم خروف! ألا تحبه؟‬

142
00:12:17,529 --> 00:12:19,489
‫لا أبالي بلحم الخروف.‬

143
00:12:19,573 --> 00:12:22,784
‫- أنا لا أفكر في الطعام الآن.
‫- إنه غطاؤنا.‬

144
00:12:23,743 --> 00:12:25,537
‫نحن نتناول العشاء، لذلك سنتعشّى.‬

145
00:12:25,620 --> 00:12:28,748
‫لن أتلقى الأوامر منك يا عمتي.‬

146
00:12:28,832 --> 00:12:33,587
‫تذكّري، نحن موجودون هنا الآن
‫فقط لأنني وجدت "كلاوس".‬

147
00:12:34,546 --> 00:12:37,632
‫صحيح. أنت القائد الآن.‬

148
00:12:37,716 --> 00:12:40,343
‫قتلت "ماير" لتصبح الملك.‬

149
00:12:40,427 --> 00:12:41,970
‫قتلت "الذئب"‬

150
00:12:42,053 --> 00:12:45,557
‫- وسحقت الرايخ الرابع في "أمريكا".
‫- ماذا حدث في "إسبانيا"؟‬

151
00:12:46,349 --> 00:12:49,686
‫ماذا حدث هناك؟ لماذا هجرك جيشك الصغير؟‬

152
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
‫هل تريد أن تكون المسؤول
‫عن هذه المطاردة يا فتى؟‬

153
00:12:55,358 --> 00:12:58,445
‫لم لا نحسم خلافنا برهان؟‬

154
00:13:00,405 --> 00:13:03,783
‫أحد أولئك الضيوف هو "الغراب".‬

155
00:13:05,535 --> 00:13:09,831
‫من يتمكن من معرفته بشكل صحيح
‫سيتولى قيادة العملية.‬

156
00:13:10,665 --> 00:13:12,125
‫والخاسر يدفع ثمن العشاء.‬

157
00:13:13,335 --> 00:13:16,213
‫رائع. سأطلب "دوم" إذاً
‫بما أنك من سيدفع الحساب.‬

158
00:13:16,296 --> 00:13:18,632
‫ممتاز. أحب الرهان.‬

159
00:13:21,676 --> 00:13:23,553
‫- "طبق من الانتقام"؟
‫- لا.‬

160
00:13:23,637 --> 00:13:25,013
‫"علاقة (توليدو)"؟‬

161
00:13:25,805 --> 00:13:27,849
‫- لا.
‫- "غريب في خطر" الجزء الثاني؟‬

162
00:13:27,933 --> 00:13:29,142
‫"بعيداً في (أستراليا)"؟‬

163
00:13:29,851 --> 00:13:31,144
‫"أغبياء في (يونكرز)"؟‬

164
00:13:31,228 --> 00:13:34,189
‫"شاب، قصة جمعية الشباب المسيحيين"؟ لا؟‬

165
00:13:34,272 --> 00:13:36,441
‫"قابلني في (بوغكيبسي)"؟
‫"(باور) ضد (فيرن)؟"‬

166
00:13:36,525 --> 00:13:39,528
‫- "طيور الدوري الـ33"؟
‫- لم أشاهد أفلامك يا "لوني".‬

167
00:13:39,986 --> 00:13:41,655
‫أحبّت "طيور الدوري الـ33".‬

168
00:13:42,405 --> 00:13:44,783
‫كان فيلمها المفضّل بين أعمال "فلاش".‬

169
00:13:45,158 --> 00:13:47,118
‫ضحكت طوال الوقت.‬

170
00:13:49,037 --> 00:13:50,830
‫إنه فيلم درامي عن شخص مصاب بالسل.‬

171
00:13:51,998 --> 00:13:52,958
‫من هي؟‬

172
00:13:53,750 --> 00:13:54,668
‫"روكسي".‬

173
00:13:55,335 --> 00:13:56,503
‫أنت و"روكسي"؟‬

174
00:13:57,587 --> 00:13:58,755
‫هل كنت حبيبها؟‬

175
00:13:58,838 --> 00:14:01,216
‫كنا أم ما زلنا. من يدري؟‬

176
00:14:04,344 --> 00:14:05,262
‫كنا.‬

177
00:14:06,388 --> 00:14:07,430
‫انتهت العلاقة بالتأكيد.‬

178
00:14:09,182 --> 00:14:11,393
‫"لوني"، ربما يجب ألّا تشرب كثيراً.‬

179
00:14:12,310 --> 00:14:13,395
‫لا بأس. ويلاه!‬

180
00:14:15,605 --> 00:14:16,940
‫ماذا تفعل للتسلية؟‬

181
00:14:17,023 --> 00:14:18,608
‫إلى جانب عدم الشرب في الحانات.‬

182
00:14:20,860 --> 00:14:21,861
‫ماذا تفعل؟‬

183
00:14:30,412 --> 00:14:31,496
‫تماماً مثل فيلمك؟‬

184
00:14:32,581 --> 00:14:33,582
‫عصفور دوري.‬

185
00:14:34,874 --> 00:14:37,085
‫أمارس ألعاب الخفّة.‬

186
00:14:40,130 --> 00:14:42,340
‫ستكون ليلة طويلة جداً.‬

187
00:14:43,508 --> 00:14:46,219
‫خذ مكاني يا "بيير"، سأذهب إلى المرحاض.‬

188
00:15:54,579 --> 00:15:57,999
‫قيل لي إن أحد أعمالك معلّق
‫في قصر "بوربون".‬

189
00:15:58,083 --> 00:15:59,376
‫لوحة لـ"فان غوخ".‬

190
00:15:59,542 --> 00:16:00,919
‫نعم، الأعمال مزدهرة.‬

191
00:16:03,213 --> 00:16:04,255
‫و"ماليكا"؟‬

192
00:16:06,508 --> 00:16:09,886
‫هل سبق أن عقّدت مهمة أو سرقت دليلاً‬

193
00:16:09,969 --> 00:16:12,013
‫أو عرّضتنا للخطر من أجلها، من أجل "خافا"؟‬

194
00:16:12,097 --> 00:16:13,515
‫مطلقاً. لم يكن الأمر كذلك.‬

195
00:16:13,598 --> 00:16:16,351
‫سمحت لك بدخول حياتي،
‫رغم أنه لم يكن أمراً حكيماً.‬

196
00:16:16,434 --> 00:16:22,399
‫سمحت لك بدخول حياتي. أخبرتك بكل شيء
‫عن "لوني" و"جو" وأختي وعني.‬

197
00:16:22,524 --> 00:16:25,527
‫قرأت القصص لـ"ماليكا"،
‫أخذتها إلى حديقة الحيوانات. لقد أحبّتك.‬

198
00:16:25,610 --> 00:16:27,946
‫- "روكس"، أنا...
‫- كل هذا...‬

199
00:16:31,950 --> 00:16:35,036
‫كل هذا أستطيع فهمه،‬

200
00:16:35,912 --> 00:16:38,873
‫لكن ما لا أفهمه
‫هو أنه كان بوسعك إخبار "روث"‬

201
00:16:38,957 --> 00:16:44,462
‫بأن أختها الصغيرة قد نجت،
‫لكنك لم تفعلي، ولا أفهم السبب.‬

202
00:16:46,798 --> 00:16:49,134
‫لأن تلك الحقيقة لم تكن ملكي لأخبرها بها.‬

203
00:16:50,552 --> 00:16:52,220
‫الحقيقة ليس لها مالك.‬

204
00:16:54,013 --> 00:16:54,973
‫مرحباً.‬

205
00:16:57,308 --> 00:16:58,226
‫هل كل شيء بخير؟‬

206
00:16:59,394 --> 00:17:00,395
‫- نعم.
‫- نعم.‬

207
00:17:01,312 --> 00:17:02,355
‫حسناً، الطابق التالي.‬

208
00:17:52,906 --> 00:17:55,533
‫إنه يرتدي ساعة "بولوفا"
‫مصممة في حي "كوينز".‬

209
00:17:55,617 --> 00:17:57,994
‫لا يثق النازي بساعة من صنع أمريكي.‬

210
00:17:58,077 --> 00:17:59,329
‫الرجل على يمينك.‬

211
00:17:59,871 --> 00:18:03,750
‫شرب 6 كؤوس من النبيذ.
‫القاتل كان ليحافظ على اتزانه.‬

212
00:18:03,833 --> 00:18:06,503
‫قلت إن "الغراب" تدرّب بدايةً ليكون قناصاً.‬

213
00:18:06,586 --> 00:18:08,838
‫على القناصين التحكّم بتنفسهم.‬

214
00:18:08,922 --> 00:18:11,049
‫الرجل خلفي لديه منشاق للربو.‬

215
00:18:12,342 --> 00:18:14,719
‫المرأة ذات الانتفاخ في ذراعها؟‬

216
00:18:14,803 --> 00:18:16,596
‫لقاح الجدري.‬

217
00:18:16,679 --> 00:18:20,642
‫لم يكن النازيون يثقون باللقاحات
‫لأن العلماء اليهود ساهموا في تطويرها.‬

218
00:18:20,725 --> 00:18:24,813
‫تلك المرأة هناك، المولعة بـ"أغاثا كريستي"،‬

219
00:18:25,438 --> 00:18:28,858
‫من المريب أن يقرأ القاتل المأجور
‫عن الآنسة "ماربل".‬

220
00:18:29,317 --> 00:18:30,652
‫التكهّن بهويته سهل.‬

221
00:18:31,778 --> 00:18:34,739
‫بما أنني ألعب لعبتك،
‫ما رأيك أن تلعبي لعبتي؟‬

222
00:18:36,115 --> 00:18:37,992
‫قالت جدتي إنك مت.‬

223
00:18:39,285 --> 00:18:41,162
‫كيف يُعقل أنك تجلسين قبالتي؟‬

224
00:18:43,665 --> 00:18:44,916
‫كان هناك سجين.‬

225
00:18:45,834 --> 00:18:49,087
‫أُمر يهودي بقتلي.‬

226
00:18:49,838 --> 00:18:55,426
‫لكن هذا الرجل وضع النصل على عنقه.
‫تصرّف فيه تحد.‬

227
00:18:56,302 --> 00:18:57,512
‫وكانت تلك شرارة.‬

228
00:18:57,595 --> 00:19:00,306
‫انقلبوا على الحرّاس،
‫وحاولوا التغلّب عليهم.‬

229
00:19:01,975 --> 00:19:03,184
‫فهربت.‬

230
00:19:04,811 --> 00:19:06,020
‫ركضت.‬

231
00:19:07,772 --> 00:19:10,608
‫ركضت لـ7 ليال،‬

232
00:19:11,860 --> 00:19:13,361
‫إلى أن وصلت إلى المنزل.‬

233
00:19:14,195 --> 00:19:16,990
‫كان ضابط نازي قد استقر فيه مع زوجته.‬

234
00:19:18,783 --> 00:19:21,786
‫فتحرّك شيء ما بداخلي.‬

235
00:19:25,790 --> 00:19:27,083
‫كانا أول ضحاياي.‬

236
00:19:29,752 --> 00:19:31,129
‫كان عمري 16 عاماً فقط.‬

237
00:19:33,631 --> 00:19:34,924
‫شعرت بحالة فوضى.‬

238
00:19:36,551 --> 00:19:38,803
‫لحسن الحظ أنه لم يُقبض عليّ.‬

239
00:19:40,096 --> 00:19:42,307
‫لكنني سرعان ما تعلّمت مدى أهمية العمل‬

240
00:19:42,390 --> 00:19:46,895
‫بدقة ومن دون ترك أدلة،‬

241
00:19:48,146 --> 00:19:51,274
‫كما يفعل كل القتلة الجيدين،‬

242
00:19:51,357 --> 00:19:54,193
‫وهذا ما يستبعد السيد عن يمينك.‬

243
00:19:54,277 --> 00:19:57,280
‫هناك بقع صلصة على قميصه.‬

244
00:19:57,363 --> 00:20:00,575
‫والخرقى الـ3 خلفي.‬

245
00:20:01,242 --> 00:20:02,869
‫صلصة طماطم ونبيذ وزيت.‬

246
00:20:06,289 --> 00:20:07,498
‫لماذا لم...‬

247
00:20:09,584 --> 00:20:12,545
‫لماذا لم تتصلي بجدتي بعد الحرب؟‬

248
00:20:12,629 --> 00:20:13,963
‫اعتقدت أنها ماتت.‬

249
00:20:14,047 --> 00:20:17,008
‫- هل حاولت حتى أن تبحثي عنها؟
‫- بالطبع.‬

250
00:20:17,091 --> 00:20:19,218
‫- وماذا حدث؟
‫- الأمر ليس بسيطاً يا "يونان".‬

251
00:20:19,302 --> 00:20:22,388
‫- بدا الأمر لي سهلاً.
‫- كيف لك أن تعرف؟‬

252
00:20:40,031 --> 00:20:42,992
‫الغرفة 317، في نهاية الرواق.‬

253
00:20:43,201 --> 00:20:46,579
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم، بالطبع أنا متأكدة. هيا بنا.‬

254
00:20:46,663 --> 00:20:50,124
‫- لا، ابقي هنا قرب المصعد.
‫- في حال أفلت منا.‬

255
00:20:53,086 --> 00:20:55,505
‫لم تعد تتحلّى بالمطلوب.‬

256
00:21:21,072 --> 00:21:22,240
‫ذلك هو.‬

257
00:22:04,574 --> 00:22:05,491
‫"هارييت"!‬

258
00:22:08,244 --> 00:22:09,078
‫"ميلي"!‬

259
00:22:09,370 --> 00:22:10,204
‫"ميلي".‬

260
00:23:04,092 --> 00:23:05,593
‫يجب أن نسرع!‬

261
00:23:06,302 --> 00:23:07,512
‫من يعرف أيضاً؟‬

262
00:23:09,055 --> 00:23:10,306
‫أنت جئت إليّ.‬

263
00:23:11,808 --> 00:23:12,892
‫هل تتذكّر؟‬

264
00:23:13,434 --> 00:23:14,560
‫كيف لي أن أنسى؟‬

265
00:23:14,644 --> 00:23:17,146
‫توسّلت إليّ على ركبتيك، صحيح؟‬

266
00:23:17,230 --> 00:23:21,067
‫- ككلب. قمت بتهريبك.
‫- من يعرف بأمري غيرك؟‬

267
00:23:21,526 --> 00:23:22,610
‫لا أحد.‬

268
00:23:23,361 --> 00:23:24,862
‫أقسم يا "ويلهام".‬

269
00:23:25,863 --> 00:23:26,781
‫"ويلهام"؟‬

270
00:23:29,242 --> 00:23:31,786
‫ماذا؟ أتظن أنك تتكلّم مع "ويلهام"؟‬

271
00:23:32,703 --> 00:23:34,080
‫لا.‬

272
00:23:35,498 --> 00:23:38,334
‫أنا حصان الموت الشاحب.‬

273
00:23:39,127 --> 00:23:41,921
‫نهاية العالم تتبعني.‬

274
00:23:43,047 --> 00:23:48,970
‫أنا الموت الذي ينتزع الروح
‫من أجساد الرجال.‬

275
00:23:49,846 --> 00:23:53,724
‫أنا صرامة الله بذاته.‬

276
00:24:02,233 --> 00:24:04,110
‫جئت لأستعيد ملفي.‬

277
00:24:25,047 --> 00:24:26,215
‫كم عددهم؟‬

278
00:24:27,633 --> 00:24:30,845
‫كم عدد الذين قمت بتهريبهم؟‬

279
00:24:32,471 --> 00:24:33,556
‫بالآلاف.‬

280
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
‫آخر صورة لك.‬

281
00:24:45,193 --> 00:24:48,154
‫هل تتذكّر من كنت؟‬

282
00:24:52,241 --> 00:24:54,952
‫لم أر هذا الرجل قط في حياتي.‬

283
00:25:03,794 --> 00:25:07,757
‫لم لا ندمر "ويلهام"؟‬

284
00:25:08,507 --> 00:25:10,676
‫نستطيع أن نحرق الملف الآن،‬

285
00:25:11,677 --> 00:25:13,012
‫كما لو لم يكن له وجود.‬

286
00:25:13,512 --> 00:25:14,472
‫سيختفي إلى الأبد.‬

287
00:25:14,555 --> 00:25:16,224
‫نعم.‬

288
00:25:22,563 --> 00:25:26,692
‫عندما أرسلت "فريتز"،‬

289
00:25:28,611 --> 00:25:29,820
‫حُسم الأمر.‬

290
00:25:30,738 --> 00:25:34,742
‫سأعطيك أي شيء تريده.‬

291
00:25:34,825 --> 00:25:35,785
‫لا.‬

292
00:25:36,244 --> 00:25:38,621
‫- لا أريد أي شيء.
‫- أتوسّل إليك.‬

293
00:25:40,331 --> 00:25:41,582
‫أنا أتوسّل إليك.‬

294
00:25:43,542 --> 00:25:44,794
‫ككلب.‬

295
00:25:45,378 --> 00:25:46,212
‫نعم.‬

296
00:25:48,214 --> 00:25:52,260
‫إن سلّمتك، فسأسلّم نفسي بذلك.‬

297
00:25:56,472 --> 00:25:57,556
‫هذا صحيح.‬

298
00:26:01,352 --> 00:26:04,855
‫لكنني أريدك أن تختفي من حياتي.‬

299
00:26:05,982 --> 00:26:07,358
‫هلّا تفعل هذا؟‬

300
00:26:08,025 --> 00:26:08,859
‫أجل.‬

301
00:26:11,612 --> 00:26:12,530
‫جيد.‬

302
00:26:14,782 --> 00:26:15,700
‫جيد.‬

303
00:26:22,915 --> 00:26:26,460
‫لديها طفل. لن أتصرّف
‫وكأنه ليس أمراً مهماً، لن أستخفّ بالأمر.‬

304
00:26:26,544 --> 00:26:30,381
‫هذا بالتأكيد أمر مهم جداً،
‫إنه إنسان، صحيح؟‬

305
00:26:30,881 --> 00:26:32,300
‫لكن إليك الحقيقة.‬

306
00:26:32,383 --> 00:26:35,344
‫أنا "لوني فلاش". الأطفال يحبونني.‬

307
00:26:35,428 --> 00:26:38,222
‫حلوى وبسكويت و"لوني فلاش".‬

308
00:26:38,639 --> 00:26:40,891
‫- هل أنت منتش؟
‫- هل أنت منتش؟‬

309
00:26:40,975 --> 00:26:44,312
‫- "لوني". تماسك.
‫- أنا متماسك.‬

310
00:26:44,395 --> 00:26:47,273
‫أنا متماسك تماماً يا "هوديني".‬

311
00:26:53,988 --> 00:26:54,947
‫سحر.‬

312
00:26:56,073 --> 00:26:57,908
‫كيف عملت في السحر بأية حال؟‬

313
00:26:58,868 --> 00:27:00,745
‫إنه للحمقى نوعاً ما في "أمريكا".‬

314
00:27:00,828 --> 00:27:03,956
‫الفتيان الرائعون يهوون
‫كرة القدم والسيارات والتمثيل.‬

315
00:27:07,168 --> 00:27:11,088
‫كان والدي ساحراً رائعاً
‫ومشهوراً على امتداد "فرنسا".‬

316
00:27:12,423 --> 00:27:15,843
‫استخدم العرض
‫لإنقاذ مئات اليهود خلال الحرب.‬

317
00:27:16,844 --> 00:27:19,263
‫يمكنك وصفه بالرجل التقي.‬

318
00:27:20,431 --> 00:27:23,601
‫كان يحضر اليهود إلى المسرح
‫كجزء من عرضه ثم يخفيهم.‬

319
00:27:23,684 --> 00:27:24,894
‫يجعلهم يختفون.‬

320
00:27:25,561 --> 00:27:27,855
‫كان يخبئهم في مستودع معداته‬

321
00:27:27,938 --> 00:27:30,358
‫ويهرّبهم إلى خارج "فرنسا" في شاحنته.‬

322
00:27:31,525 --> 00:27:33,986
‫كانت أمي تعارض ذلك،‬

323
00:27:34,070 --> 00:27:36,739
‫كانت تخشى ما قد يحدث له إن كُشف أمره.‬

324
00:27:37,406 --> 00:27:39,450
‫لكنه أخبرها بأن ذلك واجبه.‬

325
00:27:41,327 --> 00:27:43,662
‫قال إن السحر وحده يستطيع إصلاح هذا العالم.‬

326
00:27:50,419 --> 00:27:52,213
‫يبدو كرجل مذهل.‬

327
00:27:56,300 --> 00:27:58,427
‫شنقه النازيون بالطبع.‬

328
00:28:00,930 --> 00:28:02,306
‫ثم أطلقوا النار على أمي.‬

329
00:28:12,024 --> 00:28:15,820
‫ثق بأن الجميع يؤدي عمله،
‫تماماً كما نؤدي عملنا.‬

330
00:28:15,903 --> 00:28:17,655
‫يجب أن نذهب لنرى ما يحدث.‬

331
00:28:17,738 --> 00:28:21,242
‫لا. "لوني"، ثق بأن الجميع يؤدون عملهم،
‫تماماً كما نؤدي نحن عملنا.‬

332
00:28:21,325 --> 00:28:24,662
‫- دورنا واضح. سنراقب الحقيبة.
‫- الأدوار مجرّد اقتراحات.‬

333
00:28:24,745 --> 00:28:27,748
‫عملت ذات مرة في فيلم لـ"بيكينباه"
‫لألعب دور مزارع جزر أبيض.‬

334
00:28:27,832 --> 00:28:32,294
‫في النهاية، عملت كمزارع لفت.
‫دور أكبر بكثير، صدقني.‬

335
00:28:36,465 --> 00:28:38,134
‫- ما هذا؟
‫- يجب أن نتحرك.‬

336
00:28:43,848 --> 00:28:45,808
‫دع الشابين يلحقان به.‬

337
00:28:46,475 --> 00:28:49,103
‫سيبقى "الغراب" في مكانه، وكذلك نحن.‬

338
00:28:52,398 --> 00:28:54,733
‫وعندما نجد "الغراب" سنجد "هتلر".‬

339
00:29:15,838 --> 00:29:17,131
‫إلى أين ذهب بحق السماء؟‬

340
00:29:19,258 --> 00:29:20,259
‫هل أنت بخير؟‬

341
00:29:20,676 --> 00:29:21,677
‫- نعم.
‫- هيا بنا.‬

342
00:29:29,977 --> 00:29:31,103
‫ماذا تفعل؟‬

343
00:29:31,228 --> 00:29:32,438
‫يجب أن نندمج في محيطنا.‬

344
00:29:33,898 --> 00:29:35,900
‫نعم. أنت لن تندمج.‬

345
00:29:37,318 --> 00:29:38,152
‫هيا بنا.‬

346
00:29:45,034 --> 00:29:47,286
‫شربت أكثر من المعتاد.‬

347
00:29:47,369 --> 00:29:48,829
‫- لا أبالي.
‫- حسناً.‬

348
00:30:44,927 --> 00:30:45,844
‫اتركه.‬

349
00:30:52,518 --> 00:30:53,394
‫"لوني"!‬

350
00:31:04,363 --> 00:31:05,948
‫ساعدني يا "لوني"!‬

351
00:31:17,167 --> 00:31:18,252
‫"لوني"!‬

352
00:31:29,346 --> 00:31:30,848
‫أنا آسف.‬

353
00:31:33,267 --> 00:31:34,393
‫لا.‬

354
00:31:55,497 --> 00:31:56,457
‫يا للهول.‬

355
00:31:57,041 --> 00:31:58,292
‫يجب أن نذهب يا "لوني".‬

356
00:31:58,375 --> 00:32:00,878
‫- ستصل الشرطة عما قريب.
‫- حسناً.‬

357
00:32:00,961 --> 00:32:03,088
‫ويلاه. أنا آسف جداً.‬

358
00:32:09,178 --> 00:32:10,429
‫وعلى رأس الساعة‬

359
00:32:10,512 --> 00:32:12,473
‫حان الوقت لتقرير الطقس.‬

360
00:32:12,556 --> 00:32:15,517
‫ستهبط الجبهة الباردة جنوباً
‫عبر "نيو إنغلاند".‬

361
00:32:15,851 --> 00:32:18,896
‫والثلج يذوب لكن...‬

362
00:32:32,201 --> 00:32:33,327
‫ما هذا؟‬

363
00:32:53,138 --> 00:32:54,473
‫دعني أرى رخصة القيادة.‬

364
00:32:55,557 --> 00:32:56,642
‫نعم، بالطبع.‬

365
00:32:58,060 --> 00:33:00,729
‫لا أعتقد أنني كنت مسرعاً جداً، أليس كذلك؟‬

366
00:33:00,813 --> 00:33:02,314
‫- كنت مسرعاً.
‫- حقاً؟‬

367
00:33:02,398 --> 00:33:03,649
‫وكنت تقود بمسار متعرج.‬

368
00:33:04,942 --> 00:33:05,776
‫مسار متعرج؟‬

369
00:33:14,201 --> 00:33:17,287
‫أيها الضابط، كم سيطول الأمر؟‬

370
00:33:17,579 --> 00:33:18,914
‫ماذا؟ هل أنت مستعجل؟‬

371
00:33:19,665 --> 00:33:20,999
‫نعم.‬

372
00:33:23,293 --> 00:33:24,920
‫هل أستطيع أن أكون صادقاً معك؟‬

373
00:33:26,130 --> 00:33:29,049
‫كنت مسرعاً لأنني أشعر بالذعر.‬

374
00:33:29,133 --> 00:33:30,300
‫مم تشعر بالذعر؟‬

375
00:33:30,718 --> 00:33:31,677
‫من زوجتي.‬

376
00:33:32,094 --> 00:33:33,011
‫رجل مضحك.‬

377
00:33:33,095 --> 00:33:34,430
‫لا، هذا ليس مضحكاً.‬

378
00:33:34,513 --> 00:33:37,558
‫كما ترى، لديّ حبيبة في الجنوب.‬

379
00:33:38,100 --> 00:33:39,810
‫وزوجتي في المدينة.‬

380
00:33:40,769 --> 00:33:45,607
‫إن لم أعد إلى المنزل قبل أن تستيقظ،
‫فسيكون عليك التعامل مع جريمة قتل.‬

381
00:33:48,110 --> 00:33:49,069
‫أنت تتعرّق.‬

382
00:33:50,946 --> 00:33:51,947
‫حقاً؟‬

383
00:33:53,365 --> 00:33:54,283
‫حسناً...‬

384
00:33:55,117 --> 00:33:56,869
‫يتطلّب الأمر مجهوداً،‬

385
00:33:58,537 --> 00:34:00,956
‫للحفاظ على امرأتين. يتطلب طاقة كبيرة.‬

386
00:34:01,999 --> 00:34:02,875
‫صدقني.‬

387
00:34:07,504 --> 00:34:08,505
‫حسناً أيها الفتى اللعوب.‬

388
00:34:09,298 --> 00:34:11,967
‫ادفعها خلال 30 يوماً وإلّا ستدخل السجن.‬

389
00:34:12,384 --> 00:34:13,927
‫حظاً طيباً مع سيدتيك.‬

390
00:34:14,470 --> 00:34:16,388
‫سأحتاج إليه. شكراً لك.‬

391
00:34:29,651 --> 00:34:31,111
‫صباح الخير يا "آنيت".‬

392
00:34:31,195 --> 00:34:32,654
‫صباح الخير يا سيد "أوفيرمان".‬

393
00:34:33,322 --> 00:34:34,990
‫"سايمون" ينتظرك.‬

394
00:34:37,451 --> 00:34:38,368
‫صباح الخير.‬

395
00:34:39,453 --> 00:34:41,622
‫هلّا تحضرين لنا بعض القهوة والكعك؟‬

396
00:34:41,747 --> 00:34:43,040
‫بالطبع يا سيدي.‬

397
00:34:46,001 --> 00:34:46,960
‫"سايمون"!‬

398
00:34:47,503 --> 00:34:49,338
‫- "ماير".
‫- مرحباً.‬

399
00:34:49,421 --> 00:34:51,840
‫لا تنهض.‬

400
00:34:52,466 --> 00:34:54,760
‫إذاً، ماذا تفعل هنا يا "سايمون"؟‬

401
00:34:55,177 --> 00:34:57,846
‫كنت أتساءل...‬

402
00:35:00,098 --> 00:35:02,309
‫قبل بضعة أيام، حين جئت إلى مكتبي‬

403
00:35:02,392 --> 00:35:04,853
‫- وسألتني عن "فيكتور فروندهايم"؟
‫- نعم.‬

404
00:35:04,937 --> 00:35:09,149
‫للصدفة، سُرق الملف الذي لديّ عن ذلك الرجل‬

405
00:35:09,691 --> 00:35:12,277
‫في اليوم نفسه من أحد المجرمين.‬

406
00:35:12,986 --> 00:35:13,862
‫عجباً.‬

407
00:35:14,238 --> 00:35:19,409
‫بالأمس فقط، سمعنا عن رجل
‫يُدعى "جيروم ويندهولم".‬

408
00:35:19,993 --> 00:35:23,622
‫عُثر عليه مقتولاً في منزله
‫في ريف "كونيتيكت".‬

409
00:35:23,997 --> 00:35:25,165
‫"جيروم ويندهولم".‬

410
00:35:25,249 --> 00:35:28,669
‫إنه الاسم المستعار
‫الذي استخدمه "فروندهايم" طوال 30 سنة،‬

411
00:35:28,752 --> 00:35:32,589
‫والذي أظن أنك رأيته... في ملفه.‬

412
00:35:34,716 --> 00:35:36,176
‫مات "فروندهايم"؟‬

413
00:35:37,970 --> 00:35:40,639
‫- هل أنت هنا للاحتفال؟
‫- في الواقع...‬

414
00:35:40,722 --> 00:35:43,976
‫اعتقدت أنك ربما تعرف شيئاً عن الأمر.‬

415
00:35:45,519 --> 00:35:47,563
‫ماذا؟ هل ذُكر في الصحيفة؟‬

416
00:35:50,274 --> 00:35:51,108
‫لا.‬

417
00:35:54,528 --> 00:35:55,487
‫"سايمون".‬

418
00:35:58,490 --> 00:35:59,908
‫ماذا تفعل؟‬

419
00:36:00,492 --> 00:36:02,995
‫هل تظن أن لي يداً في هذه الجريمة؟‬

420
00:36:04,121 --> 00:36:08,917
‫ماذا تظن؟ أنني ذهبت إلى "كونيتيكت"
‫وقتلت هذا الرجل؟‬

421
00:36:09,001 --> 00:36:11,461
‫- كيف قتلته؟ مع التهاب مفاصلي!
‫- "ماير".‬

422
00:36:11,545 --> 00:36:14,214
‫لديك التمويل لتوظّف جيشاً كاملاً‬

423
00:36:14,298 --> 00:36:16,425
‫- لقتل هذا الرجل، إن أردت.
‫- لا.‬

424
00:36:16,508 --> 00:36:19,553
‫- إن لم تفعل ذلك بمفردك، فمن ساعدك؟
‫- لا تفعل. أرجوك.‬

425
00:36:20,220 --> 00:36:21,763
‫إن لم تفعل ذلك بمفردك، فمن ساعدك؟‬

426
00:36:21,847 --> 00:36:26,685
‫ويلاه، أنت تجري عملية تحقيق فكاهية هنا.‬

427
00:36:26,768 --> 00:36:29,146
‫الرب يعمل بأساليب غامضة.‬

428
00:36:29,646 --> 00:36:31,523
‫يسعدني أن "فيكتور" قد مات.‬

429
00:36:31,940 --> 00:36:33,775
‫- ألست سعيداً بذلك؟
‫- ليس بهذه الطريقة.‬

430
00:36:35,193 --> 00:36:39,114
‫كان يجب أن يُساق إلى العدالة
‫ويُحاكم على الملأ.‬

431
00:36:39,865 --> 00:36:43,493
‫ليرى العالم أنه لا يمكن لأي رجل
‫أن يفلت بأفعاله الشريرة بلا عقاب.‬

432
00:36:43,577 --> 00:36:44,828
‫أي رجل. أبداً.‬

433
00:36:48,874 --> 00:36:49,958
‫"ماير"...‬

434
00:36:51,209 --> 00:36:53,211
‫أظن أنه عليّ التحقيق في أمرك.‬

435
00:36:59,426 --> 00:37:00,802
‫التحقيق في أمري؟‬

436
00:37:02,804 --> 00:37:03,931
‫بأية تهمة؟‬

437
00:37:04,973 --> 00:37:06,516
‫ماذا؟ بسبب صدفة؟‬

438
00:37:07,225 --> 00:37:09,227
‫قلت لك إنني رأيت هذا الرجل.‬

439
00:37:09,770 --> 00:37:14,399
‫إن كان "فروندهايم" جريئاً بما يكفي
‫للخروج إلى الشارع في وضح النهار،‬

440
00:37:14,483 --> 00:37:16,443
‫فربما رآه ناج آخر.‬

441
00:37:16,902 --> 00:37:20,322
‫وربما ذلك الناجي لا يتمتع بنفس مستوى صبرك.‬

442
00:37:21,114 --> 00:37:24,076
‫أعني، أنت تؤمن بأن المحاكمة البطيئة،‬

443
00:37:24,159 --> 00:37:28,372
‫وعجلة العدالة
‫ستتمكن بطريقة ما من الانتصار.‬

444
00:37:28,455 --> 00:37:30,165
‫ماذا لو كان ذلك الناجي أنت؟‬

445
00:37:32,250 --> 00:37:33,335
‫وماذا في ذلك؟‬

446
00:37:34,795 --> 00:37:39,132
‫ماذا في ذلك؟
‫لست أنا الفاعل، لكن ماذا لو كنت أنا؟‬

447
00:37:39,841 --> 00:37:42,302
‫هل تظن أن العدالة حكر عليك؟‬

448
00:37:42,719 --> 00:37:46,098
‫- هل لديك براءة اختراع على الانتقام؟
‫- لا تحدثني عن العدالة.‬

449
00:37:46,181 --> 00:37:49,518
‫- يجب ألّا يكون للعدالة آباء.
‫- طاردت رجالاً في الأدغال.‬

450
00:37:49,601 --> 00:37:51,436
‫أطبقت عليهم تحت خطوط التهريب.‬

451
00:37:52,187 --> 00:37:53,897
‫هل تظن أن بوسعك إلقاء‬

452
00:37:53,981 --> 00:37:56,984
‫القنابل من برجك العاجي من دون عقاب؟‬

453
00:37:57,234 --> 00:37:59,987
‫حين يُعتبر الناس جرذاناً وصراصير،‬

454
00:38:00,570 --> 00:38:03,949
‫نحن اليهود
‫يجب ألّا نتدخّل في الأعمال القذرة.‬

455
00:38:04,950 --> 00:38:05,867
‫"ماير"...‬

456
00:38:06,702 --> 00:38:09,037
‫"ماير". أنت أمير.‬

457
00:38:09,871 --> 00:38:12,249
‫جرى اختيارك لتكون أميراً.‬

458
00:38:13,333 --> 00:38:17,838
‫لكن يجب على شعبنا أن يرى الرجل
‫الذي كان سجيناً في المعسكرات‬

459
00:38:17,921 --> 00:38:21,425
‫والذي استطاع النهوض من الظلمة ليصبح ملكاً.‬

460
00:38:23,510 --> 00:38:25,262
‫عن أي أناس تتكلّم؟‬

461
00:38:25,345 --> 00:38:26,888
‫عني أنا. عليّ أن أرى ذلك.‬

462
00:38:27,764 --> 00:38:29,558
‫يجب أن أؤمن بذلك، أن أؤمن بك.‬

463
00:38:32,227 --> 00:38:35,105
‫أرجو ألّا تكون أنت الفاعل يا أخي.‬

464
00:38:36,815 --> 00:38:39,151
‫لقد صمدت، مثلك تماماً.‬

465
00:38:41,028 --> 00:38:42,696
‫لست الوحيد الذي تكلّم مع الله.‬

466
00:38:43,613 --> 00:38:44,990
‫تكلّم الله معي أيضاً.‬

467
00:38:45,907 --> 00:38:47,826
‫تماماً كما تكلّم معك.‬

468
00:38:51,329 --> 00:38:52,998
‫من أنت بحق السماء يا "ماير"؟‬

469
00:38:57,169 --> 00:38:58,670
‫أنا ناج.‬

470
00:38:59,588 --> 00:39:00,797
‫هذا أنا.‬

471
00:39:10,057 --> 00:39:13,560
‫إن أشار إليك دليل ولو من بعيد،
‫فلن يكون لديّ خيار.‬

472
00:39:16,188 --> 00:39:18,440
‫إنها مسألة وقت ليس إلّا يا صديقي.‬

473
00:39:51,139 --> 00:39:52,265
‫أسرعي.‬

474
00:39:52,349 --> 00:39:54,101
‫لدينا نحو دقيقتين فقط.‬

475
00:40:04,486 --> 00:40:05,403
‫هل أنت بخير؟‬

476
00:40:07,114 --> 00:40:08,115
‫نعم، أنا بخير.‬

477
00:40:10,408 --> 00:40:11,451
‫هيا بنا.‬

478
00:40:13,995 --> 00:40:15,080
{\an8}‫شكراً يا "ريكاردو".‬

479
00:40:18,542 --> 00:40:21,378
{\an8}‫أيها الحمقى! كنا نائمات.‬

480
00:40:21,670 --> 00:40:23,547
{\an8}‫أي فندق هذا؟‬

481
00:40:24,214 --> 00:40:25,757
{\an8}‫مهلاً! توقّفن!‬

482
00:40:27,634 --> 00:40:29,761
{\an8}‫توقّفن!‬

483
00:40:32,889 --> 00:40:35,142
‫أبحث عن المنتجع الصحي.‬

484
00:40:47,863 --> 00:40:49,698
‫من صديق.‬

485
00:40:49,781 --> 00:40:51,908
‫إنها إشارة من "هارييت".‬

486
00:40:51,992 --> 00:40:54,411
‫لتخبرنا بأنهن تولين أمر الحرّاس.‬

487
00:40:54,995 --> 00:40:56,371
‫"الغراب" بلا حماية.‬

488
00:40:56,997 --> 00:40:58,373
‫انظر إليّ.‬

489
00:40:58,832 --> 00:41:00,333
‫هذا مهم جداً.‬

490
00:41:00,667 --> 00:41:04,254
‫لا يمكن أن نظهر بأننا نعرف
‫أن "الغراب" بلا حماية.‬

491
00:41:04,671 --> 00:41:05,505
‫كل.‬

492
00:41:16,641 --> 00:41:20,562
‫كنت أنا و"روث" نتشاجر
‫على كعكة الـ"روغلاخ" التي تعدّها جدتنا.‬

493
00:41:20,645 --> 00:41:21,688
‫كنا نحبها كثيراً.‬

494
00:41:26,735 --> 00:41:28,653
‫كيف أمكنك ألّا تخبريها؟‬

495
00:41:29,863 --> 00:41:35,076
‫غادرت جدتي "أوروبا" مع ابنتها،
‫وجاءت إلى "بروكلين" بمفردها.‬

496
00:41:37,579 --> 00:41:39,289
‫كانت أماً عازبة، بالكاد...‬

497
00:41:39,372 --> 00:41:40,373
‫- "يونان"...
‫- لا.‬

498
00:41:42,209 --> 00:41:46,671
‫عملت جاهدة في تنظيف الأرضيات
‫في فنادق "هاورد جونسون"،‬

499
00:41:46,963 --> 00:41:50,300
‫وكانت تفعل كل ما في وسعها لإبقائنا صامدين،‬

500
00:41:51,134 --> 00:41:54,137
‫لإبقائي بأمان وبصحة جيدة، لإبقائي محبوباً.‬

501
00:41:57,682 --> 00:41:59,643
‫أحبّتني كما أحبّت أختها.‬

502
00:42:02,687 --> 00:42:04,648
‫لم تتوقف عن حبك.‬

503
00:42:08,944 --> 00:42:10,320
‫كانت بحاجة إليك.‬

504
00:42:12,864 --> 00:42:13,949
‫كيف أمكنك‬

505
00:42:15,617 --> 00:42:19,913
‫أن تفكري في أنه من الأفضل
‫أن تعتقد أنك ميتة؟‬

506
00:42:21,581 --> 00:42:22,999
‫ربما حزنت عليّ،‬

507
00:42:24,125 --> 00:42:25,502
‫ولعلها اشتاقت إليّ،‬

508
00:42:27,504 --> 00:42:29,339
‫لكنها لم تكن بحاجة إليّ يا "يونان".‬

509
00:42:30,840 --> 00:42:33,009
‫لأنك كنت معها.‬

510
00:42:34,594 --> 00:42:36,054
‫كنت نعمة بالنسبة إليها.‬

511
00:42:38,473 --> 00:42:39,724
‫أرى ذلك الآن.‬

512
00:42:44,312 --> 00:42:46,022
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬

513
00:43:09,087 --> 00:43:10,964
{\an8}‫هذا حمام السيدات...‬

514
00:43:11,506 --> 00:43:12,465
‫أين هو؟‬

515
00:43:15,760 --> 00:43:17,470
‫تعرف أنني لن أخبرك.‬

516
00:43:19,347 --> 00:43:20,473
‫لقد أخبرتني بالفعل.‬

517
00:43:49,169 --> 00:43:50,128
‫هل ماتت؟‬

518
00:43:53,965 --> 00:43:54,883
‫نعم.‬

519
00:43:54,966 --> 00:43:58,762
‫طوال فترة العشاء، كانت تتشبث بحقيبتها.
‫لم تفعل ذلك خوفاً من النشالين.‬

520
00:44:00,055 --> 00:44:02,724
‫تذكرة قطار إلى "كاييراس" لصباح الغد.‬

521
00:44:05,185 --> 00:44:07,854
‫أراهن بأن "هتلر" في "كاييراس".‬

522
00:44:08,646 --> 00:44:09,564
‫جيد.‬

523
00:44:10,523 --> 00:44:11,649
‫شكراً على العشاء.‬

524
00:44:12,192 --> 00:44:15,487
‫سيكون عليك الكفّ عن قتل النازيين من دوني.‬

525
00:44:16,071 --> 00:44:20,075
‫إن كنت تعرفين أنها هي،
‫فلم لم تصححي خطئي حين استبعدتها بدايةً؟‬

526
00:44:20,158 --> 00:44:23,078
‫كنت تعرف أنها هي. لماذا استبعدتها أصلاً؟‬

527
00:44:24,329 --> 00:44:26,373
‫ربما كنت تختبرني.‬

528
00:44:27,415 --> 00:44:29,084
‫تماماً كما كنت أختبرك.‬

529
00:44:49,020 --> 00:44:49,896
‫لا...‬

530
00:44:51,481 --> 00:44:52,732
‫"ميلي"، هيا بنا.‬

531
00:44:53,149 --> 00:44:54,234
‫فقدت...‬

532
00:45:37,110 --> 00:45:40,655
{\an8}‫"(ويلهام زوتشس)، 09.09.1909"‬

533
00:46:32,040 --> 00:46:33,166
‫هل تتأخر في السهر؟‬

534
00:46:37,587 --> 00:46:40,798
‫كيف حال خطيبي المخادع والخائن؟‬

535
00:46:52,435 --> 00:46:53,561
{\an8}‫ما الأمر؟‬

536
00:47:16,668 --> 00:47:18,836
{\an8}‫تعرّضت "الغراب" للقتل.‬

537
00:47:20,213 --> 00:47:22,298
{\an8}‫ليلة أمس.‬

538
00:47:22,382 --> 00:47:23,841
{\an8}‫في "باريلوش".‬

539
00:47:25,260 --> 00:47:30,098
{\an8}‫يبدو أنهم هم من فعل ذلك.‬

540
00:47:31,766 --> 00:47:33,309
{\an8}‫هل أنت مستعد يا "جو"؟‬

541
00:47:40,066 --> 00:47:46,072
{\an8}‫هذا ما كنا نتحضّر لأجله.‬

542
00:47:46,990 --> 00:47:48,241
{\an8}‫اعثر عليهم.‬

543
00:47:50,034 --> 00:47:52,412
{\an8}‫اعثر عليهم.‬

544
00:47:52,495 --> 00:47:58,042
{\an8}‫وأحضر لي فروات رؤوسهم.‬

545
00:48:00,003 --> 00:48:02,422
{\an8}‫الصيادون.‬

546
00:49:06,402 --> 00:49:08,404
‫ترجمة "باسل بشور"‬

547
00:49:08,488 --> 00:49:10,490
{\an8}‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬

