﻿1
00:00:09,885 --> 00:00:13,889
‫- هذا كل ما كانت "الغراب" تحمله.
‫- لا يحمل القتلة المأجورون أمتعة كثيرة.‬

2
00:00:19,979 --> 00:00:23,983
‫تذكرة باتجاه واحد إلى "كاريراس".
‫أتظنين أن "هتلر" هناك؟‬

3
00:00:25,192 --> 00:00:28,404
‫قال "كلاوس" إن "الغراب" هي وحدها من يراه.‬

4
00:00:29,530 --> 00:00:32,575
‫- هل نذهب إذاً؟
‫- اذهب للاستطلاع، استكشف الأمر.‬

5
00:00:33,242 --> 00:00:35,578
‫خذ معك المزوّرة والممثل.‬

6
00:00:35,661 --> 00:00:38,581
‫- أيتها القائدة، الممثل عبء علينا.
‫- إنه مناسب لهذا.‬

7
00:00:38,664 --> 00:00:41,625
‫وإن لم يعد، فهذه كلفة ما نفعله.‬

8
00:00:42,418 --> 00:00:45,755
‫- كلفة ما نفعله؟
‫- ستمكثين هنا معي.‬

9
00:00:46,589 --> 00:00:48,174
‫- أيتها القائدة...
‫- ستبقين هنا.‬

10
00:00:52,344 --> 00:00:56,849
‫كونوا متكتمين. "هتلر" في متناول أيدينا.‬

11
00:01:00,811 --> 00:01:01,854
‫كن حذراً هناك.‬

12
00:01:05,775 --> 00:01:07,151
‫سأفتك بهم.‬

13
00:01:09,111 --> 00:01:10,446
‫لكن ليس اليهود.‬

14
00:01:13,115 --> 00:01:14,033
‫أو "جو".‬

15
00:01:16,619 --> 00:01:20,706
‫حين يراهم،
‫لا يمكن أن تتوقّع كيف سيكون رد فعله.‬

16
00:01:22,374 --> 00:01:24,001
‫يمكن للولاء أن يبقى راسخاً.‬

17
00:01:28,047 --> 00:01:29,298
‫وكذلك الحب.‬

18
00:03:13,569 --> 00:03:19,450
‫"الصيادون"‬

19
00:04:06,038 --> 00:04:08,791
‫أود أن أشكر شخصاً بذاته،
‫والذي من دون كرمه،‬

20
00:04:08,874 --> 00:04:12,002
‫ما كان ليتحقق شيء من هذا. "ماير أوفيرمان".‬

21
00:04:12,086 --> 00:04:14,546
‫"ماير"، اصعد إلى هنا رجاءً.‬

22
00:04:16,966 --> 00:04:20,803
‫- من فضلك.
‫- شكراً جزيلاً.‬

23
00:04:22,054 --> 00:04:25,724
‫عرفت دوماً أنني سأعتلي خشبة المسرح يوماً.
‫شكراً جزيلاً.‬

24
00:04:27,184 --> 00:04:32,982
‫يسعدني جداً أن نجتمع كلنا.‬

25
00:04:34,274 --> 00:04:36,068
‫رغم أنني أخشى‬

26
00:04:36,151 --> 00:04:40,948
‫من أننا قد نفقد بعض هؤلاء العلّامة اليهود‬

27
00:04:41,031 --> 00:04:44,660
‫لصالح "غريت وايت واي" الآن. لا أدري.‬

28
00:04:44,785 --> 00:04:47,538
‫يقلقني هذا. هل يجب أن أقلق من هذا؟‬

29
00:04:48,580 --> 00:04:52,418
‫لقاء لطفك وكرمك،
‫رأينا أن نحيي ذكرى هذا المسرح‬

30
00:04:52,584 --> 00:04:56,588
‫بتسميته مسرح "ماير أوفيرمان"
‫لمعبد "إسرائيل".‬

31
00:04:58,716 --> 00:05:00,092
‫شكراً جزيلاً.‬

32
00:05:01,844 --> 00:05:03,429
‫يريدون 30 مليوناً؟‬

33
00:05:05,139 --> 00:05:09,143
‫أخبرهم بأنه سيسرنا زيادة الإنتاج...‬

34
00:05:09,226 --> 00:05:11,520
‫ما هذا؟ دعني أعاود الاتصال بك.‬

35
00:05:13,313 --> 00:05:15,107
‫ما الذي... "إدوارد".‬

36
00:05:16,442 --> 00:05:18,944
‫من بحق السماء؟‬

37
00:05:34,209 --> 00:05:37,087
‫- هذه...
‫- أنت؟‬

38
00:05:42,009 --> 00:05:44,303
{\an8}‫"(بوينس آيرس) - 1979"‬

39
00:05:44,386 --> 00:05:46,055
{\an8}‫دعيني أشرح لك فحسب رجاءً.‬

40
00:05:46,138 --> 00:05:49,850
‫قبل يومين، رأيت اسم امرأة
‫على دفتر الهواتف لدينا‬

41
00:05:49,933 --> 00:05:51,435
‫مع عنوان في "لوس أنجلوس".‬

42
00:05:51,560 --> 00:05:56,023
‫لذلك بالطبع، ساورني الشك
‫فاتصلت بمكتب الأستاذ "موريل".‬

43
00:05:57,191 --> 00:05:59,026
‫قال إنه ليست هناك رحلة إلى "إسرائيل".‬

44
00:05:59,359 --> 00:06:01,987
‫ثم اتصلت بـ"أميريكان إكسبريس".
‫واكتشفت الأمر.‬

45
00:06:03,405 --> 00:06:08,118
‫دفعة لقاء أسبوعين في فندق "بالاديو"
‫في "بوينس آيرس".‬

46
00:06:09,661 --> 00:06:12,372
‫فاحتسيت بضعة كؤوس،‬

47
00:06:13,248 --> 00:06:15,709
‫وفجأةً وجدت نفسي على متن طائرة
‫في طريقي إلى هنا.‬

48
00:06:18,837 --> 00:06:21,632
‫كان ذلك أشبه بمشهد في فيلم سيئ.‬

49
00:06:23,884 --> 00:06:26,678
‫إذاً، كيف هي خدمة الغرف؟‬

50
00:06:26,762 --> 00:06:28,472
‫- "كلارا"...
‫- من هي "ميلي" يا "سام"؟‬

51
00:06:37,439 --> 00:06:38,690
‫هل أنت مغرم بها؟‬

52
00:06:43,112 --> 00:06:46,240
‫- إنها عميلة مباحث فيدرالية.
‫- عميلة مباحث فيدرالية؟‬

53
00:06:46,448 --> 00:06:48,867
‫إنها تحقق في قضية مقتل جدتي.‬

54
00:06:49,159 --> 00:06:54,289
‫ذهبت إلى "لوس أنجلوس" لرؤيتها
‫لأنني اكتشفت شيئاً عن شخص ما.‬

55
00:06:55,207 --> 00:06:59,628
‫شخص كنت أبحث عنه منذ زمن بعيد،‬

56
00:06:59,711 --> 00:07:01,964
‫وذلك الشخص موجود هنا في "الأرجنتين".‬

57
00:07:03,423 --> 00:07:04,341
‫من هو؟‬

58
00:07:05,968 --> 00:07:08,220
‫أخت جدتي، "خافا".‬

59
00:07:08,303 --> 00:07:12,349
‫اعتقدت جدتي أنها الوحيدة من عائلتها
‫التي نجت من الحرب.‬

60
00:07:12,432 --> 00:07:15,811
‫وبينما كنت أجري البحث لأطروحتي،‬

61
00:07:15,894 --> 00:07:18,063
‫صادفت اسم ناجية.‬

62
00:07:19,481 --> 00:07:20,440
‫"خافا آفلبوم".‬

63
00:07:20,649 --> 00:07:24,069
‫تقصّيت عن الأمر أكثر
‫واكتشفت أنها هربت من المعسكرات.‬

64
00:07:24,319 --> 00:07:27,072
‫فركبت طائرة إلى "لوس أنجلوس"
‫لأطلب مساعدة "ميلي".‬

65
00:07:27,406 --> 00:07:31,618
‫اكتشفت أنها على قيد الحياة،
‫وتعيش هنا، فجئت بحثاً عنها.‬

66
00:07:34,079 --> 00:07:37,124
‫- لم لم تخبرني؟
‫- كان أمراً غبياً. ارتكبت خطأ.‬

67
00:07:37,207 --> 00:07:40,586
‫أنا آسف. أردت أن أتأكد من أن الأمر صحيح.‬

68
00:07:41,670 --> 00:07:44,590
‫أنا آسف. لقد ارتكبت خطأ.‬

69
00:07:44,673 --> 00:07:50,012
‫أعلم أنني لن أملأ أبداً
‫الفراغ الذي خلّفته جدتك.‬

70
00:07:52,097 --> 00:07:57,811
‫لكن إن سمحت لي بأن أعيش فيه معك،
‫فربما لن يكون كبيراً لهذه الدرجة.‬

71
00:07:59,188 --> 00:08:00,022
‫أحبك.‬

72
00:08:02,024 --> 00:08:02,900
‫أنا آسف.‬

73
00:08:06,695 --> 00:08:08,947
‫أنا آسف جداً. مفهوم؟‬

74
00:08:15,037 --> 00:08:16,455
‫حسناً، أريد مقابلتها.‬

75
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
‫- تريدين مقابلتها؟ لا.
‫- ماذا؟‬

76
00:08:19,875 --> 00:08:22,127
‫لا، لا أظن... إنها...‬

77
00:08:22,211 --> 00:08:23,128
‫- ماذا؟
‫- غريبة أطوار.‬

78
00:08:23,462 --> 00:08:26,465
‫غرابة الأطوار هي جزء
‫من طباع العمة الكبرى، أليس كذلك؟‬

79
00:08:27,758 --> 00:08:29,343
‫على الغداء، اليوم.‬

80
00:08:29,426 --> 00:08:32,596
‫- اليوم؟ لا أظن أن ذلك ممكن...
‫- لا مجال للنقاش.‬

81
00:08:33,472 --> 00:08:34,431
‫الغداء جيد.‬

82
00:08:59,414 --> 00:09:03,752
‫أتظنين أنني لا أعرف
‫كلفة الكذب على من تحبينهم لسنوات؟‬

83
00:09:04,628 --> 00:09:07,172
‫أنا من كذبت على "روث".‬

84
00:09:07,339 --> 00:09:10,008
‫بإخفائي ما كنت أعرفه عنها.‬

85
00:09:10,092 --> 00:09:15,180
‫لذلك لا تجرئي على التصرّف بشاعرية
‫في حين أنني أنا من حملت العبء عنك،‬

86
00:09:16,181 --> 00:09:17,057
‫أيتها القائدة.‬

87
00:09:22,854 --> 00:09:26,358
‫لدينا جميعاً الحق
‫بمراجعة ماضينا يا "ريبيكا".‬

88
00:09:28,443 --> 00:09:31,029
‫أنا أراجع ماضيّ كما تراجعين ماضيك.‬

89
00:09:35,659 --> 00:09:38,996
‫وجدته. إنه هو.‬

90
00:09:45,127 --> 00:09:46,545
‫- غير صحيح.
‫- إنه هو.‬

91
00:09:51,091 --> 00:09:53,468
‫- غير صحيح.
‫- إنه هو.‬

92
00:09:55,137 --> 00:09:57,222
‫ماذا قلت لك في أول يوم التقينا؟‬

93
00:09:57,306 --> 00:10:00,267
‫وعدتك بأنني سأجده. استغرق الأمر وقتاً.‬

94
00:10:01,310 --> 00:10:04,730
‫لكنني أفي دائماً بوعودي.‬

95
00:10:09,609 --> 00:10:13,822
‫شكراً لك.‬

96
00:10:15,407 --> 00:10:17,242
‫شكراً لك.‬

97
00:10:22,497 --> 00:10:23,332
‫يجدر بك الذهاب.‬

98
00:10:23,415 --> 00:10:26,335
‫سيغيب "جورج" والآخرون معظم اليوم.‬

99
00:10:26,418 --> 00:10:28,420
‫قد تكون هذه فرصتك الوحيدة.‬

100
00:10:29,588 --> 00:10:31,173
‫شكراً لك.‬

101
00:10:41,600 --> 00:10:43,935
‫لست ذاك الرجل. أنت لست مسيحية.‬

102
00:10:44,019 --> 00:10:44,978
‫أنت.‬

103
00:10:45,062 --> 00:10:46,355
‫- لن أفعل.
‫- ستفعلين.‬

104
00:10:46,438 --> 00:10:48,398
‫لست مؤمنة.‬

105
00:10:49,524 --> 00:10:50,776
‫لست ذاك الرجل.‬

106
00:10:50,859 --> 00:10:52,778
‫"تكثف المباحث الفيدرالية بحثها
‫عن قاتل القس"‬

107
00:11:01,995 --> 00:11:02,829
‫ألو؟‬

108
00:11:04,664 --> 00:11:05,499
‫ألو؟‬

109
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
‫"داني"...‬

110
00:11:08,210 --> 00:11:12,339
‫"ميلي"؟ أين كنت بحق السماء؟‬

111
00:11:12,464 --> 00:11:14,549
‫كان عليّ مغادرة "لوس أنجلوس" لبضعة أيام.‬

112
00:11:14,883 --> 00:11:15,884
‫"ميلي"، اسمعي...‬

113
00:11:16,051 --> 00:11:16,968
‫أصغ.‬

114
00:11:19,221 --> 00:11:23,141
‫كتبت في كتابك أن العميلة "ميلاني"...‬

115
00:11:24,059 --> 00:11:25,143
‫أياً كان اسمها...‬

116
00:11:25,977 --> 00:11:30,899
‫أنها لا تستطيع ارتكاب خطأ،
‫وحتى حين ترتكب الخطأ، فهو لا يُعتبر خطأ.‬

117
00:11:32,984 --> 00:11:34,152
‫هل تصدّق ذلك؟‬

118
00:11:35,612 --> 00:11:37,280
‫"ميلي"، اتصلت بي المباحث الفيدرالية.‬

119
00:11:38,031 --> 00:11:39,449
‫إنهم يبحثون عنك.‬

120
00:11:40,659 --> 00:11:42,077
‫ماذا فعلت"؟‬

121
00:11:49,334 --> 00:11:51,795
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

122
00:11:53,713 --> 00:11:55,090
‫إلى أين تذهبين؟‬

123
00:11:55,173 --> 00:11:58,802
‫سأغادر المدينة لإحضار
‫بعض مستندات "رانهارت" الاستثمارية.‬

124
00:11:59,094 --> 00:12:01,012
‫- لا شيء مثير.
‫- سأرافقك.‬

125
00:12:03,014 --> 00:12:05,142
‫لا يسعني البقاء هنا طوال اليوم.
‫سأُصاب بالجنون.‬

126
00:12:07,227 --> 00:12:08,228
‫هيا بنا إذاً.‬

127
00:12:10,605 --> 00:12:13,358
‫هناك شخصان متعاطفان مع النازيين
‫يعيشان في هذه المدينة.‬

128
00:12:13,442 --> 00:12:17,446
‫إن كانت "الغراب" قادمة لرؤية "هتلر"،
‫أراهن بأنهما حارسا البوابة.‬

129
00:12:17,529 --> 00:12:21,616
‫إنهما يملكان متجراً للأثريات.
‫ستلعبان دور شخصين تزوجا حديثاً.‬

130
00:12:21,700 --> 00:12:25,287
‫- سأكون مصمم الديكور لديكما.
‫- لم لا تلعب أنت دور زوجي؟‬

131
00:12:25,370 --> 00:12:28,206
‫لن يصدّق الجمهور أن امرأة جميلة مثلك‬

132
00:12:28,290 --> 00:12:32,377
‫متزوجة من هذا الرجل الفاتن.‬

133
00:12:34,379 --> 00:12:36,131
‫أحب شراء الأثريات.‬

134
00:12:36,214 --> 00:12:39,468
‫هل سبق أن زرتما "بيركشيرز"؟
‫هناك مكان صغير في "لينوكس".‬

135
00:12:39,551 --> 00:12:43,388
‫- رباه. فيه أجمل المصابيح.
‫- هل أنت بخير؟‬

136
00:12:44,347 --> 00:12:49,811
‫نعم. أنا بخير حال.
‫"تيفلون"، أصبح الـ"تيفلون" رائجاً مجدداً.‬

137
00:12:51,855 --> 00:12:53,106
‫عزيزتي، بحقك.‬

138
00:12:56,610 --> 00:12:57,736
‫أنت منتش.‬

139
00:12:57,819 --> 00:13:00,489
‫- إنها جرعة بسيطة لأستعيد نشاطي.
‫- مجدداً يا "لوني"؟‬

140
00:13:00,572 --> 00:13:02,449
‫- حسناً. سحقاً لك.
‫- مجدداً؟‬

141
00:13:03,074 --> 00:13:05,869
‫قد تفسد العملية كلها وتعرّضنا للخطر.‬

142
00:13:06,077 --> 00:13:08,079
‫متى بدأت تتعاطى هذه القذارة أصلاً؟‬

143
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
‫هل تعلم ما أضحّي به للمجيء إلى هنا،‬

144
00:13:11,166 --> 00:13:14,336
‫وما أخاطر به؟ لماذا جئت إلى "الأرجنتين"؟‬

145
00:13:15,045 --> 00:13:18,423
‫بسببك أنت. لأنك كنت قادمة.‬

146
00:13:19,591 --> 00:13:23,803
‫بدأت بتعاطي هذه القذارة حين هجرتني. مفهوم؟‬

147
00:13:24,846 --> 00:13:25,764
‫مفهوم؟‬

148
00:13:30,852 --> 00:13:31,728
‫"لوني".‬

149
00:13:34,898 --> 00:13:36,608
‫"المدعي العام (لويس جاي ليفكوفتيز)"‬

150
00:13:36,733 --> 00:13:38,360
‫لم أنت متأكدة من أنه هو؟‬

151
00:13:38,693 --> 00:13:41,446
‫- وأنه كان السيد...
‫- "فون شتاوب".‬

152
00:13:42,656 --> 00:13:46,201
‫لأن عينيّ، يا سيدي المدعي العام،‬

153
00:13:46,284 --> 00:13:51,665
‫لا يمكن أن تنسيا وجه الرجل
‫الذي قتل أطفالي.‬

154
00:13:52,457 --> 00:13:55,126
‫- آنسة "أفلبوم"...
‫- "آنسة (أفلبوم)"، أعلم.‬

155
00:13:55,210 --> 00:13:58,463
‫ذهبنا إلى مكاتب أخرى كهذا المكتب.‬

156
00:13:58,547 --> 00:14:02,634
‫مليئة بمسؤولين كبار.
‫وجميعهم يقولون الشيء ذاته.‬

157
00:14:02,801 --> 00:14:07,639
‫أنا بغنى عن سماع رفض متعال آخر‬

158
00:14:07,722 --> 00:14:09,891
‫من رجل منهمك كثيراً‬

159
00:14:09,975 --> 00:14:13,770
‫كي يحقق في الجرائم المرتكبة ضد اليهود.‬

160
00:14:23,738 --> 00:14:27,158
‫- إنها شرسة.
‫- نعم، لطالما كانت كذلك.‬

161
00:14:28,660 --> 00:14:32,831
‫اسمع يا "لويس"، أنا آسف بشأن هذا.
‫لكن شكراً على وقتك.‬

162
00:14:34,833 --> 00:14:36,918
‫- سأتحرّى عن الأمر.
‫- ماذا؟‬

163
00:14:39,087 --> 00:14:42,882
‫- سأحقق فيه.
‫- لا، لا بأس، حقاً.‬

164
00:14:43,592 --> 00:14:45,594
‫- سأكلّف فريقي بالأمر.
‫- لا تفعل.‬

165
00:14:48,346 --> 00:14:52,767
‫إنها امرأة مسنة.
‫تشعر بكثير من الألم والارتباك. و...‬

166
00:14:53,643 --> 00:14:57,689
‫لا أعتقد أن هناك صحة فيما تقوله.‬

167
00:14:58,440 --> 00:15:01,818
‫لا أريد أن أهدر وقتك، لكنها صديقة، لذا...‬

168
00:15:03,194 --> 00:15:07,032
‫- أردتها أن تشعر بأن هناك من يسمعها.
‫- أفهمك.‬

169
00:15:08,533 --> 00:15:09,534
‫شكراً لك يا "لويس".‬

170
00:15:11,369 --> 00:15:16,374
‫كنت متأكدة من أن أصدقاءك، وعلاقاتك،‬

171
00:15:16,458 --> 00:15:21,546
‫وأعضاء مجلس الشيوخ والكونغرس،
‫والمدعي العام...‬

172
00:15:21,630 --> 00:15:24,883
‫لا شيء. لم ننل شيئاً. لم يصدقنا أحد.‬

173
00:15:25,383 --> 00:15:28,928
‫قلنا إن ذلك لن يحدث مجدداً.‬

174
00:15:29,012 --> 00:15:30,972
‫لن أتوقّف.‬

175
00:15:31,056 --> 00:15:33,141
‫لن تستسلمي، أليس كذلك؟‬

176
00:15:34,225 --> 00:15:36,227
‫لا أستطيع. أيمكنك ذلك؟‬

177
00:15:42,067 --> 00:15:43,735
‫ماذا لو فعلنا ذلك بأنفسنا؟‬

178
00:15:47,906 --> 00:15:52,744
‫نجمع فريقاً ونقوم بالأمر بأنفسنا.‬

179
00:15:56,414 --> 00:15:58,583
‫أهذه هي الفتاة التي ستتزوجها؟‬

180
00:15:58,667 --> 00:16:01,503
‫فتاة تقطع نصف العالم‬

181
00:16:01,586 --> 00:16:05,840
‫لأنها قرأت اسماً على دفتر الهواتف؟‬

182
00:16:05,924 --> 00:16:08,051
‫من الواضح أنها مختلة عقلياً.‬

183
00:16:11,137 --> 00:16:13,098
‫- ماذا؟
‫- إنها في الواقع عبقرية.‬

184
00:16:13,431 --> 00:16:17,852
‫وإن ألغيت مخططاتنا، فسيساورها الشك.‬

185
00:16:17,936 --> 00:16:21,564
‫ستكتشف ما نخطط له.
‫لذلك سنتناول الغداء، نحن الـ3.‬

186
00:16:21,940 --> 00:16:24,275
‫ماذا؟ أتظنين أنني سعيد بهذا؟‬

187
00:16:24,359 --> 00:16:27,112
‫طلبت من "ميندي" أن تتظاهر بأنها أنت،
‫لكنها في السرير،‬

188
00:16:27,195 --> 00:16:28,863
‫تشاهد المسلسلات الدرامية الأرجنتينية.‬

189
00:16:29,114 --> 00:16:30,240
‫هل تروق لك هذه الفتاة؟‬

190
00:16:32,033 --> 00:16:37,455
‫- بل أحبها. ستصبح زوجتي.
‫- إذاً لن أختلط بها.‬

191
00:16:38,540 --> 00:16:43,545
‫إن كنت تحب هذه الفتاة،
‫ستخبرها بأنك كذبت بشأن أخت جدتك‬

192
00:16:43,628 --> 00:16:47,048
‫وبأنك جئت إلى هنا
‫مع فتاة أخرى ترتبط بها بعلاقة غرامية‬

193
00:16:47,132 --> 00:16:49,467
‫وبأنك ستلغي الزفاف.‬

194
00:16:49,551 --> 00:16:51,553
‫وهكذا ينتهي الأمر كله.‬

195
00:16:51,803 --> 00:16:55,640
‫ستكون عائلتي يا "خافا".
‫وستكون فرداً من عائلتك.‬

196
00:16:56,266 --> 00:16:57,892
‫إنها قادمة لتناول الغداء.‬

197
00:16:57,976 --> 00:17:00,478
‫ثم ستستقل طائرة إلى الديار ولن تشك في شيء.‬

198
00:17:00,562 --> 00:17:05,817
‫ثم سنعثر على "هتلر" ونقتله ثم سأتقاعد.‬

199
00:17:05,942 --> 00:17:08,903
‫سأعود بالطائرة إلى "باريس"،
‫وأتزوج "كلارا" وأكبر معها،‬

200
00:17:08,987 --> 00:17:11,823
‫وسنعيش حياة مملة وسعيدة معاً،
‫وهذا ما سيحدث.‬

201
00:17:11,906 --> 00:17:16,161
‫- هذا ما سيحدث لي.
‫- لا. هذا ما سيحدث لـ"سام".‬

202
00:17:16,244 --> 00:17:19,581
‫- وليس ما سيحدث لك.
‫- كنت تعلمين بوجودي.‬

203
00:17:20,248 --> 00:17:24,252
‫حتى بعد وفاتها. ومع ذلك لم تتصلي بي.‬

204
00:17:24,335 --> 00:17:26,254
‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله.‬

205
00:17:29,382 --> 00:17:31,760
‫- سأعدّ الدجاج.
‫- سأحجز في مطعم.‬

206
00:17:31,843 --> 00:17:35,346
‫لن تقابل فرداً من عائلتك بهذه الطريقة.
‫سأعدّ الدجاج.‬

207
00:17:40,101 --> 00:17:41,019
‫سنأكل الدجاج إذاً.‬

208
00:18:25,563 --> 00:18:29,067
‫- ماذا سنفعل يا "بيز"؟
‫- سأخبرك بما سنفعله.‬

209
00:18:29,776 --> 00:18:32,737
‫سنطعمهما بعض الطلقات على "المريخ".‬

210
00:18:39,828 --> 00:18:40,954
‫وأوقفوا التصوير.‬

211
00:18:42,205 --> 00:18:44,415
‫رائع. حسناً، لنكمل.‬

212
00:18:46,251 --> 00:18:49,963
‫لقطة رائعة. أظن أننا نجحنا.‬

213
00:18:50,505 --> 00:18:51,923
‫سأكون في مقطورتي.‬

214
00:18:53,758 --> 00:18:56,427
‫أنهينا المشهد. كانت لقطة رائعة.‬

215
00:18:56,553 --> 00:18:57,846
‫"طلقات على (المريخ)."‬

216
00:19:02,225 --> 00:19:03,560
‫"(لوني فلاش)"‬

217
00:19:04,644 --> 00:19:05,770
‫ارحل من هنا.‬

218
00:19:11,442 --> 00:19:12,610
‫لا.‬

219
00:19:12,694 --> 00:19:14,779
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- اخرجا. هيا.‬

220
00:19:16,531 --> 00:19:17,532
‫اخرجا.‬

221
00:19:19,909 --> 00:19:22,537
‫ماذا دهاك؟ من أنت بحق السماء؟‬

222
00:19:22,620 --> 00:19:25,456
‫من أنت بحق السماء؟ أنت في حالة مزرية.‬

223
00:19:25,540 --> 00:19:27,709
‫يجدر بهم وضعك في مرحاض خارجي أيها الأبله.‬

224
00:19:27,792 --> 00:19:29,961
‫- سأستدعي الأمن.
‫- ابتعد من عندك.‬

225
00:19:30,587 --> 00:19:33,715
‫- ماذا دهاك يا رجل؟
‫- أنا هو الأمن، مفهوم؟‬

226
00:19:33,798 --> 00:19:35,758
‫لا أبالي بمن تتصل.‬

227
00:19:35,842 --> 00:19:37,802
‫أنت تحتسي الكحول حتى تغيب عن الوجود،‬

228
00:19:37,886 --> 00:19:41,139
‫تعيدنا إلى الوراء 100 سنة
‫بكل هذه القصص اللعينة.‬

229
00:19:41,222 --> 00:19:42,932
‫انظر إلى هذا. أنت تسيء إلى سمعتنا.‬

230
00:19:43,016 --> 00:19:46,311
‫هل تعرف ماذا يقولون؟
‫يقولون، "ها هو اليهودي مجدداً."‬

231
00:19:46,394 --> 00:19:48,813
‫أنت لا تبالي بأحد غير نفسك.‬

232
00:19:49,814 --> 00:19:53,151
‫من أنت بحق السماء؟ وكيف دخلت إلى هنا؟‬

233
00:19:53,234 --> 00:19:54,861
‫كان جدك مثلك.‬

234
00:19:55,570 --> 00:19:57,822
‫- جدي؟
‫- وغد سريع التقلّب.‬

235
00:19:58,698 --> 00:20:00,950
‫كان مثيل "شيفي تشايس" في المسرح اليهودي.‬

236
00:20:01,034 --> 00:20:04,746
‫لكن رغم كل تصرّفاته المشينة،
‫كان ممثلاً رائعاً.‬

237
00:20:04,829 --> 00:20:08,833
‫مهلاً. هل كنت تعرف جدي؟‬

238
00:20:08,917 --> 00:20:12,670
‫ليس شخصياً، لا. ماذا تعرف عنه؟‬

239
00:20:14,672 --> 00:20:17,425
‫بالكاد كان أبي يتكلّم عنه.‬

240
00:20:17,759 --> 00:20:21,596
‫لكن جدك كان سجيناً في المعسكرات.‬

241
00:20:23,014 --> 00:20:27,518
‫وكل يوم سبت، في وقت متأخر من الليل،
‫كان جدك يقدّم أداءً مسرحياً.‬

242
00:20:29,103 --> 00:20:33,691
‫لعب كل أدوار العظماء.
‫"شالوم إليخيم" و"بريشت" و"شكسبير".‬

243
00:20:33,816 --> 00:20:35,693
‫"أليس لليهودي عينان؟‬

244
00:20:35,985 --> 00:20:40,323
‫أليس لليهودي يدان وأعضاء وأبعاد وحواس؟‬

245
00:20:40,823 --> 00:20:44,369
‫إن جرحتنا، ألا ننزف؟"‬

246
00:20:45,620 --> 00:20:49,958
‫اكتشف الحرّاس أمره بالطبع.
‫أطلقوا النار عليه مرتين.‬

247
00:20:50,875 --> 00:20:52,460
‫لكن كل يوم سبت،‬

248
00:20:53,962 --> 00:20:56,881
‫كان يحرر أولئك الرجال في ذلك العنبر،‬

249
00:20:57,548 --> 00:21:00,301
‫وينقلهم إلى عوالم بعيدة.‬

250
00:21:03,888 --> 00:21:05,890
‫"طلقات على (المريخ) الجزء الثاني."‬

251
00:21:06,391 --> 00:21:09,978
‫ما هذا بحق السماء؟‬

252
00:21:11,479 --> 00:21:13,398
‫أدّيت "هاملت" فيما مضى.‬

253
00:21:13,481 --> 00:21:17,652
‫لعبت دور "عطيل". "أعظم ممثل شاب في زمننا."‬

254
00:21:18,111 --> 00:21:19,112
‫ماذا حدث؟‬

255
00:21:21,823 --> 00:21:22,740
‫لا أدري.‬

256
00:21:25,284 --> 00:21:29,080
‫لا أدري. حدث الأمر فحسب.‬

257
00:21:31,916 --> 00:21:34,836
‫أنت حفيد "فيفل فلازنشتاين".‬

258
00:21:36,754 --> 00:21:39,257
‫أنت مصنوع من المعدن نفسه.‬

259
00:21:39,924 --> 00:21:44,262
‫صدقني، لقد رأيته فيك.
‫وأنا أراك أيضاً يا "لينرد".‬

260
00:21:45,596 --> 00:21:47,265
‫فعلاً. أراك.‬

261
00:21:49,559 --> 00:21:53,688
‫أنا هنا لأقدّم لك فرصة‬

262
00:21:54,439 --> 00:21:56,858
‫أعظم من أي دور يمكنك أن تلعبه.‬

263
00:22:06,284 --> 00:22:07,285
‫هل أستطيع الجلوس؟‬

264
00:22:19,922 --> 00:22:22,216
‫افعل ما تشاء بحياتك يا "لوني".‬

265
00:22:22,300 --> 00:22:26,971
‫لكن إن أردت القيام بهذا،
‫فيجب أن تكون صاحياً. للحفاظ على حياتنا.‬

266
00:22:28,639 --> 00:22:29,682
‫وحياتها.‬

267
00:22:33,478 --> 00:22:34,562
‫كنت في الجحيم.‬

268
00:22:35,980 --> 00:22:38,524
‫لكننا لا نؤمن بالجحيم، وهذا رائع.‬

269
00:22:38,608 --> 00:22:40,401
‫لكنني كنت في نسختنا من الجحيم.‬

270
00:22:41,319 --> 00:22:46,824
‫آخر مرة كنت أتعاطى المخدرات فيها،
‫كنت منتشياً في كل دقيقة من كل يوم.‬

271
00:22:47,992 --> 00:22:51,579
‫كنت أتعاطى المخدرات بكل وسيلة ممكنة‬

272
00:22:51,662 --> 00:22:56,501
‫وكنت أمص كل شيء وكل شخص لئلّا أرى وجهي.‬

273
00:22:58,503 --> 00:23:03,508
‫لئلّا أتذكّر اسمي.
‫كي أنسى أنني كنت وحيداً.‬

274
00:23:07,595 --> 00:23:11,015
‫ثم ذات يوم، جاء رجل مسن إلى مقطورتي‬

275
00:23:11,099 --> 00:23:14,102
‫وبدأ يقصّ عليّ حكاية عن جدي،‬

276
00:23:14,352 --> 00:23:17,814
‫ويقول كم أنه كان بطلاً
‫وإنني من المعدن نفسه.‬

277
00:23:17,897 --> 00:23:20,691
‫وكيف أستطيع أن أكون مثله تماماً.‬

278
00:23:23,945 --> 00:23:28,032
‫فأخذت الخنجر وانضممت إلى العائلة...‬

279
00:23:32,245 --> 00:23:37,542
‫وشعرت حقاً بأنني شخص مهم.‬

280
00:23:38,209 --> 00:23:41,129
‫وبأنني موجود.‬

281
00:23:43,464 --> 00:23:44,674
‫والأمر المضحك‬

282
00:23:47,635 --> 00:23:48,886
‫هو أن الأمر كله كان كذبة.‬

283
00:23:51,055 --> 00:23:52,974
‫لم يكن يعرف جدي.‬

284
00:23:53,182 --> 00:23:57,061
‫وأدرك الآن أنه لم يكن يعرفني.‬

285
00:24:02,483 --> 00:24:03,776
‫شاهدتها جميعها،‬

286
00:24:05,570 --> 00:24:06,654
‫جميع أفلامك.‬

287
00:24:08,823 --> 00:24:13,327
‫وأنت ممثل فظيع.
‫ولا أقصد الأدوار في أفلامك.‬

288
00:24:15,204 --> 00:24:18,791
‫لكن في هذا الدور، "لوني فلاش"،‬

289
00:24:19,917 --> 00:24:24,505
‫لأن أعظم أدوارك
‫هو الدور الذي وُلدت لتلعبه.‬

290
00:24:26,549 --> 00:24:28,509
‫"لينرد فلازنشتاين".‬

291
00:24:30,845 --> 00:24:31,804
‫أنت.‬

292
00:24:32,597 --> 00:24:36,350
‫وأظن أنها توافقني الرأي.
‫ذلك هو الدور الذي ستحبه.‬

293
00:24:38,436 --> 00:24:40,855
‫الدور الوحيد
‫الذي قد تحب "روكسي" أن تلعبه أيضاً.‬

294
00:24:41,397 --> 00:24:43,274
‫دورك أنت على حقيقتك.‬

295
00:24:44,859 --> 00:24:47,153
‫ويلاه، أنت وسيم حقاً.‬

296
00:24:49,280 --> 00:24:50,740
‫أجد هذا مزعجاً.‬

297
00:24:54,702 --> 00:24:57,705
‫- يجب أن نذهب إلى المرحاض.
‫- "لوني".‬

298
00:24:58,706 --> 00:25:02,210
‫أرسلتنا "خافا" نحن الـ3 لسبب وجيه.
‫أنتما بحاجة إليّ.‬

299
00:25:09,550 --> 00:25:12,136
‫حين نصل إلى هناك، ستمكثين في السيارة.‬

300
00:25:12,220 --> 00:25:13,471
‫إلى أين نذهب إذاً؟‬

301
00:25:13,554 --> 00:25:16,140
‫أعلم أنك لست ذاهبة
‫لإحضار بعض الملفات ببساطة.‬

302
00:25:18,559 --> 00:25:19,977
‫سأجد رجلاً،‬

303
00:25:22,230 --> 00:25:24,982
‫رجلاً كنت أبحث عنه منذ زمن طويل.‬

304
00:25:27,235 --> 00:25:30,238
{\an8}‫"(إنكلترا) - 1976"‬

305
00:25:30,363 --> 00:25:34,325
{\an8}‫"تعالوا أيها المؤمنون الفرحون والمنتصرون‬

306
00:25:34,617 --> 00:25:40,581
‫تعالوا إلى (بيت لحم)‬

307
00:25:43,751 --> 00:25:47,421
‫تعالوا وشاهدوه‬

308
00:25:48,047 --> 00:25:50,967
‫قد وُلد ملك الملائكة"‬

309
00:25:51,217 --> 00:25:53,511
‫هل يعرفون أية أغاني لـ"كول أند ذا غانغ"؟‬

310
00:25:57,014 --> 00:25:57,932
‫"ماير أوفيرمان".‬

311
00:26:01,852 --> 00:26:05,773
‫أرسلتني الراهبة الأم إليك.‬

312
00:26:05,856 --> 00:26:09,360
‫قالت إن الميتم بحاجة إلى سقف جديد،‬

313
00:26:09,443 --> 00:26:12,405
‫ومرجل جديد و20 سريراً جديداً.‬

314
00:26:14,448 --> 00:26:20,204
‫وشاءت الصدف أنني أبحث عن فرصة
‫لتقديم تبرّع ضخم.‬

315
00:26:23,791 --> 00:26:28,963
‫هذا تصرّف كريم من جانبك يا سيد "أوفيرمان".‬

316
00:26:29,088 --> 00:26:30,840
‫"أوفيرمان". شكراً.‬

317
00:26:31,590 --> 00:26:32,842
‫لكن إن سمحت لي،‬

318
00:26:32,925 --> 00:26:37,305
‫لماذا يهتم رجل مثلك بتقديم تبرّع للكنيسة؟‬

319
00:26:37,388 --> 00:26:39,223
‫رجل مثلي؟‬

320
00:26:39,807 --> 00:26:41,309
‫ماذا؟ هل تقصدين أنني يهودي؟‬

321
00:26:42,643 --> 00:26:46,897
‫لماذا تهتم امرأة مثلك بوهب نفسها للكنيسة؟‬

322
00:26:48,399 --> 00:26:51,569
‫- المعذرة؟
‫- كان والدك يهودياً.‬

323
00:26:52,570 --> 00:26:54,322
‫"يسوع" كان يهودياً، أليس كذلك؟‬

324
00:26:55,406 --> 00:26:56,407
‫ليس "يسوع".‬

325
00:26:57,491 --> 00:27:01,662
‫والدك يا "ريبيكا".‬

326
00:27:01,746 --> 00:27:03,414
‫"هيرام كروتزار".‬

327
00:27:06,000 --> 00:27:08,169
‫لا يزال بوسعك سماعه، أليس كذلك؟‬

328
00:27:09,462 --> 00:27:14,592
‫صريخ المحرك البخاري
‫بينما كان والدك يسلّمك لامرأة‬

329
00:27:15,343 --> 00:27:16,761
‫عبر نافذة القطار.‬

330
00:27:18,346 --> 00:27:20,848
‫ربما أخبرك بأنك ذاهبة في عطلة.‬

331
00:27:21,932 --> 00:27:25,603
‫كم من الوقت مضى
‫قبل أن تدركي لماذا فعل والدك هذا؟‬

332
00:27:30,858 --> 00:27:33,611
‫أصغ إليّ جيداً أيها الأحمق العجوز.‬

333
00:27:33,778 --> 00:27:36,989
‫إن كنت تعتقد أنني قد أتردد
‫في فصل رأسك المتجعد‬

334
00:27:37,073 --> 00:27:41,369
‫عن عنقك اللعين
‫أمام هؤلاء الملائكة الأعزاء،‬

335
00:27:41,452 --> 00:27:43,120
‫فأنت مخطئ للغاية.‬

336
00:27:44,372 --> 00:27:48,125
‫شكراً. لهذا السبب تحديداً أنا هنا.‬

337
00:27:48,793 --> 00:27:52,171
‫قرأت ملفك.
‫"أوكسفورد". الاستخبارات البريطانية.‬

338
00:27:52,254 --> 00:27:55,966
‫أنا وزملائي نعدّ فريقاً‬

339
00:27:56,092 --> 00:28:01,806
‫لقتل الحثالة النازيين الفارين.‬

340
00:28:08,479 --> 00:28:11,148
‫- أبداً.
‫- المعذرة؟‬

341
00:28:12,942 --> 00:28:17,655
‫سألتني متى أدركت ما فعله والدي من أجلي.‬

342
00:28:17,738 --> 00:28:20,741
‫جوابي هو أنني لم أدرك ذلك قط
‫لأنه كان يجب أن أموت معه.‬

343
00:28:20,825 --> 00:28:25,037
‫كنت لأموت معه إن كان ذلك يعني
‫أن أقضي يوماً آخر بين ذراعيه.‬

344
00:28:25,162 --> 00:28:28,749
‫لذلك شكراً يا سيد "أوفيرمان".
‫ويؤسفني أنك قطعت كل هذه المسافة.‬

345
00:28:31,585 --> 00:28:36,757
‫إن كنت تريدين إراحة ضميرك
‫والانتقام لموت والدك،‬

346
00:28:36,841 --> 00:28:40,344
‫فلن تتمكني من فعل ذلك بالعروض والصدقة.‬

347
00:28:42,179 --> 00:28:46,350
‫يجب أن تنضمي إلى هذه القضية.
‫إنها الوسيلة الوحيدة.‬

348
00:28:48,686 --> 00:28:53,858
‫وضعك والدك على متن ذلك القطار
‫لتتمكني ذات يوم‬

349
00:28:56,193 --> 00:28:58,195
‫من النزول عنه.‬

350
00:29:04,076 --> 00:29:05,494
‫لا تتوتر.‬

351
00:29:05,953 --> 00:29:09,707
‫أنا لست متوتراً. أنا يهودي.
‫هكذا نبدو طوال الوقت.‬

352
00:29:10,458 --> 00:29:11,292
‫مرحباً.‬

353
00:29:13,252 --> 00:29:15,379
‫- مرحباً؟
‫- سلام.‬

354
00:29:16,046 --> 00:29:18,466
‫سلام يا نسيبي العزيز.‬

355
00:29:20,551 --> 00:29:23,387
‫يا للسماء. لا بد أنك...‬

356
00:29:23,471 --> 00:29:26,891
‫"كلارا". تسرني مقابلتك.‬

357
00:29:34,398 --> 00:29:35,316
‫انظري إلى حالك.‬

358
00:29:35,774 --> 00:29:39,904
‫بالكاد أستطيع رؤية وجهك الجميل
‫من فوق كل هذه الزهور.‬

359
00:29:39,987 --> 00:29:41,363
‫شكراً للطفك!‬

360
00:29:42,239 --> 00:29:44,074
‫تفضلي.‬

361
00:30:16,982 --> 00:30:18,108
‫هذا هو فندقهم.‬

362
00:30:25,074 --> 00:30:27,618
‫هذا لذيذ جداً. شكراً لك.‬

363
00:30:28,869 --> 00:30:30,037
‫إنها وصفة قديمة.‬

364
00:30:30,913 --> 00:30:34,542
‫أنا متأكدة من أنك لم تتذوقيها قط.
‫إنه طبق يهودي رئيسي.‬

365
00:30:35,084 --> 00:30:40,464
‫إنها وصفة جدة "سام" الكبرى.
‫تاريخ المرء هو كل ما يملك.‬

366
00:30:42,299 --> 00:30:46,136
‫إذاً يا "خافا"،
‫لم اخترت "أمريكا الجنوبية"؟‬

367
00:30:48,264 --> 00:30:51,308
‫عشت في "لندن" لفترة من الزمن،‬

368
00:30:51,392 --> 00:30:54,228
‫وانتقلت إلى هنا قبل نحو 10 سنوات للعمل.‬

369
00:30:54,311 --> 00:30:58,649
‫كان هناك حساب معين أسعى إليه منذ عدة سنين.‬

370
00:30:58,732 --> 00:31:00,859
‫كم هذا رائع. هل فزت بذلك الحساب؟‬

371
00:31:02,152 --> 00:31:04,905
‫ليس بعد. لكنني أحب عملية المطاردة.‬

372
00:31:04,989 --> 00:31:10,911
‫تدرس "كلارا" علم النفس العصبي
‫في جامعة الـ"سوربون".‬

373
00:31:10,995 --> 00:31:14,081
‫إنها مرشحة لمنصب كبير في مختبر أبحاث مهم.‬

374
00:31:16,083 --> 00:31:18,002
‫علم النفس العصبي.‬

375
00:31:19,920 --> 00:31:21,505
‫ما هو عمل والديك يا عزيزتي؟‬

376
00:31:21,589 --> 00:31:26,135
‫إنهما جامعا تحف في "لندن".
‫لديهما معرض في شارع "سافيل رو".‬

377
00:31:27,136 --> 00:31:28,470
‫جامعا تحف.‬

378
00:31:31,015 --> 00:31:33,934
‫إنها هواية لطيفة للأثرياء، أليست كذلك؟‬

379
00:31:35,394 --> 00:31:40,274
‫جمع التحف، تأخذين شيئاً ليس ملكك‬

380
00:31:40,357 --> 00:31:42,359
‫وتدّعين بأنه ملكك.‬

381
00:31:45,195 --> 00:31:48,741
‫إذاً، متى الموعد المهم؟‬

382
00:31:49,658 --> 00:31:50,993
‫10 أكتوبر في "باريس".‬

383
00:31:51,160 --> 00:31:55,497
‫أكتوبر؟ سأخسرك سريعاً يا "سام".‬

384
00:31:57,374 --> 00:31:59,460
‫لكنك ستفوزين بي.‬

385
00:32:06,967 --> 00:32:08,636
‫هل سيكون زفافاً يهودياً؟‬

386
00:32:10,971 --> 00:32:13,474
‫لا أزال أملك شال صلاة جدك الأكبر.‬

387
00:32:14,141 --> 00:32:16,477
‫- لن أرتدي شال صلاة.
‫- لم لا؟‬

388
00:32:17,811 --> 00:32:22,399
‫لمجرّد أنك ستتزوج من فتاة غير يهودية
‫هل ستمحي هويتك؟‬

389
00:32:24,193 --> 00:32:28,113
‫ما حارب أسلافك وماتوا من أجله.‬

390
00:32:30,407 --> 00:32:33,577
‫لا بد أن جدتك تتقلّب في قبرها.‬

391
00:32:35,162 --> 00:32:38,749
‫إن أراد "سام" زفافاً يهودياً،
‫فسيطيب لي أن ألبي طلبه.‬

392
00:32:40,167 --> 00:32:43,504
‫في السنة والنصف الماضية،
‫تعلّمت كيف أعدّ الخبز المضفّر.‬

393
00:32:43,587 --> 00:32:47,758
‫غنّيت "داينيو". نظّمت مأدبتين
‫في عيد الفصح. ولعبت بالـ"دريدل".‬

394
00:32:47,841 --> 00:32:50,844
‫استمعت إلى بوق الـ"شوفار"
‫وأناشيد الـ"منيان".‬

395
00:32:50,928 --> 00:32:52,846
‫وأغنية "ليني بروس"
‫"آيم نات آي نات، إلكت مي!"‬

396
00:32:53,514 --> 00:32:56,475
‫لا أريد أن يمحو "سام" هويته.‬

397
00:32:56,558 --> 00:33:00,521
‫وقعت في حبه كما هو، وهذا يتضمن يهوديته.‬

398
00:33:01,438 --> 00:33:06,694
‫لا أعرف كيف خلت أنني سأكون،
‫لكنني أحبه يا "خافا"،‬

399
00:33:08,028 --> 00:33:09,029
‫من كل قلبي.‬

400
00:33:10,698 --> 00:33:14,368
‫وهو يحبني من كل قلبه.‬

401
00:33:15,869 --> 00:33:20,040
‫إنه ألطف وأعذب،‬

402
00:33:21,291 --> 00:33:23,293
‫وأكثر شخص وفيّ أعرفه.‬

403
00:33:28,507 --> 00:33:30,467
‫وقعت في الحب فيما مضى.‬

404
00:33:32,136 --> 00:33:35,472
‫كان حباً يجعلني أدلي خطابات سخيفة كهذا.‬

405
00:33:38,058 --> 00:33:42,146
‫كان اسمه "زيف". التقينا بعد الحرب.‬

406
00:33:43,063 --> 00:33:45,065
‫كلانا كان يعمل في المجال نفسه.‬

407
00:33:46,650 --> 00:33:47,651
‫وقعنا في الحب.‬

408
00:33:49,570 --> 00:33:51,155
‫بقينا معاً لـ20 سنة.‬

409
00:33:51,238 --> 00:33:56,160
‫ثم أعطى أحدنا الأولوية لحبيبه على عمله،
‫ثم ذلك الشخص الآخر،‬

410
00:33:57,828 --> 00:34:00,122
‫كانت تعتقد‬

411
00:34:00,914 --> 00:34:04,793
‫أن العمل أهم شيء على الإطلاق.‬

412
00:34:08,422 --> 00:34:10,174
‫يبدو "زيف" شخصاً محظوظاً،‬

413
00:34:12,551 --> 00:34:15,679
‫لتمكنه من حبك كل تلك المدة.‬

414
00:34:21,769 --> 00:34:23,687
‫ربما يجب أن نحتسي مزيداً من النبيذ.‬

415
00:34:23,771 --> 00:34:28,358
‫- أعتقد أننا شربنا ما يكفي، صحيح؟
‫- لا. سأنضم إليك.‬

416
00:34:28,442 --> 00:34:32,696
‫لكن هل تستطيع هذه الفتاة غير اليهودية
‫استخدام المرحاض أولاً؟‬

417
00:34:33,322 --> 00:34:35,866
‫بالطبع يا عزيزتي.
‫إنه في نهاية ذلك الرواق الطويل.‬

418
00:34:45,793 --> 00:34:47,127
‫إنها أفضل منك.‬

419
00:35:16,073 --> 00:35:19,618
‫صباح الخير. جئت لأرى والدي.‬

420
00:35:51,942 --> 00:35:53,610
‫مرّ زمن طويل.‬

421
00:35:57,948 --> 00:36:00,200
‫هل جئت لسماع اعترافي؟‬

422
00:36:03,370 --> 00:36:04,288
‫لا.‬

423
00:36:06,290 --> 00:36:08,876
‫لا، أنا هنا لتسمع أنت اعترافي. ألديك مانع؟‬

424
00:36:48,081 --> 00:36:49,833
‫حين كنت فتاة صغيرة،‬

425
00:36:51,835 --> 00:36:53,003
‫قام أبي‬

426
00:36:55,339 --> 00:36:56,924
‫بوضعي على متن قطار.‬

427
00:36:57,674 --> 00:37:01,261
‫قطار كان يُفترض أن يأخذني إلى برّ الأمان،‬

428
00:37:01,345 --> 00:37:04,431
‫ووعدني والدي،‬

429
00:37:05,849 --> 00:37:10,729
‫أنه يوماً ما سيعود من أجلي
‫وأنه سيحتضنني بين ذراعيه مجدداً.‬

430
00:37:10,938 --> 00:37:12,105
‫وها أنا هنا.‬

431
00:37:14,107 --> 00:37:18,111
‫سافرت مسافة طويلة ولزمن طويل،‬

432
00:37:19,071 --> 00:37:20,864
‫لأن أبي كذب عليّ.‬

433
00:37:24,201 --> 00:37:28,872
‫وعدني بأن يراني مجدداً ذات يوم‬

434
00:37:28,956 --> 00:37:32,292
‫وأنا هنا لأسألك لماذا.‬

435
00:37:33,585 --> 00:37:38,131
‫أنا هنا لأسألك لماذا كذب،
‫لأنك وحدك تعرف الإجابة.‬

436
00:37:39,716 --> 00:37:41,927
‫أنت وحدك تعرف.‬

437
00:37:42,010 --> 00:37:47,140
‫أنت وحدك لديك الجواب، لأنك أنت هو الجواب.‬

438
00:37:47,933 --> 00:37:51,895
‫لأنك حولت ذلك الوعد إلى كذبة‬

439
00:37:51,979 --> 00:37:57,442
‫عندما قتلت أبي رمياً بالرصاص
‫في معسكر "بيرغن بيلسن" في 2 يوليو، 1943.‬

440
00:37:57,526 --> 00:37:59,736
‫أليس كذلك يا سيد "مونتز"؟‬

441
00:38:13,250 --> 00:38:15,669
‫أنا آسف من أجلك.‬

442
00:38:35,022 --> 00:38:36,606
‫أنا آسف من أجلك.‬

443
00:40:32,139 --> 00:40:32,973
‫مرحباً.‬

444
00:40:33,765 --> 00:40:34,850
‫كيف أستطيع مساعدتكم؟‬

445
00:40:37,060 --> 00:40:38,728
‫اسمي "أنتونيو كوستا".‬

446
00:40:38,812 --> 00:40:42,065
‫وهذان عميلان لديّ، "كايت" و"هاميش هيوز".‬

447
00:40:42,482 --> 00:40:45,902
‫اشتريا منزل عطلات على مقربة من هنا‬

448
00:40:45,986 --> 00:40:47,779
‫ويريدان شراء مفروشات له.‬

449
00:40:50,407 --> 00:40:52,659
‫أخشى أننا سنغلق باكراً اليوم.‬

450
00:40:53,660 --> 00:40:55,495
‫سنلقي نظرة بسرعة.‬

451
00:40:56,580 --> 00:40:59,374
‫هل لي أن أستخدم حمامكما؟ كانت رحلة طويلة.‬

452
00:41:00,834 --> 00:41:02,335
‫إنه في الخلف.‬

453
00:42:02,687 --> 00:42:06,066
‫- احترس لهذا.
‫- استرخ.‬

454
00:42:07,609 --> 00:42:08,568
‫لا!‬

455
00:42:09,694 --> 00:42:10,570
‫ما هذا؟‬

456
00:42:10,654 --> 00:42:11,488
‫لا نعرف.‬

457
00:42:11,571 --> 00:42:15,825
‫إنهما لا يأويان "هتلر".
‫بل "يوزاف منغيله" اللعين.‬

458
00:42:17,160 --> 00:42:19,579
‫ملاك الموت، أين هو؟‬

459
00:42:21,206 --> 00:42:22,415
‫أين "منغيله"؟‬

460
00:42:22,499 --> 00:42:23,959
‫- ليس هنا.
‫- "غيتا".‬

461
00:42:24,042 --> 00:42:26,044
‫تكلّمي. أين هو الآن؟‬

462
00:42:26,836 --> 00:42:28,380
‫- مات.
‫- هراء.‬

463
00:42:29,297 --> 00:42:31,633
‫قبل 3 أشهر، ذهب في عطلة‬

464
00:42:34,052 --> 00:42:36,888
‫وأُصيب بذبحة قلبية وهو يسبح، فغرق.‬

465
00:42:36,972 --> 00:42:40,267
‫لم نعلم من كان لفترة طويلة، صدقاً.‬

466
00:42:40,934 --> 00:42:44,437
‫قبل بضع سنوات فقط اكتشفنا هويته.‬

467
00:42:44,521 --> 00:42:49,609
‫حين مات، بحثنا في أوراقه.
‫حاولنا بيع القصة.‬

468
00:42:49,693 --> 00:42:53,530
‫نعم. ثم تلقينا اتصالاً من سيدة عجوز.‬

469
00:42:54,072 --> 00:42:59,077
‫وعدت بأن تستقل القطار
‫وتحضر لنا مليوني دولار إن التزمنا الصمت.‬

470
00:43:00,453 --> 00:43:01,329
‫"الغراب".‬

471
00:43:02,664 --> 00:43:04,457
‫بكل تلك النقود،‬

472
00:43:05,875 --> 00:43:07,669
‫كنا لن نعمل ثانيةً.‬

473
00:43:10,463 --> 00:43:12,257
‫ما يجعل مذاقه لذيذاً هو الفجل الأبيض.‬

474
00:43:12,340 --> 00:43:14,884
‫إن قال لك أحد إنه لا يحب الفجل الأبيض،‬

475
00:43:15,051 --> 00:43:16,678
‫عليك الهرب بالاتجاه الآخر.‬

476
00:43:16,761 --> 00:43:18,179
‫ما الغرض من الأقفاص؟‬

477
00:43:24,561 --> 00:43:27,647
‫أمارس ألعاب الخفّة في وقت فراغي يا عزيزتي.
‫ألم يخبرك "سام"؟‬

478
00:43:27,731 --> 00:43:31,067
‫العمة "خافا" فنانة استعراضية.‬

479
00:43:31,151 --> 00:43:32,652
‫هناك صور مراقبة،‬

480
00:43:33,653 --> 00:43:39,367
‫وخرائط وأسماء لضباط "إس إس"
‫وسكاكين وأسلحة.‬

481
00:43:39,451 --> 00:43:40,410
‫نعم.‬

482
00:43:42,245 --> 00:43:43,371
‫نحن نصطاد النازيين.‬

483
00:43:48,084 --> 00:43:50,503
‫إنها تمزح.‬

484
00:43:50,587 --> 00:43:54,758
‫أنا لا أمزح. هذا هو عملنا تحديداً.‬

485
00:43:55,759 --> 00:43:59,346
‫نصطاد النازيين ونخلّص الأرض منهم.‬

486
00:44:00,388 --> 00:44:02,182
‫إن كانت "كلارا" ستصبح فرداً من العائلة،‬

487
00:44:02,265 --> 00:44:05,185
‫فلديها الحق بأن تعرف
‫ما هو عمل العائلة يا "يونان".‬

488
00:44:09,814 --> 00:44:14,694
‫اسمه "يونان"، كما في قصة "(يونان) والحوت."
‫"يونان هايدلبوم".‬

489
00:44:14,778 --> 00:44:18,281
‫لا أدري من أين جاء باسم "سام رابيناو"،
‫لكن لديه وقع جميل بالتأكيد.‬

490
00:44:18,365 --> 00:44:19,783
‫"كلارا".‬

491
00:44:19,866 --> 00:44:21,201
‫لا...‬

492
00:44:21,618 --> 00:44:24,287
‫- "كلارا".
‫- هكذا أفضل.‬

493
00:44:43,723 --> 00:44:45,767
‫انظر، اكتشفت شيئاً.‬

494
00:45:06,913 --> 00:45:08,164
‫مسلسلات عديمة القيمة.‬

495
00:45:13,336 --> 00:45:14,254
‫لم يسبق أن...‬

496
00:45:17,048 --> 00:45:20,969
‫يظنون أنني عجوز وغير قادرة على شيء.‬

497
00:45:24,305 --> 00:45:27,350
‫أتعرف كيف أعرف أنني لست مسنة؟‬

498
00:45:30,103 --> 00:45:33,857
‫لأنه كان يُفترض أن أشيخ معك.‬

499
00:45:42,615 --> 00:45:43,533
‫من هناك؟‬

500
00:46:10,727 --> 00:46:12,604
‫شكراً. تفضّل بالدخول.‬

501
00:46:45,845 --> 00:46:47,347
‫بحق السماء.‬

502
00:46:53,228 --> 00:46:54,145
‫اغرب عن وجهي.‬

503
00:46:57,482 --> 00:47:01,277
‫- رباه.
‫- دعيني أشرح لك. أمهليني لحظة.‬

504
00:47:01,402 --> 00:47:03,655
‫- سأشرح كل شيء.
‫- لا. لماذا؟‬

505
00:47:03,905 --> 00:47:07,951
‫لماذا أصغي إليك يا "يونان"؟
‫كل ما قلته لي كان كذبة.‬

506
00:47:08,034 --> 00:47:09,869
‫- هل تريدين الحقيقة؟
‫- نعم.‬

507
00:47:11,037 --> 00:47:13,873
‫قبل 3 سنوات، استيقظت في وسط الليل‬

508
00:47:13,957 --> 00:47:17,043
‫لأرى رجلاً يقتل جدتي.
‫نزفت حتى الموت بين ذراعيّ.‬

509
00:47:17,126 --> 00:47:21,381
‫اكتشفت أنها ماتت لأنها أمضت آخر سنين
‫حياتها تطارد مجرمي الحرب النازيين.‬

510
00:47:21,464 --> 00:47:25,593
‫تلك السيدة المسنة القصيرة
‫قُتلت على يد النازي الذي كانت تطارده،‬

511
00:47:25,677 --> 00:47:28,555
‫لذلك حللت مكانها بعد موتها.‬

512
00:47:28,638 --> 00:47:31,599
‫عرفت الرجل الذي قتلها.
‫ثم وجدت العشرات غيره.‬

513
00:47:31,683 --> 00:47:33,059
‫لماذا كنت أتأخر في السهر؟‬

514
00:47:33,142 --> 00:47:36,479
‫لماذا أصرخ في نومي؟
‫تغيير الاسم؟ بسبب ما حدث.‬

515
00:47:36,563 --> 00:47:37,981
‫لأن الأمر لا ينتهي.‬

516
00:47:38,064 --> 00:47:40,650
‫جئت إلى هنا لأحاول إنهاء الأمر بالكامل،‬

517
00:47:40,733 --> 00:47:43,361
‫لأتمكن من عيش حياتي معك،
‫مع المرأة التي أحبها.‬

518
00:47:43,444 --> 00:47:44,279
‫لا.‬

519
00:47:45,321 --> 00:47:47,490
‫- انبطحي. اسمعي، حين أطلب منك...
‫- "يونان"؟‬

520
00:47:47,574 --> 00:47:50,577
‫اذهبي إلى الحمام. اختبئي ولا تخرجي. هيا.‬

521
00:47:50,660 --> 00:47:51,619
‫"يونان".‬

522
00:47:52,912 --> 00:47:53,871
‫"يونان".‬

523
00:47:57,166 --> 00:47:58,251
‫اخرج يا "يونان".‬

524
00:48:02,380 --> 00:48:04,007
‫"يونان".‬

525
00:48:06,593 --> 00:48:07,677
‫"يونان".‬

526
00:48:10,930 --> 00:48:11,848
‫"يونان".‬

527
00:48:15,810 --> 00:48:16,728
‫"يونان".‬

528
00:48:24,444 --> 00:48:25,320
‫"يونان".‬

529
00:48:27,238 --> 00:48:28,156
‫"يونان".‬

530
00:48:30,450 --> 00:48:31,284
‫"يونان".‬

531
00:48:44,922 --> 00:48:46,924
‫تعال ونل مني!‬

532
00:48:48,134 --> 00:48:50,553
‫تحرّكوا. ابتعدوا عن الطريق.‬

533
00:49:37,684 --> 00:49:38,685
‫تحرّكوا.‬

534
00:50:28,735 --> 00:50:31,612
‫اسمعي، أعتذر عما حدث سابقاً.‬

535
00:50:34,741 --> 00:50:37,744
‫أظن أن المشكلة ربما تكمن في أنني...‬

536
00:50:39,495 --> 00:50:41,497
‫ما زلت مغرماً بك.‬

537
00:50:42,665 --> 00:50:44,125
‫انتظر حتى تزول آثار المخدرات.‬

538
00:50:45,501 --> 00:50:47,211
‫اسمعي، أستطيع الإقلاع عنها.‬

539
00:50:47,295 --> 00:50:49,922
‫- تعلمين أنني أستطيع.
‫- نحن لا نناسب بعضنا فحسب.‬

540
00:50:50,006 --> 00:50:52,633
‫- كيف يسعك قول هذا؟
‫- لا أستطيع الاعتناء بك.‬

541
00:50:52,967 --> 00:50:56,179
‫يتطلّب هذا عملاً بدوام كامل،
‫وأنا لديّ طفل بالفعل يا "لوني".‬

542
00:50:57,180 --> 00:50:59,182
‫ولم يعد لديّ المزيد لأقدمه.‬

543
00:51:20,077 --> 00:51:20,912
‫"جو".‬

544
00:51:24,707 --> 00:51:26,918
‫"جو".‬

545
00:51:33,883 --> 00:51:35,593
‫"جو".‬

546
00:52:05,998 --> 00:52:10,837
‫لا! اتركني!‬

547
00:52:11,504 --> 00:52:12,463
‫"كلارا"!‬

548
00:52:24,642 --> 00:52:25,893
‫"كلارا"!‬

549
00:52:27,228 --> 00:52:28,396
‫"كلارا"!‬

550
00:52:31,774 --> 00:52:33,359
‫"كلارا"!‬

551
00:52:33,985 --> 00:52:34,819
‫لا!‬

552
00:53:53,272 --> 00:53:55,274
‫ترجمة "باسل بشور"‬

553
00:53:55,358 --> 00:53:57,360
‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬

