﻿1
00:00:35,703 --> 00:00:37,496
‫"جو" قتل "جورج" وأصاب "روكسي".‬

2
00:00:37,872 --> 00:00:39,415
‫- كلا!
‫- "جو"!‬

3
00:00:39,540 --> 00:00:42,293
‫إن ذهبنا إلى المشفى فسيرون جرح الرصاصة.‬

4
00:00:42,376 --> 00:00:45,504
‫ستنزف حتى الموت. سننقلها إلى مستشفى.‬

5
00:00:45,588 --> 00:00:48,924
‫- هيا. علينا الرحيل.
‫- أنا معك يا "روكسي".‬

6
00:00:49,049 --> 00:00:49,884
‫هيا.‬

7
00:00:54,597 --> 00:00:55,431
‫علينا الرحيل.‬

8
00:00:55,514 --> 00:00:57,850
‫هناك مستشفى في نهاية الطريق. مررنا بها.‬

9
00:00:57,933 --> 00:01:00,019
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لإحضار "كلارا".‬

10
00:01:01,061 --> 00:01:04,899
‫اركب السيارة يا "لوني". فوراً.‬

11
00:01:12,364 --> 00:01:16,076
‫كل شيء بخير. انظري إليّ.‬

12
00:01:16,160 --> 00:01:18,996
‫- كيف حالها؟
‫- ليست بخير.‬

13
00:01:20,915 --> 00:01:24,001
‫أبقيها على قيد الحياة، مفهوم؟‬

14
00:02:32,152 --> 00:02:37,992
‫"الصيادون"‬

15
00:02:52,339 --> 00:02:54,717
‫قتلوا "جورج". أصابوا "روكسي".‬

16
00:02:55,092 --> 00:02:56,635
‫- هل مات "جورج"؟
‫- ماذا؟‬

17
00:02:56,719 --> 00:02:58,804
‫- أخذوا "كلارا".
‫- من؟‬

18
00:02:59,054 --> 00:03:00,639
‫- "جو".
‫- "جو"؟‬

19
00:03:00,764 --> 00:03:05,019
‫- و"ترافيس".
‫- إنه مسجون مدى الحياة في "بوكيبسي".‬

20
00:03:05,144 --> 00:03:08,564
‫أجل، إنه هنا الآن. جميعهم هنا.‬

21
00:03:08,647 --> 00:03:11,317
‫كان يجب أن يتوخى "جورج" الحذر. أحمق.‬

22
00:03:11,400 --> 00:03:14,445
‫حسناً. أخذوا "كلارا".‬

23
00:03:14,737 --> 00:03:19,825
‫كانت نوافذ الشاحنة التي أخذوها بها
‫مغطاة بالجرائد.‬

24
00:03:21,076 --> 00:03:24,413
‫- "دياريو فيا سينيورا".
‫- إنها صحيفة محلية.‬

25
00:03:24,663 --> 00:03:27,958
‫"فيا سينيورا" هي قرية صغيرة
‫على بُعد ساعة تقريباً.‬

26
00:03:28,042 --> 00:03:29,793
‫حسناً. يجب أن نذهب. الآن.‬

27
00:03:30,169 --> 00:03:33,422
‫- لن نذهب إلى أي مكان.
‫- لا.‬

28
00:03:33,505 --> 00:03:36,884
‫- إنهم يستخدمونها كطعم.
‫- يجب أن نذهب. لا أبالي.‬

29
00:03:37,009 --> 00:03:38,802
‫- يجب أن نذهب.
‫- يجب أن نذهب.‬

30
00:03:38,886 --> 00:03:42,973
‫أبحث عن هذا الرجل منذ 30 عاماً.
‫اقتربنا الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

31
00:03:43,098 --> 00:03:47,019
‫مسؤوليتنا تجاه الـ6 ملايين
‫لا حبيبته اللطيفة.‬

32
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
‫- لن أسمح لهم بقتلها.
‫- الأمر أكبر منك.‬

33
00:03:50,105 --> 00:03:53,734
‫- قلت إن العائلة أكثر أهمية.
‫- أنا عائلتك!‬

34
00:03:54,068 --> 00:03:56,362
‫أنا عائلتك الوحيدة!‬

35
00:04:01,575 --> 00:04:03,160
‫أتجرئين على التحدث عن العائلة؟‬

36
00:04:04,578 --> 00:04:08,958
‫كان "جورج" عائلتك. كان يناديك "أمي".‬

37
00:04:09,959 --> 00:04:13,295
‫قضى كل تلك السنوات بجانبك.
‫حتى بعد موت "ماز"‬

38
00:04:13,379 --> 00:04:17,299
‫وقتل "صوفي" ورحيل "زيف"
‫بقي "جورج" إلى جانبك.‬

39
00:04:17,383 --> 00:04:21,887
‫والآن مات وأنت تبعدينه عنك
‫وكأنه قذارة على حذائك.‬

40
00:04:28,894 --> 00:04:32,314
‫قد تكون مشاعرك
‫أبرد من مشاعري أيتها القائدة‬

41
00:04:32,564 --> 00:04:35,109
‫لكن خسارة حياة واحدة اليوم كثير.‬

42
00:04:35,192 --> 00:04:36,986
‫سنجد الفتاة أولاً.‬

43
00:04:38,654 --> 00:04:42,074
‫أو يمكنك الذهاب ومطاردة "هتلر" وحدك.‬

44
00:04:51,542 --> 00:04:52,751
‫جبناء.‬

45
00:04:55,671 --> 00:04:57,006
‫كلكم جبناء.‬

46
00:05:00,592 --> 00:05:03,971
‫لو كانت جدتك موجودة لشعرت بالخزي.‬

47
00:05:08,726 --> 00:05:09,977
‫ووالدك كذلك.‬

48
00:05:28,746 --> 00:05:29,955
‫هل أنت خائفة مني؟‬

49
00:05:31,206 --> 00:05:33,751
‫كنت ستتزوجين "يونان" لكنك الآن خائفة مني؟‬

50
00:05:40,215 --> 00:05:42,342
‫هل تعرفين كم شخصاً قتل؟‬

51
00:05:43,010 --> 00:05:46,930
‫أطلق النار عليهم ونحر أعناقهم
‫وصعقهم بالكهرباء.‬

52
00:05:47,639 --> 00:05:50,017
‫سمعت أنه قتل صبياً صغيراً حتى.‬

53
00:05:50,893 --> 00:05:54,480
‫طفل بريء لم يتجاوز الـ8 من عمره.‬

54
00:05:58,525 --> 00:06:01,570
‫أنت يا عزيزتي كنت تتشاركين فراشك‬

55
00:06:01,904 --> 00:06:05,240
‫وحياتك مع شخص يقتل بدم بارد.‬

56
00:06:07,242 --> 00:06:13,040
‫ألم تشعري بذلك قط حين كان يضاجعك؟‬

57
00:06:24,301 --> 00:06:25,177
‫رجاءً.‬

58
00:06:29,848 --> 00:06:31,892
‫ومن يسعه رفض مطلب لك؟‬

59
00:06:37,106 --> 00:06:38,065
‫إنهم يريدونك.‬

60
00:07:13,475 --> 00:07:16,145
‫لطالما كنت مولعة بالقراءة.‬

61
00:07:17,479 --> 00:07:20,649
‫يبدو أن وسيطك أوفى بوعده.‬

62
00:07:21,358 --> 00:07:25,112
‫- هناك جبال من هذا.
‫- أعرف أنك ستجدين المزيد.‬

63
00:07:26,530 --> 00:07:31,034
‫يشتري لك المال الكثير من الأشياء
‫في هذا العالم يا "روث". أشياء كثيرة.‬

64
00:07:31,451 --> 00:07:32,286
‫إلى أين...‬

65
00:07:33,537 --> 00:07:37,499
‫إلى أين سترسلك الآن
‫وسيطة الزواج العبقرية "هيلدا هوفمان"؟‬

66
00:07:38,250 --> 00:07:42,880
‫لأجد رجلاً تقول إنه قد يكون مفتاح نجاحنا.‬

67
00:07:43,463 --> 00:07:45,299
‫تقول إنه أفضل مجنّد لديها حتى الآن.‬

68
00:07:45,757 --> 00:07:48,760
‫رجل محى بهدوء‬

69
00:07:48,844 --> 00:07:52,097
‫من على وجه الأرض
‫عشرات النازيين في "أوروبا".‬

70
00:07:52,306 --> 00:07:56,435
‫ليس لدى "هيلدا" صور له ولا سجلات.‬

71
00:07:57,019 --> 00:08:02,149
‫اسمه فقط. "توماس أرنت". إنه في "ألمانيا".‬

72
00:08:04,526 --> 00:08:05,402
‫"ألمانيا"؟‬

73
00:08:07,404 --> 00:08:12,826
‫سأعود في نهاية الأسبوع.
‫لم لا تأخذين راحتك يا "روث"؟‬

74
00:08:13,076 --> 00:08:16,121
‫اخلعي حذاءك. تصرّفي وكأنك في منزلك.‬

75
00:08:16,205 --> 00:08:18,582
‫لكن هذا ليس منزلي يا "ماير".‬

76
00:08:20,250 --> 00:08:22,628
‫ما كنت لأعدّه كذلك.‬

77
00:08:23,503 --> 00:08:26,340
‫وعليك ألّا تعده منزلي أيضاً.‬

78
00:08:32,763 --> 00:08:34,014
‫رافقتك السلامة.‬

79
00:08:48,487 --> 00:08:49,905
‫ستكونين بخير.‬

80
00:08:51,240 --> 00:08:54,660
‫- "لوني"...
‫- أنا أقود بأقصى سرعة ممكنة.‬

81
00:08:57,037 --> 00:08:59,206
‫يبدّل الحراس المناوبة
‫في الساعة الـ2 صباحاً.‬

82
00:08:59,289 --> 00:09:03,252
‫"كارل"، "إيدي"، "ليرا"، يجب أن تكونوا
‫عند البوابة الجنوبية الغربية قبل 5 دقائق.‬

83
00:09:03,335 --> 00:09:06,672
‫إن تأخرتم أكثر فسيرتاب الحراس. مفهوم؟‬

84
00:09:07,005 --> 00:09:09,132
‫عندها سأتوجه إلى زنزانة "إيماني"‬

85
00:09:09,508 --> 00:09:12,261
‫وسأفتح القفل وسأخرجها من البوابة الشمالية.‬

86
00:09:12,427 --> 00:09:14,805
‫"أي جاي"، ستكون هناك في السيارة
‫عند الساعة 2:21.‬

87
00:09:14,888 --> 00:09:17,516
‫لا تضع الوقت ولا تتوقّف. هل تفهمني؟‬

88
00:09:18,016 --> 00:09:19,726
‫يجب أن يكون هذا محبوكاً.‬

89
00:09:20,686 --> 00:09:21,853
‫بدقة متناهية.‬

90
00:09:23,063 --> 00:09:25,357
‫ثم نتوجه إلى أقصى الشمال قدر المستطاع.‬

91
00:09:28,902 --> 00:09:30,654
‫احتجزوا امرأة بريئة.‬

92
00:09:31,989 --> 00:09:34,574
‫ولن أدع أختي تموت في زنزانة السجن تلك.‬

93
00:09:36,034 --> 00:09:37,286
‫ساعدوني!‬

94
00:09:38,120 --> 00:09:40,289
‫النجدة، أرجوكم! فليساعدني أحدكم!‬

95
00:10:24,041 --> 00:10:27,085
‫- ما سبب هذا الهدوء؟
‫- لا أعلم.‬

96
00:10:28,128 --> 00:10:30,714
‫إنه يوم الأحد. إنهم في الكنيسة.‬

97
00:10:32,132 --> 00:10:33,925
‫هل تتذكر أي شيء آخر؟‬

98
00:10:34,634 --> 00:10:38,472
‫شاحنة صغيرة بيضاء من نوع "فيات" 242.
‫من دون لوحة تسجيل.‬

99
00:10:39,014 --> 00:10:41,850
‫اسأل في الأرجاء عن السيارة
‫لنرى إن كان هناك من يعرف شيئاً.‬

100
00:10:42,225 --> 00:10:44,227
‫أنا و"ميلي" سنذهب إلى الطرف الغربي.‬

101
00:10:45,145 --> 00:10:48,273
‫لا يحبون الغرباء هنا. يجب أن نتوخى الحذر.‬

102
00:10:48,357 --> 00:10:49,524
‫سنكون بخير.‬

103
00:11:08,377 --> 00:11:09,378
‫ما الأمر؟‬

104
00:11:13,256 --> 00:11:17,177
‫- فعلت شيئاً.
‫- عمّ تتكلمين؟‬

105
00:11:19,846 --> 00:11:23,475
‫قبل أن نأتي إلى هنا...‬

106
00:11:26,061 --> 00:11:31,066
‫كان هناك أسقف نقاضيه.‬

107
00:11:32,192 --> 00:11:34,569
‫تعاون مع النازيين في "ليتوانيا".‬

108
00:11:34,653 --> 00:11:37,864
‫- وأفلت من العقاب.
‫- لم نحاكمه حتى.‬

109
00:11:39,449 --> 00:11:41,368
‫ولم تستطيعي السماح بذلك.‬

110
00:11:42,202 --> 00:11:44,788
‫- وهم يعرفون أنني فعلت ذلك.
‫- لا يا "ميلي".‬

111
00:11:45,080 --> 00:11:47,749
‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدوني.‬

112
00:11:48,417 --> 00:11:51,336
‫- يجب أن أرحل. يجب أن أختفي.
‫- كلا. لا يمكنك المغادرة.‬

113
00:11:51,420 --> 00:11:53,213
‫أنا أعرف ما يعنيه قرار الاختفاء.‬

114
00:11:53,880 --> 00:11:57,175
‫أعرف معنى أن يقضي المرء حياته كلها
‫في الهروب.‬

115
00:11:57,676 --> 00:12:01,430
‫لكنني أؤكد لك أن الهروب إلى الأبد
‫لن يوصلك إلى أي مكان على الإطلاق.‬

116
00:12:07,561 --> 00:12:08,854
‫هل كان فعلك خطأ؟‬

117
00:12:13,316 --> 00:12:16,111
‫أنت فعلت ما أراده الرب.‬

118
00:12:16,194 --> 00:12:17,863
‫هذه هي المشكلة. أنا لا...‬

119
00:12:18,029 --> 00:12:21,616
‫كنت أشعر في قلبي أنني لم أفعل ذلك.‬

120
00:12:22,075 --> 00:12:23,535
‫وكأنني فشلت في اختباره.‬

121
00:12:23,910 --> 00:12:26,371
‫- كان أسقفاً.
‫- كلا، كان يرتدي رداء وقبعة.‬

122
00:12:26,455 --> 00:12:29,666
‫زي تنكري لكنه لم يكن أسقفاً. كان نازياً.‬

123
00:12:32,377 --> 00:12:33,753
‫استمعي إليّ.‬

124
00:12:34,463 --> 00:12:38,467
‫أنت تتصورين أن ما فعلته خطيئة.‬

125
00:12:39,843 --> 00:12:42,053
‫ما فعلته كان نعمة.‬

126
00:12:44,264 --> 00:12:46,266
‫فعلت ذلك من أجل أبي.‬

127
00:12:48,310 --> 00:12:49,478
‫فعلت ذلك من أجلي.‬

128
00:12:54,316 --> 00:12:56,401
‫لن تذهبي إلى الجحيم يا "ميلي".‬

129
00:12:57,152 --> 00:13:00,030
‫لن تذهبي إلى الجحيم.‬

130
00:13:02,324 --> 00:13:06,536
‫عمل عظيم واحد يمكن أن يفوق كل شيء.‬

131
00:13:06,745 --> 00:13:12,042
‫لتطهير كل خطيئة، عمل عظيم واحد.‬

132
00:13:18,840 --> 00:13:19,966
‫العثور على "هتلر".‬

133
00:13:24,012 --> 00:13:25,764
‫لن تذهبي إلى الجحيم.‬

134
00:13:26,306 --> 00:13:29,976
‫ولن تدخلي السجن.
‫لن تذهبي إلى أي مكان إلا معي.‬

135
00:13:33,980 --> 00:13:35,232
‫هل تفهمين؟‬

136
00:14:00,257 --> 00:14:03,760
‫"(برلين)"‬

137
00:14:14,062 --> 00:14:15,397
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

138
00:14:16,356 --> 00:14:19,192
‫أبحث عن "توماس أرنت".‬

139
00:14:21,444 --> 00:14:22,737
‫- "توماس"؟
‫- نعم.‬

140
00:14:22,904 --> 00:14:26,616
‫إنه يزور والديه في "هنغاريا".
‫سيعود يوم الجمعة.‬

141
00:14:28,118 --> 00:14:29,661
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

142
00:14:31,079 --> 00:14:36,084
‫- هل تريد ترك رسالة له؟
‫- لا، شكراً لك. أنا صديق قديم له.‬

143
00:14:36,459 --> 00:14:39,546
‫- سأمرّ يوم الجمعة إذاً. شكراً لك.
‫- حسناً.‬

144
00:14:43,425 --> 00:14:44,426
‫أطلق.‬

145
00:14:49,055 --> 00:14:49,889
‫أطلق.‬

146
00:14:54,185 --> 00:14:55,812
‫هل فقدت رشدك؟‬

147
00:14:57,856 --> 00:14:58,857
‫هل هذا سؤال؟‬

148
00:14:59,024 --> 00:15:02,110
‫أتعتقد أنك ستحلّق فوق "واشنطن"‬

149
00:15:02,193 --> 00:15:04,988
‫أو "لندن" أو "موسكو" وتُسقط سلاحاً نووياً؟‬

150
00:15:05,530 --> 00:15:10,619
‫هل تفضلين البقاء هنا
‫ومشاهدة التراب والصخور كل يوم‬

151
00:15:10,869 --> 00:15:14,956
‫حتى نذبل ببطء ونموت؟‬

152
00:15:16,082 --> 00:15:18,418
‫ربما سيأتي الموت قبل ذلك.‬

153
00:15:22,339 --> 00:15:25,800
‫لقد فشلت في "أمريكا" يا عزيزتي.‬

154
00:15:27,260 --> 00:15:33,058
‫أعطيتك كل الفرص وملايين لا تُحصى.‬

155
00:15:35,268 --> 00:15:40,607
‫أنت هُزمت‬

156
00:15:41,316 --> 00:15:45,737
‫وليس بالطريقة التي انشهرت بها خلال الحرب.‬

157
00:15:46,571 --> 00:15:51,034
‫والآن يهودك الصغار هنا‬

158
00:15:51,368 --> 00:15:55,705
‫ودُمانا الصغيرة
‫يجب أن تنظف الفوضى التي أحدثتها.‬

159
00:15:55,830 --> 00:15:57,415
‫فجّر إحدى تلك المدن‬

160
00:15:57,499 --> 00:16:00,043
‫وسيفعلون كل ما بوسعهم للعثور علينا‬

161
00:16:00,126 --> 00:16:02,629
‫وإبادتنا قبل أن نحظى بفرصة أخرى.‬

162
00:16:06,383 --> 00:16:07,884
‫"إيفا"...‬

163
00:16:09,969 --> 00:16:15,850
‫خلال 6 سنوات ويوم واحد قتلت أشخاصاً‬

164
00:16:17,769 --> 00:16:22,899
‫أكثر مما قتل "جنكيز خان" خلال 200 سنة.‬

165
00:16:23,566 --> 00:16:29,197
‫ولم يحركوا ساكناً للعثور عليّ.‬

166
00:16:31,533 --> 00:16:34,411
‫سأحصل على القنبلة يا عزيزتي.‬

167
00:16:35,161 --> 00:16:41,000
‫ثم شاهدي وتعلّمي
‫ما يفعله المرء بالقوة الحقيقية.‬

168
00:16:42,252 --> 00:16:47,215
‫هذا ما يقوله رجل يرتدي بدلة سفاري
‫ويطلق النار بلا هدف على أطباق فخارية‬

169
00:16:47,507 --> 00:16:50,927
‫في أرض مقفرة مغبرّة
‫تحيط بها الأوساخ والقذارة.‬

170
00:16:57,642 --> 00:17:00,103
‫لا علاقة لي بهذا.‬

171
00:17:01,146 --> 00:17:06,317
‫أياً كان ما يفعله "سام".
‫"يونان" أو أياً كان اسمه.‬

172
00:17:10,905 --> 00:17:13,116
‫أرجوك.‬

173
00:17:14,492 --> 00:17:16,578
‫والداي ثريّان.‬

174
00:17:21,040 --> 00:17:23,668
‫يمكنني... يمكنهما...‬

175
00:17:27,213 --> 00:17:30,216
‫...أن يحوّلا إليك
‫الكثير من المال إن أطلقت سراحي.‬

176
00:17:30,300 --> 00:17:31,593
‫لا يهمني المال.‬

177
00:17:31,676 --> 00:17:34,095
‫- ما الذي يهمك؟
‫- توقفي.‬

178
00:17:34,304 --> 00:17:39,601
‫لا أستطيع التوقف عن الكلام
‫حين أكون متوترة وخائفة حتى الموت.‬

179
00:17:44,022 --> 00:17:45,523
‫هل ستقتلني؟‬

180
00:17:59,370 --> 00:18:00,705
‫اسمي "كلارا".‬

181
00:18:02,332 --> 00:18:05,502
‫أنا من أطراف "كروسبورو"، قرب "لندن".‬

182
00:18:07,337 --> 00:18:08,713
‫قريبتان جداً من بعضهما.‬

183
00:18:11,049 --> 00:18:12,050
‫وأنا طالبة.‬

184
00:18:14,719 --> 00:18:16,346
‫وأنا خائفة الآن.‬

185
00:18:23,061 --> 00:18:23,978
‫من أنت؟‬

186
00:18:25,855 --> 00:18:27,524
‫من أين أنت؟‬

187
00:18:28,525 --> 00:18:32,403
‫تحدّث إليّ.‬

188
00:18:37,826 --> 00:18:40,203
‫- ما اسمك؟
‫- توقّفي عن الكلام.‬

189
00:18:43,581 --> 00:18:44,749
‫ما اسمك؟‬

190
00:18:48,294 --> 00:18:51,130
‫توقّفي عن الكلام.‬

191
00:18:54,259 --> 00:18:58,054
‫- قد تكون ماتت. هل تعرف ذلك؟
‫- لا أعرف ذلك.‬

192
00:18:58,638 --> 00:19:00,557
‫نحن نهدر وقتنا هنا.‬

193
00:19:07,313 --> 00:19:09,232
‫سنمشط البلدة قبل أن نذهب.‬

194
00:19:09,315 --> 00:19:11,526
‫- وإن لم نجد الشاحنة؟
‫- سنجدها.‬

195
00:19:13,403 --> 00:19:17,073
‫في رأيي
‫إن الحب يدفعنا إلى ارتكاب أفعال خيانة.‬

196
00:19:17,824 --> 00:19:21,995
‫لكن هذا ليس حباً. أنت لا تحبها.‬

197
00:19:22,579 --> 00:19:24,497
‫ماذا تعرفين عن الحب؟‬

198
00:19:25,540 --> 00:19:28,209
‫أنت تظن أن الحب هو مشاركة الحياة مع شخص‬

199
00:19:28,293 --> 00:19:31,713
‫والتمسك به مهما واجهت من صعاب.‬

200
00:19:32,755 --> 00:19:36,718
‫لا يا صغير.
‫الحب الحقيقي هو عدم البقاء بجانبه.‬

201
00:19:37,260 --> 00:19:38,720
‫لحمايته.‬

202
00:19:40,722 --> 00:19:44,517
‫جئت إلى "الأرجنتين" مع حب حياتي.‬

203
00:19:44,976 --> 00:19:49,105
‫حين أولاني "زيف" أهمية أكبر من المهمة،
‫قبل العثور على "هتلر"، أنهيت علاقتنا.‬

204
00:19:49,355 --> 00:19:53,151
‫لأنني كنت أعرف أنه سيخاطر بحياته من أجلي
‫ولم أكن لأسمح بذلك.‬

205
00:19:53,735 --> 00:19:55,778
‫كان الأمر أشبه بقطع أحد أطرافي.‬

206
00:19:56,279 --> 00:20:01,117
‫لو كنت تحبها بالفعل لكنت أنهيت علاقتكما.‬

207
00:20:02,285 --> 00:20:07,040
‫لأن كلينا يعرف أن أكبر تهديد لـ"كلارا"
‫هو أنت.‬

208
00:20:10,001 --> 00:20:12,420
‫- لم نجد شيئاً.
‫- يجب أن نرحل.‬

209
00:20:17,508 --> 00:20:21,429
‫مهلاً. كانت هناك زهرة.
‫رماها "ترافيس" من الشاحنة.‬

210
00:20:21,512 --> 00:20:24,307
‫ظننت أنها سخرية. ربما كانت دليلاً.‬

211
00:20:28,603 --> 00:20:31,522
‫مرحباً، مساء الخير! أهلاً بكم.‬

212
00:20:34,651 --> 00:20:35,902
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬

213
00:20:35,985 --> 00:20:37,987
‫إنه يشتري الزهور لحبيبته.‬

214
00:20:41,324 --> 00:20:42,617
‫هل لديك شاحنة مغلقة؟‬

215
00:20:48,581 --> 00:20:49,582
‫عفواً؟‬

216
00:20:49,791 --> 00:20:51,334
‫هل لديك شاحنة مغلقة؟‬

217
00:20:52,085 --> 00:20:52,919
‫لا.‬

218
00:20:54,253 --> 00:20:55,922
‫كيف توصل الطلبيات؟‬

219
00:20:56,798 --> 00:20:58,049
‫على دراجتي.‬

220
00:20:58,591 --> 00:20:59,717
‫على دراجتك.‬

221
00:21:01,511 --> 00:21:02,470
‫إنها بلدة صغيرة.‬

222
00:21:07,976 --> 00:21:08,977
‫عذراً.‬

223
00:21:09,060 --> 00:21:12,271
‫- "يونان"، كيف كان شكل الزهرة؟
‫- كانت أرجوانية.‬

224
00:21:13,106 --> 00:21:13,940
‫أرجوانية.‬

225
00:21:22,323 --> 00:21:24,909
‫"يونان". أهذه هي؟‬

226
00:21:26,577 --> 00:21:27,453
‫أجل، هذه هي.‬

227
00:21:27,620 --> 00:21:29,539
‫من يُحضر لك هذه الزهور؟‬

228
00:21:29,622 --> 00:21:30,623
‫أجب عن السؤال.‬

229
00:21:33,292 --> 00:21:36,170
‫إنها من مزرعة زهور صغيرة.‬

230
00:21:36,754 --> 00:21:37,755
‫"لوس أولموس".‬

231
00:21:38,172 --> 00:21:39,841
‫أين المزرعة؟‬

232
00:21:40,758 --> 00:21:43,469
‫أخبرني الآن.‬

233
00:21:44,846 --> 00:21:46,681
‫طريق "أوخو دي أغوا".‬

234
00:21:48,558 --> 00:21:51,561
‫- إنه خائف فحسب.
‫- أجل.‬

235
00:21:56,858 --> 00:21:57,692
‫شكراً.‬

236
00:22:29,348 --> 00:22:31,059
‫أهلاً بك في متجر "زوك" يا سيدي.‬

237
00:22:31,559 --> 00:22:33,061
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

238
00:22:34,062 --> 00:22:35,563
‫فطيرة "فايسفرست" طازجة.‬

239
00:22:35,646 --> 00:22:36,481
‫كلا.‬

240
00:22:36,564 --> 00:22:38,941
‫نعدّ رقاب الخنزير. 3 مقابل مارك ألماني.‬

241
00:22:39,025 --> 00:22:42,153
‫- لا أريد. كنت أنظر فحسب.
‫- أنت سائح.‬

242
00:22:42,695 --> 00:22:47,408
‫- أنا من "أمريكا".
‫- تعجبني قبعتك.‬

243
00:22:48,868 --> 00:22:50,495
‫قبعتي. أي قبعة؟‬

244
00:22:52,288 --> 00:22:53,122
‫شكراً لك.‬

245
00:22:58,544 --> 00:22:59,629
‫تعال إلى هنا.‬

246
00:23:00,505 --> 00:23:02,298
‫- ماذا؟
‫- هيا. لن أعضك.‬

247
00:23:03,633 --> 00:23:07,386
‫- شكراً، لا أريد تذوّقها.
‫- هيا.‬

248
00:23:07,470 --> 00:23:11,974
‫- ستقع في حبها. أعدك.
‫- حسناً، إذاً عليّ تذوقها.‬

249
00:23:16,104 --> 00:23:19,899
‫- إنها شهية. سآخذ قدحاً من الجعة من فضلك.
‫- بكل سرور.‬

250
00:23:20,942 --> 00:23:23,653
‫منذ متى تعملين هنا؟‬

251
00:23:24,779 --> 00:23:27,073
‫منذ حوالي 20 عاماً.‬

252
00:23:28,825 --> 00:23:31,410
‫كفاك، مستحيل. أنت تمزحين.‬

253
00:23:31,494 --> 00:23:35,206
‫لا. كان عمري 5 سنوات
‫حين سمحت لي أمي بكنس النفايات من الأرض.‬

254
00:23:35,623 --> 00:23:41,003
‫كان عمري 10 سنوات حين بدأت العمل عند صندوق
‫المحاسبة، وأصبحت المديرة الأسبوع الماضي.‬

255
00:23:41,337 --> 00:23:44,590
‫هذا العمل يجري في العائلة منذ جيلين.‬

256
00:23:44,715 --> 00:23:46,259
‫"آنيا"، كفى ثرثرة.‬

257
00:23:46,926 --> 00:23:48,970
‫تحتاج الثلاجة إلى تنظيف.‬

258
00:23:49,262 --> 00:23:50,221
‫بالطبع يا أمي.‬

259
00:23:50,346 --> 00:23:52,265
‫كان عليك فعل هذا من قبل.‬

260
00:23:57,854 --> 00:23:59,480
‫ابنتك جميلة.‬

261
00:23:59,564 --> 00:24:00,982
‫شكراً لك.‬

262
00:24:01,566 --> 00:24:04,527
‫هل ستأخذ الغولاش فقط؟‬

263
00:24:04,902 --> 00:24:07,572
‫ماذا؟ لا.‬

264
00:24:11,784 --> 00:24:12,785
‫سيدي؟‬

265
00:24:14,912 --> 00:24:17,248
‫سيدي، ليس لديّ اليوم بطوله.‬

266
00:24:18,833 --> 00:24:21,627
‫سآخذ 6 أضلاع.‬

267
00:24:23,129 --> 00:24:26,465
‫- هذا لحم خنزير.
‫- لحم خنزير؟ حسناً، سأجربه.‬

268
00:24:26,966 --> 00:24:28,176
‫حقاً؟ أيعجبك؟‬

269
00:24:28,259 --> 00:24:29,260
‫حسناً.‬

270
00:24:32,221 --> 00:24:37,018
‫- لديك متجر جميل.
‫- شكراً لك. بناه والداي.‬

271
00:24:37,101 --> 00:24:40,313
‫وحين ماتا تسلّمته.‬

272
00:24:44,859 --> 00:24:46,611
‫تعازيّ لوفاة والديك.‬

273
00:24:48,070 --> 00:24:49,447
‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬

274
00:24:50,656 --> 00:24:53,618
‫- في الحرب؟
‫- لا.‬

275
00:24:54,452 --> 00:25:00,208
‫أُصيب أبي بنوبة قلبية
‫وماتت أمي بسبب قلب مفطور.‬

276
00:25:02,835 --> 00:25:07,506
‫يحدث هذا عادةً حين يكون شخصان معاً...‬

277
00:25:07,632 --> 00:25:11,928
‫لم يكن هذا بسبب موت أبي بل بسبب موت أخي.‬

278
00:25:12,136 --> 00:25:16,349
‫كان أكبر مني وكان مثلي الأعلى‬

279
00:25:17,975 --> 00:25:19,852
‫إلى أن عرفت ما أصبح عليه.‬

280
00:25:28,653 --> 00:25:29,779
‫- الغولاش، نعم.
‫- نعم.‬

281
00:25:30,655 --> 00:25:34,367
‫- 10 ماركات من فضلك. مارك ألماني.
‫- أجل.‬

282
00:25:42,541 --> 00:25:45,044
‫شكراً لك. سُررت بمقابلتك.‬

283
00:25:48,923 --> 00:25:53,010
‫- أعتذر إن كنت متطفلاً.
‫- لم تكن.‬

284
00:26:03,646 --> 00:26:05,398
‫أنت من "أمريكا"، صحيح؟‬

285
00:26:06,232 --> 00:26:07,900
‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك.‬

286
00:26:08,526 --> 00:26:12,238
‫ربما "كاليفورنيا".
‫لعلّني أجرّب ركوب الأمواج.‬

287
00:26:13,698 --> 00:26:14,865
‫هل ركبت الأمواج من قبل؟‬

288
00:26:19,203 --> 00:26:21,622
‫لا أعرف لماذا أظن أن كل أمريكي
‫يركب الأمواج.‬

289
00:26:25,209 --> 00:26:28,879
‫أعيش بالقرب من الصحراء.‬

290
00:26:30,506 --> 00:26:32,883
‫هل هناك صحراء؟ لم أكن أعرف ذلك.‬

291
00:26:34,593 --> 00:26:38,681
‫نشأت في مكان عكس ذلك تماماً.
‫تمطر كل يوم في بلدتي.‬

292
00:26:40,474 --> 00:26:42,893
‫ماذا تفعل في الصحراء؟‬

293
00:26:42,977 --> 00:26:46,272
‫هل يملك والداك مسبحاً أو ما شابه؟‬

294
00:26:48,607 --> 00:26:49,775
‫كنت أملك دراجة للطرق الوعرة.‬

295
00:26:51,027 --> 00:26:56,782
‫كيف انتقلت من الصحراء إلى هنا؟‬

296
00:26:57,033 --> 00:27:01,162
‫- هذا ما يُفترض بي أن أفعله.
‫- هل يُفترض بك أن تخطفني؟‬

297
00:27:03,706 --> 00:27:04,582
‫أن تقتلني؟‬

298
00:27:07,209 --> 00:27:08,044
‫لماذا؟‬

299
00:27:10,463 --> 00:27:11,922
‫لم أفعل شيئاً.‬

300
00:27:15,509 --> 00:27:16,844
‫لست نازياً.‬

301
00:27:18,304 --> 00:27:21,599
‫لا بد أنك تعرف هذا. يجب أن تعرف هذا.‬

302
00:27:22,016 --> 00:27:25,436
‫يمكنك أن تتذكّر.
‫يمكنك أن تطلب من دماغك أن يتذكّر.‬

303
00:27:25,519 --> 00:27:26,812
‫- لا، انتظر، أرجوك.
‫- لا.‬

304
00:27:26,896 --> 00:27:31,484
‫هل لي في بعض الماء أولاً؟ أرجوك؟‬

305
00:27:36,364 --> 00:27:39,492
‫شكراً.‬

306
00:27:40,368 --> 00:27:43,871
‫أنا ممتنة جداً على...‬

307
00:27:48,751 --> 00:27:49,585
‫شكراً لك.‬

308
00:28:15,027 --> 00:28:16,487
‫كلا.‬

309
00:28:19,532 --> 00:28:20,366
‫كلا!‬

310
00:28:23,494 --> 00:28:25,413
‫كلا، أرجوك.‬

311
00:28:27,206 --> 00:28:28,332
‫ماذا حدث لها؟‬

312
00:28:28,416 --> 00:28:30,835
‫وقع حادث سيارة. اخترقتها شظية.‬

313
00:28:30,918 --> 00:28:32,169
‫- شظية؟
‫- أجل.‬

314
00:28:32,253 --> 00:28:33,712
‫سمعنا بوقوع إطلاق نار.‬

315
00:28:33,796 --> 00:28:36,507
‫- إنه حادث سيارة. أخبرتك بذلك.
‫- إنها بحاجة إلى الدم.‬

316
00:28:37,174 --> 00:28:40,761
‫خسرت الكثير من الدماء.
‫يجب أن نجري لها عملية حالاً.‬

317
00:28:40,845 --> 00:28:42,179
‫أتريدين أن تكوني بطلة؟‬

318
00:28:43,431 --> 00:28:44,348
‫كوني أماً.‬

319
00:29:12,001 --> 00:29:13,544
‫هل تريد قول شيء؟‬

320
00:29:15,880 --> 00:29:16,755
‫أتريدين قول شيء؟‬

321
00:29:19,049 --> 00:29:23,179
‫ما رأيك بقول،
‫"شكراً لك يا أبي على إنقاذي مجدداً"؟‬

322
00:29:23,512 --> 00:29:27,600
‫ألا تمانع احتجاز ابنتك البريئة في السجن
‫بسبب تُهم ملفقة؟‬

323
00:29:27,683 --> 00:29:30,603
‫لا، لكنني لست موافقاً طبعاً
‫على انضمام ابنتي الأخرى إليها.‬

324
00:29:30,895 --> 00:29:34,023
‫ليس وهي لديها طفلة في المنزل تحتاج إليها.‬

325
00:29:34,648 --> 00:29:37,818
‫- هل تعرفين كم هذا أناني؟
‫- أناني؟‬

326
00:29:38,694 --> 00:29:41,572
‫أبذل قصارى جهدي
‫لإخراج أختي الكبرى من السجن.‬

327
00:29:41,655 --> 00:29:43,908
‫أخاطر بكل شيء من أجل "إيماني".‬

328
00:29:44,950 --> 00:29:47,578
‫- ماذا تفعل أنت يا أبي؟
‫- ماذا؟‬

329
00:29:48,579 --> 00:29:51,665
‫أرهن المنزل وأوكّل المحامين.‬

330
00:29:51,957 --> 00:29:54,668
‫أقدّم التماسات المثول أمام القضاء.‬

331
00:29:54,793 --> 00:29:57,254
‫أنا أُشرك المحكمة وأستعين بالصحافة.‬

332
00:29:57,338 --> 00:30:00,799
‫أفعل ذلك بالطريقة الصحيحة.
‫الطريقة القانونية.‬

333
00:30:00,883 --> 00:30:02,927
‫حتى لو فعلت كل ذلك لن يجدي نفعاً.‬

334
00:30:04,261 --> 00:30:09,016
‫لا شيء صحيح أو قانوني أو عادل
‫بشأن ما حصل لـ"إيماني" يا أبي.‬

335
00:30:09,099 --> 00:30:10,559
‫ألا تعتقدين أنني أعرف ذلك؟‬

336
00:30:11,435 --> 00:30:14,897
‫هل تعرفين كم مرة اعتُقلت بسبب الاحتجاجات‬

337
00:30:14,980 --> 00:30:20,903
‫والاعتصامات وضعفت ونزفت وبكيت وضللت
‫في زنزانة‬

338
00:30:22,196 --> 00:30:23,656
‫لئلا تُضطرا إلى خوض ذلك؟‬

339
00:30:24,406 --> 00:30:27,117
‫حتى تتمكن ابنتاي من عيش حياة‬

340
00:30:28,118 --> 00:30:29,954
‫تتيح لهما رؤية الشمس.‬

341
00:30:30,454 --> 00:30:34,124
‫حيث يمكنهما الابتسام
‫والتمتع بالحرية والاستمتاع.‬

342
00:30:34,333 --> 00:30:36,752
‫وتصبحا أي شيء تريدانه في العالم.‬

343
00:30:36,835 --> 00:30:39,880
‫وتريدين الآن أن تتصرفي
‫وكأنك من رابطة المحامين السود؟‬

344
00:30:41,090 --> 00:30:44,218
‫حمداً للرب أنك كنت ذكية
‫بما يكفي لعدم حمل أسلحة.‬

345
00:30:44,301 --> 00:30:46,428
‫أحاول فعل الصواب فحسب يا أبي.‬

346
00:30:54,395 --> 00:30:55,521
‫لطالما فعلت ذلك.‬

347
00:30:58,399 --> 00:30:59,942
‫منذ أن كنت فتاة صغيرة.‬

348
00:31:02,361 --> 00:31:04,154
‫كل قضية أصبحت قضيتك.‬

349
00:31:07,700 --> 00:31:10,035
‫و"مالكة" هي أعظم قضية لي.‬

350
00:31:13,664 --> 00:31:15,874
‫أحاول أن أجعل العالم أفضل من أجلها.‬

351
00:31:16,083 --> 00:31:20,963
‫هذا هو الأمر يا عزيزتي. أنت عالمها.‬

352
00:31:21,505 --> 00:31:24,675
‫حين تحاولين إنقاذ العالم
‫فأنت تعرضينها إلى الخطر.‬

353
00:31:24,967 --> 00:31:28,178
‫صديقتك مصابة بجرح خطير. قد ينفجر شريانها.‬

354
00:31:28,304 --> 00:31:30,764
‫- هذه ليست غرفة عمليات.
‫- تدبّر أمرك.‬

355
00:31:31,056 --> 00:31:33,434
‫- ليس لديّ سوى مخدر موضعي.
‫- تدبّر أمرك.‬

356
00:31:35,102 --> 00:31:38,772
‫أتريدين أن تكوني بطلة؟ كوني أماً.‬

357
00:31:40,649 --> 00:31:41,692
‫امنحيها السعادة.‬

358
00:31:42,192 --> 00:31:45,446
‫امنحيها مستقبلاً. كوني إلى جانبها.‬

359
00:31:46,780 --> 00:31:48,157
‫لأنها إن خسرتك...‬

360
00:31:48,866 --> 00:31:51,994
‫لديها ابنة. فهمت؟ فتاة صغيرة.‬

361
00:31:52,077 --> 00:31:55,831
‫- أين كنت ليلة أمس؟
‫- كنت في الخارج.‬

362
00:31:56,749 --> 00:31:59,043
‫- إن خسرتك...
‫- لن تخسرني.‬

363
00:31:59,835 --> 00:32:00,836
‫تنقذين العالم؟‬

364
00:32:03,464 --> 00:32:07,259
‫نعم. لكنني سأعود إلى المنزل دائماً.‬

365
00:32:08,260 --> 00:32:12,139
‫تعرفين ذلك، صحيح؟ سأعود دائماً إلى المنزل.‬

366
00:32:13,557 --> 00:32:14,808
‫ستُدركين يوماً ما‬

367
00:32:17,227 --> 00:32:21,148
‫وحين تُدركين أخشى أن يكون فات الأوان.‬

368
00:32:32,493 --> 00:32:34,286
‫"(أنجيلا زوتشس)"‬

369
00:32:43,629 --> 00:32:45,005
‫أمي.‬

370
00:32:53,430 --> 00:32:58,352
‫ظننت أنها أنت. حين رأيتها في متجرنا...‬

371
00:32:59,812 --> 00:33:03,023
‫ظننت أنني عدت بالزمن إلى الوراء.‬

372
00:33:04,149 --> 00:33:09,029
‫إنها تشبهك تماماً يا أمي.‬

373
00:33:12,908 --> 00:33:14,368
‫من الغريب القدوم إلى هكذا مكان.‬

374
00:33:17,496 --> 00:33:22,876
‫"توماس". عليّ الاعتراف
‫بأنك بارع كما قالت "هيلدا".‬

375
00:33:22,960 --> 00:33:27,047
‫- أنت كالشبح. حقاً.
‫- لا يرى الشبح إلا شبح.‬

376
00:33:30,509 --> 00:33:32,636
‫ما رأيك إذاً؟‬

377
00:33:32,845 --> 00:33:36,640
‫نحن نؤلف مجموعة صغيرة في مدينة "نيويورك"‬

378
00:33:36,724 --> 00:33:41,311
‫لمطاردة النازيين الفارّين
‫وتقديمهم إلى العدالة.‬

379
00:33:42,229 --> 00:33:43,147
‫حقاً؟‬

380
00:33:43,564 --> 00:33:48,235
‫هل تعتقد أنني سافرت 8 ساعات في الطائرة
‫لأمزح معك؟‬

381
00:33:49,528 --> 00:33:53,907
‫- ومن سيعتقلك يا "ماير"؟
‫- أستميحك عذراً؟‬

382
00:33:55,117 --> 00:33:58,370
‫قطعت كل هذه المسافة إلى "ألمانيا"‬

383
00:33:59,496 --> 00:34:04,752
‫وزرت قبر أحد والدي "ويلهام زوتشس".‬

384
00:34:07,629 --> 00:34:10,090
‫الرجل الذي دمر عالمك.‬

385
00:34:11,800 --> 00:34:12,760
‫أجل. ماذا في ذلك؟‬

386
00:34:14,553 --> 00:34:16,346
‫- ماذا؟
‫- نحن نضع حجارة.‬

387
00:34:18,724 --> 00:34:23,854
‫يضع اليهود الحجارة على القبور لا الأزهار.‬

388
00:34:24,354 --> 00:34:25,272
‫كنت أفكر...‬

389
00:34:25,355 --> 00:34:31,153
‫الحجارة لا تموت. الحجارة لا تذبل.
‫الحجارة دائمة كالذكريات.‬

390
00:34:32,946 --> 00:34:36,408
‫كذكرى جميع من قتلتهم يا "ويلهام".‬

391
00:34:43,791 --> 00:34:45,459
‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

392
00:34:54,259 --> 00:34:56,178
‫ليتك لم تكن بهذه الطيبة.‬

393
00:34:58,263 --> 00:35:02,226
‫يجب أن تبقى بعض الأشباح مختبئة.‬

394
00:35:13,237 --> 00:35:14,404
‫أشح بنظرك.‬

395
00:35:18,742 --> 00:35:20,118
‫سامحيني يا أمي.‬

396
00:36:19,636 --> 00:36:23,640
‫- كلا، أرجوك.
‫- كلا، أرجوك.‬

397
00:36:23,724 --> 00:36:24,558
‫مهلك.‬

398
00:36:25,142 --> 00:36:27,436
‫- ماذا؟
‫- رأى "إيريك" سيارة تقترب.‬

399
00:36:27,728 --> 00:36:28,562
‫حان الوقت.‬

400
00:36:36,111 --> 00:36:38,405
‫حسناً. لنذهب إذاً.‬

401
00:36:39,907 --> 00:36:40,782
‫كلا.‬

402
00:36:42,784 --> 00:36:43,619
‫كلا.‬

403
00:36:44,411 --> 00:36:45,537
‫حان وقت العرض!‬

404
00:36:46,413 --> 00:36:47,247
‫كلا.‬

405
00:37:32,834 --> 00:37:35,003
‫"(لوس أولموس)"‬

406
00:40:40,647 --> 00:40:41,481
‫الآن.‬

407
00:40:49,906 --> 00:40:51,616
‫- يجب أن نرحل.
‫- كلا.‬

408
00:40:56,246 --> 00:40:57,455
‫إنه كمين.‬

409
00:41:09,009 --> 00:41:09,843
‫"يونان".‬

410
00:41:25,859 --> 00:41:27,277
‫أيها الوغد!‬

411
00:41:52,969 --> 00:41:53,803
‫"ميلي".‬

412
00:41:59,601 --> 00:42:00,435
‫اذهبي.‬

413
00:42:15,867 --> 00:42:16,868
‫سأصعد.‬

414
00:42:30,090 --> 00:42:32,717
‫انهضي. هناك. اذهبي.‬

415
00:42:50,402 --> 00:42:51,569
‫أنا أراه.‬

416
00:43:10,338 --> 00:43:11,840
‫مرحباً يا "يونان".‬

417
00:43:14,676 --> 00:43:15,719
‫سنخرج.‬

418
00:43:19,347 --> 00:43:24,227
‫سأقتلها ما لم تخفضوا أسلحتكم.‬

419
00:43:29,733 --> 00:43:32,319
‫- لن أخفض سلاحي.
‫- مرحباً يا "يونان".‬

420
00:43:33,737 --> 00:43:35,280
‫أخفضوا أسلحتكم.‬

421
00:43:36,614 --> 00:43:39,200
‫سنغادر وإلا ستموت.‬

422
00:43:41,870 --> 00:43:45,540
‫"كلارا"، ستكون الأمور بخير.‬

423
00:43:45,665 --> 00:43:49,085
‫اتفقنا؟ خذني. أنت أردتني، خذني.‬

424
00:43:49,169 --> 00:43:51,004
‫- يمكنني إصابته.
‫- لا تطلقي النار.‬

425
00:43:51,087 --> 00:43:52,922
‫- "هارييت"؟
‫- أنا سأستهدف "جو". خذيه.‬

426
00:43:53,006 --> 00:43:55,342
‫- لا تطلقي النار.
‫- سأقتلها.‬

427
00:43:55,717 --> 00:43:56,843
‫لا تطلق النار.‬

428
00:43:57,135 --> 00:43:59,012
‫- يمكنني إصابته.
‫- لا تطلقي النار.‬

429
00:43:59,554 --> 00:44:00,472
‫اقض عليه.‬

430
00:44:00,680 --> 00:44:02,432
‫- لا تفعلها.
‫- أنت أردتني، خذني.‬

431
00:44:03,558 --> 00:44:04,809
‫اقض عليه!‬

432
00:44:04,893 --> 00:44:06,603
‫- تراجعوا.
‫- "يونان".‬

433
00:44:09,814 --> 00:44:10,648
‫"يونان".‬

434
00:44:10,732 --> 00:44:11,941
‫لا تطلقي النار.‬

435
00:44:23,411 --> 00:44:24,621
‫لا تطلقي النار.‬

436
00:44:29,709 --> 00:44:31,628
‫ضعه من يدك.‬

437
00:44:31,711 --> 00:44:35,673
‫- إياك أن تتحرك.
‫- "كلارا"، أنا آسف للغاية.‬

438
00:44:35,757 --> 00:44:38,259
‫- أنا آسف للغاية.
‫- ابتعد عني.‬

439
00:44:38,343 --> 00:44:39,177
‫مهلاً...‬

440
00:44:41,304 --> 00:44:43,848
‫- هل من أحد آخر هنا؟
‫- لا.‬

441
00:44:50,230 --> 00:44:51,940
‫أطلقت النار على "روكسي".‬

442
00:44:53,691 --> 00:44:54,692
‫هل ماتت؟‬

443
00:44:56,653 --> 00:44:57,487
‫ربما.‬

444
00:45:00,073 --> 00:45:01,366
‫ماذا حدث لك؟‬

445
00:45:03,952 --> 00:45:04,786
‫أنا...‬

446
00:45:08,957 --> 00:45:09,958
‫لا أعرف.‬

447
00:45:15,004 --> 00:45:15,839
‫انهض.‬

448
00:45:19,259 --> 00:45:20,385
‫انهض.‬

449
00:45:24,806 --> 00:45:26,933
‫- "هارييت".
‫- ماذا؟‬

450
00:45:29,352 --> 00:45:33,356
‫أعرف مكان "هتلر". يمكنني أن آخذك إليه.‬

451
00:46:50,683 --> 00:46:52,685
‫ترجمة "عماد الدين"‬

452
00:46:52,769 --> 00:46:54,771
‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬

