﻿1
00:00:09,719 --> 00:00:12,179
‫لست مطمئنة له.‬

2
00:00:12,263 --> 00:00:15,725
‫إنه يتلاعب بنا. يجب ألّا نثق به.‬

3
00:00:15,808 --> 00:00:19,019
‫أتظنين أنه أراد أن نقبض عليه عمداً؟‬

4
00:00:19,103 --> 00:00:20,730
‫أطلق النار على وجه "ترافيس".‬

5
00:00:21,230 --> 00:00:23,315
‫إنه الوسيلة الوحيدة للوصول إلى "هتلر".‬

6
00:00:25,860 --> 00:00:28,279
‫قبل يومين أردت أن تختفي.‬

7
00:00:29,405 --> 00:00:30,781
‫والآن تريدين البقاء.‬

8
00:00:31,907 --> 00:00:36,620
‫أنت قلت إن وجدنا "هتلر" فسيُحل كل شيء.‬

9
00:00:37,621 --> 00:00:39,540
‫كل فشلنا وخطايانا.‬

10
00:00:39,623 --> 00:00:41,584
‫سأقودكم مباشرةً إليه.‬

11
00:00:45,629 --> 00:00:46,797
‫أقسم.‬

12
00:00:47,757 --> 00:00:49,425
‫أيمكننا الوثوق بك يا "جو"؟‬

13
00:00:51,427 --> 00:00:52,553
‫ثقوا بي.‬

14
00:00:56,223 --> 00:00:59,435
‫لقد تخلّوا عني!‬

15
00:01:00,269 --> 00:01:02,146
‫لم يبحثوا عني حتى.‬

16
00:01:03,647 --> 00:01:07,109
‫وتتساءلين إن كنت تستطيعين الوثوق بي؟‬

17
00:01:15,993 --> 00:01:17,787
‫"كلارا"! توقفي، اسمعي.‬

18
00:01:17,870 --> 00:01:19,997
‫سأخبرك بكل ما تريدين معرفته.‬

19
00:01:20,080 --> 00:01:21,999
‫ماذا ستقول؟‬

20
00:01:23,793 --> 00:01:26,295
‫أعرف أنك خائفة.‬

21
00:01:26,378 --> 00:01:29,048
‫اسمعي، هؤلاء الناس كانوا وحوشاً.‬

22
00:01:29,131 --> 00:01:31,175
‫هل تعتقد أنني خائفة منهم؟‬

23
00:01:32,092 --> 00:01:33,260
‫بل منك.‬

24
00:01:33,344 --> 00:01:36,639
‫لقد رأيتك. رأيت ما أنت قادر على فعله.‬

25
00:01:36,722 --> 00:01:39,266
‫عم تتحدثين؟ هؤلاء الرجال كانوا نازيين.‬

26
00:01:39,350 --> 00:01:41,644
‫- "كلارا"، نازيون حقيقيون.
‫- أعرف.‬

27
00:01:41,727 --> 00:01:43,437
‫ويجب الاتصال بالشرطة.‬

28
00:01:43,521 --> 00:01:45,940
‫أو المحاكم أو الصحافة أو الجيش...‬

29
00:01:46,023 --> 00:01:50,444
‫إنهم يعرفون! كلهم يعرفون.
‫ولم يفعلوا شيئاً.‬

30
00:01:50,694 --> 00:01:52,404
‫لا شيء! هل تفهمين؟‬

31
00:01:52,780 --> 00:01:55,866
‫هذا هو المقصد.‬

32
00:01:57,409 --> 00:01:58,327
‫لهذا...‬

33
00:01:59,495 --> 00:02:02,581
‫- لهذا السبب عليّ أن...
‫- تقتل الناس. بيديك هاتين؟‬

34
00:02:02,665 --> 00:02:05,125
‫أقتل النازيين! أطاردهم وأقتلهم.‬

35
00:02:05,209 --> 00:02:08,045
‫لأنه إن لم أفعل ذلك فمن سيفعله؟‬

36
00:02:11,340 --> 00:02:13,259
‫أخفيت الأمر عنك.‬

37
00:02:13,384 --> 00:02:16,554
‫أخفيت الأمر عنك، كان ذلك خطأ.‬

38
00:02:16,637 --> 00:02:18,138
‫لكن السبب هو‬

39
00:02:18,222 --> 00:02:19,890
‫أننا شارفنا على الانتهاء.‬

40
00:02:20,474 --> 00:02:21,851
‫- الانتهاء؟
‫- نعم.‬

41
00:02:21,934 --> 00:02:24,645
‫- مرة أخرى فقط وسننتهي.
‫- تقتل مرة أخرى؟‬

42
00:02:24,728 --> 00:02:26,897
‫مرة أخرى فقط. أعدك.‬

43
00:02:30,776 --> 00:02:32,736
‫أتظنين أنني أحب فعل هذا؟‬

44
00:02:33,070 --> 00:02:34,780
‫مما رأيته اليوم،‬

45
00:02:36,365 --> 00:02:37,783
‫أعتقد ذلك.‬

46
00:02:39,952 --> 00:02:41,495
‫ما رأيته اليوم‬

47
00:02:42,037 --> 00:02:44,164
‫هو قيامي بكل ما هو ضروري‬

48
00:02:44,248 --> 00:02:46,584
‫- لإنقاذك.
‫- أنا أنقذت نفسي!‬

49
00:02:47,001 --> 00:02:50,212
‫بمناشدة إنسانية شخص آخر.‬

50
00:02:50,671 --> 00:02:53,340
‫وليس بسرقتها منه بدم بارد.‬

51
00:02:53,424 --> 00:02:55,384
‫- أنت اخترت العنف.
‫- أنا اخترت العدالة‬

52
00:02:55,467 --> 00:02:58,095
‫بينما يشيح العالم بأسره بنظره.
‫لكن لا يمكننا الإشاحة بنظرنا.‬

53
00:02:58,178 --> 00:03:00,306
‫لن نفعل ذلك.‬

54
00:03:01,891 --> 00:03:04,226
‫ليس لدينا خيار‬

55
00:03:04,310 --> 00:03:07,396
‫أو رفاهية التغاضي عن الأمر كما تفعلين أنت.‬

56
00:03:13,611 --> 00:03:15,070
‫أحقاً‬

57
00:03:15,779 --> 00:03:19,575
‫قتلت طفلاً في "إسبانيا"؟‬

58
00:03:30,336 --> 00:03:31,670
‫كان حادثاً.‬

59
00:03:32,963 --> 00:03:35,758
‫- يا إلهي.
‫- استغل هذا النازي حفيده...‬

60
00:03:35,841 --> 00:03:37,343
‫روحك الرقيقة...‬

61
00:03:37,426 --> 00:03:39,929
‫- لا تزال هنا.
‫- لا، لقد اختفت.‬

62
00:03:40,804 --> 00:03:42,014
‫لقد اختفت.‬

63
00:03:42,097 --> 00:03:44,934
‫ومن بين كل الفظائع التي رأيتها اليوم‬

64
00:03:46,101 --> 00:03:47,519
‫كان ذلك الأسوأ.‬

65
00:03:48,312 --> 00:03:49,772
‫كان ذلك الأسوأ.‬

66
00:03:49,855 --> 00:03:52,024
‫"كلارا"، توقفي، أرجوك.‬

67
00:03:52,107 --> 00:03:55,235
‫- لم يبق إلا مرة واحدة...
‫- لا، غير صحيح. هذه كذبة!‬

68
00:03:55,361 --> 00:03:56,695
‫أنا لا أكذب عليك.‬

69
00:03:57,071 --> 00:03:58,030
‫أعرف.‬

70
00:03:58,989 --> 00:04:01,200
‫أعرف، لكنك تكذب على نفسك.‬

71
00:04:05,287 --> 00:04:07,748
‫لا يمكنني الزواج بقاتل.‬

72
00:04:08,958 --> 00:04:13,003
‫لا يمكنني أن أحب وحشاً.‬

73
00:04:17,591 --> 00:04:19,259
‫أرجوك. "كلارا"!‬

74
00:04:19,802 --> 00:04:20,844
‫"كلارا"!‬

75
00:05:32,416 --> 00:05:38,172
‫"الصيادون"‬

76
00:05:50,976 --> 00:05:53,187
‫في بيان لـ"إس إس"‬

77
00:05:53,270 --> 00:05:57,191
{\an8}‫"ماتاياس كيرن". في عداد المفقودين.‬

78
00:05:57,316 --> 00:06:00,194
‫رأيت "ماتاياس كيرن"
‫في ملفات دائرة الهجرة والتجنيس.‬

79
00:06:00,444 --> 00:06:01,487
‫أجل، هناك.‬

80
00:06:14,750 --> 00:06:16,085
‫هل أنت بخير يا "روثي"؟‬

81
00:06:17,461 --> 00:06:19,713
‫أنا بخير. شكراً لك.‬

82
00:06:25,260 --> 00:06:26,887
‫ربما توصّلنا إلى شيء.‬

83
00:06:27,304 --> 00:06:29,640
‫تحدثت مع زميل سابق
‫في الاستخبارات البريطانية.‬

84
00:06:30,099 --> 00:06:34,019
‫تعتقد أنهم عثروا على موقع
‫"هاوبتستورمفهرر بيتر هارتمان".‬

85
00:06:34,103 --> 00:06:36,188
‫- "هارتمان"؟
‫- و"لاينوس رالمز".‬

86
00:06:36,605 --> 00:06:38,941
‫"إيلغار فيتبك"، "غونتر دومشرون"...‬

87
00:06:39,024 --> 00:06:39,858
‫هذا اكتشاف مهم.‬

88
00:06:39,942 --> 00:06:42,361
‫لو لم يُعثر عليهم في مشرحة "بوينس آيرس".‬

89
00:06:42,444 --> 00:06:43,278
‫ماذا؟‬

90
00:06:43,362 --> 00:06:46,740
‫7 وفيات غامضة لمواطنين ألمان مسنين‬

91
00:06:46,824 --> 00:06:48,992
‫خلال الأشهر الـ4 الماضية في "بوينس آيرس".‬

92
00:06:49,076 --> 00:06:51,286
‫السلطات الأرجنتينية تتكتم على الأمر.‬

93
00:06:52,079 --> 00:06:55,082
‫هل تظنين أن هناك فرقة مثل فرقتنا؟‬

94
00:06:55,165 --> 00:06:56,375
‫تطارد النازيين؟‬

95
00:06:56,458 --> 00:06:58,669
‫يعتقد مصدري أنه رجل واحد،‬

96
00:06:59,086 --> 00:07:00,337
‫ذئب وحيد،‬

97
00:07:00,587 --> 00:07:03,590
‫يمحو هؤلاء النازيين
‫من دون ترك بصمة واحدة حتى.‬

98
00:07:07,052 --> 00:07:11,181
‫قد يكون لديه كنز دفين من المعلومات
‫التي قد تكشف لنا كل شيء.‬

99
00:07:16,436 --> 00:07:19,398
‫إذاً سنسافر إلى "أمريكا الجنوبية".‬

100
00:07:19,898 --> 00:07:22,151
‫وسنجد هذا الذئب الوحيد.‬

101
00:07:28,657 --> 00:07:30,367
‫قلت لك إنها ستكون مشكلة.‬

102
00:07:30,450 --> 00:07:31,785
‫إنها مصدومة وحسب.‬

103
00:07:31,869 --> 00:07:33,412
‫وماذا عنك؟‬

104
00:07:33,495 --> 00:07:36,748
‫هل كنت مصدوماً ليلة مقتل جدتك؟‬

105
00:07:36,832 --> 00:07:37,875
‫هل هربت؟‬

106
00:07:38,375 --> 00:07:41,879
‫حسبما فهمت، حوّلت ذلك الحزن إلى أفعال.‬

107
00:07:41,962 --> 00:07:45,757
‫ليس الإيمان ما يفرّق بينك وبين "كلارا".‬

108
00:07:46,758 --> 00:07:48,260
‫بل الشخصية.‬

109
00:07:53,223 --> 00:07:58,562
‫هل نحن وحوش؟‬

110
00:08:02,733 --> 00:08:04,151
‫ساعديني على جعلها تستلقي.‬

111
00:08:05,527 --> 00:08:06,403
‫"روكسي".‬

112
00:08:09,156 --> 00:08:11,116
‫- "روكسي"! هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

113
00:08:11,200 --> 00:08:13,744
‫- رباه.
‫- لقد أخرجوا الرصاصة منها.‬

114
00:08:14,620 --> 00:08:16,788
‫هل تحتاجين إلى شيء؟ أأنت بخير؟‬

115
00:08:18,415 --> 00:08:19,708
‫أنا بخير.‬

116
00:08:22,753 --> 00:08:24,171
‫ما هذا بحق السماء؟‬

117
00:08:24,254 --> 00:08:26,965
‫- "لوني"!
‫- توقف!‬

118
00:08:27,090 --> 00:08:28,133
‫ماذا يفعل؟‬

119
00:08:28,217 --> 00:08:29,593
‫- "لوني"، توقف!
‫- ضعه أرضاً!‬

120
00:08:29,676 --> 00:08:32,804
‫"لوني"، ضع المسدس أرضاً، اتفقنا؟
‫أخفضه، سنشرح لك كل شيء.‬

121
00:08:32,888 --> 00:08:35,140
‫لقد قتل "جورج". حاول قتل "روكسي".‬

122
00:08:35,224 --> 00:08:38,477
‫ولسبب ما، ما زال يتنفس.‬

123
00:08:38,560 --> 00:08:41,772
‫إنه سبيلنا الوحيد للوصول إلى "هتلر".
‫هل تفهم؟‬

124
00:08:44,274 --> 00:08:47,236
‫حسناً. سأطلق النار على "جو" الآن.‬

125
00:08:47,319 --> 00:08:48,904
‫- أرجوك!
‫- توقّف.‬

126
00:09:07,256 --> 00:09:09,258
‫انظر إلى ما فعلته بي.‬

127
00:09:14,554 --> 00:09:16,723
‫هل تعرف كم بحثت عنك؟‬

128
00:09:17,724 --> 00:09:23,105
‫كم شهراً جبت المدينة؟ كم مستشفى زرت؟‬

129
00:09:24,856 --> 00:09:27,859
‫عرفت أنك لن ترحل ببساطة.‬

130
00:09:31,738 --> 00:09:32,614
‫- "روكسي".
‫- لا!‬

131
00:09:32,698 --> 00:09:34,741
‫- لا!
‫- لقد حاول قتلك.‬

132
00:09:34,825 --> 00:09:35,826
‫لم يكن هو.‬

133
00:09:44,793 --> 00:09:46,128
‫أنا آسف...‬

134
00:09:50,799 --> 00:09:52,634
‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬

135
00:09:52,718 --> 00:09:56,430
‫عندما لا يعود "جو"
‫سيعرف "هتلر" أن رجاله خذلوه.‬

136
00:09:56,513 --> 00:09:58,807
‫سينتظروننا بجيش كامل.‬

137
00:09:59,099 --> 00:10:02,227
‫هذه فرصتنا الوحيدة للعثور على "هتلر".‬

138
00:10:02,894 --> 00:10:06,690
‫فرصتنا الوحيدة للوفاء بالوعد الذي قطعناه‬

139
00:10:06,773 --> 00:10:10,360
‫في ذكرى الـ6 ملايين.‬

140
00:10:12,195 --> 00:10:13,405
‫لن يحدث هذا مجدداً.‬

141
00:10:18,160 --> 00:10:19,578
‫لن يحدث هذا مجدداً.‬

142
00:10:26,001 --> 00:10:27,210
‫لن يحدث هذا مجدداً.‬

143
00:10:33,800 --> 00:10:34,926
‫حسناً، هيا.‬

144
00:10:43,852 --> 00:10:44,686
‫حسناً.‬

145
00:10:46,146 --> 00:10:47,189
‫هل أنت بخير؟‬

146
00:10:47,647 --> 00:10:48,565
‫نعم.‬

147
00:10:51,109 --> 00:10:52,027
‫أنا فقط...‬

148
00:10:53,362 --> 00:10:57,491
‫أردت أن أراه بعينيّ يا "لوني"‬

149
00:10:58,533 --> 00:11:02,662
‫كي أخبر "مالكة" يوماً ما
‫أن أمها خلّصت هذا العالم من الشر.‬

150
00:11:05,332 --> 00:11:07,250
‫لا يمكن الاستغناء عنك.‬

151
00:11:07,918 --> 00:11:09,252
‫ليس مثلي.‬

152
00:11:10,212 --> 00:11:12,089
‫يجب أن تبقي من أجلها.‬

153
00:11:22,099 --> 00:11:26,395
‫"(لايف آفتر لايف)"‬

154
00:11:33,110 --> 00:11:34,486
‫كنت أفكر...‬

155
00:11:34,569 --> 00:11:35,570
‫لماذا؟‬

156
00:11:36,405 --> 00:11:40,909
‫لماذا تريدين إفساد يوم رائع؟‬

157
00:11:41,576 --> 00:11:43,120
‫بتفكيرك.‬

158
00:11:43,537 --> 00:11:44,830
‫لا تبدأ.‬

159
00:11:46,373 --> 00:11:49,126
‫هذا ما تفعلينه. تفكرين‬

160
00:11:49,668 --> 00:11:51,711
‫وتخططين.‬

161
00:11:54,548 --> 00:11:57,008
‫كل مخطط وضعته‬

162
00:11:57,634 --> 00:12:01,138
‫كان لمصلحتك القصوى يا "أدولف".‬

163
00:12:02,389 --> 00:12:03,223
‫كلها؟‬

164
00:12:03,306 --> 00:12:04,141
‫أجل.‬

165
00:12:05,267 --> 00:12:08,437
‫وشُكر بسيط‬

166
00:12:09,062 --> 00:12:11,189
‫وتقدير، هل سيقتلانك لو قلتهما؟‬

167
00:12:11,773 --> 00:12:13,567
‫أنت تريدين ذلك.‬

168
00:12:14,443 --> 00:12:17,571
‫أن يقتلني شيء ما.‬

169
00:12:20,866 --> 00:12:24,703
‫تغييرات النظام ضرورية لنجاح الرايخ الرابع.‬

170
00:12:26,163 --> 00:12:29,249
‫يزداد عدد الشباب في قاعدتنا.
‫إنها تزداد جهلاً.‬

171
00:12:30,250 --> 00:12:31,835
‫هذا تخصصي.‬

172
00:12:31,918 --> 00:12:35,172
‫كان كذلك! إلى أن فشلت.‬

173
00:12:36,673 --> 00:12:40,427
‫أنت فاشل يا "أدولف".‬

174
00:12:40,510 --> 00:12:44,181
‫لقد خسرت. لا يمكنك التراجع عن ذلك.‬

175
00:12:45,557 --> 00:12:47,893
‫لكن ما زال لاسمك سلطة.‬

176
00:12:47,976 --> 00:12:51,354
‫لو كان لديك ابن أو ابنة‬

177
00:12:51,438 --> 00:12:55,275
‫لاعتمدوا على اسمك وساروا على خطاك.‬

178
00:12:56,651 --> 00:12:58,111
‫لحسن حظك‬

179
00:12:59,154 --> 00:13:00,447
‫لديك زوجة.‬

180
00:13:01,573 --> 00:13:02,991
‫السيدة "هتلر".‬

181
00:13:04,659 --> 00:13:06,161
‫السيدة "هتلر".‬

182
00:13:08,580 --> 00:13:10,499
‫لننشئ حركة.‬

183
00:13:11,166 --> 00:13:14,961
‫لنصل إليهم بسلاح أقوى من قنبلة نووية.‬

184
00:13:15,795 --> 00:13:19,341
‫وأكون أنا قائدتهم الجديدة.‬

185
00:13:21,843 --> 00:13:23,595
‫امرأة من المستقبل.‬

186
00:13:25,472 --> 00:13:30,352
‫أم لكل طفل ضائع في العالم.‬

187
00:13:36,650 --> 00:13:40,779
‫عبر العالم، مؤرخون مشهورون‬

188
00:13:42,155 --> 00:13:48,119
‫يكتبون عن كل ما صنعته.‬

189
00:13:52,165 --> 00:13:57,754
‫بيديّ وقلبي وعقلي المدبر‬

190
00:13:58,296 --> 00:14:03,051
‫بنيت عالماً جديداً.‬

191
00:14:03,134 --> 00:14:07,973
‫وفي كل هذه الكتب
‫يُوجد اسمك الذي لا يستحق ذلك بجانب اسمي.‬

192
00:14:08,848 --> 00:14:10,475
‫بجانب اسمي!‬

193
00:14:12,060 --> 00:14:17,899
‫الزواج مني كان أفضل إنجازاتك.‬

194
00:14:18,775 --> 00:14:23,363
‫وبطريقة ما اقتنعت أنك تستحقين أكثر من ذلك.‬

195
00:14:23,822 --> 00:14:25,407
‫أنت‬

196
00:14:28,410 --> 00:14:34,374
‫مجرد جسد أستلقي بجانبه.‬

197
00:14:36,001 --> 00:14:38,003
‫لم لا تصغين‬

198
00:14:39,421 --> 00:14:41,214
‫إلى ما أنقذك‬

199
00:14:42,507 --> 00:14:44,050
‫دائماً؟‬

200
00:14:45,510 --> 00:14:49,347
‫صوتي!‬

201
00:15:05,947 --> 00:15:07,866
‫لماذا نتجه شرقاً؟‬

202
00:15:11,828 --> 00:15:13,788
‫يجب أن نتجه غرباً، أليس كذلك؟‬

203
00:15:15,749 --> 00:15:18,585
‫لا، أنت استدرت.‬

204
00:15:24,424 --> 00:15:25,925
‫قلت غرباً.‬

205
00:15:27,385 --> 00:15:28,678
‫لم تسمع كلامي بشكل صحيح.‬

206
00:15:30,305 --> 00:15:32,140
‫أعرف مكانه.‬

207
00:15:40,065 --> 00:15:43,360
‫إن طرفت عين "جو" بشكل مريب فسنقضي عليه.‬

208
00:15:46,655 --> 00:15:47,989
‫يبدو هذا مألوفاً، صحيح؟‬

209
00:15:49,699 --> 00:15:51,284
‫مثل أول مرة التقينا فيها.‬

210
00:16:00,377 --> 00:16:03,880
{\an8}‫"(الأرجنتين) 1977"‬

211
00:16:08,551 --> 00:16:10,845
‫إذاً، هذه هي كلها؟‬

212
00:16:10,929 --> 00:16:11,930
‫نعم.‬

213
00:16:12,597 --> 00:16:15,892
‫فالسؤال هو، كيف يمكن لهذا القاتل‬

214
00:16:15,975 --> 00:16:18,395
‫أن يختفي من مسرح الجريمة بهذه السرعة؟‬

215
00:16:18,687 --> 00:16:19,854
‫كيف يفعل ذلك؟‬

216
00:16:20,605 --> 00:16:23,650
‫- أعتقد أنك على وشك أن تخبريني بذلك.
‫- بالطبع.‬

217
00:16:23,733 --> 00:16:26,194
‫إنه يستهدف أهدافه في مواقع مختلفة.‬

218
00:16:26,277 --> 00:16:29,989
‫وبطرق اغتيال مختلفة، لكن بينها قاسم مشترك.‬

219
00:16:30,073 --> 00:16:32,701
‫كل من مواقع القتل على حدود غابة.‬

220
00:16:33,201 --> 00:16:36,287
‫غابة كثيفة مصنوعة من سلسلة من الدروب‬

221
00:16:36,913 --> 00:16:39,207
‫ومركزها هنا.‬

222
00:16:39,290 --> 00:16:42,961
‫تُظهر الصور بناءً هنا. بيت.‬

223
00:16:44,254 --> 00:16:47,424
‫أعتقد أننا سنجد صياد النازيين هنا.‬

224
00:17:11,072 --> 00:17:12,407
‫ها هو.‬

225
00:17:27,464 --> 00:17:28,840
‫"ماير"!‬

226
00:17:28,923 --> 00:17:30,842
‫من أنتما وماذا تريدان؟‬

227
00:17:30,925 --> 00:17:34,679
‫لا، أخفضي السكين من فضلك.‬

228
00:17:34,763 --> 00:17:38,224
‫قد أخفضها إلى شريانها الأبهر
‫إن لم تعجبني إجابتك.‬

229
00:17:38,308 --> 00:17:39,934
‫- "ماير".
‫- أخبرني لماذا أنتما هنا‬

230
00:17:40,018 --> 00:17:42,353
‫وماذا تريدان وإلا نحرت عنقها.‬

231
00:17:42,437 --> 00:17:43,772
‫نحن هنا من أجلك.‬

232
00:17:43,855 --> 00:17:45,023
‫نريد مساعدتك.‬

233
00:17:45,106 --> 00:17:49,277
‫لدينا مجموعة من أفراد مثلك تماماً.‬

234
00:17:49,903 --> 00:17:54,824
‫نعتقل النازيين الفارين من العدالة
‫ونحقق العدالة ضدهم.‬

235
00:17:54,908 --> 00:17:58,912
‫انظري. أترين؟‬

236
00:18:00,163 --> 00:18:02,707
‫اسمي "ماير أوفيرمان".‬

237
00:18:04,834 --> 00:18:08,296
‫هذا مستحيل. أعرف "ماير أوفيرمان".‬

238
00:18:09,380 --> 00:18:10,256
‫كيف؟‬

239
00:18:11,508 --> 00:18:14,219
‫"ماير أوفيرمان" أحب أختي.‬

240
00:18:16,971 --> 00:18:18,890
‫"خافا".‬

241
00:18:42,038 --> 00:18:43,289
‫أحتاج إلى هذا.‬

242
00:18:44,582 --> 00:18:45,667
‫شكراً لك.‬

243
00:18:54,259 --> 00:18:56,302
‫ظنت لوقت طويل...‬

244
00:18:56,386 --> 00:18:57,679
‫جميعنا ظننا...‬

245
00:18:57,887 --> 00:18:59,389
‫أنك مت.‬

246
00:19:02,851 --> 00:19:04,435
‫ماذا لو حدث ذلك يا "ماير"؟‬

247
00:19:05,603 --> 00:19:07,647
‫ماذا لو كانت هذه جنتنا؟‬

248
00:19:07,730 --> 00:19:09,274
‫صيدهم.‬

249
00:19:09,899 --> 00:19:11,985
‫ماذا لو كانت هذه مكافأتنا؟‬

250
00:19:13,069 --> 00:19:15,530
‫ما زال هناك الكثير من الألم.‬

251
00:19:18,825 --> 00:19:20,034
‫انضمي إلينا.‬

252
00:19:20,577 --> 00:19:21,953
‫نحن نفعل ما تفعلينه.‬

253
00:19:22,370 --> 00:19:25,331
‫دعينا نأخذك إلى "أمريكا"‬

254
00:19:25,707 --> 00:19:27,292
‫- لتري "روث".
‫- لا أستطيع.‬

255
00:19:27,375 --> 00:19:29,252
‫لا، يمكنني تمويل جهودك.‬

256
00:19:29,335 --> 00:19:32,797
‫- لا أحتاج إلى ذلك.
‫- نستطيع الوصول إلى الكثير من الوثائق.‬

257
00:19:32,881 --> 00:19:35,341
‫قلت لا.‬

258
00:19:42,265 --> 00:19:47,061
‫منذ متى تعرفين أن "روث" على قيد الحياة؟‬

259
00:19:49,522 --> 00:19:50,815
‫منذ 20 عاماً.‬

260
00:19:54,527 --> 00:19:57,655
‫أعرف كيف يبدو منزلها في "بروكلين".‬

261
00:19:58,197 --> 00:19:59,699
‫يشبه منزلنا قليلاً.‬

262
00:20:01,492 --> 00:20:03,703
‫أعرف ما حدث لابنتها.‬

263
00:20:03,786 --> 00:20:04,787
‫ابنتك.‬

264
00:20:06,789 --> 00:20:09,500
‫أعرف أن لديها حفيداً.‬

265
00:20:10,501 --> 00:20:15,298
‫كان "يونان" كل عالمها.‬

266
00:20:21,763 --> 00:20:23,306
‫أعرف أنني أفتقدها.‬

267
00:20:25,058 --> 00:20:29,062
‫لماذا إذاً لماذا لم تخبريها؟‬

268
00:20:29,520 --> 00:20:32,523
‫لو عرفت ما سأصبح عليه‬

269
00:20:32,607 --> 00:20:35,401
‫لكانت أوقفتني عن هذا العمل.‬

270
00:20:35,902 --> 00:20:39,948
‫لطالما أرادت حمايتي. كان ذلك عملها.‬

271
00:20:40,031 --> 00:20:41,324
‫لكن هذا عملي.‬

272
00:20:42,367 --> 00:20:46,579
‫أنا أحب ما أنا عليه الآن.
‫أحب ما أصبحت عليه.‬

273
00:20:47,705 --> 00:20:49,582
‫"خافا"؟‬

274
00:20:49,666 --> 00:20:53,795
‫ماتت قبل سنوات عديدة.‬

275
00:20:54,128 --> 00:20:57,674
‫العمل هو كل ما يشغلني الآن.‬

276
00:21:01,719 --> 00:21:03,638
‫لا تخبرها بأنك رأيتني.‬

277
00:21:05,723 --> 00:21:09,560
‫هذه الحقيقة ليست من حقك
‫لتخبرها بها يا "ماير".‬

278
00:21:12,897 --> 00:21:14,315
‫فهمتك.‬

279
00:21:17,902 --> 00:21:21,114
‫أعدك ألّا أخبرها.‬

280
00:21:22,573 --> 00:21:24,325
‫أعدك.‬

281
00:21:29,163 --> 00:21:31,624
‫لكن ألا تظن أنها تستحق معرفة الحقيقة؟‬

282
00:21:33,126 --> 00:21:35,003
‫"روث" تستحق الكثير من الأشياء.‬

283
00:21:36,379 --> 00:21:37,964
‫وكذلك "خافا".‬

284
00:21:39,465 --> 00:21:43,011
‫يستحق المرء أن يروي قصته الخاصة.‬

285
00:21:43,302 --> 00:21:45,555
‫سواء كانت حقيقية أم لا.‬

286
00:21:47,598 --> 00:21:49,225
‫لكن علينا أن نصلي من أجل "خافا".‬

287
00:21:50,184 --> 00:21:51,185
‫لماذا؟‬

288
00:21:52,228 --> 00:21:53,896
‫إنها لا تبصر بوضوح.‬

289
00:21:54,897 --> 00:21:56,774
‫إنها لعنة القديس.‬

290
00:21:57,150 --> 00:21:59,444
‫لا يرى النور سوى الظلام.‬

291
00:22:00,278 --> 00:22:02,780
‫وهذا ما تظن نفسها عليه.‬

292
00:22:03,364 --> 00:22:06,367
‫بينما كل ما نراه منها هو النور.‬

293
00:22:07,493 --> 00:22:09,620
‫عندما يُكسر المرء كثيراً‬

294
00:22:10,288 --> 00:22:12,290
‫وعندما يتمادى المرء في التأقلم‬

295
00:22:12,373 --> 00:22:13,541
‫لينجو،‬

296
00:22:14,667 --> 00:22:16,669
‫لا يعرف أين يذهب عقله.‬

297
00:22:38,483 --> 00:22:40,318
‫سنرتاح قليلاً.‬

298
00:22:42,695 --> 00:22:44,238
‫لنستجمع قوانا.‬

299
00:23:03,049 --> 00:23:04,133
‫عندما...‬

300
00:23:08,054 --> 00:23:10,431
‫عندما هربت من المعسكرات لأول مرة...‬

301
00:23:13,684 --> 00:23:15,937
‫سمعت قصة،‬

302
00:23:16,562 --> 00:23:18,147
‫أسطورة،‬

303
00:23:19,899 --> 00:23:21,025
‫حكاية خرافية‬

304
00:23:21,776 --> 00:23:25,822
‫عن رجل كان يعيش في الغابة‬

305
00:23:26,322 --> 00:23:28,783
‫أطلق عليه النازيون اسم "الطاعون".‬

306
00:23:29,951 --> 00:23:32,286
‫بطل يهودي خارق.‬

307
00:23:33,496 --> 00:23:37,458
‫أخفى نازيين من على وجه الأرض.‬

308
00:23:39,210 --> 00:23:41,420
‫وبعد سنوات طويلة،‬

309
00:23:41,712 --> 00:23:43,548
‫صادفت "الطاعون".‬

310
00:23:46,092 --> 00:23:47,677
‫ووقعت في حبه.‬

311
00:23:50,054 --> 00:23:53,808
‫أمضينا العقدين التاليين‬

312
00:23:53,891 --> 00:23:58,312
‫نقتل النازيين، أنا و"زيف".‬

313
00:24:09,866 --> 00:24:11,367
‫إلى أن جاء يوم‬

314
00:24:12,827 --> 00:24:15,663
‫وخلع القناع والرداء‬

315
00:24:17,290 --> 00:24:19,250
‫ولم أستطع فعل ذلك.‬

316
00:24:25,089 --> 00:24:27,175
‫كان سيحب هذا.‬

317
00:24:29,552 --> 00:24:32,305
‫كان يقول دائماً إنه إذا وجد "هتلر"‬

318
00:24:32,847 --> 00:24:35,308
‫فسيرتدي القناع والرداء مجدداً‬

319
00:24:35,391 --> 00:24:36,851
‫ويقتله.‬

320
00:24:36,934 --> 00:24:38,561
‫ألم يقل "زيف" ذلك؟‬

321
00:24:43,482 --> 00:24:44,692
‫في الواقع...‬

322
00:24:46,819 --> 00:24:48,029
‫ذات يوم،‬

323
00:24:49,488 --> 00:24:54,660
‫حول نار المعسكر
‫أو وقت النوم أو في ظلمة الغابة‬

324
00:24:55,453 --> 00:25:01,083
‫سيروي الناس المضطهدون في العالم
‫قصصاً عنكم.‬

325
00:25:03,002 --> 00:25:05,213
‫مجموعة من الأبطال الخارقين.‬

326
00:25:06,380 --> 00:25:09,425
‫وأنتم أيضاً ستصبحون أسطورة.‬

327
00:25:10,801 --> 00:25:12,053
‫حكاية خرافية.‬

328
00:25:13,262 --> 00:25:14,555
‫أسطورة.‬

329
00:25:17,391 --> 00:25:19,393
‫إذا نجحنا فقط.‬

330
00:25:47,672 --> 00:25:50,341
‫- أظن أن هذا هو المكان.
‫- ماذا تعني؟‬

331
00:25:50,424 --> 00:25:51,676
‫ما هذا؟‬

332
00:25:51,759 --> 00:25:53,177
‫ساعده.‬

333
00:25:53,261 --> 00:25:55,429
‫ساعده. لنساعده.‬

334
00:25:59,433 --> 00:26:00,935
‫ما هذا؟‬

335
00:26:01,018 --> 00:26:02,770
‫ما هذا الشيء؟‬

336
00:26:02,853 --> 00:26:05,856
‫إنها فتحة هروب.
‫في حال اضطُر إلى الهرب مجدداً.‬

337
00:26:05,940 --> 00:26:07,733
‫قد تقودنا إلى داخل مقرّه.‬

338
00:26:07,817 --> 00:26:10,403
‫- هناك شبكة أنفاق.
‫- أين مخرجها؟‬

339
00:26:10,486 --> 00:26:11,654
‫لا أعرف.‬

340
00:26:11,779 --> 00:26:14,907
‫قد يقودنا إلى مكان
‫تُصوب فيه الأسلحة نحونا.‬

341
00:26:14,991 --> 00:26:16,951
‫- هل هناك حراسة في الأنفاق؟
‫- لا أعرف.‬

342
00:26:17,034 --> 00:26:18,703
‫كيف لا تعرف هذه الأمور؟‬

343
00:26:18,786 --> 00:26:20,997
‫ما المرادف الإسباني لـ"هذا سيئ"؟‬

344
00:26:22,164 --> 00:26:24,250
‫كم يبعد المدخل الأمامي؟‬

345
00:26:24,333 --> 00:26:26,419
‫سيروننا ونحن قادمون من على بُعد كيلومترات.‬

346
00:26:26,502 --> 00:26:27,670
‫هذا هو الطريق المناسب.‬

347
00:26:27,753 --> 00:26:30,798
‫إنه مقفل من الداخل. كيف ندخل؟‬

348
00:26:30,881 --> 00:26:32,258
‫سأتولى الأمر.‬

349
00:26:32,341 --> 00:26:35,011
‫القليل من المتفجرات ستفي بالغرض.‬

350
00:26:43,978 --> 00:26:45,229
‫حسناً، احتموا!‬

351
00:26:57,867 --> 00:26:59,535
‫سدّوا آذانكم!‬

352
00:26:59,618 --> 00:27:02,121
‫الحذر خير من الندم!‬

353
00:27:18,012 --> 00:27:19,055
‫هلّا ندخل.‬

354
00:27:23,309 --> 00:27:25,561
‫سيعود "ترافيس" و"جو" قريباً.‬

355
00:27:26,312 --> 00:27:30,024
‫يُستحسن أن تكون معهما فروات رؤوس يهودية.‬

356
00:27:31,817 --> 00:27:32,943
‫أشعر بالملل.‬

357
00:27:35,154 --> 00:27:36,822
‫أود أن ألعب لعبة.‬

358
00:27:41,660 --> 00:27:42,828
‫ماذا؟‬

359
00:27:43,579 --> 00:27:45,081
‫هل لديك مشاريع أخرى؟‬

360
00:27:47,625 --> 00:27:49,043
‫سأدعك تفوز.‬

361
00:27:51,170 --> 00:27:56,425
‫لن تدعيني أفوز. أنا سأفوز.‬

362
00:28:05,643 --> 00:28:07,019
‫"أنت سوف تفوز."‬

363
00:28:09,939 --> 00:28:11,774
‫هل تتذكر من أخبرك بذلك؟‬

364
00:28:11,857 --> 00:28:13,859
‫- في الملجأ؟
‫- لا.‬

365
00:28:21,325 --> 00:28:22,952
‫أنت سوف تفوز.‬

366
00:28:40,469 --> 00:28:41,512
‫أنت‬

367
00:28:44,265 --> 00:28:45,141
‫سوف‬

368
00:28:48,227 --> 00:28:49,186
‫تفوز.‬

369
00:28:51,939 --> 00:28:54,316
‫ماعز ومسدس‬

370
00:28:55,860 --> 00:29:01,615
‫وذئب وطالب مدرسة وشمس سوداء وأرنب.‬

371
00:29:01,699 --> 00:29:03,367
‫من قال لك ذلك يا "أدولف"؟‬

372
00:29:05,369 --> 00:29:07,037
‫في الملجأ. من كان يا عزيزي؟‬

373
00:29:07,663 --> 00:29:08,747
‫تأكدي منها.‬

374
00:29:10,708 --> 00:29:12,501
‫أردت حبة السيانيد.‬

375
00:29:13,252 --> 00:29:15,129
‫توسلت للحصول عليها.‬

376
00:29:15,754 --> 00:29:18,132
‫جثوت على ركبتيك. وماذا قلت؟‬

377
00:29:19,842 --> 00:29:22,386
‫لن يموت "أدولف هتلر" هكذا.‬

378
00:29:22,761 --> 00:29:24,805
‫لن تنتهي الحرب هكذا.‬

379
00:29:25,681 --> 00:29:27,516
‫قلت لك، "لا تفعل ذلك.‬

380
00:29:28,142 --> 00:29:31,687
‫سنهرب. سنجعلهم يظنون أننا متنا.‬

381
00:29:32,438 --> 00:29:36,775
‫سنهرب ونعيد بناء أنفسنا، وذات يوم يا عزيزي‬

382
00:29:39,069 --> 00:29:40,821
‫أنت سوف تفوز بالحرب."‬

383
00:29:42,072 --> 00:29:45,034
‫"أنت سوف تفوز."‬

384
00:29:45,117 --> 00:29:47,286
‫هذا ما قلته!‬

385
00:29:47,369 --> 00:29:48,787
‫تأكدي منها.‬

386
00:29:53,667 --> 00:29:54,835
‫هل قلت ماعز؟‬

387
00:30:00,674 --> 00:30:01,675
‫مسدس؟‬

388
00:30:04,220 --> 00:30:05,221
‫ذئب.‬

389
00:30:07,806 --> 00:30:09,058
‫طالب مدرسة.‬

390
00:30:10,643 --> 00:30:11,852
‫شمس سوداء.‬

391
00:30:12,853 --> 00:30:14,104
‫وأرنب.‬

392
00:30:16,065 --> 00:30:17,358
‫كلها خطأ يا "أدولف".‬

393
00:30:19,026 --> 00:30:23,280
‫ألعب لعبتك منذ 35 عاماً.‬

394
00:30:25,407 --> 00:30:27,451
‫أتريد الفوز أخيراً؟‬

395
00:30:28,494 --> 00:30:30,329
‫حان الوقت لتلعب لعبتي.‬

396
00:30:30,955 --> 00:30:33,541
‫أعرف كيف يفوز "أدولف هتلر".‬

397
00:30:35,376 --> 00:30:37,795
‫يضع التاج على رأسي.‬

398
00:30:38,170 --> 00:30:41,632
‫وأتواصل مع الشباب والجاهلين والناس.‬

399
00:30:42,383 --> 00:30:43,676
‫الناس!‬

400
00:30:45,427 --> 00:30:50,140
‫وستسمع على شاشات التلفاز
‫في كل أنحاء العالم.‬

401
00:30:50,599 --> 00:30:52,142
‫يحيا "هتلر".‬

402
00:30:53,227 --> 00:30:55,145
‫يحيا "هتلر"!‬

403
00:30:55,604 --> 00:30:57,439
‫يحيا "هتلر" إلى الأبد!‬

404
00:30:59,108 --> 00:31:00,693
‫يحيا "هتلر" إلى الأبد.‬

405
00:31:03,153 --> 00:31:04,530
‫سأستمر في حكمك.‬

406
00:31:07,783 --> 00:31:11,328
‫أصغ إلي الآن كما فعلت حينها.‬

407
00:31:14,540 --> 00:31:16,166
‫صوتي أنقذك.‬

408
00:31:19,587 --> 00:31:22,548
‫صوتي ينقذ العرق الأبيض العظيم.‬

409
00:31:42,568 --> 00:31:44,403
‫مهلاً! تمهلوا!‬

410
00:31:45,195 --> 00:31:46,405
‫مهلاً!‬

411
00:32:05,090 --> 00:32:06,508
‫أظن أننا وصلنا.‬

412
00:32:06,800 --> 00:32:09,637
‫- إلى أين وصلنا؟
‫- أظن أنها فسحة‬

413
00:32:10,137 --> 00:32:11,930
‫خارج مركز المقر.‬

414
00:32:12,014 --> 00:32:14,475
‫هل تظن ذلك؟ يا للهول.‬

415
00:32:14,558 --> 00:32:15,809
‫سأذهب أولاً.‬

416
00:32:15,893 --> 00:32:18,020
‫اتبعوني. سيراكم الحرّاس.‬

417
00:32:18,103 --> 00:32:22,650
‫عندما يهجمون، سيسرعون به إلى الملجأ
‫تحت المنزل الكبير.‬

418
00:32:22,733 --> 00:32:26,362
‫سيمنحكم هذا أفضل فرصة للاقتراب منه وقتله.‬

419
00:32:26,779 --> 00:32:29,156
‫لكن إن وصل إلى المخبأ قبلنا‬

420
00:32:30,199 --> 00:32:32,868
‫فلن تتمكن أي كمية من المتفجرات
‫من اختراق تلك الجدران.‬

421
00:32:32,951 --> 00:32:34,578
‫لذا علينا أن نتحرك بسرعة.‬

422
00:32:35,663 --> 00:32:37,915
‫ادخل بمفردك وشتت انتباههم.‬

423
00:32:38,248 --> 00:32:39,667
‫سيمنحنا هذا بعض الوقت.‬

424
00:32:39,750 --> 00:32:43,128
‫وبعدها سنذهب ونصل إلى المخبأ قبله.‬

425
00:32:43,337 --> 00:32:45,005
‫هل تثقون به لأن يذهب بمفرده؟‬

426
00:32:45,089 --> 00:32:48,509
‫لقد وصلنا إلى هذا الحد.
‫لن نغادر من دون "هتلر".‬

427
00:32:48,592 --> 00:32:51,720
‫لن نغادر من دون شارب ذلك الوحش على رمح.‬

428
00:32:53,138 --> 00:32:53,972
‫اذهب.‬

429
00:33:02,314 --> 00:33:04,483
‫آمل أن تكوني محقة بشأنه.‬

430
00:33:16,036 --> 00:33:17,371
‫صباح الخير يا "كلوديا"!‬

431
00:33:36,890 --> 00:33:38,058
‫أهلاً بعودتك.‬

432
00:33:38,142 --> 00:33:39,476
‫هل أحضرت لنا شيئاً؟‬

433
00:33:42,229 --> 00:33:43,230
‫"هانز"،‬

434
00:33:43,355 --> 00:33:47,484
‫خلال بضع ثوان، سيدخل أعداء مسلحون‬

435
00:33:48,110 --> 00:33:49,445
‫من هنا.‬

436
00:33:49,903 --> 00:33:52,114
‫إنهم خلفي.‬

437
00:33:52,656 --> 00:33:54,742
‫إنهم قادمون من أجل القائد.‬

438
00:33:55,033 --> 00:33:56,910
‫أسرع! أطلق الإنذار!‬

439
00:34:05,878 --> 00:34:07,421
‫عند إشارتي...‬

440
00:34:12,342 --> 00:34:13,469
‫1...‬

441
00:34:17,097 --> 00:34:18,223
‫2...‬

442
00:34:23,395 --> 00:34:24,605
‫3!‬

443
00:34:30,152 --> 00:34:31,653
‫انخفضي.‬

444
00:34:57,095 --> 00:34:59,306
‫لنذهب إلى القصر. إنه في الأعلى.‬

445
00:35:31,255 --> 00:35:32,256
‫دخلاء!‬

446
00:35:32,673 --> 00:35:33,882
‫دخلاء!‬

447
00:35:34,091 --> 00:35:35,926
‫دخلاء!‬

448
00:35:36,468 --> 00:35:37,970
‫إنهم قادمون الآن!‬

449
00:35:39,596 --> 00:35:41,265
‫ماذا يحدث؟‬

450
00:35:43,725 --> 00:35:46,478
‫دخلاء!‬

451
00:35:46,562 --> 00:35:47,563
‫إنهم قادمون الآن!‬

452
00:35:47,855 --> 00:35:51,817
‫حضرة القائد، معذرةً،
‫لكن علينا أخذك إلى الملجأ فوراً.‬

453
00:35:54,653 --> 00:35:55,904
‫هيا!‬

454
00:35:55,988 --> 00:35:57,698
‫المزيد قادمون من ذاك الجانب!‬

455
00:35:57,781 --> 00:35:59,616
‫لم أفهم هذا الاتجاه! أين؟‬

456
00:35:59,700 --> 00:36:01,410
‫إلى اليمين أيها الأغبياء!‬

457
00:36:05,581 --> 00:36:06,415
‫تباً!‬

458
00:36:07,499 --> 00:36:08,917
‫علينا الذهاب!‬

459
00:36:13,422 --> 00:36:15,257
‫الجميع، اذهبوا إلى النفق! الآن!‬

460
00:36:15,799 --> 00:36:17,593
‫لا نعرف إن أخذوه بعد.‬

461
00:37:07,434 --> 00:37:08,352
‫"جو"!‬

462
00:37:20,530 --> 00:37:21,615
‫"جو"!‬

463
00:37:35,379 --> 00:37:37,047
‫لم أستطع التصويب عليه.‬

464
00:38:19,548 --> 00:38:20,799
‫إلى الخلف!‬

465
00:38:45,490 --> 00:38:46,491
‫حسناً.‬

466
00:38:50,787 --> 00:38:52,080
‫خذوه إلى الداخل الآن!‬

467
00:38:52,289 --> 00:38:56,293
‫ادخل إلى هناك
‫واجعله يدفع ثمن أفعاله القديمة، هل تفهم؟‬

468
00:38:56,418 --> 00:38:59,004
‫- لا تنظر خلفك. سأحميك.
‫- لا.‬

469
00:38:59,296 --> 00:39:00,797
‫سنقتله معاً.‬

470
00:39:08,180 --> 00:39:09,556
‫كنت محقاً يا "يونان".‬

471
00:39:09,639 --> 00:39:10,891
‫العائلة هي كل شيء.‬

472
00:39:12,184 --> 00:39:14,311
‫لن أسمح لأي مكروه أن يصيبك.‬

473
00:39:14,394 --> 00:39:15,979
‫لا أستطيع يا "خافا".‬

474
00:39:16,063 --> 00:39:17,230
‫اسمعني.‬

475
00:39:17,981 --> 00:39:21,359
‫بعد بضعة أسابيع، سنحضر حفل زفافك.‬

476
00:39:21,943 --> 00:39:25,489
‫- سنشرب حتى الثمالة.
‫- لا تفعلي ذلك.‬

477
00:39:25,572 --> 00:39:26,656
‫لا بأس.‬

478
00:39:27,949 --> 00:39:28,909
‫لا بأس.‬

479
00:39:35,874 --> 00:39:37,125
‫"أدولف"!‬

480
00:39:37,793 --> 00:39:39,127
‫اذهب الآن أيها الأحمق.‬

481
00:39:39,836 --> 00:39:40,754
‫اركض!‬

482
00:41:03,003 --> 00:41:04,379
‫كلا!‬

483
00:41:28,486 --> 00:41:32,199
‫لا تستحق أن تختار نهايتك.‬

484
00:41:38,997 --> 00:41:40,707
‫يجب أن تُحاسب‬

485
00:41:41,416 --> 00:41:43,793
‫على كل الجرائم التي ارتكبتها.‬

486
00:44:32,295 --> 00:44:34,297
‫ترجمة "عماد الدين"‬

487
00:44:34,381 --> 00:44:36,383
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬

