﻿1
00:00:21,272 --> 00:00:24,066
‫- أريد ماء.
‫- اصمت.‬

2
00:00:28,070 --> 00:00:31,699
‫رجالي سيجدوننا.‬

3
00:00:32,533 --> 00:00:37,329
‫وعندما يجدوننا سأدفنك هنا في الصحراء.‬

4
00:00:37,788 --> 00:00:39,331
‫سأحوّلك إلى شبح!‬

5
00:00:41,417 --> 00:00:44,336
‫كنت أعتقد أن الأشباح غير موجودة.‬

6
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
‫ثم سمعت قصة.‬

7
00:00:47,256 --> 00:00:48,674
‫قصة قديمة.‬

8
00:00:50,801 --> 00:00:52,219
‫تقول...‬

9
00:00:52,344 --> 00:00:53,971
‫في يوم من الأيام، كان هناك رجل‬

10
00:00:54,180 --> 00:00:56,348
‫روى قصة عن رجل‬

11
00:00:56,932 --> 00:00:58,976
‫روى قصة عن رجل‬

12
00:00:59,435 --> 00:01:00,728
‫روى قصة‬

13
00:01:01,437 --> 00:01:03,689
‫عن منزل.‬

14
00:01:18,329 --> 00:01:24,293
{\an8}‫"(ألمانيا) 1942"‬

15
00:02:00,955 --> 00:02:03,207
‫ما رأيك بنكتة؟‬

16
00:02:04,834 --> 00:02:10,130
‫يجلس رجل عجوز على كرسي ويلقي نكتة.‬

17
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
‫إنها نكتة ألمانية.‬

18
00:02:21,392 --> 00:02:23,060
‫هل كنت تناديني؟‬

19
00:02:34,530 --> 00:02:38,492
‫- ماذا قلت؟
‫- لم أقل شيئاً.‬

20
00:02:41,036 --> 00:02:44,164
‫ظننت أنني سمعت شيئاً.‬

21
00:02:51,255 --> 00:02:53,507
‫كنت ألقي نكتة.‬

22
00:02:55,009 --> 00:02:57,636
‫لا أحد يريد أن يسمع نكتك.‬

23
00:02:59,555 --> 00:03:00,723
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

24
00:03:05,603 --> 00:03:06,812
‫إنها تثلج.‬

25
00:03:11,108 --> 00:03:13,402
‫كانت "مارلينا" المفضلة لديّ.‬

26
00:03:14,320 --> 00:03:20,284
‫كنت أستخدم فرشاة الشعر كميكروفون
‫وأتظاهر بأنني في ملهى ليلي.‬

27
00:03:25,956 --> 00:03:26,832
‫ثم أنت.‬

28
00:03:30,044 --> 00:03:30,878
‫ثم أنا.‬

29
00:03:32,129 --> 00:03:36,759
‫ثم تثبّت الجدار الرابع‬

30
00:03:36,967 --> 00:03:39,845
‫بالقليل من الغراء فقط.‬

31
00:03:40,679 --> 00:03:45,267
‫ثم أضع السقف هكذا.‬

32
00:03:47,394 --> 00:03:52,608
‫ما دام مستوياً يخلق وهماً بصرياً.‬

33
00:03:56,028 --> 00:03:57,988
‫حان الوقت يا عزيزي.‬

34
00:04:17,466 --> 00:04:19,593
‫- كم يا عزيزتي؟
‫- 7.‬

35
00:04:20,386 --> 00:04:21,220
‫7.‬

36
00:04:21,303 --> 00:04:24,473
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬

37
00:04:25,557 --> 00:04:26,433
‫بأمان.‬

38
00:04:29,895 --> 00:04:30,771
‫عينا الأفعى.‬

39
00:04:37,277 --> 00:04:38,153
‫جرذان.‬

40
00:04:39,571 --> 00:04:40,656
‫جرذان.‬

41
00:04:42,658 --> 00:04:43,993
‫جرذان.‬

42
00:04:51,417 --> 00:04:52,918
‫عزيزتي.‬

43
00:04:54,962 --> 00:04:56,255
‫حبيبي.‬

44
00:05:00,175 --> 00:05:01,552
‫- إنه دورك.
‫- إنه دورك.‬

45
00:05:17,609 --> 00:05:19,194
‫عاد الأب.‬

46
00:05:44,094 --> 00:05:45,179
‫"هيوغو".‬

47
00:05:48,348 --> 00:05:50,184
‫إنه مجرد حلزون.‬

48
00:06:05,240 --> 00:06:08,869
‫أيها السيد "هانسوم". يشرفني لقاؤك يا سيدي.‬

49
00:06:09,286 --> 00:06:11,747
‫اسمي القائد "هالدين".‬

50
00:06:11,955 --> 00:06:16,502
‫هذا القائد "لونتز" وهذا القائد "غريمارك".‬

51
00:06:17,044 --> 00:06:19,963
‫نعتذر على التطفل هكذا دون سابق إنذار.‬

52
00:06:20,214 --> 00:06:22,424
‫لكن هل تسمح لنا بالدخول؟‬

53
00:06:23,092 --> 00:06:26,428
‫أنا آسف لكن لديّ مشكلة في السمع.‬

54
00:06:26,887 --> 00:06:29,973
‫لم لا تدخلون أيها الشبان؟‬

55
00:06:37,898 --> 00:06:39,274
‫رائحته كالأزهار.‬

56
00:06:41,318 --> 00:06:43,529
‫رائحة الأزهار تجعلني أريد أن أتغوط.‬

57
00:06:43,737 --> 00:06:46,448
‫- اصمت.
‫- تعالوا.‬

58
00:06:49,368 --> 00:06:51,995
‫تعالوا واجلسوا. عزيزتي؟‬

59
00:06:53,038 --> 00:06:56,250
‫- عزيزي؟
‫- جاء بعض الشبان لرؤيتنا.‬

60
00:06:57,668 --> 00:06:58,627
‫إنهم يدخلون.‬

61
00:06:59,753 --> 00:07:01,213
‫اجلسوا من فضلكم.‬

62
00:07:18,564 --> 00:07:22,985
‫سيد "هانسوم". سيدة "هانسوم".
‫إنه لشرف لي أن أقابلكما.‬

63
00:07:23,152 --> 00:07:26,238
‫- ماذا قلت يا بني؟
‫- ماذا قلت يا عزيزي؟‬

64
00:07:26,321 --> 00:07:28,907
‫- قلت، "ماذا قال؟"
‫- لم أقل شيئاً.‬

65
00:07:29,199 --> 00:07:31,952
‫قلت إنه لشرف لي أن أقابلكما يا سيدي.‬

66
00:07:32,369 --> 00:07:37,749
‫لقد صممت قاعات وقلاع للرايخ نفيسة
‫تُصنع للرب.‬

67
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
‫عسى أن يبقوا إلى الأبد.
‫وعسى أن يبقى قائدنا.‬

68
00:07:44,464 --> 00:07:46,425
‫متى انتقلت إلى هنا يا سيد "هانسوم"؟‬

69
00:07:46,508 --> 00:07:49,469
‫انتقلت؟ نحن بنيناه.‬

70
00:07:49,636 --> 00:07:53,265
‫نحن بعثنا الحياة في هذا المنزل.
‫نحن أنجبناه.‬

71
00:07:53,807 --> 00:07:56,894
‫- قبل 30 سنة.
‫- قبل 29 سنة.‬

72
00:07:56,977 --> 00:07:58,478
‫30 يا "هيلغا".‬

73
00:07:58,729 --> 00:08:01,857
‫"30-29، 30-29‬

74
00:08:02,107 --> 00:08:05,027
‫30-29، 30-29‬

75
00:08:05,110 --> 00:08:08,864
‫30-29، 30-29‬

76
00:08:08,947 --> 00:08:12,326
‫30-29، 30-29‬

77
00:08:12,451 --> 00:08:14,953
‫30-29، 30-29"‬

78
00:08:21,835 --> 00:08:27,466
‫سيد "هانسوم"،
‫هذا الاستفسار مزعج لك وللسيدة "هانسوم".‬

79
00:08:27,758 --> 00:08:33,305
‫وأنا متأكد من أن هناك التباساً
‫لكن يجب أن أسأل عنه.‬

80
00:08:33,472 --> 00:08:36,099
‫تلقّت مخابراتنا معلومة سرية.‬

81
00:08:36,266 --> 00:08:41,772
‫ويجب أن أسأل
‫بأكبر قدر ممكن من الدقة والاحترام،‬

82
00:08:42,856 --> 00:08:48,111
‫هل يختبئ أحد غيركما في منزلكما؟‬

83
00:08:58,205 --> 00:09:02,125
‫انتظري يا عزيزتي.‬

84
00:09:02,209 --> 00:09:04,753
‫يجب عليّ أن أخبره. لا يمكننا أن نكذب.‬

85
00:09:10,050 --> 00:09:13,637
‫نحن نؤوي أشخاصاً آخرين في هذا المنزل.‬

86
00:09:17,599 --> 00:09:22,187
‫- هل يمكنهم سماعنا الآن؟
‫- أعتقد أنهم يستطيعون ذلك.‬

87
00:09:22,521 --> 00:09:27,067
‫- كم عددهم؟
‫- من الصعب معرفة ذلك.‬

88
00:09:27,192 --> 00:09:30,487
‫- ما الصعب في ذلك؟
‫- إنهم يأتون ويذهبون.‬

89
00:09:30,737 --> 00:09:31,947
‫أين هم الآن؟‬

90
00:09:34,157 --> 00:09:35,117
‫في الجدران.‬

91
00:09:37,286 --> 00:09:39,371
‫تحت ألواح الأرضية.‬

92
00:09:41,415 --> 00:09:42,874
‫في السقف.‬

93
00:09:46,586 --> 00:09:48,338
‫منذ متى هم هنا؟‬

94
00:09:48,714 --> 00:09:51,258
‫- 30 عاماً.
‫- 29.‬

95
00:09:51,800 --> 00:09:55,178
‫لكن الحرب بدأت منذ 4 أعوام فقط.‬

96
00:09:55,929 --> 00:09:58,849
‫ما علاقة الحرب بهم؟‬

97
00:09:58,932 --> 00:10:01,935
‫كيف لا تكون للحرب علاقة باليهود؟‬

98
00:10:02,019 --> 00:10:03,270
‫يهود؟‬

99
00:10:06,189 --> 00:10:09,234
‫ليس هناك يهود في هذا المنزل.‬

100
00:10:11,403 --> 00:10:14,364
‫إذاً من يُوجد بحق السماء في هذه الجدران‬

101
00:10:14,781 --> 00:10:18,243
‫وتحت ألواح الأرضية وفي السقف؟‬

102
00:10:19,369 --> 00:10:21,038
‫الأشباح يا عزيزي.‬

103
00:10:21,872 --> 00:10:24,666
‫ثمة أشباح في هذا المنزل.‬

104
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
‫نسمعها كل ليلة تهمس بأنغام غريبة‬

105
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
‫ويضحكون على دعابات غريبة.‬

106
00:10:35,427 --> 00:10:40,682
‫يا سيد "هانسوم"،
‫أنا وزملائي لا نعمل في مجال الأشباح.‬

107
00:10:41,224 --> 00:10:43,226
‫نحن نعمل في مجال صيد اليهود.‬

108
00:10:44,686 --> 00:10:46,313
‫والمعلومات التي تلقيناها‬

109
00:10:46,396 --> 00:10:49,983
‫تفيد بأنه قد يكون هناك يهود
‫يختبئون في هذا المنزل.‬

110
00:10:50,359 --> 00:10:53,487
‫- ماذا قال يا عزيزي؟
‫- يهود.‬

111
00:10:54,780 --> 00:10:59,785
‫يهود؟ هنا؟ سنحتاج إلى شخص ليخرجهم.‬

112
00:11:00,410 --> 00:11:05,207
‫يا بنيّ،
‫إن كنت تظن أن بعض اليهود دخلوا إلى هنا...‬

113
00:11:05,707 --> 00:11:08,877
‫- بكل تأكيد...
‫- أخرجهم.‬

114
00:11:12,589 --> 00:11:17,844
‫مع فائق احترامي يا سيدي، نحن هنا للتحقيق‬

115
00:11:17,928 --> 00:11:22,349
‫في إذا ما رأيتم مشاركة أكثر واقعية.‬

116
00:11:25,018 --> 00:11:28,021
‫السيدة "أولغا هيدينبراو"‬

117
00:11:28,230 --> 00:11:33,235
‫ادّعت أن "هيلغا هانسوم"
‫اشترت 3 بطات من السوق.‬

118
00:11:33,819 --> 00:11:36,696
‫وهذا كثير على شخصين.‬

119
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
‫نعم، بالطبع. بطة.‬

120
00:11:46,123 --> 00:11:47,707
‫نادراً ما أغادر هذا المنزل.‬

121
00:11:47,999 --> 00:11:53,380
‫لكن حين أفعل، أشتري كمية إضافية
‫وأجمّدها في صندوق الثلج.‬

122
00:12:03,515 --> 00:12:08,645
‫هل تمانعان إن ألقينا نظرة في المكان؟‬

123
00:12:08,854 --> 00:12:10,480
‫- تفضلوا.
‫- تفضلوا.‬

124
00:12:13,275 --> 00:12:19,197
‫ابق مع السيد المشهور "هانسوم"
‫والسيدة الجميلة "هانسوم".‬

125
00:12:19,281 --> 00:12:20,240
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

126
00:13:21,843 --> 00:13:23,178
‫لعلمكما،‬

127
00:13:25,722 --> 00:13:28,016
‫درست لأصبح مهندساً معمارياً.‬

128
00:13:28,934 --> 00:13:30,060
‫حقاً؟‬

129
00:13:32,562 --> 00:13:35,857
‫درستك لأصبح مهندساً معمارياً.‬

130
00:13:38,068 --> 00:13:40,904
‫لا يفوت الأوان أبداً على اتباع شغفك.‬

131
00:14:28,201 --> 00:14:29,244
‫تباً.‬

132
00:15:40,649 --> 00:15:43,568
‫- هل لديكما أحفاد؟
‫- ماذا قلت؟‬

133
00:15:44,361 --> 00:15:47,656
‫- هل لديكما أحفاد؟
‫- لا يا عزيزي.‬

134
00:15:52,035 --> 00:15:53,411
‫هل لديكما أطفال؟‬

135
00:15:57,749 --> 00:16:00,960
‫رُزقنا بطفل ذات مرة.‬

136
00:16:03,421 --> 00:16:06,633
‫بنيت له هذا المهد الجميل.‬

137
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
‫نحتّه بنفسي.‬

138
00:16:10,512 --> 00:16:14,849
‫نحتّ هذه الحيوانات الصغيرة على الخشب.‬

139
00:16:15,684 --> 00:16:19,354
‫أسود ودببة.‬

140
00:16:20,689 --> 00:16:22,232
‫وخراف.‬

141
00:16:23,775 --> 00:16:25,360
‫أتتذكر يا "هاينريك"؟‬

142
00:16:26,277 --> 00:16:29,698
‫- لكي ينام "هيوغو".
‫- "هيوغو"؟‬

143
00:16:31,741 --> 00:16:32,867
‫هذا اسمي.‬

144
00:16:34,411 --> 00:16:35,453
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟‬

145
00:16:38,039 --> 00:16:43,044
‫إنه اسم لطيف لصبي لطيف.‬

146
00:16:45,839 --> 00:16:51,261
‫صممته بحيث يتأرجح ببطء.‬

147
00:16:51,678 --> 00:16:56,474
‫كي يشعر وكأنه لا يزال في الرحم.‬

148
00:16:58,977 --> 00:16:59,936
‫لكن...‬

149
00:17:01,855 --> 00:17:04,649
‫لكنه كبر.‬

150
00:17:05,650 --> 00:17:07,277
‫كما يفعل الصبيان.‬

151
00:17:08,153 --> 00:17:13,116
‫وتسلّقه ذات ليلة، كما يفعل الصبيان،‬

152
00:17:14,075 --> 00:17:17,996
‫وسقط إلى الخلف‬

153
00:17:20,331 --> 00:17:22,584
‫وكسر رقبته.‬

154
00:17:24,878 --> 00:17:27,714
‫لم يسقط يا "هيلغا".‬

155
00:17:30,091 --> 00:17:34,137
‫انكسر الخشب بسبب وزنه.‬

156
00:17:35,388 --> 00:17:37,682
‫لم يكن متيناً بما يكفي.‬

157
00:17:38,558 --> 00:17:42,103
‫كان هناك عيب في التصميم.‬

158
00:17:43,688 --> 00:17:46,149
‫في تصميمي.‬

159
00:17:47,776 --> 00:17:52,447
‫وأصبح مهده تابوته.‬

160
00:17:56,493 --> 00:17:58,953
‫وجدناه في الصباح التالي.‬

161
00:18:00,497 --> 00:18:03,041
‫بدا "هيوغو" هادئاً.‬

162
00:18:04,334 --> 00:18:08,922
‫كان المهد يتمايل.‬

163
00:18:10,673 --> 00:18:16,304
‫لا أعرف إن كان مقدّراً لي ولـ"هيلغا"
‫أن ننجب أطفالاً.‬

164
00:18:17,889 --> 00:18:21,142
‫لا أعرف إن كنا قادرين على الاعتناء بهم.‬

165
00:18:25,146 --> 00:18:27,565
‫أنا آسف جداً.‬

166
00:18:29,818 --> 00:18:31,569
‫هذا لطف منك.‬

167
00:18:34,906 --> 00:18:38,284
‫لكن ليس هناك ما تتأسف عليه.‬

168
00:18:38,993 --> 00:18:40,662
‫ما زال هنا.‬

169
00:18:41,246 --> 00:18:44,499
‫"هيوغو". إنه شبحه.‬

170
00:18:44,582 --> 00:18:46,584
‫وشبحه بينهم.‬

171
00:20:04,579 --> 00:20:07,415
‫يلقي "هاينريك" أطرف النكت.‬

172
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
‫هل سمعتما ذلك؟‬

173
00:20:16,758 --> 00:20:18,301
‫أحب موسيقى السوينغ.‬

174
00:20:21,804 --> 00:20:22,680
‫تعال.‬

175
00:21:05,890 --> 00:21:07,016
‫أطفئاه.‬

176
00:21:11,270 --> 00:21:13,022
‫- هل سمعتما ذلك؟
‫- ماذا؟‬

177
00:21:19,988 --> 00:21:21,614
‫لا بد أنني أتخيّل.‬

178
00:21:22,865 --> 00:21:26,744
‫سمعنا أشياء كثيرة
‫في هذا المنزل يا "هيوغو".‬

179
00:21:30,665 --> 00:21:31,833
‫يا له من منزل.‬

180
00:21:34,544 --> 00:21:38,631
‫لم يتمنّ والداي أن أصبح مهندساً معمارياً.‬

181
00:21:39,048 --> 00:21:41,175
‫اعتبراه فناً مضيعاً للوقت.‬

182
00:21:42,760 --> 00:21:45,430
‫ولأكون صادقاً، لم أكن شخصاً مبدعاً.‬

183
00:21:45,513 --> 00:21:50,226
‫كنت أستطيع فقط أن أقلّد
‫ما كان موجوداً من قبل. أسرق من الأسياد.‬

184
00:21:51,269 --> 00:21:54,480
‫لذا عندما اتصل بي البوليس السري
‫انضممت إليهم.‬

185
00:21:56,065 --> 00:21:59,777
‫لكنني استخدمت فشلي في التصميم
‫لأشق طريقاً جديداً.‬

186
00:22:01,487 --> 00:22:04,449
‫مسيرة مهنية جديدة. فن جديد.‬

187
00:22:07,910 --> 00:22:13,833
‫يعتقد الناس أن السر للقبض على اليهود
‫هو التفكير كما يفكر اليهود.‬

188
00:22:15,251 --> 00:22:17,128
‫لكن لا.‬

189
00:22:17,920 --> 00:22:21,841
‫إنه التفكير كما يفكر المهندس المعماري.‬

190
00:22:23,217 --> 00:22:28,723
‫التفكير كحظيرة أو مدرسة أو منزل.‬

191
00:22:30,141 --> 00:22:34,520
‫"أين يمكنني أنا، كبيت، أن أخبّئ اليهود؟"‬

192
00:23:13,434 --> 00:23:14,393
‫هذا مثير للاهتمام.‬

193
00:23:19,440 --> 00:23:24,112
‫لقد بنيت منزلاً جميلاً.
‫يبدو كبيراً جداً من الخارج.‬

194
00:23:24,821 --> 00:23:28,366
‫لكنه يبدو من الداخل أصغر.‬

195
00:23:29,492 --> 00:23:30,535
‫أصغر بكثير.‬

196
00:23:31,410 --> 00:23:32,537
‫حقاً؟‬

197
00:23:33,454 --> 00:23:37,667
‫مجرد خدعة بصرية. المنظور القسري.‬

198
00:23:40,002 --> 00:23:42,171
‫عيني لا تخدعني.‬

199
00:23:44,340 --> 00:23:48,302
‫هل عينك تخدعك؟‬

200
00:23:53,891 --> 00:23:57,520
‫والأغرب من كل شيء هو أن هذا الجدار‬

201
00:23:58,938 --> 00:24:00,022
‫الخشبي‬

202
00:24:01,566 --> 00:24:03,192
‫لم يبل مثل الأخرى.‬

203
00:24:05,570 --> 00:24:06,612
‫في الواقع،‬

204
00:24:11,534 --> 00:24:14,036
‫يبدو وكأن سنوات قليلة مضت عليه.‬

205
00:24:18,166 --> 00:24:22,044
‫- ترميم حديث؟
‫- في عمري يا بنيّ؟‬

206
00:24:23,504 --> 00:24:29,051
‫بالكاد يستطيع "هاينريك"
‫ترميم نموذج المنزل بسبب التهاب مفاصله.‬

207
00:24:31,888 --> 00:24:33,514
‫هذا غير منطقي يا سيدي.‬

208
00:24:34,307 --> 00:24:39,270
‫رأيت جداراً استنادياً خلفياً
‫بطول 15 متراً لكنني لا أرى سوى 12 فقط.‬

209
00:24:40,021 --> 00:24:43,441
‫بينما كنا نرقص، كنت أقيسه. كل خطوة متر.‬

210
00:24:46,444 --> 00:24:50,072
‫كل هذا صادر عن مهندس معماري فاشل.‬

211
00:24:52,867 --> 00:24:54,285
‫ما الذي تخفيه؟‬

212
00:24:55,411 --> 00:24:56,704
‫ما خلف هذا الجدار؟‬

213
00:25:00,082 --> 00:25:02,877
‫لا شيء. الأشباح فقط.‬

214
00:25:03,127 --> 00:25:07,798
‫الأشباح تسيطر على هذا المنزل.
‫إنها تسكن هذه الجدران.‬

215
00:25:08,591 --> 00:25:10,927
‫- "هاينريك"...
‫- لا بأس يا "هيلغا".‬

216
00:25:16,515 --> 00:25:17,892
‫كنت بطلاً بنظري.‬

217
00:25:18,559 --> 00:25:20,978
‫كيف أمكنك خيانة الرايخ بإيوائك اليهود؟‬

218
00:25:21,062 --> 00:25:24,398
‫لم عساي أخفي اليهود؟‬

219
00:25:25,399 --> 00:25:27,568
‫أنا كبير مهندسي الرايخ.‬

220
00:25:27,652 --> 00:25:33,032
‫أبني الأبراج والقبور والقصور والسجون‬

221
00:25:33,491 --> 00:25:34,659
‫من أجل القائد.‬

222
00:25:34,825 --> 00:25:39,038
‫هياكل الموت حيث تُوجد جرائم القتل والحرب.‬

223
00:25:39,538 --> 00:25:45,044
‫ربما رأيت فيما كانوا يستخدمون ما بنيته
‫وتمنيت لمرة واحدة‬

224
00:25:46,254 --> 00:25:49,507
‫أن تبني مهداً بدلاً من تابوت.‬

225
00:25:51,300 --> 00:25:57,265
‫في عمري هذا، يجب أن يغيّر قلبي ولاءه،‬

226
00:25:57,431 --> 00:26:00,893
‫يجب أن يتأرجح ضميري مثل دوارة الرياح.‬

227
00:26:01,185 --> 00:26:05,147
‫أن تنعكس العوارض في داخلي
‫وأنا في سن الـ80.‬

228
00:26:06,774 --> 00:26:09,860
‫لا يفوت الأوان أبداً على اتباع شغفك.‬

229
00:26:12,113 --> 00:26:12,989
‫"هاينريك".‬

230
00:26:13,990 --> 00:26:17,285
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "هيلغا".‬

231
00:26:18,536 --> 00:26:21,247
‫"هيوغو" ليس قاتلاً.‬

232
00:26:23,958 --> 00:26:28,045
‫- "إرنست"، "ماتياس".
‫- لا يُوجد شيء خلف ذلك الجدار.‬

233
00:26:30,715 --> 00:26:35,094
‫- فقط الأشباح و"هيوغو" وحده.
‫- "إرنست"، "ماتياس"، انزلا إلى هنا.‬

234
00:26:35,511 --> 00:26:37,805
‫أرجوك يا بنيّ. ماذا تفعل؟‬

235
00:26:38,055 --> 00:26:41,809
‫ماذا خلف هذا الجدار؟
‫أخبرني ما خلف هذا الجدار وإلا أطلقت النار.‬

236
00:26:42,059 --> 00:26:44,854
‫أقسم إنه لا شيء هناك.‬

237
00:26:46,939 --> 00:26:49,317
‫إنه يقول الحقيقة.‬

238
00:27:20,931 --> 00:27:22,016
‫أنا آسف.‬

239
00:27:41,118 --> 00:27:42,370
‫الأشباح.‬

240
00:27:44,163 --> 00:27:45,039
‫لا.‬

241
00:27:47,208 --> 00:27:48,167
‫أسرعي يا "هيلغا".‬

242
00:28:31,085 --> 00:28:32,044
‫"هيلغا"!‬

243
00:29:01,073 --> 00:29:02,450
‫عادت الأم.‬

244
00:29:37,485 --> 00:29:41,405
‫يجلس رجل عجوز على كرسي ويلقي نكتة.‬

245
00:29:41,822 --> 00:29:43,908
‫إنها مضحكة.‬

246
00:29:56,879 --> 00:29:57,713
‫ثم أنت.‬

247
00:30:02,343 --> 00:30:03,260
‫ثم أنا.‬

248
00:30:16,440 --> 00:30:18,817
‫ثم تأخذ إصبعين‬

249
00:30:21,237 --> 00:30:24,865
‫وتلصقهما إلى الفخ في الجدار. هكذا.‬

250
00:30:28,410 --> 00:30:30,955
‫سوف يفاجئهم كلياً.‬

251
00:30:33,874 --> 00:30:36,418
‫- هكذا.
‫- نعم.‬

252
00:30:39,338 --> 00:30:44,051
‫تذكّر يا "زيف"،
‫نحن نبني هذه الأشياء ليس لأننا نريد ذلك‬

253
00:30:44,760 --> 00:30:46,220
‫بل لأننا مجبرون على ذلك.‬

254
00:30:47,388 --> 00:30:50,391
‫- اتفقنا يا بنيّ؟
‫- حسناً.‬

255
00:30:52,851 --> 00:30:54,728
‫رقم 9 المحظوظ.‬

256
00:31:02,861 --> 00:31:04,280
‫دورك يا "زيف".‬

257
00:31:06,699 --> 00:31:09,493
‫- 7.
‫- 7.‬

258
00:31:09,785 --> 00:31:14,206
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬

259
00:31:18,711 --> 00:31:19,628
‫جرذان.‬

260
00:31:22,715 --> 00:31:24,633
‫حظاً أوفر في المرة القادمة يا بنيّ.‬

261
00:31:42,818 --> 00:31:44,320
‫عاد الأب.‬

262
00:32:37,414 --> 00:32:40,459
‫سيد "هانسوم". يشرّفني لقاؤك يا سيدي.‬

263
00:32:40,626 --> 00:32:42,002
‫أنا القائد "نابور".‬

264
00:32:42,086 --> 00:32:45,464
‫هذا القائد "كريتس" وهذا القائد "ريغارد".‬

265
00:32:45,589 --> 00:32:46,799
‫يجب أن ندخل.‬

266
00:33:01,146 --> 00:33:02,898
‫أترغبون ببعض الشاي؟‬

267
00:33:11,073 --> 00:33:13,659
‫الآن، كيف يمكننا أن نساعدكم؟‬

268
00:33:14,243 --> 00:33:17,830
‫سيد "هانسوم"،
‫هل تتذكر لقاء القائد "هالدين".‬

269
00:33:18,080 --> 00:33:21,709
‫والقائد "لونتز"
‫والقائد "غريمارك" قبل أسبوع؟‬

270
00:33:22,334 --> 00:33:25,254
‫- من هم؟
‫- إنهم من وحدتنا لصيد اليهود.‬

271
00:33:26,213 --> 00:33:29,800
‫يوم الاثنين 4 مايو، غادروا آخر
‫زيارة منزلية قاموا بها ليأتوا إلى هنا.‬

272
00:33:30,175 --> 00:33:32,761
‫كانوا على موعد لوصولهم إلى "لايبزيغ".‬

273
00:33:32,845 --> 00:33:34,638
‫لكنهم لم يصلوا قط.‬

274
00:33:35,222 --> 00:33:37,599
‫يريد قائد وحدتنا أن يعرف أوقات وصولهم.‬

275
00:33:37,683 --> 00:33:39,810
‫من الساعة 9 إلى 3 أو من 12 إلى 6.‬

276
00:33:40,144 --> 00:33:43,647
‫يشعر الناس بالإحباط
‫حين يُوعدون بوقت معين ولا يتحقق ذلك.‬

277
00:33:44,106 --> 00:33:47,151
‫الرجل الذي اتصل بنا من الشقة في "لايبزيغ"‬

278
00:33:47,234 --> 00:33:48,986
‫قال إنهم لم يصلوا أبداً.‬

279
00:33:49,069 --> 00:33:51,238
‫ولم يعودوا إلى الثكنات.‬

280
00:33:51,905 --> 00:33:53,407
‫هل تتذكران رؤيتهم؟‬

281
00:33:55,868 --> 00:33:59,246
‫- من يا بنيّ؟
‫- وحدة صيد اليهود.‬

282
00:34:00,080 --> 00:34:02,958
‫هل تبحثون عن اليهود الأجارب؟‬

283
00:34:03,041 --> 00:34:05,919
‫لا. نحن وحدة البحث عن الأشخاص المفقودين.‬

284
00:34:06,003 --> 00:34:08,922
‫نحن نبحث عن الوحدة
‫التي تبحث عن اليهود الأجارب.‬

285
00:34:09,923 --> 00:34:12,468
‫لكن نعم. نقتل اليهود أيضاً.‬

286
00:34:20,476 --> 00:34:22,519
‫جاء بعض الشبان.‬

287
00:34:22,978 --> 00:34:26,607
‫- شبان لطفاء جداً.
‫- شبان وسيمون جداً.‬

288
00:34:27,274 --> 00:34:32,279
‫بحثوا لحوالي 30 دقيقة ثم انصرفوا.‬

289
00:34:32,362 --> 00:34:33,989
‫أتعرف في أي وقت حدث ذلك؟‬

290
00:34:35,324 --> 00:34:39,912
‫- أعتقد أنه كان في الساعة 4.
‫- أظن أن الساعة كانت 4:30 يا عزيزي.‬

291
00:34:40,287 --> 00:34:46,126
‫لأن برنامج "فروليك" للسيدة "فينكنزلر"
‫عند الساعة الـ4 كان على وشك الانتهاء.‬

292
00:34:46,210 --> 00:34:48,837
‫- عند الـ4 حسب تقديري.
‫- 4:30.‬

293
00:34:48,921 --> 00:34:50,130
‫- الساعة 4.
‫- 4:30.‬

294
00:34:50,214 --> 00:34:55,219
‫"4:00، 4:30"‬

295
00:35:00,015 --> 00:35:03,227
‫سيد "هانسوم" وسيدة "هانسوم"،
‫هل تمانعان إذا ألقينا نظرة؟‬

296
00:35:03,310 --> 00:35:05,020
‫- تفضلوا.
‫- تفضلوا.‬

297
00:36:24,099 --> 00:36:25,809
‫يعجبني منزلكما.‬

298
00:36:29,062 --> 00:36:30,731
‫- شكراً لك.
‫- نحن كذلك.‬

299
00:36:34,276 --> 00:36:36,153
‫يمكنني أن أرى نفسي أعيش هنا.‬

300
00:36:38,906 --> 00:36:39,948
‫نعم.‬

301
00:36:56,715 --> 00:37:00,636
‫نحن آسفون لإضاعة وقتكما.
‫شكراً لكما على فتح منزلكما لنا.‬

302
00:37:03,180 --> 00:37:06,642
‫بالطبع. آمل أن تجدوا أولئك الشبان.‬

303
00:37:07,225 --> 00:37:10,437
‫أيها القائد "كريتس" والقائد "ريغارد"
‫حان وقت الذهاب.‬

304
00:37:11,772 --> 00:37:14,316
‫شكراً يا سيد "هانسوم". آسفون على إزعاجكما.‬

305
00:37:17,486 --> 00:37:20,489
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- تباً.‬

306
00:37:21,782 --> 00:37:24,534
‫- يعجبني المنزل.
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

307
00:37:25,786 --> 00:37:26,912
‫أطلقت النار عليهما.‬

308
00:37:26,995 --> 00:37:30,832
‫- ما خطبك؟
‫- لا يمكننا العودة خاليي الوفاض.‬

309
00:37:30,999 --> 00:37:34,086
‫كانوا ليأخذوا لقبي ووظيفتك يا "غيرت"‬

310
00:37:34,169 --> 00:37:36,380
‫وكانوا ليقطعوا رأسك يا "أندرس".‬

311
00:37:37,047 --> 00:37:40,550
‫لذا سنختلق قصة
‫أنهما كانا يخفيان بعض اليهود‬

312
00:37:40,634 --> 00:37:44,179
‫وقتلا ضباط البوليس السري المفقودين
‫الذين كشفوا أمرهما.‬

313
00:37:44,262 --> 00:37:47,140
‫عندما وصلنا، وجدنا اليهود وقتلناهم‬

314
00:37:47,265 --> 00:37:51,019
‫وقتلنا هذين العاشقين لليهود
‫ودفناهم جميعاً في الفناء الخلفي‬

315
00:37:51,353 --> 00:37:54,314
‫منتقمين لإخوتنا
‫ولنعيد النظام إلى هذه البلدة.‬

316
00:37:54,564 --> 00:37:59,236
‫ثم أحتفظ بالمنزل
‫الذي سأنتقل إليه بعد أسبوع.‬

317
00:37:59,403 --> 00:38:04,199
‫يمكنك الاحتفاظ بوظيفتك،
‫وأنت يا "أندرس"، يمكنك الاحتفاظ برأسك.‬

318
00:38:04,282 --> 00:38:08,620
‫لكنهما لم يكونا يخفيان أي يهود
‫ولم يقتلا ضباط البوليس السري.‬

319
00:38:09,371 --> 00:38:11,081
‫- وماذا في ذلك؟
‫- وماذا في ذلك؟‬

320
00:38:11,832 --> 00:38:15,627
‫- هذا "هاينريك هانسوم".
‫- هذا منزل "هاينريك هانسوم".‬

321
00:38:16,211 --> 00:38:21,216
‫هذا سبب آخر. أيمكنك تخيّل قيمة إعادة بيعه؟‬

322
00:38:22,009 --> 00:38:24,386
‫- "توماس" محقّ.
‫- ماذا؟‬

323
00:38:24,720 --> 00:38:27,180
‫الـ3 مفقودون منذ أسبوع.‬

324
00:38:27,389 --> 00:38:29,641
‫ضباط البوليس السري لا يختفون.‬

325
00:38:30,559 --> 00:38:33,562
‫لو عدنا فارغي الأيدي لكانوا قطعوا رؤوسنا.‬

326
00:38:35,772 --> 00:38:38,066
‫أنت مختل.‬

327
00:38:41,278 --> 00:38:43,321
‫ادفن الجثث في الحديقة الخلفية.‬

328
00:38:52,748 --> 00:38:54,332
‫سأبني بركة سباحة.‬

329
00:39:32,079 --> 00:39:34,873
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم‬

330
00:39:35,040 --> 00:39:36,416
‫المنزل!‬

331
00:39:42,672 --> 00:39:46,218
‫وجدتك. أمسكت بك. يهودي.‬

332
00:39:48,595 --> 00:39:51,890
‫"فريدريش"، لا تركض. أتوسل إليك.‬

333
00:39:53,350 --> 00:39:55,393
‫بحقك. إنه يستمتع بوقته فحسب.‬

334
00:40:03,401 --> 00:40:05,362
‫- هلّا ندخل؟
‫- نعم.‬

335
00:40:10,242 --> 00:40:12,035
‫أحب منزلي الجديد!‬

336
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
‫شياطين!‬

337
00:40:18,917 --> 00:40:21,419
‫إنه ضخم!‬

338
00:40:26,007 --> 00:40:28,760
‫- هذه البطة لذيذة يا عزيزي.
‫- طعمها غريب.‬

339
00:40:28,844 --> 00:40:32,389
‫- سوف تأكلها يا "فريدريش".
‫- لا أريد تناول لحم البطة.‬

340
00:40:32,472 --> 00:40:33,932
‫لا يصحّ أن تهدره.‬

341
00:40:34,015 --> 00:40:36,393
‫- سنعطيك صلصة التفاح بدلاً منه.
‫- "توماس"!‬

342
00:40:39,146 --> 00:40:42,816
‫"وفي الغابة المظلمة،
‫وجد الملك والملكة وأميرهما الصغير‬

343
00:40:42,899 --> 00:40:46,778
‫أجمل قلعة على الإطلاق. كانت قديمة ومميزة‬

344
00:40:46,862 --> 00:40:50,782
‫وتليق بعائلة ملوك مثلهم.
‫وجدوا سعادة كبيرة."‬

345
00:40:56,163 --> 00:40:58,290
‫أخبرتك أنه كان علينا الرحيل‬

346
00:40:58,373 --> 00:41:00,709
‫حين سنحت لنا الفرصة.‬

347
00:41:01,126 --> 00:41:02,669
‫وإلى أين سنذهب؟‬

348
00:41:03,378 --> 00:41:06,631
‫نحن على بُعد 3 كيلومترات
‫من البؤرة الاستيطانية للبوليس السري.‬

349
00:41:07,299 --> 00:41:09,342
‫ألا تعتقد أنهم سيجدوننا؟‬

350
00:41:11,011 --> 00:41:15,515
‫عائلة جديدة وطعام جديد.
‫نأخذ فقط ما نحتاج إليه.‬

351
00:41:18,435 --> 00:41:20,854
‫حسناً. حان الوقت يا "زيف".‬

352
00:41:22,105 --> 00:41:23,064
‫حسناً.‬

353
00:43:25,687 --> 00:43:28,940
‫لا تصرخ أيها الصبي أو سنقتل عائلتك. بسرعة.‬

354
00:43:39,784 --> 00:43:42,203
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- رأى "زيف".‬

355
00:43:42,495 --> 00:43:45,165
‫- كيف يمكنك أن تكون مهملاً هكذا؟
‫- لم يكن خطأه.‬

356
00:43:45,248 --> 00:43:46,458
‫ماذا نفعل به؟‬

357
00:43:46,541 --> 00:43:49,502
‫إن أبقيناه هنا، سيتسبب بمقتلنا جميعاً.‬

358
00:43:58,345 --> 00:44:01,389
‫لا يمكننا فعل ذلك. نحن لا نفعل ذلك.‬

359
00:44:04,225 --> 00:44:06,144
‫لديّ طريقة أفضل.‬

360
00:44:07,687 --> 00:44:08,521
‫"فريدريش".‬

361
00:44:10,190 --> 00:44:11,232
‫"فريدريش".‬

362
00:44:14,069 --> 00:44:16,071
‫أين أنت يا "فريدريش"؟‬

363
00:44:16,946 --> 00:44:19,366
‫أين "فريدريش" يا "توماس"؟‬

364
00:44:19,449 --> 00:44:21,284
‫ماذا تعنين؟‬

365
00:44:21,368 --> 00:44:23,036
‫إنه ليس في سريره.‬

366
00:44:23,119 --> 00:44:24,287
‫هل هو معك؟‬

367
00:44:24,371 --> 00:44:26,956
‫- لا.
‫- "فريدريش".‬

368
00:44:27,040 --> 00:44:28,083
‫"فريدريش".‬

369
00:44:28,166 --> 00:44:29,501
‫أين أنت يا "فريدريش"؟‬

370
00:44:29,584 --> 00:44:30,668
‫"فريدريش"!‬

371
00:44:38,843 --> 00:44:40,595
‫أين أنت؟‬

372
00:44:40,678 --> 00:44:42,680
‫- أين أنت؟
‫- أين أنت؟‬

373
00:44:43,348 --> 00:44:44,974
‫- "فريدريش".
‫- "فريدريش".‬

374
00:44:45,058 --> 00:44:47,018
‫- "فريدريش".
‫- "فريدريش".‬

375
00:44:47,769 --> 00:44:48,895
‫أمي.‬

376
00:44:50,355 --> 00:44:51,481
‫أبي.‬

377
00:44:52,065 --> 00:44:52,941
‫ساعداني!‬

378
00:44:53,024 --> 00:44:54,567
‫- "فريدريش"؟
‫- "فريدريش".‬

379
00:44:54,651 --> 00:44:56,069
‫أين أنت يا "فريدريش"؟‬

380
00:44:58,321 --> 00:45:00,031
‫اختطفوني.‬

381
00:45:00,115 --> 00:45:02,283
‫- من اختطفك؟
‫- عائلة "هانسوم".‬

382
00:45:04,369 --> 00:45:06,329
‫هذا بسبب ما فعلته يا أبي.‬

383
00:45:06,413 --> 00:45:08,206
‫ما الذي يتحدث عنه؟‬

384
00:45:09,124 --> 00:45:11,793
‫"فريدريش". أين أنت؟‬

385
00:45:12,627 --> 00:45:16,756
‫"فريدريش". أين أنت يا عزيزي؟‬

386
00:45:18,174 --> 00:45:19,342
‫أقرب.‬

387
00:45:20,427 --> 00:45:23,304
‫- أقرب.
‫- "فريدريش".‬

388
00:45:23,805 --> 00:45:24,806
‫تحدّث إلى أمك.‬

389
00:45:24,889 --> 00:45:26,558
‫- أين أنت؟
‫- "فريدريش".‬

390
00:45:30,353 --> 00:45:31,563
‫"توماس".‬

391
00:45:31,646 --> 00:45:32,689
‫"توماس".‬

392
00:46:45,220 --> 00:46:46,638
‫سبت مبارك.‬

393
00:46:47,639 --> 00:46:49,182
‫أفتقد عائلة "هانسوم" كثيراً.‬

394
00:46:49,974 --> 00:46:52,519
‫أظن أنهما سيكونان سعيدين
‫لأننا حصلنا على منزلهما.‬

395
00:46:56,189 --> 00:46:58,900
‫أظن أن لدينا يومين قبل أن يبدؤوا البحث‬

396
00:46:58,983 --> 00:47:00,818
‫عن ضابط البوليس السري وعائلته.‬

397
00:47:02,654 --> 00:47:06,282
‫يجب أن نجهّز المنزل. تحسّباً فقط.‬

398
00:47:08,243 --> 00:47:10,870
‫سأفعل ذلك. لقد علّمني كيف أفعل ذلك.‬

399
00:47:14,999 --> 00:47:16,543
‫هكذا.‬

400
00:47:18,002 --> 00:47:19,087
‫رائع.‬

401
00:47:22,840 --> 00:47:24,259
‫يجب أن يفي هذا بالغرض.‬

402
00:47:28,513 --> 00:47:29,722
‫أعطني الحبل.‬

403
00:47:38,064 --> 00:47:40,817
‫يجب أن نقنع الضابط الألماني
‫أننا عائلة "ريغارد".‬

404
00:47:41,568 --> 00:47:43,528
‫تذكّر، دعني أتولّى الحديث.‬

405
00:47:43,820 --> 00:47:46,614
‫إن طرح عليك سؤالاً، دعني أجب عنك.‬

406
00:47:47,031 --> 00:47:49,284
‫إن صدّقنا فسنتمكن من الاحتفاظ بالمنزل.‬

407
00:47:50,159 --> 00:47:51,160
‫حسناً.‬

408
00:47:54,581 --> 00:47:55,790
‫عاد الأب.‬

409
00:48:13,391 --> 00:48:17,729
‫شكراً على قدومك. لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬

410
00:48:18,271 --> 00:48:19,272
‫أنت...‬

411
00:48:27,822 --> 00:48:29,073
‫...فعلت الصواب.‬

412
00:48:30,700 --> 00:48:32,201
‫أنا القائد "راينولد".‬

413
00:48:35,413 --> 00:48:38,625
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- بالطبع.‬

414
00:49:03,691 --> 00:49:04,859
‫جعلتها حلوة زيادة.‬

415
00:49:17,914 --> 00:49:21,626
‫اكتشفت أنه كانت لديه علاقة غرامية.‬

416
00:49:24,087 --> 00:49:25,630
‫وأنه كان جباناً.‬

417
00:49:29,217 --> 00:49:35,181
‫أنه كان خائفاً أن يخسر الرايخ
‫أمام الأمريكيين.‬

418
00:49:36,933 --> 00:49:38,309
‫لذا غادر.‬

419
00:49:40,353 --> 00:49:43,189
‫- إلى أين؟
‫- لم يقل.‬

420
00:49:43,940 --> 00:49:49,195
‫لم يقبّل الطفل حتى ليودعه.
‫أليس هذا صحيحاً يا "فريدريش"؟‬

421
00:49:54,492 --> 00:49:56,911
‫حسناً أيتها السيدة "ريغارد"،‬

422
00:49:58,121 --> 00:50:01,124
‫سنبحث بالتأكيد عن زوجك الجبان.‬

423
00:50:03,626 --> 00:50:05,378
‫فعلت الصواب بالاتصال بنا.‬

424
00:50:07,630 --> 00:50:08,673
‫يحيا "هتلر".‬

425
00:50:15,471 --> 00:50:16,389
‫عد إلى هنا.‬

426
00:50:19,058 --> 00:50:20,601
‫في هذا المنزل القديم أشباح.‬

427
00:50:21,352 --> 00:50:22,770
‫دعني أرافقك إلى الخارج.‬

428
00:50:31,446 --> 00:50:32,697
‫كن قوياً.‬

429
00:50:39,537 --> 00:50:40,913
‫شكراً مجدداً على قدومك.‬

430
00:50:42,373 --> 00:50:44,083
‫أنا رجل صالح يا سيدة "ريغارد".‬

431
00:50:45,668 --> 00:50:48,671
‫أنا وحيد جداً منذ وفاة زوجتي بمرض السل.‬

432
00:50:51,299 --> 00:50:54,260
‫- أيها القائد "راينولد".
‫- أعلم أن كل هذا مفاجئ.‬

433
00:50:54,343 --> 00:50:57,889
‫لكن من الواضح أن القائد "ريغارد"
‫لا يستحقك.‬

434
00:50:58,306 --> 00:51:00,183
‫وكنت أفكر وأنا أجلس هنا‬

435
00:51:00,349 --> 00:51:05,229
‫أنه ربما يمكننا أن نجعل حياتنا أقلّ وحدة.‬

436
00:51:05,855 --> 00:51:06,939
‫عد إلى هنا.‬

437
00:51:09,150 --> 00:51:11,486
‫- لم يكن أبي جباناً.
‫- إياك.‬

438
00:51:12,195 --> 00:51:13,070
‫تباً.‬

439
00:51:13,321 --> 00:51:14,655
‫- يهودي.
‫- لا.‬

440
00:51:18,159 --> 00:51:19,118
‫تباً.‬

441
00:51:19,994 --> 00:51:20,870
‫"ريفكا".‬

442
00:51:31,380 --> 00:51:32,590
‫حان الوقت.‬

443
00:51:55,530 --> 00:51:56,739
‫ابحث تحت السرير.‬

444
00:52:05,957 --> 00:52:07,542
‫هنا في الأعلى. إنهم يهربون!‬

445
00:52:08,209 --> 00:52:09,043
‫تباً!‬

446
00:52:10,628 --> 00:52:14,799
‫"زيف". اذهب الآن.‬

447
00:52:16,551 --> 00:52:20,513
‫لقد بنيت شيئاً جميلاً بيديك وعقلك.‬

448
00:52:20,596 --> 00:52:24,767
‫كان ليفخر بك كثيراً. اذهب الآن.
‫خذ الأولاد واذهب.‬

449
00:52:24,851 --> 00:52:29,230
‫اخرج من الخلف واركض عبر تلك الغابة. اذهب.‬

450
00:52:29,313 --> 00:52:30,147
‫اذهبي.‬

451
00:53:01,971 --> 00:53:03,014
‫هذا صحيح.‬

452
00:53:04,724 --> 00:53:06,517
‫أعتقد أننا أشباح.‬

453
00:53:08,561 --> 00:53:11,814
‫أعتقد أن هذه قصة أشباح.‬

454
00:53:26,203 --> 00:53:27,246
‫مهلاً.‬

455
00:53:37,423 --> 00:53:39,508
‫- لن يأتي أحد.
‫- اخرس.‬

456
00:53:40,259 --> 00:53:44,013
‫سيجدنا رجالي.‬

457
00:54:10,873 --> 00:54:13,626
‫- تعال.
‫- هيا.‬

458
00:54:27,014 --> 00:54:32,937
‫عندما حوّلتنا إلى أشباح
‫علّمتنا كيف نكون غير مرئيين.‬

459
00:54:40,236 --> 00:54:41,862
‫هذا جنون!‬

460
00:54:42,446 --> 00:54:43,572
‫جنون!‬

461
00:54:44,365 --> 00:54:45,825
‫هذا جنون!‬

462
00:54:46,742 --> 00:54:47,576
‫جنون!‬

463
00:54:49,578 --> 00:54:50,413
‫جنون!‬

464
00:54:51,789 --> 00:54:52,623
‫جنون!‬

465
00:55:06,595 --> 00:55:07,555
‫هل كانت تعرف؟‬

466
00:55:09,181 --> 00:55:11,267
‫هل عرفت "خافا" أنك قبضت عليه؟‬

467
00:55:12,435 --> 00:55:14,145
‫فعلنا هذا بفضلها.‬

468
00:55:17,023 --> 00:55:18,149
‫شكراً يا "زيف".‬

469
00:55:21,652 --> 00:55:22,653
‫شكراً لك.‬

470
00:57:52,595 --> 00:57:54,597
‫ترجمة "عماد الدين"‬

471
00:57:54,680 --> 00:57:56,682
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬

