﻿1
00:00:20,312 --> 00:00:23,274
‫أنا "كلارا". لست موجودة. اترك لي رسالة.‬

2
00:00:24,442 --> 00:00:30,197
‫"كلارا"، هذا أنا مجدداً.
‫أتصل لأرى إن كنت ستجيبين.‬

3
00:00:35,161 --> 00:00:36,203
‫اشتقت إليك.‬

4
00:00:46,005 --> 00:00:47,465
‫اليوم يوم عظيم،‬

5
00:00:47,548 --> 00:00:51,635
‫إنه يوم تاريخي حيث ستحاكم
‫المستشار الألماني السابق "أدولف هتلر"‬

6
00:00:51,719 --> 00:00:55,222
‫محكمة جنائية دولية‬

7
00:00:55,347 --> 00:00:57,600
{\an8}‫بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.‬

8
00:00:58,684 --> 00:01:01,520
{\an8}‫إنها ذروة شهرين سرياليين‬

9
00:01:02,229 --> 00:01:05,733
‫حيث أثبتت البصمات وسجلات الأسنان صحّة...‬

10
00:01:05,816 --> 00:01:09,779
‫فُتحت التحقيقات
‫فيما يخص الطريقة التي زيّف بها "هتلر"‬

11
00:01:09,862 --> 00:01:14,575
‫موته وتهرّب من العدالة.‬

12
00:01:14,784 --> 00:01:16,452
‫يُعتقد بأن مجموعة‬

13
00:01:16,577 --> 00:01:20,664
‫من "صيادي النازيين" السريين
‫شاركوا في تقديم السيد "هتلر" إلى العدالة.‬

14
00:01:20,748 --> 00:01:24,168
{\an8}‫كُشفت هوية عضو واحد فقط من المجموعة.‬

15
00:01:24,251 --> 00:01:28,798
{\an8}‫المرأة التي أحضرت "أدولف هتلر"
‫إلى السفارة الأمريكية بمفردها‬

16
00:01:28,881 --> 00:01:29,840
{\an8}‫في "الأوروغواي".‬

17
00:01:30,007 --> 00:01:31,550
‫عميلة سابقة للمباحث الفدرالية...‬

18
00:01:31,634 --> 00:01:33,302
‫عميلة سابقة للمباحث الفدرالية...‬

19
00:01:33,427 --> 00:01:35,095
‫"ميليسنت موريس".‬

20
00:01:35,387 --> 00:01:37,181
‫هل يمكنك إخبارنا كيف قبضت عليه؟‬

21
00:01:37,264 --> 00:01:38,349
‫أتريدين رؤيته مشنوقاً؟‬

22
00:01:38,432 --> 00:01:40,017
‫هل يجب أن يُعدم "هتلر"؟‬

23
00:01:40,041 --> 00:01:45,041
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

24
00:02:31,735 --> 00:02:33,112
‫هل أنت بخير؟‬

25
00:02:37,241 --> 00:02:40,286
‫ليت "موراي" كان هنا لرؤية هذا.‬

26
00:02:46,083 --> 00:02:47,042
‫إنه هنا.‬

27
00:02:49,879 --> 00:02:50,880
‫إنه يرى هذا.‬

28
00:03:02,224 --> 00:03:04,226
‫إنه يملك متجر ألعاب في "مانهاتن".‬

29
00:03:04,310 --> 00:03:08,022
‫نعم. افتتح "هاينز ريختر"
‫متجر ألعاب "البالون الأحمر" قبل 20 عاماً.‬

30
00:03:08,105 --> 00:03:10,274
{\an8}‫يعيش وحيداً في "فوريست هيلز".‬

31
00:03:10,357 --> 00:03:15,279
{\an8}‫- اقتربنا جداً لكننا نحتاج إلى المزيد.
‫- المزيد؟‬

32
00:03:15,362 --> 00:03:19,325
‫نعم، نحتاج إلى المزيد.
‫يجب أن نكون متأكدين تماماً.‬

33
00:03:19,950 --> 00:03:21,577
‫- لكن يا "روث"...
‫- إنها محقة.‬

34
00:03:22,786 --> 00:03:24,413
‫هذا الرجل هاوي جمع الأشياء.‬

35
00:03:25,539 --> 00:03:28,876
‫إنه يحمل معه شيئاً من حياته السابقة.‬

36
00:03:29,168 --> 00:03:30,628
‫أؤكد لك ذلك.‬

37
00:03:32,171 --> 00:03:36,175
‫- اقتحمي المكان ولنر ما ستجدينه.
‫- "ماير"، هذا قد يكشف أمرنا.‬

38
00:03:36,258 --> 00:03:40,971
‫قتل رجل بريء؟ هذا سيعرّضنا لأشياء
‫لن نتمكن من التعافي منها أبداً.‬

39
00:03:42,056 --> 00:03:44,183
‫اقتربنا جداً الآن. عليك التأكد منه.‬

40
00:03:45,392 --> 00:03:47,603
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

41
00:03:49,355 --> 00:03:50,189
‫جيد.‬

42
00:03:53,067 --> 00:03:54,610
‫حسناً.‬

43
00:03:57,071 --> 00:04:02,618
‫بعد كل هذه السنوات
‫لا أصدّق أننا وجدناه أخيراً.‬

44
00:04:03,410 --> 00:04:08,165
‫- انظر إلى ما صنعنا.
‫- إنه رائع.‬

45
00:04:10,167 --> 00:04:13,504
‫هذا ليس الشيء الوحيد
‫الذي صنعناه يا "ماير".‬

46
00:04:15,464 --> 00:04:18,801
‫كانت "نايومي" فتاة جميلة.‬

47
00:04:18,884 --> 00:04:20,302
‫هذا اسم أمي.‬

48
00:04:20,511 --> 00:04:23,722
‫كانت أمك قديسة.‬

49
00:04:24,598 --> 00:04:28,352
‫لذلك ظننت أنها ستأخذ شيئاً منها.‬

50
00:04:29,603 --> 00:04:33,148
‫لكن "نايومي" كانت مزعجة.‬

51
00:04:33,482 --> 00:04:37,194
‫- مبكرة النضج وجريئة...
‫- مثل أمها.‬

52
00:04:37,778 --> 00:04:43,450
‫لكنها كانت أيضاً كوالدها.
‫كانت لطيفة وطيبة.‬

53
00:04:44,702 --> 00:04:49,206
‫أتمنى لو أنك قابلتها.‬

54
00:04:50,040 --> 00:04:51,583
‫أتمنى ذلك أيضاً.‬

55
00:04:53,293 --> 00:04:55,587
‫انظر إلي يا "ماير".‬

56
00:04:57,089 --> 00:04:59,633
‫ورثت عينيك.‬

57
00:05:16,191 --> 00:05:21,488
‫أتذكّر عندما سبب لك هذا
‫في تلك الغرفة المريعة.‬

58
00:05:21,864 --> 00:05:24,658
‫أظن أنني أشعر به أيضاً.‬

59
00:05:25,951 --> 00:05:28,912
‫طُبع على قلبي.‬

60
00:05:30,748 --> 00:05:33,083
‫ندوب كثيرة يا "روث".‬

61
00:05:35,085 --> 00:05:38,505
‫نعم. ما نحن إلا ندوب.‬

62
00:05:45,387 --> 00:05:50,309
‫أنا سعيدة جداً لأنني وجدتك.‬

63
00:05:54,188 --> 00:05:57,149
‫وجدتك أخيراً.‬

64
00:07:20,649 --> 00:07:25,988
{\an8}‫دعوه يعيش!‬

65
00:07:26,071 --> 00:07:30,784
‫الأمن في حالة تأهب قصوى في محكمة "ميونيخ".‬

66
00:07:30,868 --> 00:07:33,245
‫تلقّت "ألمانيا" تهديدات موثوقة‬

67
00:07:33,328 --> 00:07:36,331
‫لهجوم إرهابي محتمل
‫من جماعات مؤيدة لسيادة البيض.‬

68
00:07:37,166 --> 00:07:39,376
‫من المتوقع أن يكون يوماً انفعالياً‬

69
00:07:39,710 --> 00:07:42,296
‫حيث سيشمل الحضور ناجين من المعسكرات.‬

70
00:07:42,379 --> 00:07:43,839
‫رباه، يبدو مسناً.‬

71
00:07:47,259 --> 00:07:48,093
‫أجل.‬

72
00:07:48,969 --> 00:07:51,513
‫تخشى السلطات حدوث هجوم.‬

73
00:07:51,763 --> 00:07:53,348
‫فليخشوا حدوث ذلك.‬

74
00:07:59,563 --> 00:08:00,397
‫حان وقت العرض.‬

75
00:08:15,746 --> 00:08:18,624
‫سيحاكم "هتلر" 5 قضاة.‬

76
00:08:18,707 --> 00:08:22,044
‫"بوريس فيدوروف" من "روسيا"
‫و"ماريون جينيريه" من "فرنسا"‬

77
00:08:22,127 --> 00:08:24,546
‫و"أرتشيبالد هولينغز" من "بريطانيا العظمى"‬

78
00:08:24,630 --> 00:08:26,590
‫و"لورين كولينز" من "الولايات المتحدة"‬

79
00:08:26,673 --> 00:08:29,760
‫ورئيس القضاة "وولفغانغ مولر" من "ألمانيا"‬

80
00:08:29,843 --> 00:08:32,304
‫الذي أصبحت موضوعيته موضع تساؤل‬

81
00:08:32,387 --> 00:08:35,933
{\an8}‫بسبب علاقاته المزعومة بالنظام النازي
‫حين كان طالب حقوق.‬

82
00:08:36,391 --> 00:08:39,811
{\an8}‫لم يعلّق القاضي "ميولر" على هذه المزاعم.‬

83
00:08:40,103 --> 00:08:43,315
‫نجتمع هنا من أجل محكمة جرائم الحرب الدولية‬

84
00:08:43,398 --> 00:08:46,235
‫باسم الشعب ضد "أدولف هتلر".‬

85
00:08:47,236 --> 00:08:50,530
‫صرّح الكثيرون
‫أن هذه القضية ستكون محاكمة هذه الألفية.‬

86
00:08:50,948 --> 00:08:54,993
‫وأنا سأقول إنه في قاعة المحكمة هذه
‫ومع وكيل المحكمة هذا‬

87
00:08:55,077 --> 00:08:59,248
‫الذي يترأس الجلسة
‫ستكون هذه المحاكمة مثل أي محاكمة أخرى.‬

88
00:08:59,706 --> 00:09:03,627
‫نحن هنا فقط لإثبات براءة هذا الشخص أو جرمه‬

89
00:09:03,710 --> 00:09:07,547
‫بما لا يدع مجالاً للشك
‫بالجرائم التي اتُهم بها.‬

90
00:09:08,298 --> 00:09:12,970
‫تذكّروا، أنا وزملائي القضاة
‫يجب أن نصل إلى قرار بالإجماع‬

91
00:09:13,053 --> 00:09:15,305
‫قبل أن يُعدّ الحكم نهائياً.‬

92
00:09:18,141 --> 00:09:21,728
‫سيد "فرانكل"، دور مرافعة المدعي العام.‬

93
00:09:26,400 --> 00:09:31,488
‫رغم أنه ليس من المبالغة القول
‫إن قضيتنا كانت مهمة شاقة‬

94
00:09:33,115 --> 00:09:38,829
‫لتعداد الجرائم الخطيرة
‫التي ارتكبها المتهم، "أدولف هتلر"،‬

95
00:09:41,873 --> 00:09:45,752
‫في الواقع قضيتنا بسيطة نسبياً‬

96
00:09:46,962 --> 00:09:50,299
‫بالنظر إلى عمل أسلافنا
‫والأعمال السابقة التي أسستها‬

97
00:09:50,424 --> 00:09:55,762
‫المحكمة العسكرية
‫في "نورنبرغ" والمحاكمات اللاحقة بعد الحرب.‬

98
00:09:56,388 --> 00:10:00,350
‫لذلك فإن حجّتنا التي سنقدمها إليكم‬

99
00:10:01,893 --> 00:10:06,106
‫هي قضية سهلة الحل ومحكمة.‬

100
00:10:10,110 --> 00:10:12,696
‫شكراً يا سيد "فرانكل".‬

101
00:10:14,072 --> 00:10:17,951
‫لينهض الدفاع الآن ويعرض قضيته.‬

102
00:10:19,745 --> 00:10:21,413
‫أبهرهم.‬

103
00:10:27,794 --> 00:10:28,628
‫خائن!‬

104
00:10:29,588 --> 00:10:34,217
‫خائن!‬

105
00:10:34,301 --> 00:10:36,178
‫أنت يهودي! كيف تمثّله؟‬

106
00:10:36,261 --> 00:10:37,679
‫هدوء. فليعمّ الهدوء.‬

107
00:10:38,305 --> 00:10:39,139
‫حضرة القضاة،‬

108
00:10:40,932 --> 00:10:44,936
‫أقف أمامك‬

109
00:10:45,979 --> 00:10:48,732
‫بالنيابة عن موكلي، "أدولف هتلر".‬

110
00:10:50,275 --> 00:10:51,109
‫و...‬

111
00:10:57,866 --> 00:11:02,579
‫لست هنا لأجادل بأن موكلي ليس وحشاً‬

112
00:11:04,122 --> 00:11:07,709
‫وأنه لم يكن ديكتاتوراً أو قاتلاً.‬

113
00:11:09,336 --> 00:11:15,258
‫أنا هنا لأدافع عن حقه
‫في محاكمة حرة ونزيهة.‬

114
00:11:16,218 --> 00:11:21,139
‫وأنا هنا لأناقش أن "أدولف هتلر"‬

115
00:11:21,681 --> 00:11:25,477
‫ينبغي أن يُبرأ من التهم الموجهة إليه.‬

116
00:11:29,648 --> 00:11:31,400
‫شكراً.‬

117
00:11:33,110 --> 00:11:35,195
‫لنتابع.‬

118
00:11:35,278 --> 00:11:40,951
‫من فضلك، أخبرنا عن مهنتك يا سيد "شبير"
‫بين عامي 1942 و1945.‬

119
00:11:41,993 --> 00:11:45,914
‫كنت وزير التسلح والإنتاج الحربي للرايخ.‬

120
00:11:47,958 --> 00:11:50,752
‫هذه شهادة خطية وقعتها في "ميونخ".‬

121
00:11:51,503 --> 00:11:54,714
‫هلا تقرأ الجزء الملون للمحكمة من فضلك.‬

122
00:11:58,593 --> 00:12:04,558
‫"كُره اليهود كان شعار (هتلر) ومحور تركيزه.‬

123
00:12:05,434 --> 00:12:08,603
‫ربما حتى العنصر الذي حفزه.‬

124
00:12:09,229 --> 00:12:15,235
‫كنت حاضراً في جلسة البرلمان
‫في 30 يناير، 1939‬

125
00:12:15,360 --> 00:12:21,116
‫حين أكّد لنا (هتلر) أنه في حال نشوب حرب‬

126
00:12:22,033 --> 00:12:25,829
‫سيُباد اليهود لا الألمان."‬

127
00:12:26,121 --> 00:12:29,416
‫أخبرني، متى علمت لأول مرة
‫بخطة "أدولف هتلر"‬

128
00:12:29,499 --> 00:12:31,751
‫لإبادة اليهود في "أوروبا"؟‬

129
00:12:32,210 --> 00:12:35,839
‫- اعتراض أيها القضاة. سؤال استدراجي.
‫- الاعتراض مقبول.‬

130
00:12:36,590 --> 00:12:40,343
‫سأغير السؤال. في عام 1945
‫أصدر "هتلر" ما يُسمى مرسوم "نيرون".‬

131
00:12:40,427 --> 00:12:41,970
‫إلام دعت هذه السياسة؟‬

132
00:12:43,763 --> 00:12:48,393
‫أي شيء ذو قيمة داخل أراضي الرايخ
‫قد يستخدمه الأعداء‬

133
00:12:48,560 --> 00:12:52,439
‫في محاكمة الحرب كان يجب أن يُدمر.‬

134
00:12:52,856 --> 00:12:54,649
‫ولماذا أصدر هذا الأمر؟‬

135
00:12:54,941 --> 00:12:57,444
‫- اعتراض أيها القضاة. افتراضات.
‫- مقبول.‬

136
00:12:57,569 --> 00:13:00,280
‫- أيها القضاة، هذا الشاهد سيحظى...
‫- مرفوض.‬

137
00:13:02,574 --> 00:13:03,575
‫أكمل أيها المحامي.‬

138
00:13:06,953 --> 00:13:11,791
‫أخبرني، عندما رأيت "أدولف هتلر" آخر مرة
‫في مخبئه في "برلين"،‬

139
00:13:13,293 --> 00:13:14,711
‫ماذا قال لك؟‬

140
00:13:14,794 --> 00:13:15,629
‫قال‬

141
00:13:17,464 --> 00:13:21,384
‫إن أكثر ما يندم عليه
‫هو أنه لم يقض على اليهود.‬

142
00:13:23,929 --> 00:13:27,682
‫لم تظن أن ذلك كان أكثر ما يندم عليه؟‬

143
00:13:27,766 --> 00:13:29,851
‫اعتراض أيها القضاة. افتراضات.‬

144
00:13:29,976 --> 00:13:31,645
‫- مقبول.
‫- أيها القضاة، إنه...‬

145
00:13:31,728 --> 00:13:32,938
‫قلت مقبول.‬

146
00:13:33,063 --> 00:13:35,899
‫- ...للمدعي العام...
‫- قلت مقبول.‬

147
00:13:36,983 --> 00:13:37,901
‫صحيح.‬

148
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
‫كلام فارغ.‬

149
00:13:44,199 --> 00:13:46,493
‫أيها المحاميان، إلى مكتبنا.‬

150
00:13:49,371 --> 00:13:52,040
‫هل ستسمح لي بأن أسأل أي سؤال‬

151
00:13:52,123 --> 00:13:54,793
‫قبل قبول أي اعتراض خارج إطار القانون؟‬

152
00:13:57,170 --> 00:13:58,421
‫هل انتهيت؟‬

153
00:14:01,716 --> 00:14:02,551
‫نعم.‬

154
00:14:04,386 --> 00:14:05,220
‫حضرة القضاة.‬

155
00:14:05,345 --> 00:14:07,013
‫أود أن أذكرك أيها المحامي‬

156
00:14:07,097 --> 00:14:10,308
‫أن عبء إثبات هذه القضية يقع على عاتقك.‬

157
00:14:11,643 --> 00:14:15,647
‫يجب أن تثبت يقيناً
‫مسؤولية "هتلر" عن الجرائم ضد السلام‬

158
00:14:15,939 --> 00:14:18,066
‫وجرائم الحرب وجرائم ضد الإنسانية‬

159
00:14:18,149 --> 00:14:21,027
‫والتآمر لارتكاب تلك الجرائم مسبقاً.‬

160
00:14:22,028 --> 00:14:23,572
‫التهم التي أتيت بها.‬

161
00:14:24,364 --> 00:14:26,992
‫إذا تمكنت من فعل هذا
‫مما لا يدع مجالاً للشك‬

162
00:14:27,534 --> 00:14:29,035
‫فسأحكم لصالحك.‬

163
00:14:29,119 --> 00:14:31,913
‫لكن إن لم تستطع فسأحكم لصالحه.‬

164
00:14:34,165 --> 00:14:35,333
‫الأمر بهذه البساطة.‬

165
00:14:37,085 --> 00:14:39,629
‫هل هذا مفهوم يا سيد "فرانكل"؟‬

166
00:14:40,672 --> 00:14:41,506
‫نعم.‬

167
00:14:42,549 --> 00:14:43,508
‫جيد.‬

168
00:15:00,859 --> 00:15:02,694
‫أنا أقوم بعملي وحسب.‬

169
00:15:04,321 --> 00:15:05,697
‫أفعل الصواب.‬

170
00:15:09,200 --> 00:15:10,577
‫كلانا يهوديان‬

171
00:15:10,660 --> 00:15:14,456
‫ومع ذلك،
‫لدينا فكرة مختلفة تماماً عما هو الصواب.‬

172
00:15:17,542 --> 00:15:21,129
‫ندعو الآن إلى المنصة الناجين من المحرقة.‬

173
00:15:21,254 --> 00:15:25,258
‫يجب أن تتجاوز المحكمة
‫التجريد من معنى الإبادة الجماعية‬

174
00:15:25,550 --> 00:15:28,219
‫وتسمع من الضحايا أنفسهم.‬

175
00:15:28,303 --> 00:15:29,888
‫يمكنك المتابعة يا سيد "فرانكل".‬

176
00:15:30,388 --> 00:15:33,475
‫أدعو الآن إلى المنصة
‫الآنسة "ميندي ماركوفيتز".‬

177
00:15:33,683 --> 00:15:37,312
‫من "بروكلين"، "نيويورك"،
‫وأصلها من "كاليش"، "بولندا".‬

178
00:15:38,480 --> 00:15:40,690
‫هلّا تذكرين اسمك إلى المحكمة.‬

179
00:15:43,735 --> 00:15:45,945
‫"ميندي ماركوفيتز".‬

180
00:15:46,488 --> 00:15:50,700
‫- "أبراهام بوتنيتسكي".
‫- "إيستر شفارتزمان".‬

181
00:15:50,784 --> 00:15:53,620
‫- "فادوما أورشوش".
‫- "إسحاق وولف".‬

182
00:15:53,828 --> 00:15:58,291
‫- "سارة فايل".
‫- هل يمكنك إخبارنا أين وُلدت؟‬

183
00:15:58,917 --> 00:16:02,671
‫- "كاليش"، "بولندا".
‫- "برلين"، "ألمانيا".‬

184
00:16:02,962 --> 00:16:07,884
‫- "أوسترافا"، "تشيكوسلوفاكيا".
‫- "زالاغرز"، "هنغاريا".‬

185
00:16:08,259 --> 00:16:10,929
‫- "فيينا"، "النمسا".
‫- "لودز"، "بولندا".‬

186
00:16:11,680 --> 00:16:17,352
‫هل يمكنك إخبارنا ما حدث لك
‫في عهد النظام النازي؟‬

187
00:16:20,855 --> 00:16:26,277
‫أخذنا البوليس السري الألماني
‫من شقتنا الصغيرة‬

188
00:16:27,946 --> 00:16:30,615
‫وأجبرونا على ركوب سيارات الماشية.‬

189
00:16:32,325 --> 00:16:36,037
‫- اعتراض أيها القضاة.
‫- على أي أساس أيها المحامي؟‬

190
00:16:36,996 --> 00:16:41,501
‫أنا متأسف جداً
‫لما خاضته السيدة "ماركوفيتز"‬

191
00:16:41,584 --> 00:16:44,546
‫لكنني أعترض على أساس الصلة.‬

192
00:16:45,588 --> 00:16:46,423
‫حضرة القضاة،‬

193
00:16:48,299 --> 00:16:51,845
‫في وقت تكون فيه حقيقة المحرقة‬

194
00:16:52,262 --> 00:16:53,763
‫منكرة بشدة وبشكل متكرر‬

195
00:16:55,390 --> 00:16:57,809
‫وقُلل من شأنها وتم تجاهلها،‬

196
00:16:58,601 --> 00:17:01,938
‫من المهم إثبات الحقيقة الجوهرية‬

197
00:17:02,814 --> 00:17:04,774
‫لوقوع المحرقة.‬

198
00:17:05,734 --> 00:17:11,239
‫وأنها كانت حملة منهجية من الممثلين والدول
‫للإبادة الجماعية‬

199
00:17:11,322 --> 00:17:14,409
‫ويتمنى العديد منهم
‫لو أنها تُوصف بأنها قصة خيالية‬

200
00:17:14,617 --> 00:17:19,748
‫نتج عنها 11 مليون قتيل‬

201
00:17:20,081 --> 00:17:23,585
‫من الرجال والنساء والأطفال.‬

202
00:17:25,712 --> 00:17:31,718
‫وضعها ونفّذها الرجل الجالس
‫في ذلك الصندوق الزجاجي.‬

203
00:17:33,887 --> 00:17:38,099
‫إن كانت شهادة الناجين عن تجاربهم
‫غير ذات صلة‬

204
00:17:38,433 --> 00:17:42,228
‫أيها القضاة فلا أعرف ماذا سيكون ذا صلة.‬

205
00:17:44,856 --> 00:17:49,736
‫مرفوض. يمكنك المتابعة يا آنسة "ماركوفيتز".‬

206
00:17:53,114 --> 00:17:56,659
‫كان هناك العشرات منا في عربة الماشية.‬

207
00:17:56,743 --> 00:18:01,456
‫لم تكن هناك مساحة للجلوس أو دخول الحمام.
‫بالكاد يوجد أي هواء.‬

208
00:18:01,915 --> 00:18:05,418
‫الحارس النازي أطلق النار
‫على والدي أمام عينيّ.‬

209
00:18:07,128 --> 00:18:08,213
‫وأمي كذلك.‬

210
00:18:09,714 --> 00:18:12,884
‫- ثم ضحك.
‫- "يسار، يمين."‬

211
00:18:14,177 --> 00:18:15,970
‫هذا ما قاله الحراس النازيون.‬

212
00:18:16,054 --> 00:18:20,183
‫أخذوها إلى غرف الغاز مباشرةً.‬

213
00:18:20,809 --> 00:18:25,897
‫ورأينا الدخان الأسود
‫الفظيع الصادر من المحرقة.‬

214
00:18:26,189 --> 00:18:28,858
‫كان عمرها 7 سنوات.‬

215
00:18:30,652 --> 00:18:32,362
‫ابنتي.‬

216
00:18:32,695 --> 00:18:35,448
‫أُجبرت أنا وحبيبي
‫على المشاركة في مسيرة موت.‬

217
00:18:36,074 --> 00:18:38,201
‫شبه عاريين. هزيلين.‬

218
00:18:38,535 --> 00:18:43,456
‫كانت الثلوج تتساقط على رؤوسنا
‫حين سمعنا إطلاق النار من الحلفاء من بعيد.‬

219
00:18:43,581 --> 00:18:48,336
‫كلّفني الحراس بدور تحميل‬

220
00:18:48,419 --> 00:18:52,048
‫الجثث إلى المقبرة الجماعية.‬

221
00:18:54,843 --> 00:18:58,888
‫لم أستطع تحمّل ذلك. لذلك هربت.‬

222
00:19:03,768 --> 00:19:05,854
‫كان صبياً جميلاً.‬

223
00:19:07,814 --> 00:19:08,648
‫"آرون".‬

224
00:19:11,150 --> 00:19:12,986
‫حين وصلنا إلى المعسكرات‬

225
00:19:14,362 --> 00:19:18,241
‫حاول النازيون تفريقنا.‬

226
00:19:21,244 --> 00:19:27,166
‫زوجي "موراي" رفض ترك "آرون".‬

227
00:19:29,210 --> 00:19:30,670
‫انتزع الحارس النازي‬

228
00:19:32,505 --> 00:19:37,594
‫"آرون" من بين ذراعي "موراي"‬

229
00:19:38,636 --> 00:19:42,932
‫وأطلق النار على ابني الصغير في صدره.‬

230
00:19:45,894 --> 00:19:47,687
‫أشتاق إليه كل يوم.‬

231
00:19:49,480 --> 00:19:51,232
‫‮أفتقد "موراي" أيضاً.‬

232
00:19:53,109 --> 00:19:57,864
‫كيف كانت الحياة لتختلف لولا كل هذا.‬

233
00:20:02,410 --> 00:20:03,995
‫لولا ما فعلته.‬

234
00:20:06,789 --> 00:20:11,586
‫حلمت منذ زمن بعيد بهذا اليوم،‬

235
00:20:13,588 --> 00:20:15,506
‫بأن أواجهك‬

236
00:20:17,383 --> 00:20:20,261
‫وأخبرك بما شعرت به.‬

237
00:20:20,470 --> 00:20:24,599
‫- اعتراض يا حضرة القضاة.
‫- في اليوم الذي سيُسمع فيه صوتي أخيراً.‬

238
00:20:24,933 --> 00:20:27,727
‫آنسة "ماركوفيتز"،
‫وجّهي تعليقاتك إلى المحكمة‬

239
00:20:27,810 --> 00:20:28,937
‫لا إلى المتهم.‬

240
00:20:31,898 --> 00:20:34,984
‫كنت مجرد فتاة صغيرة قبل كل ذلك.‬

241
00:20:35,693 --> 00:20:40,323
‫كنت أحب أن أرقص على أغاني "مارلين"
‫وأقرأ روايات تافهة‬

242
00:20:40,573 --> 00:20:42,700
‫وأدرس الهندسة.‬

243
00:20:44,369 --> 00:20:46,079
‫كنت مجرد شخص.‬

244
00:20:48,706 --> 00:20:50,792
‫كنا مجرد أشخاص.‬

245
00:20:53,795 --> 00:20:58,591
‫وأنت حاولت إبادتنا.‬

246
00:20:59,050 --> 00:21:01,302
‫لتجعلنا ننقرض.‬

247
00:21:02,637 --> 00:21:06,849
‫لكنك الآن في ساحتنا.‬

248
00:21:06,933 --> 00:21:08,601
‫- حضرة القضاة...
‫- سيدة "ماركوفيتز".‬

249
00:21:08,685 --> 00:21:12,397
‫قاعة القانون. حاولت دفننا.‬

250
00:21:12,689 --> 00:21:18,695
‫لكننا كنا بذوراً ونمونا أقوى مما كنا عليه.‬

251
00:21:19,278 --> 00:21:23,408
‫أغصاننا تمتد‬

252
00:21:25,118 --> 00:21:27,912
‫نحو نور العدالة.‬

253
00:21:27,996 --> 00:21:31,833
‫- أيتها السيدة "ماركوفيتز".
‫- نجونا لنخبر القصة.‬

254
00:21:32,667 --> 00:21:38,631
‫ولن ندع العالم ينسى أبداً.‬

255
00:21:39,424 --> 00:21:41,134
‫كفى أيتها السيدة "ماركوفيتز".‬

256
00:21:41,217 --> 00:21:43,094
‫هذا كل شيء. انتهيت.‬

257
00:21:47,473 --> 00:21:53,479
‫إنه لا يستحق المزيد من أنفاسي‬

258
00:21:54,897 --> 00:21:58,026
‫أو خواطري أو كلماتي.‬

259
00:22:00,820 --> 00:22:03,781
‫- هذا كل شيء أيها القضاة.
‫- سيد "كريمر".‬

260
00:22:06,534 --> 00:22:08,494
‫ليس لدينا المزيد من الأسئلة.‬

261
00:22:14,375 --> 00:22:16,294
‫أريد دقيقة مع موكلي.‬

262
00:22:19,797 --> 00:22:22,717
‫أعد استجوابها. لقد كذبت.‬

263
00:22:22,925 --> 00:22:25,261
‫- لم تكذب.
‫- إنها كاذبة.‬

264
00:22:25,344 --> 00:22:30,141
‫- وإن كان هؤلاء الناس قد كذبوا بشأن هذا...
‫- لم يكذبوا.‬

265
00:22:30,266 --> 00:22:31,559
‫افضحها.‬

266
00:22:31,642 --> 00:22:34,270
‫- سيد "كريمر".
‫- لحظة يا حضرة القاضي.‬

267
00:22:35,438 --> 00:22:38,608
‫كلهم يكذبون. إنهم يبالغون.‬

268
00:22:38,691 --> 00:22:41,694
‫كنا نخرجهم فقط من البلاد.‬

269
00:22:41,903 --> 00:22:44,113
‫حضرة القضاة، ليس لدينا أسئلة أخرى.‬

270
00:22:44,197 --> 00:22:47,116
‫بلى. لدينا الكثير من الأسئلة.‬

271
00:22:51,370 --> 00:22:53,164
‫- ماذا تفعل؟
‫- استجوبها.‬

272
00:22:53,289 --> 00:22:54,999
‫- لا.
‫- إذاً أنت مطرود.‬

273
00:22:57,627 --> 00:22:59,253
‫أتريد أن تدافع أنت عن نفسك؟‬

274
00:22:59,337 --> 00:23:02,173
‫- سيد "كريمر".
‫- لحظة أيها القاضي.‬

275
00:23:03,132 --> 00:23:07,178
‫أتظن أن القضاة والعالم
‫لن يروك كمخبول يهذي؟‬

276
00:23:07,261 --> 00:23:09,680
‫أنا الشخص الوحيد الذي يقف في وجه شنقك.‬

277
00:23:10,014 --> 00:23:13,309
‫أخبرني. أتريدني أن أُكمل الكذبة الكبيرة؟‬

278
00:23:13,434 --> 00:23:15,561
‫أتريدني أن أحرّف كلامهم‬

279
00:23:15,645 --> 00:23:17,855
‫وأجد ثغرات في ذكرياتهم الدقيقة؟‬

280
00:23:19,690 --> 00:23:23,402
‫حينها يمكنك أن تشنق نفسك. ماذا تختار؟‬

281
00:23:27,657 --> 00:23:29,784
‫ليست لدينا أسئلة أيها القضاة.‬

282
00:23:30,243 --> 00:23:32,120
‫شكراً لك أيتها السيدة "ماركوفيتز".‬

283
00:23:32,620 --> 00:23:34,413
‫رُفعت الجلسة لهذا اليوم.‬

284
00:23:34,497 --> 00:23:36,499
‫انتقلت المحاكمة إلى يومها الثالث‬

285
00:23:36,582 --> 00:23:39,377
‫حيث سيقدّم محامي الادعاء "أوليفر فرانكل"‬

286
00:23:39,460 --> 00:23:41,796
‫مرافعته إلى المحكمة.‬

287
00:23:59,564 --> 00:24:03,317
‫هذا هو الرجل الذي بدأ كل هذا.‬

288
00:24:04,527 --> 00:24:07,864
‫في عام 1935، أصدر النازيون قوانين عرقية‬

289
00:24:08,072 --> 00:24:10,867
‫تجرّد اليهود من حقوقهم في المواطنة.‬

290
00:24:11,075 --> 00:24:15,580
‫من كان المستشار الألماني في ذلك الوقت؟
‫"أدولف هتلر".‬

291
00:24:16,956 --> 00:24:19,542
‫في عام 1941،
‫غزا النازيون "الاتحاد السوفيتي".‬

292
00:24:19,625 --> 00:24:22,170
‫عندما بدأ الاغتيال الجماعي لليهود،‬

293
00:24:22,378 --> 00:24:26,215
‫من كان المستشار الألماني في ذلك الوقت؟‬

294
00:24:27,383 --> 00:24:28,217
‫"أدولف هتلر".‬

295
00:24:28,551 --> 00:24:31,971
‫في يناير 1942، ذكرت وثائق
‫تفاصيل مؤتمر "فانسي" في "برلين"‬

296
00:24:32,054 --> 00:24:34,932
‫أن خطة "هتلر" والحل الأخير،‬

297
00:24:35,016 --> 00:24:38,227
‫الإبادة الدائمة للشعب اليهودي،‬

298
00:24:38,311 --> 00:24:41,689
‫نسّقها وناقشها كبار الملازمين لديه‬

299
00:24:41,772 --> 00:24:44,901
‫بناءً على أوامره.‬

300
00:24:46,027 --> 00:24:47,361
‫الأرض كروية.‬

301
00:24:50,198 --> 00:24:51,324
‫السماء زرقاء.‬

302
00:24:53,534 --> 00:24:56,329
‫و"أدولف هتلر" هو المسؤول‬

303
00:24:57,496 --> 00:25:01,292
‫عن قتل 11 مليون يهودي‬

304
00:25:02,210 --> 00:25:05,421
‫وغجري ومثليّ‬

305
00:25:06,797 --> 00:25:11,010
‫ومنشقين سياسيين وشيوعيين وبولنديين‬

306
00:25:12,136 --> 00:25:15,014
‫وعدد لا يحصى من الآخرين‬

307
00:25:15,932 --> 00:25:20,144
‫خلال عهده من الإبادة الجماعية.‬

308
00:25:25,900 --> 00:25:28,027
‫لا أسئلة أخرى للنيابة أيها القضاة.‬

309
00:26:31,048 --> 00:26:32,133
‫مرحباً؟‬

310
00:26:34,302 --> 00:26:35,720
‫هل أنت "هاينز ريختر"؟‬

311
00:26:38,180 --> 00:26:40,891
‫- من أنت؟
‫- لا تغلق الخط.‬

312
00:26:41,976 --> 00:26:44,478
‫أنا هنا لأخبرك أن هناك امرأة.‬

313
00:26:45,062 --> 00:26:47,189
‫ناجية قد وجدتك.‬

314
00:26:47,940 --> 00:26:52,111
‫وعليك أن تحرص على العثور عليها أولاً.‬

315
00:26:52,320 --> 00:26:55,364
‫- هل تفهم ما أقوله؟
‫- من أنت؟‬

316
00:26:55,531 --> 00:26:59,452
‫اسمها "روث هايدلباوم".‬

317
00:26:59,702 --> 00:27:03,914
‫2513 شارع 73، "بروكلين".‬

318
00:27:03,998 --> 00:27:06,208
‫- هل دوّنت ذلك؟
‫- من أنت؟‬

319
00:27:06,292 --> 00:27:07,918
‫شرفي هو الولاء.‬

320
00:27:18,346 --> 00:27:22,641
‫- مرحباً.
‫- هذه أنا يا "روثي". أطمئن عليك فحسب.‬

321
00:27:23,768 --> 00:27:26,729
‫أنا بخير يا حبيبتي. شكراً لك.‬

322
00:27:28,189 --> 00:27:30,107
‫لكن يجب أن نتحدث غداً.‬

323
00:27:30,691 --> 00:27:34,487
‫اكتشفت شيئاً.‬

324
00:27:45,456 --> 00:27:47,958
‫إنه اليوم الخامس من محاكمة القرن‬

325
00:27:48,042 --> 00:27:50,586
{\an8}‫وبدأ "بنجامين كريمر"،
‫محامي الدفاع عن "أدولف هتلر"،‬

326
00:27:50,669 --> 00:27:52,296
‫مرافعته في المحكمة...‬

327
00:27:52,463 --> 00:27:56,217
‫يعكس استراتيجية
‫"ارم كل شيء وشاهد ماذا سيلتصق منه."‬

328
00:27:56,300 --> 00:28:00,179
{\an8}‫في مرحلة ما،
‫الجميع تقريباً حول العالم موافقون‬

329
00:28:00,262 --> 00:28:03,265
‫أن محامي "هتلر" استنفد كل خياراته‬

330
00:28:03,349 --> 00:28:06,936
‫ما يترك سؤالاً واحداً
‫لاستراتيجية السيد "كريمر".‬

331
00:28:07,311 --> 00:28:09,063
‫هل سيشهد "هتلر"؟‬

332
00:28:09,647 --> 00:28:12,900
‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك وضعه على منصة الشهود.‬

333
00:28:14,485 --> 00:28:16,153
‫- لم لا؟
‫- "لم لا"؟‬

334
00:28:16,737 --> 00:28:21,534
‫لأنك تعطيه وقتاً مجانياً للظهور على الهواء
‫أمام ملايين الناس حول العالم.‬

335
00:28:21,617 --> 00:28:25,246
‫منبر آخر، منبر للتنمر
‫وكأنه مسلسل تلفزيوني آخر.‬

336
00:28:27,456 --> 00:28:28,958
‫له الحق في الدفاع عن نفسه.‬

337
00:28:30,835 --> 00:28:32,920
‫- وما ثمن ذلك؟
‫- "أوليفر".‬

338
00:28:33,212 --> 00:28:38,717
‫سيغيّر آراء الناس
‫ويكذب وينكر ويقنعهم بأفكاره‬

339
00:28:38,801 --> 00:28:41,345
‫ويحرّضهم وينشئ جيلاً جديداً. كلا!‬

340
00:28:45,641 --> 00:28:47,059
‫لا يمكنك أن تسمح بهذا.‬

341
00:28:47,143 --> 00:28:49,437
‫يجب أن تكون بارعاً في الاستجواب. إنه حقه.‬

342
00:28:52,940 --> 00:28:55,901
‫- هل تريد أن تكون مسؤولاً عن...
‫- إنه حقه.‬

343
00:28:55,985 --> 00:28:58,654
‫حتى هو لديه حقوق.
‫وإن لم تكن لديه، فماذا نكون؟‬

344
00:29:08,164 --> 00:29:12,460
‫هل تريد أن تكون مسؤولاً
‫عن تربية الجيل التالي من النازيين؟‬

345
00:29:13,711 --> 00:29:18,757
‫من العنصريين والمعادين للسامية
‫وقتلة الجماعات.‬

346
00:29:18,841 --> 00:29:24,805
‫إذا وضعته على منصة الشهود وسمحت بهذا‬

347
00:29:28,392 --> 00:29:30,060
‫ماذا سيجعل منك؟‬

348
00:29:31,395 --> 00:29:32,521
‫لكن إن لم أفعل ذلك،‬

349
00:29:34,565 --> 00:29:36,275
‫ماذا سيجعل منا؟‬

350
00:29:37,067 --> 00:29:39,320
‫لا يمكن أن يكون هذا مجرد تظاهر.‬

351
00:29:39,653 --> 00:29:43,240
‫محاكمة استعراضية، محكمة هزلية.‬

352
00:29:43,866 --> 00:29:46,702
‫إن لم نمنحه دفاعاً مناسباً‬

353
00:29:48,954 --> 00:29:50,247
‫فسنصبح مثله.‬

354
00:29:50,331 --> 00:29:51,624
‫كلا.‬

355
00:29:54,335 --> 00:29:56,045
‫أنت يهودي يا "بين".‬

356
00:29:57,505 --> 00:30:01,300
‫- أعلم. نعم.
‫- أنت يهودي.‬

357
00:30:03,594 --> 00:30:06,096
‫أنت تفعل هذا؟‬

358
00:30:10,935 --> 00:30:15,189
‫هذا لا ينعكس عليك فحسب.
‫هذا يتعلق بنا جميعاً.‬

359
00:30:19,360 --> 00:30:22,404
‫ماذا يقول هذا عنا؟‬

360
00:30:23,948 --> 00:30:29,036
‫لهذا السبب أفعل هذا. بسبب ما يقوله عنا.‬

361
00:30:34,458 --> 00:30:38,671
‫هل تقسم على قول الحقيقة،
‫الحقيقة كاملة، ولا شيء سوى الحقيقة،‬

362
00:30:38,754 --> 00:30:40,047
‫بعون الرب؟‬

363
00:30:40,130 --> 00:30:41,715
‫بعون الرب.‬

364
00:30:45,678 --> 00:30:47,054
‫قد تكون خدعة.‬

365
00:30:48,222 --> 00:30:53,310
‫سيظهر على كل أجهزة التلفاز في العالم.
‫إنه يخطط لشيء ما.‬

366
00:30:56,855 --> 00:31:00,109
‫أنا قلق من الحراس هنا. الشرطة العسكرية؟‬

367
00:31:00,192 --> 00:31:02,570
‫تأكّد معارفنا من الجميع.‬

368
00:31:02,653 --> 00:31:05,906
‫تحققنا من خلفيتهم واعتماداتهم وهوياتهم.‬

369
00:31:06,782 --> 00:31:08,576
‫نحن نبقي أعيننا مفتوحة دائماً.‬

370
00:31:17,126 --> 00:31:20,129
‫جعل الدفاع "هتلر" يقف على المنصة لساعة‬

371
00:31:20,212 --> 00:31:24,383
‫محاولين خلق مسافة
‫بين المستشار السابق وأتباعه.‬

372
00:31:24,466 --> 00:31:28,053
‫هل أمرت يوماً بقتل 6 ملايين يهودي؟‬

373
00:31:30,431 --> 00:31:31,390
‫لا.‬

374
00:31:33,100 --> 00:31:37,062
‫- هل أمرت بقتل 6 آلاف يهودي؟
‫- لا.‬

375
00:31:38,397 --> 00:31:40,774
‫هل أمرت بقتل يهودي واحد؟‬

376
00:31:41,483 --> 00:31:46,363
‫لم آمر أبداً بقتل أي يهودي.‬

377
00:31:46,447 --> 00:31:51,660
‫ولا تُوجد أي وثيقة ولا ورقة تثبت لك العكس.‬

378
00:31:53,871 --> 00:31:59,251
‫أنتم الأمريكيون قتلتم السكان الأصليين‬

379
00:31:59,335 --> 00:32:02,046
‫واستعبدتم الأفارقة.‬

380
00:32:02,129 --> 00:32:06,925
‫أنتم أيها البريطانيون،
‫وضعتم المستوطنين في معسكر اعتقال‬

381
00:32:07,009 --> 00:32:11,639
‫وأنتم أيها السوفيتيون قتلتم ملايين البشر.‬

382
00:32:11,722 --> 00:32:16,477
‫وتجلسون هناك لتقاضوني؟‬

383
00:32:20,939 --> 00:32:22,733
‫لا مزيد من الأسئلة أيها القضاة.‬

384
00:32:24,985 --> 00:32:26,278
‫دورك أيها المحامي.‬

385
00:32:31,617 --> 00:32:37,247
‫قلت إنك كنت تتبع
‫القوانين الألمانية حرفياً.‬

386
00:32:37,748 --> 00:32:39,083
‫هذا صحيح.‬

387
00:32:40,292 --> 00:32:44,296
‫قلت إنك كنت تنفّذ واجبات الحرب‬

388
00:32:44,380 --> 00:32:47,508
‫وتلتزم بالقوانين الدولية للحرب وحسب.‬

389
00:32:48,717 --> 00:32:49,927
‫هذا صحيح.‬

390
00:32:50,302 --> 00:32:54,014
‫تقول إنك لم تأمر بقتل شخص واحد‬

391
00:32:55,140 --> 00:32:56,850
‫خلال فترة حكمك كمستشار.‬

392
00:32:58,018 --> 00:33:01,438
‫هذا صحيح. أنا بريء.‬

393
00:33:02,189 --> 00:33:03,273
‫بريء.‬

394
00:33:03,732 --> 00:33:07,152
‫إن لم تخرق أي قوانين ولم تخالف أي قواعد
‫فلم تختبئ؟‬

395
00:33:08,654 --> 00:33:11,615
‫لماذا اختبأت في "الأرجنتين"
‫في مجمّع بمساحة 200 هكتار‬

396
00:33:11,699 --> 00:33:12,991
‫دون أي مكان آخر تذهب إليه؟‬

397
00:33:13,242 --> 00:33:16,495
‫- لم أكن أختبئ.
‫- إذاً ماذا كنت تفعل؟‬

398
00:33:17,204 --> 00:33:19,748
‫- أقضي عطلة.
‫- عطلة؟‬

399
00:33:20,708 --> 00:33:24,378
‫- لـ30 سنة؟
‫- لقد استحققتها.‬

400
00:33:25,254 --> 00:33:30,509
‫كنت في منزلي الصيفي في "الأرجنتين"
‫أستمتع بالشمس.‬

401
00:33:31,009 --> 00:33:36,974
‫أسترخي وأكتب فصلاً جديداً من أجل مذكراتي.‬

402
00:33:38,350 --> 00:33:42,521
‫وأعمل على العودة.‬

403
00:33:44,690 --> 00:33:48,652
‫- العودة إلى ماذا؟
‫- السياسة.‬

404
00:33:50,070 --> 00:33:55,159
‫هل تظن أنه كان سيُرحب بعودتك
‫إلى الساحة العالمية؟‬

405
00:33:55,701 --> 00:33:59,455
‫الجميع يحبّون قصص العودة المثيرة، صحيح؟‬

406
00:34:00,122 --> 00:34:03,625
‫قلت إنك بنيت عقيدتك
‫على مفهوم العرق المتفوق.‬

407
00:34:03,709 --> 00:34:06,003
‫هلا تخبرني بمعنى ذلك من فضلك.‬

408
00:34:06,086 --> 00:34:08,088
‫اعتراض أيها القضاة. الصلة؟‬

409
00:34:08,172 --> 00:34:11,133
‫جميع أفعال "هتلر"
‫كانت مبنية على أيديولوجية واحدة.‬

410
00:34:11,216 --> 00:34:14,595
‫في صميم هذه الأيديولوجية
‫كانت كذبة العرق المتفوق.‬

411
00:34:14,678 --> 00:34:17,806
‫لإثبات الجرمية من المهم إثبات النية.‬

412
00:34:18,390 --> 00:34:21,185
‫كن حذراً يا سيد "فرانكل".‬

413
00:34:21,268 --> 00:34:25,397
‫مجدداً، نظرية العرق المتفوق هذه.‬

414
00:34:25,481 --> 00:34:27,232
‫هل يمكنك أن تخبرنا معناها؟‬

415
00:34:27,316 --> 00:34:28,609
‫هذه الكذبة.‬

416
00:34:28,692 --> 00:34:33,238
‫- ليست نظرية. إنها حقيقة.
‫- رغم ذلك أنت هنا.‬

417
00:34:35,616 --> 00:34:39,244
‫في بذلة السجن والأصفاد.‬

418
00:34:40,704 --> 00:34:43,081
‫هذا غريب بالنسبة إلى ملك، صحيح؟‬

419
00:34:43,707 --> 00:34:46,502
‫بسبب المؤامرة اليهودية.‬

420
00:34:47,169 --> 00:34:48,587
‫المؤامرة اليهودية.‬

421
00:34:48,962 --> 00:34:50,714
‫الكذبة القديمة قدم الدهر.‬

422
00:34:50,798 --> 00:34:52,049
‫- اعتراض.
‫- مرفوض.‬

423
00:34:52,132 --> 00:34:55,385
‫إذاً أنت هنا بسبب اليهود. مثلي. كيف ذلك؟‬

424
00:34:55,469 --> 00:34:59,640
‫- بسبب أكاذيبك.
‫- أكاذيب. أكاذيب عن ماذا؟‬

425
00:35:00,182 --> 00:35:03,060
‫عن طبيعة تورّطي.‬

426
00:35:03,143 --> 00:35:06,146
‫إذاً لم تكن متورطاً في إبادة‬

427
00:35:06,230 --> 00:35:10,859
‫ملايين الرجال والنساء والأطفال والرضّع؟‬

428
00:35:11,401 --> 00:35:12,694
‫بالطبع لا.‬

429
00:35:13,862 --> 00:35:17,825
‫ألن يخيب أمل مساعديك عند سماع ذلك؟‬

430
00:35:19,993 --> 00:35:22,037
‫هناك الكثير من العنصريين والمتعصبين‬

431
00:35:22,120 --> 00:35:25,541
‫في الخارج يا سيدي،
‫الذين ما زالوا يعشقونك يا سيدي‬

432
00:35:25,624 --> 00:35:30,379
‫لأنك نظّمت إبادة 6 ملايين يهودي.‬

433
00:35:31,421 --> 00:35:34,591
‫مئات الآلاف من الغجريين‬

434
00:35:36,468 --> 00:35:37,594
‫والمثليين‬

435
00:35:40,013 --> 00:35:41,181
‫وآخرين.‬

436
00:35:42,558 --> 00:35:45,561
‫هل تقول إنهم مخطئون في حبهم لك؟‬

437
00:35:46,353 --> 00:35:51,859
‫ليسوا مخطئين. أنا رجل لديه إنجازات عديدة.‬

438
00:35:52,651 --> 00:35:57,531
‫مصلح وثوري للنظام العالمي.‬

439
00:35:58,156 --> 00:36:00,200
‫النظام العالمي.‬

440
00:36:00,284 --> 00:36:03,453
‫أنت مسؤول إذاً عن المحرقة؟‬

441
00:36:03,871 --> 00:36:07,499
‫- أنا...
‫- هل كان تقديرهم لك خطأ؟‬

442
00:36:07,583 --> 00:36:09,751
‫- لا، إنهم...
‫- إذاً، ما الأمر؟‬

443
00:36:09,835 --> 00:36:12,546
‫إما أن تنكر مشاركتك في المحرقة النازية‬

444
00:36:12,880 --> 00:36:17,885
‫وإما أنك تفخر بإبادة ملايين الناس.‬

445
00:36:17,968 --> 00:36:19,303
‫لا يمكن أن يكون الأمران معاً.‬

446
00:36:19,636 --> 00:36:23,974
‫هذا ما تفعلونه أيها اليهود.
‫تحرّفون الكلمات.‬

447
00:36:24,224 --> 00:36:28,270
‫أنتم مسؤولون عمّا حدث لكم.‬

448
00:36:28,353 --> 00:36:31,982
‫بالطبع نحن كذلك. نحن مسؤولون عن كل شيء.‬

449
00:36:32,065 --> 00:36:35,903
‫عن الطاعون والزلازل والكساد العظيم‬

450
00:36:36,570 --> 00:36:38,739
‫وكل الحروب في العالم.‬

451
00:36:40,198 --> 00:36:44,536
‫- المرض والمجاعة.
‫- الألم والبؤس.‬

452
00:36:44,703 --> 00:36:46,288
‫وكل الشرور.‬

453
00:36:46,580 --> 00:36:51,585
‫وكل الظلمة في العالم الذي خلقتموه.‬

454
00:36:52,753 --> 00:36:54,254
‫أيها الأشرار!‬

455
00:36:55,172 --> 00:36:58,008
‫أيتها الحشرات. أنتم حثالة!‬

456
00:36:58,091 --> 00:37:00,761
‫- ألهذا السبب اختبأت؟
‫- لم أكن أختبئ.‬

457
00:37:00,844 --> 00:37:04,389
‫لأنك مجنون مختال. نكتة من برنامج مسائي.‬

458
00:37:04,473 --> 00:37:09,519
‫مدمن مخدرات مجنون وتافه
‫وبغيض ومثير للشفقة وخطّاء.‬

459
00:37:09,603 --> 00:37:14,483
‫استخدم أقوى أداة على الإطلاق،
‫الخوف، لكي تشوّه‬

460
00:37:14,566 --> 00:37:18,070
‫أشخاصاً جاهلين وتقلّبهم ضد أبناء وطنهم‬

461
00:37:18,153 --> 00:37:20,155
‫فقط لتتمسك بالسلطة.‬

462
00:37:20,238 --> 00:37:21,949
‫- اعتراض.
‫- مقبول. أيها المحامي؟‬

463
00:37:22,074 --> 00:37:24,868
‫ما زلت قائد الحزب.‬

464
00:37:25,118 --> 00:37:27,371
‫أي حزب؟ الحزب النازي لم يعد موجوداً.‬

465
00:37:27,537 --> 00:37:32,000
‫- أنا رئيس الرايخ.
‫- "ألمانيا الغربية" ديمقراطية بالكامل.‬

466
00:37:32,084 --> 00:37:34,378
‫هل تظن أنني أتحدث عن "ألمانيا"؟‬

467
00:37:34,711 --> 00:37:40,634
‫أنا قائد حركة ازدهرت في قلوب الناس وعقولهم‬

468
00:37:41,176 --> 00:37:43,929
‫وفي دمائهم وترابهم.‬

469
00:37:45,889 --> 00:37:49,559
‫بالطبع أنا من أعطى الأمر.‬

470
00:37:49,893 --> 00:37:53,021
‫بالطبع أتتني رؤيا.‬

471
00:37:53,730 --> 00:37:56,024
‫بالطبع أنا من فعل ذلك.‬

472
00:37:57,651 --> 00:37:58,652
‫فليعمّ الهدوء.‬

473
00:37:58,944 --> 00:38:03,532
‫وسيظل شعبي يتبعني.‬

474
00:38:03,615 --> 00:38:05,659
‫- هل تسمعني؟
‫- نعم.‬

475
00:38:05,742 --> 00:38:08,036
‫- هل تسمعني؟
‫- نعم.‬

476
00:38:10,497 --> 00:38:14,960
‫وسنكون حاضرين في كل دقيقة
‫من كل يوم لمكافحة ذلك.‬

477
00:38:19,756 --> 00:38:21,383
‫نعلم أن ذلك لن يختفي.‬

478
00:38:21,466 --> 00:38:24,970
‫نعرف أن الكراهية والجهل والخوف‬

479
00:38:25,053 --> 00:38:28,098
‫سيكونون دائماً جزءاً من مجتمعنا.‬

480
00:38:28,181 --> 00:38:30,767
‫لكنك لن تكون كذلك يا سيدي.‬

481
00:38:31,935 --> 00:38:36,023
‫يوماً ما، سيجدون قدوة جديدة،
‫محتالاً جديداً،‬

482
00:38:36,106 --> 00:38:38,900
‫وُلد من وسائل جديدة للتواصل الجماهيري‬

483
00:38:39,151 --> 00:38:42,571
‫لكنه ينشر الأكاذيب القديمة نفسها‬

484
00:38:43,447 --> 00:38:47,909
‫عن البعبع والثقافات المحتضرة
‫والولايات العميقة.‬

485
00:38:49,703 --> 00:38:55,208
‫وسوف نواجهه أيضاً.‬

486
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
‫لم يعد لديّ أسئلة.‬

487
00:39:22,235 --> 00:39:24,863
‫بعد يومين من التداول‬

488
00:39:24,946 --> 00:39:26,031
‫صدر الحكم.‬

489
00:39:26,656 --> 00:39:31,203
‫ينتظر العالم بتوتر
‫تقديم القضاة لقرارهم بعد ظهر اليوم.‬

490
00:39:43,048 --> 00:39:47,010
‫أصغيت أنا وزملائي القضاة بعناية‬

491
00:39:47,260 --> 00:39:50,055
‫إلى الشهادة والمرافعات
‫التي قُدمت إلى المحكمة.‬

492
00:39:50,347 --> 00:39:54,101
‫وفحصنا كل الوثائق والأدلة.‬

493
00:39:57,270 --> 00:40:00,690
‫سيقدّم المارشال المتهم أمام المحكمة.‬

494
00:40:11,409 --> 00:40:16,206
‫"أدولف هتلر"، بتهمة جرائم ضد السلام‬

495
00:40:16,873 --> 00:40:19,793
‫تجدك المحكمة مذنباً بالتهم الموجهة إليك.‬

496
00:40:30,387 --> 00:40:33,348
‫أنت مذنب بتهمة جرائم الحرب.‬

497
00:40:34,015 --> 00:40:37,352
‫أنت مذنب بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.‬

498
00:40:37,894 --> 00:40:42,816
‫أنت مذنب بتهمة الخطّة المشتركة
‫أو التآمر لارتكاب جريمة قتل.‬

499
00:40:46,403 --> 00:40:49,281
‫"أدولف هتلر"، حُكم عليك بموجب هذا‬

500
00:40:49,364 --> 00:40:53,201
‫بالسجن مدى الحياة
‫دون إمكانية الإفراج المشروط.‬

501
00:41:23,815 --> 00:41:27,027
‫وُجد "أدولف هتلر" مذنباً بكل التهم.‬

502
00:42:34,678 --> 00:42:35,512
‫حسناً. هيا بنا.‬

503
00:42:36,179 --> 00:42:37,013
‫ما الخطب؟‬

504
00:42:37,264 --> 00:42:38,098
‫تباً!‬

505
00:42:38,682 --> 00:42:39,516
‫يا فريق الإسعاف!‬

506
00:42:39,766 --> 00:42:40,684
‫تباً!‬

507
00:42:41,559 --> 00:42:43,019
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

508
00:42:44,479 --> 00:42:46,815
‫نحتاج إلى المساعدة! بسرعة!‬

509
00:42:47,148 --> 00:42:49,401
‫إنه يتعرّض لأزمة قلبية!‬

510
00:42:55,573 --> 00:42:59,119
‫يقولون إنه تعرّض لأزمة قلبية.
‫سيأخذونه إلى المستشفى.‬

511
00:42:59,202 --> 00:43:00,287
‫أجل.‬

512
00:43:00,662 --> 00:43:01,663
‫اذهب.‬

513
00:43:02,330 --> 00:43:04,624
‫يجب أن نذهب. إن يخطط لشيء ما.‬

514
00:43:28,815 --> 00:43:31,026
‫نحن نبعد 7 دقائق عن جامعة "ميونيخ".‬

515
00:43:51,296 --> 00:43:53,715
‫نحن نبعد 6 دقائق عن جامعة "ميونيخ".‬

516
00:43:53,798 --> 00:43:55,258
‫يبعدون 6 دقائق.‬

517
00:43:55,467 --> 00:43:57,844
‫عندما نصل إلى المستشفى سأحرس غرفته.‬

518
00:43:57,927 --> 00:44:00,805
‫- راقبوا أنتم محيط المكان.
‫- هذا إن كان سيذهب إلى هناك.‬

519
00:44:01,848 --> 00:44:04,642
‫- من لديه سلاح إضافي لي؟
‫- أنا.‬

520
00:44:05,477 --> 00:44:08,688
‫كالكشافة المخضرمين. يعجبني هذا.‬

521
00:44:24,788 --> 00:44:26,373
‫- أسرعي!
‫- انطلقي!‬

522
00:44:26,456 --> 00:44:27,832
‫- إنهم يهربون!
‫- أسرعي!‬

523
00:44:28,917 --> 00:44:29,876
‫تشبّثوا.‬

524
00:44:32,295 --> 00:44:33,380
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

525
00:44:33,922 --> 00:44:35,173
‫ماذا تفعل؟‬

526
00:44:35,256 --> 00:44:36,758
‫المشفى من هناك!‬

527
00:44:37,425 --> 00:44:38,385
‫يحيا "هتلر"!‬

528
00:44:53,817 --> 00:44:54,692
‫10 ثوان.‬

529
00:44:59,072 --> 00:45:00,407
‫الآن!‬

530
00:45:03,243 --> 00:45:04,077
‫الآن!‬

531
00:45:05,203 --> 00:45:06,121
‫تشبّثوا!‬

532
00:45:12,335 --> 00:45:13,169
‫"جو"!‬

533
00:45:50,582 --> 00:45:52,542
‫يجب أن نسرع أيها القائد.‬

534
00:46:02,177 --> 00:46:03,386
‫انتبه إلى خطواتك.‬

535
00:46:10,185 --> 00:46:11,644
‫في الوقت المناسب.‬

536
00:46:12,645 --> 00:46:13,646
‫مرحباً يا حبيبي.‬

537
00:46:15,148 --> 00:46:18,234
‫- وأنت أحسنت صنعاً.
‫- كان شرفاً لي أن أنقذه.‬

538
00:46:18,735 --> 00:46:21,654
‫لكنك لم تكن تنقذه.‬

539
00:46:27,952 --> 00:46:29,120
‫ماذا يجري؟‬

540
00:46:29,245 --> 00:46:32,081
‫ما فعلته في قاعة المحكمة كان محرجاً.‬

541
00:46:32,248 --> 00:46:35,960
‫بُثّ للعالم بأسره. ذلك المحامي كان محقاً.‬

542
00:46:36,336 --> 00:46:41,466
‫بدوت كما أنت
‫مخبولاً مثيراً للشفقة كريهاً وضيّق الأفق.‬

543
00:46:45,929 --> 00:46:48,973
‫- لا.
‫- التوارث يبدأ الآن يا عزيزي.‬

544
00:46:49,766 --> 00:46:52,268
‫سآخذ التاج. وأكون القائدة.‬

545
00:46:53,394 --> 00:46:56,689
‫بما أنك سمحت بأن يُقبض عليك‬

546
00:46:56,981 --> 00:46:59,400
‫لا يمكننا المخاطرة باختفائك مرة أخرى.‬

547
00:46:59,776 --> 00:47:02,654
‫سنقتلك هنا ونحرق جسدك‬

548
00:47:03,029 --> 00:47:06,824
‫ونتظاهر بأنك هربت بفخر إلى مكان مجهول‬

549
00:47:06,908 --> 00:47:09,994
‫ولن يراك أو يقبض عليك أحد مجدداً.‬

550
00:47:11,663 --> 00:47:13,039
‫هناك مشكلة.‬

551
00:47:14,749 --> 00:47:15,917
‫أنت لست قائدة.‬

552
00:47:18,294 --> 00:47:23,633
‫أنقذتك مرتين حتى الآن.
‫أنا قائدة أكثر مما كنت أنت.‬

553
00:47:26,469 --> 00:47:27,387
‫افعلها!‬

554
00:47:45,029 --> 00:47:47,991
‫لسوء الحظ، هذه القضية لا تناسب الملكات.‬

555
00:47:50,410 --> 00:47:53,496
‫لكن أنا قائد.‬

556
00:47:55,748 --> 00:47:56,666
‫أنا المستقبل.‬

557
00:47:59,627 --> 00:48:00,587
‫حان وقت الذهاب.‬

558
00:48:02,422 --> 00:48:06,843
‫- ماذا تريد؟
‫- أريدك أن تنصّبني قائداً.‬

559
00:48:07,760 --> 00:48:09,804
‫الناس يحبون الخط الواضح للتوارث.‬

560
00:48:11,764 --> 00:48:14,934
‫حشدت جيشاً عندما كنت في السجن. هيا.‬

561
00:48:16,185 --> 00:48:20,315
‫هؤلاء رجال يجيدون القتال والقتل.
‫يمكنني أن أقودهم.‬

562
00:48:21,566 --> 00:48:24,611
‫سيخرجوننا من هنا. هناك مروحية آتية.‬

563
00:48:28,239 --> 00:48:29,532
‫انخفض!‬

564
00:48:52,013 --> 00:48:52,847
‫"ترافيس"!‬

565
00:48:53,723 --> 00:48:55,850
‫أين أنت يا "ترافيس"؟‬

566
00:49:15,995 --> 00:49:18,247
‫انظر إليّ!‬

567
00:49:24,879 --> 00:49:25,922
‫"يونان"!‬

568
00:49:29,342 --> 00:49:31,010
‫أخفضوا أسلحتكم! الآن!‬

569
00:49:32,679 --> 00:49:33,554
‫على الأرض!‬

570
00:49:33,638 --> 00:49:35,765
‫انبطحا على الأرض!‬

571
00:49:36,724 --> 00:49:38,559
‫هيا...‬

572
00:49:38,643 --> 00:49:40,144
‫تحمّل يا "يونان".‬

573
00:50:08,756 --> 00:50:10,133
‫أين هو؟‬

574
00:50:12,093 --> 00:50:13,803
‫أحضروا سيارة إسعاف!‬

575
00:50:14,971 --> 00:50:16,931
‫أحضروا سيارة إسعاف الآن!‬

576
00:50:43,875 --> 00:50:44,959
{\an8}‫آمين.‬

577
00:50:45,042 --> 00:50:49,714
{\an8}‫"عام 1977، بعد وفاة (روث) بشهرين..."‬

578
00:50:52,300 --> 00:50:53,551
‫أتمنى لو كنت أعرفها.‬

579
00:50:57,513 --> 00:50:59,223
‫شخصيتها الحقيقية.‬

580
00:51:00,141 --> 00:51:03,478
‫- أنت تعرف شخصيتها الحقيقية يا "يونان".
‫- لا.‬

581
00:51:03,561 --> 00:51:04,979
‫- نعم.
‫- لا، لم أعرفها.‬

582
00:51:05,480 --> 00:51:09,609
‫لم أعرف الشخصية التي كانت تطارد النازيين‬

583
00:51:10,943 --> 00:51:12,153
‫ولا المنتقمة.‬

584
00:51:15,072 --> 00:51:17,241
‫لا المرأة التي كانت قبل حدوث كل شيء.‬

585
00:51:18,367 --> 00:51:21,496
‫لكنك شهدت كل ذلك.‬

586
00:51:21,996 --> 00:51:24,916
‫"يونان"، أنا عشت على هذه الأرض
‫لسنوات كثيرة.‬

587
00:51:25,541 --> 00:51:28,669
‫رأيت أبعاد البشر.‬

588
00:51:28,753 --> 00:51:32,089
‫عرفت بديلين وشبيهين.‬

589
00:51:32,465 --> 00:51:34,592
‫كذلك الملائكة والوحوش.‬

590
00:51:36,677 --> 00:51:38,387
‫لكن فوق كل شيء،‬

591
00:51:43,392 --> 00:51:44,560
‫هناك شخصية واحدة حقيقية.‬

592
00:51:45,853 --> 00:51:49,857
‫كل منا يختار من سيظهرها له.‬

593
00:51:50,316 --> 00:51:53,528
‫و"روث" اختارتك.‬

594
00:51:56,113 --> 00:52:01,202
‫أنت فقط يا "يونان" من رآها على حقيقتها.‬

595
00:52:01,577 --> 00:52:03,371
‫الطريقة التي نظرت بها إلى القمر‬

596
00:52:03,454 --> 00:52:07,500
‫كما لو أنه صديقها الذي هجرها قبل سنوات.‬

597
00:52:09,794 --> 00:52:13,923
‫كانت دائماً تخشى أن تنسى وجه أمها.‬

598
00:52:14,340 --> 00:52:18,845
‫أتذكّر أنها تمنت
‫لو أنها لم تكن تُعرف فقط بأنها ناجية.‬

599
00:52:19,011 --> 00:52:23,808
‫لكنها كانت ممتنة لأنها فعلت ذلك.
‫لطالما كانت ممتنة.‬

600
00:52:24,934 --> 00:52:26,561
‫كانت شخصيتها أكثر من ذلك بكثير.‬

601
00:52:28,104 --> 00:52:30,356
‫كانت تغمز كلما ضحكت.‬

602
00:52:30,731 --> 00:52:34,652
‫كانت أيضاً تحب أن تتمنّى أمنية
‫عند رؤية رمش.‬

603
00:52:35,653 --> 00:52:36,737
‫كانت تحب ذلك.‬

604
00:52:37,196 --> 00:52:40,908
‫كم هذا رائع. كم كانت تشعر بالتحرر‬

605
00:52:42,660 --> 00:52:44,203
‫لأنك كنت لديها.‬

606
00:52:45,162 --> 00:52:47,164
‫كنت أنت بجانبها.‬

607
00:52:48,791 --> 00:52:50,710
‫وتراها‬

608
00:52:51,460 --> 00:52:56,424
‫بالطريقة التي رأيتها بها كإنسانة.‬

609
00:52:57,008 --> 00:52:59,010
‫أليس هذا ما نريده جميعاً؟‬

610
00:53:01,012 --> 00:53:04,765
‫لكن ما كل ما يتمنى المرء يدركه،‬

611
00:53:06,309 --> 00:53:08,185
‫ربما هذا كل ما نحتاج إليه.‬

612
00:53:10,438 --> 00:53:15,443
‫مكافأتنا لكوننا في هذه الحياة العبثية،
‫أن نُرى.‬

613
00:53:17,528 --> 00:53:18,905
‫كم هي بسيطة.‬

614
00:53:21,032 --> 00:53:25,828
‫ماذا هناك غير أن نُرى؟‬

615
00:53:59,403 --> 00:54:02,156
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

616
00:54:10,873 --> 00:54:11,791
‫أنا آسف.‬

617
00:54:35,147 --> 00:54:37,400
‫هيا يا حبيبتي. سنتأخر.‬

618
00:54:38,234 --> 00:54:41,362
{\an8}‫هذا ما تقوله المرأة التي تستحم منذ ساعة.‬

619
00:54:41,445 --> 00:54:42,863
{\an8}‫"شكراً لـ(ميلي موريس)"‬

620
00:54:44,782 --> 00:54:45,783
‫أجل.‬

621
00:54:45,908 --> 00:54:49,870
‫صباح الخير يا سيدة "موريس".
‫عضوة الكونغرس "هانلدمن" تريد التحدث معك.‬

622
00:54:51,038 --> 00:54:52,748
‫- العميلة "موريس".
‫- "ليز".‬

623
00:54:54,458 --> 00:55:00,423
‫مضى وقت طويل، كان طريقاً طويلاً.
‫لكنني اتصلت لأقول لك إنك أبليت بلاء حسناً.‬

624
00:55:01,215 --> 00:55:04,301
‫- ماذا؟
‫- على تقديم "هتلر" إلى العدالة.‬

625
00:55:05,428 --> 00:55:08,431
‫نودّ تكريمك بوسام ذهب من الكونغرس.‬

626
00:55:10,307 --> 00:55:12,518
‫اتصلت لأخبرك بالأخبار الجيدة.‬

627
00:55:19,316 --> 00:55:20,443
‫أنا من فعلتها.‬

628
00:55:22,028 --> 00:55:24,405
‫أنا من أطلق النار على "برينتس".
‫أنا فعلتها.‬

629
00:55:27,950 --> 00:55:31,078
‫لا نطيق الانتظار لتكريمك في العاصمة.‬

630
00:55:32,121 --> 00:55:33,539
‫أنت بطلة يا "ميلي".‬

631
00:55:34,832 --> 00:55:36,584
‫العالم يحتاج إلى أبطال.‬

632
00:55:57,521 --> 00:55:59,440
‫هيا يا حبيبتي. لا نريد أن نتأخر.‬

633
00:56:15,039 --> 00:56:16,540
‫تهانينا!‬

634
00:56:28,302 --> 00:56:31,138
‫أنا مصدومة لأنك لم تُحضر أي مرافق.‬

635
00:56:31,806 --> 00:56:33,057
‫بالطبع أحضرت.‬

636
00:56:35,810 --> 00:56:40,064
‫- أرجوك أخبرني أنك لا تأخذ هذا...
‫- إلى كل مكان أذهب إليه.‬

637
00:56:41,107 --> 00:56:44,318
‫- أنت أحمق.
‫- أحمق حائز على جائزة الأوسكار.‬

638
00:56:46,403 --> 00:56:48,072
‫هل اتصل بك "جو"؟‬

639
00:56:49,532 --> 00:56:50,533
‫لا.‬

640
00:56:50,616 --> 00:56:52,743
‫ترك رسالة. بدا سعيداً.‬

641
00:56:52,827 --> 00:56:56,330
‫آمل أن يكون بخير أينما كان.‬

642
00:56:57,581 --> 00:57:01,585
‫- أنا سعيد لأنك بخير يا "روكس".
‫- أنا سعيدة لأنك بخير أيضاً.‬

643
00:57:04,255 --> 00:57:06,215
‫- نخبك يا صديقي.
‫- نخبك.‬

644
00:57:09,385 --> 00:57:10,886
‫كيف نشرب هذه؟‬

645
00:57:13,430 --> 00:57:16,559
‫لن أرقص بمفردي. ستأتيان معي.‬

646
00:57:16,642 --> 00:57:18,978
‫حسناً. سنذهب جميعاً معك.‬

647
00:57:19,061 --> 00:57:22,690
‫هذا "أوسكار". إنه متحمس للرقص.‬

648
00:57:30,573 --> 00:57:32,992
‫مرحباً. تهانينا.‬

649
00:57:34,285 --> 00:57:38,164
‫نعم، أنا أستعد لشرب نخب أمها.‬

650
00:57:43,544 --> 00:57:49,175
‫كانت لتفخر بما أصبحت عليه،‬

651
00:57:49,633 --> 00:57:50,676
‫بما أنت عليه.‬

652
00:57:53,596 --> 00:57:57,975
‫لقد عرفت وحوشاً كثيرة يا "يونان".
‫أنت لست واحداً منهم.‬

653
00:57:59,727 --> 00:58:02,188
‫ولا أنت يا "ميلي". آمل أن تعرفي ذلك.‬

654
00:58:05,524 --> 00:58:07,318
‫يا زوجي.‬

655
00:58:07,401 --> 00:58:11,322
‫- لنذهب أنا وأنت إلى ساحة الرقص.
‫- حسناً.‬

656
00:58:43,145 --> 00:58:45,522
‫العشاء، رقم 45278.‬

657
00:58:51,528 --> 00:58:54,073
‫45278؟‬

658
00:58:56,158 --> 00:58:57,868
‫ألا تعرف من أنا؟‬

659
00:59:01,580 --> 00:59:03,916
‫ألا تعرف من أنا؟‬

660
00:59:05,000 --> 00:59:06,752
‫ألا تعرف من أنا؟‬

661
00:59:08,879 --> 00:59:11,757
‫ألا تعرف من أنا؟‬

662
00:59:13,092 --> 00:59:15,135
‫ألا تعرف من أنا؟‬

663
00:59:21,517 --> 00:59:22,434
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

664
00:59:24,144 --> 00:59:25,521
‫كيف كان حفل "فيرونيك"؟‬

665
00:59:26,563 --> 00:59:29,984
‫كان "فيرونيك"
‫وغداً فرنسياً كبيراً كالعادة.‬

666
00:59:30,693 --> 00:59:33,320
‫هذا بيت فخم مقابل ما تدفعه، أليس كذلك؟‬

667
00:59:33,612 --> 00:59:36,073
‫نحن نعيش في صندوق صغير في "نيويورك".‬

668
00:59:36,156 --> 00:59:38,075
‫ستعود "كلارا" إلى المنزل قريباً.‬

669
00:59:38,158 --> 00:59:40,369
‫أجل. أعتقد أنها بعيدة قرابة 14 دقيقة.‬

670
00:59:40,494 --> 00:59:43,163
‫عندما تجسست عليها
‫كانت لا تزال في شارع "سانت دومينيك".‬

671
00:59:46,292 --> 00:59:49,169
‫- أنا توقفت عن العمل يا "هارييت".
‫- أعلم.‬

672
00:59:50,170 --> 00:59:54,633
‫لسوء الحظ، أعلم ذلك.
‫أتيت فقط لأعطيك هدية صغيرة بمناسبة زفافك.‬

673
00:59:54,717 --> 00:59:56,885
‫أحب هدايا الزفاف. افتحها. هيا.‬

674
00:59:59,513 --> 01:00:03,058
‫أنت و"ميلي" أحضرتما طبق جبن مروعاً من قبل.‬

675
01:00:03,267 --> 01:00:05,811
‫هذه مني. ما كانت "ميلي" لتوافق عليها.‬

676
01:00:09,356 --> 01:00:13,944
‫وجدتها عندما كنت في منزل "خافا"
‫أفرّغ أغراضها.‬

677
01:00:15,571 --> 01:00:16,697
‫ما هذا؟‬

678
01:00:17,740 --> 01:00:21,994
‫إنها سجلات هاتف متجر ألعاب "هاينز ريختر"
‫الذي يُدعى "البالون الأحمر"،‬

679
01:00:22,411 --> 01:00:24,747
‫17 يونيو 1977.‬

680
01:00:25,831 --> 01:00:27,666
‫عندما قُتلت جدتي؟‬

681
01:00:27,833 --> 01:00:31,337
‫عند الساعة 9:17 مساءً
‫قبل مقتل "روث" بساعتين‬

682
01:00:31,420 --> 01:00:37,092
‫وصل اتصال إلى متجر الألعاب
‫من الرقم 2120734309.‬

683
01:00:38,552 --> 01:00:41,096
‫الرقم الذي كان لمسكن...‬

684
01:00:41,180 --> 01:00:42,389
‫"ماير أوفيرمان".‬

685
01:00:48,771 --> 01:00:50,189
‫اتصل "ماير" بـ"ريختر".‬

686
01:00:53,317 --> 01:00:54,610
‫"ماير" هو من أعطى الأمر.‬

687
01:01:06,205 --> 01:01:08,957
‫أتقدّم لك بخالص تعازيّ لموت جدتك.‬

688
01:01:11,960 --> 01:01:14,671
‫كانت "روث" قد اكتشفت أن "ماير" هو "الذئب".‬

689
01:01:16,590 --> 01:01:17,925
‫اكتشفت الأمر.‬

690
01:01:18,384 --> 01:01:22,054
‫لكن قبل أن تتصرف وصل إليها.‬

691
01:01:24,807 --> 01:01:28,769
‫الشر لا يهدأ يا "يونان". الشر لا يتقاعد.‬

692
01:01:31,021 --> 01:01:32,272
‫فلم نفعل ذلك إذاً؟‬

693
01:01:33,941 --> 01:01:34,983
‫كيف يمكننا فعل ذلك؟‬

694
01:01:35,067 --> 01:01:37,903
‫نروي قصصاً عن الماضي لتغيير مستقبلنا.‬

695
01:01:39,822 --> 01:01:41,615
‫على أي حال، أبلغ تحياتي إلى "كلارا".‬

696
01:01:42,741 --> 01:01:45,869
‫أتمنى لكما السعادة الدائمة.‬

697
01:01:54,920 --> 01:01:58,340
‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬

698
01:01:58,424 --> 01:02:00,968
‫كانت "ميامي" مفاجأة صغيرة لطيفة
‫لشهر عسلنا.‬

699
01:02:01,677 --> 01:02:04,054
‫ظننت أن هذا سيكون تغييراً جيداً
‫لوتيرة حياتنا.‬

700
01:02:22,239 --> 01:02:25,701
‫- ماذا؟
‫- أرى عينيها فيك.‬

701
01:02:27,661 --> 01:02:29,413
‫جدتك "خافا".‬

702
01:02:33,667 --> 01:02:37,671
‫أنا أراك وأحب ما أراه.‬

703
01:02:45,596 --> 01:02:46,889
‫نخب البدايات الجديدة.‬

704
01:03:47,032 --> 01:03:51,578
‫"الصيادون"‬

705
01:05:34,014 --> 01:05:36,016
‫ترجمة "عماد الدين"
‫‬

706
01:05:36,099 --> 01:05:38,101
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

