1
00:00:37,370 --> 00:00:39,960
‫ملابسك هناك قرب الموقد.‬

2
00:00:51,926 --> 00:00:53,756
‫كان يمكن أن تموت في الخارج.‬

3
00:00:59,059 --> 00:01:00,189
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

4
00:01:00,852 --> 00:01:02,442
‫طلبت من أحدهم إدخالك.‬

5
00:01:29,255 --> 00:01:33,215
‫إن أردت الانتحار بالبرق في المرة المقبلة،‬
‫فاستخدم هذا.‬

6
00:01:34,552 --> 00:01:37,892
‫سيجذب البرق على نحو أفضل من رأسك.‬

7
00:01:38,473 --> 00:01:42,313
‫لم أكن أحاول الانتحار. كنت أبحث عن…‬

8
00:01:45,188 --> 00:01:46,518
‫ليس عليك أن تشرح لي.‬

9
00:01:48,066 --> 00:01:48,896
‫جيد.‬

10
00:01:50,443 --> 00:01:52,363
‫لأنني قد لا أتمكن من ذلك.‬

11
00:02:00,161 --> 00:02:01,291
‫هل هذا كتاب؟‬

12
00:02:03,665 --> 00:02:05,205
‫لم تسبق لي رؤية كتاب.‬

13
00:02:06,668 --> 00:02:07,878
‫لا بد أنك ثرية.‬

14
00:02:11,005 --> 00:02:12,335
‫أنت تمسكه بالمقلوب.‬

15
00:02:15,426 --> 00:02:17,886
‫هل يمكنك… قراءته؟‬

16
00:02:17,971 --> 00:02:21,141
‫نعم. إنه كتاب أفكار.‬

17
00:02:21,808 --> 00:02:23,638
‫- أفكار من؟‬
‫- أفكاري أنا.‬

18
00:02:24,227 --> 00:02:25,347
‫أنا ألّفته.‬

19
00:02:25,937 --> 00:02:27,017
‫من أين أنت؟‬

20
00:02:27,605 --> 00:02:31,225
‫وُلدت في "حلب"، إنها مدينة في الجنوب.‬

21
00:02:31,317 --> 00:02:34,697
‫وإحدى أعظم مراكز المعرفة.‬

22
00:02:34,779 --> 00:02:37,869
‫جعلت هدفي في الحياة‬
‫السفر إلى مراكز المعرفة الأخرى.‬

23
00:02:38,575 --> 00:02:45,165
‫"بريسلاف" و"الإسكندرية"، وبالطبع،‬
‫أعظم المراكز على الإطلاق، "القسطنطينية".‬

24
00:02:53,256 --> 00:02:55,676
‫- هل هذه صخرة سقطت من السماء؟‬
‫- نعم.‬

25
00:02:56,259 --> 00:02:57,639
‫حجر نيزكي.‬

26
00:03:00,847 --> 00:03:01,927
‫أنت مريضة.‬

27
00:03:02,682 --> 00:03:03,642
‫إنه مجرّد برد.‬

28
00:03:04,934 --> 00:03:08,484
‫في "غرينلاند"،‬
‫هناك اسم لذلك السعال. "غاستكرامنينغ".‬

29
00:03:10,106 --> 00:03:11,516
‫إنه يعني أن يعتصرك شبح.‬

30
00:03:18,072 --> 00:03:20,782
‫كانت رغبتي أن أذهب إلى "القسطنطينية".‬

31
00:03:22,619 --> 00:03:24,199
‫يُوجد هناك أطباء بارعون.‬

32
00:03:25,872 --> 00:03:30,632
‫لكن على الأقلّ، لديّ هنا السماء وكتبي.‬

33
00:03:40,970 --> 00:03:45,390
‫شكرًا على إدخالي من البرد.‬

34
00:03:46,017 --> 00:03:48,347
‫لم أكن أعلم إن كان أمرًا جيدًا أم لا.‬

35
00:03:50,563 --> 00:03:51,443
‫كان جيدًا.‬

36
00:04:36,025 --> 00:04:38,025
‫"لتحيا‬

37
00:04:38,111 --> 00:04:43,741
‫الآلهة‬

38
00:04:43,825 --> 00:04:49,245
‫ولنفتح قلوبنا"‬

39
00:04:55,628 --> 00:04:56,628
‫المراكب ممتلئة.‬

40
00:04:57,380 --> 00:05:00,800
‫بمباركتك، سيُكلل النجاح للغزوة.‬

41
00:05:05,471 --> 00:05:07,311
‫أنت لا تدخلين أبدًا إلى المعبد.‬

42
00:05:08,224 --> 00:05:10,524
‫إنه مخصص لمن يتكلّمون مع الآلهة.‬

43
00:05:12,270 --> 00:05:13,560
‫يجب أن يبقى المعبد طاهرًا.‬

44
00:05:15,064 --> 00:05:15,904
‫طاهر؟‬

45
00:05:16,649 --> 00:05:18,569
‫لا يمكن لأحد أن يحتفظ بالآلهة لنفسه.‬

46
00:05:19,235 --> 00:05:22,565
‫في "أوبسالا"،‬
‫يُدعى الجميع إلى دخول المعبد.‬

47
00:05:26,075 --> 00:05:27,575
‫هذه ليست "أوبسالا".‬

48
00:05:38,921 --> 00:05:42,631
‫"(يومسبورغ) - معسكر العمل‬
‫للاجئين الوثنيين"‬

49
00:05:51,017 --> 00:05:53,387
‫خذيها. اذهبي بسرعة.‬

50
00:06:02,195 --> 00:06:03,945
‫أسرعوا! هناك المزيد! أحضروا المزيد!‬

51
00:06:23,674 --> 00:06:26,804
‫أنتما الاثنتان، اذهبا مع الآخرين.‬
‫يجب أن نحمّل القوارب.‬

52
00:06:54,455 --> 00:06:57,575
‫قيل لي إنك حامل.‬

53
00:06:59,961 --> 00:07:01,171
‫هذا صحيح.‬

54
00:07:05,007 --> 00:07:05,877
‫يا أصدقاء!‬

55
00:07:08,010 --> 00:07:12,470
‫كاهنتنا "فريديس" حامل.‬

56
00:07:15,768 --> 00:07:17,768
‫إنه شرف لنا.‬

57
00:07:17,854 --> 00:07:20,024
‫هبة من الآلهة.‬

58
00:07:20,106 --> 00:07:23,186
‫وعد بمستقبل لنا!‬

59
00:07:30,867 --> 00:07:32,287
‫كلانا سعيد من أجلك.‬

60
00:07:33,119 --> 00:07:35,409
‫- شكرًا.‬
‫- ستعتني بك "غودريد".‬

61
00:07:35,955 --> 00:07:38,035
‫ولديّ "يورندر" في حال وقعت المتاعب.‬

62
00:07:43,337 --> 00:07:44,167
‫متاعب؟‬

63
00:08:14,285 --> 00:08:15,405
‫كم تريد ثمن السفينة؟‬

64
00:08:16,662 --> 00:08:17,792
‫إنها ليست للبيع.‬

65
00:08:17,872 --> 00:08:19,002
‫سأدفع لك ضعف ثمنها.‬

66
00:08:20,166 --> 00:08:22,416
‫لديّ حمولة أنقلها إلى "القسطنطينية".‬

67
00:08:26,380 --> 00:08:27,420
‫وكذلك أنا.‬

68
00:08:28,466 --> 00:08:31,966
‫لكن معسكرات البجناك منتشرة‬
‫على كلتي ضفتي النهر.‬

69
00:08:32,053 --> 00:08:34,393
‫لهذا السبب يمكن لأي شخص ينجح بالعبور‬

70
00:08:35,056 --> 00:08:37,346
‫أن يطلب ضعف ثمن الحمولة.‬

71
00:08:39,644 --> 00:08:43,194
‫هل لديك "فايكينغ" آخرون مثلك‬
‫لحراسة حمولتك؟‬

72
00:08:44,524 --> 00:08:45,404
‫لديّ أفضلهم.‬

73
00:08:48,861 --> 00:08:52,241
‫اسمي "غستر".‬
‫تُوجد على متن السفينة حاويتان.‬

74
00:08:52,323 --> 00:08:54,833
‫إن استطعت إيصالي إلى "القسطنطينية"،‬

75
00:08:55,743 --> 00:08:57,083
‫أستطيع إعطاءك إحداهما.‬

76
00:09:00,498 --> 00:09:03,418
‫أنا "هارالد". ما هي حمولتك؟‬

77
00:09:05,002 --> 00:09:06,172
‫العبيد.‬

78
00:09:16,681 --> 00:09:17,771
‫راقبا.‬

79
00:09:27,108 --> 00:09:29,028
‫لا تستخدم ضربة دفاعية أبدًا.‬

80
00:09:32,196 --> 00:09:33,736
‫حتى في وضعية الاستعداد.‬

81
00:09:45,960 --> 00:09:47,250
‫كان هذا جيدًا.‬

82
00:09:49,255 --> 00:09:51,755
‫الفتاة التي تحمل العصا. تعالي إلى هنا.‬

83
00:09:57,305 --> 00:09:58,465
‫ما اسمك؟‬

84
00:09:59,140 --> 00:10:01,020
‫- "هرفنا".‬
‫- "هرفنا".‬

85
00:10:02,059 --> 00:10:03,479
‫تتحركين على نحو جيد.‬

86
00:10:03,561 --> 00:10:06,231
‫"هرفنا" مجرّد فتاة سخيفة تلعب بالعصيّ.‬

87
00:10:06,314 --> 00:10:09,534
‫ليس هذا ما رأيته.‬

88
00:10:10,651 --> 00:10:13,401
‫- من أين تعلّمت المبارزة بهذا الشكل؟‬
‫- من أبي.‬

89
00:10:13,946 --> 00:10:15,776
‫كان محاربًا عظيمًا من الـ"فايكينغ".‬

90
00:10:18,034 --> 00:10:21,754
‫- لنر ما تستطيعين فعله.‬
‫- لا، هذا غير مسموح.‬

91
00:10:25,082 --> 00:10:25,922
‫لماذا؟‬

92
00:10:27,460 --> 00:10:30,670
‫لا يُسمح إلّا لأحفاد الـ"سكولد"‬
‫بحمل السلاح.‬

93
00:10:30,755 --> 00:10:33,755
‫نسج الـ"نورن" كل مصائرنا معًا،‬

94
00:10:33,841 --> 00:10:35,761
‫وربطوا كلًا منا بأجداده.‬

95
00:10:37,219 --> 00:10:38,929
‫على كلّ منا تأدية الطقس الشعائري.‬

96
00:10:40,222 --> 00:10:41,392
‫ما هو هذا الطقس؟‬

97
00:10:44,310 --> 00:10:45,230
‫إنها رحلة.‬

98
00:10:47,313 --> 00:10:49,323
‫إلى مقبرة أجدادنا.‬

99
00:10:49,398 --> 00:10:51,688
‫إنه تحد روحي وجسدي في آن معًا‬

100
00:10:51,776 --> 00:10:54,736
‫يتعيّن على كل محارب من "يومسفايكنغ"‬
‫أن يخوضه لإثبات جدارته.‬

101
00:10:56,155 --> 00:10:57,865
‫يجب أن يكون متاحًا للجميع.‬

102
00:10:57,948 --> 00:10:59,828
‫لا تملك الفتاة أجدادًا هنا.‬

103
00:10:59,909 --> 00:11:02,949
‫ولا أنا أيضًا. ومع ذلك، فقد رحّبتم بي.‬

104
00:11:05,164 --> 00:11:06,624
‫جميعنا من الـ"فايكينغ".‬

105
00:11:07,875 --> 00:11:13,665
‫لذلك سأعتبر الأجداد في "يومسبورغ" كأجدادي‬
‫وأجداد كل من يأتون إلى هنا.‬

106
00:11:15,341 --> 00:11:16,841
‫بمن فيهم هذه الفتاة.‬

107
00:11:18,719 --> 00:11:19,679
‫سأسمح بذلك.‬

108
00:11:20,680 --> 00:11:21,810
‫هيا.‬

109
00:11:25,226 --> 00:11:26,686
‫أريهم ما يمكنك فعله.‬

110
00:11:31,899 --> 00:11:32,779
‫اهجمي!‬

111
00:11:47,790 --> 00:11:50,290
‫"هرفنا"، أنت بارعة جدًا.‬

112
00:11:51,252 --> 00:11:53,802
‫- واصلي التدريب.‬
‫- شكرًا يا "فريديس".‬

113
00:11:59,009 --> 00:12:00,219
‫هذا يكفي.‬

114
00:12:00,970 --> 00:12:03,970
‫يمكنكم الانصراف الآن. هيا.‬

115
00:12:13,607 --> 00:12:16,437
‫أرجو أنك لم تنفق كل نقودك‬
‫على هذه السفينة الضخمة والبطيئة.‬

116
00:12:17,987 --> 00:12:19,237
‫لا تهن سفينتي.‬

117
00:12:20,823 --> 00:12:22,203
‫بدأت أتعلّق بها.‬

118
00:12:23,284 --> 00:12:24,664
‫لا أستطيع الكذب بشأن السفن.‬

119
00:12:27,163 --> 00:12:29,293
‫وأنا ليس لي صبر على المتشائمين.‬

120
00:12:29,373 --> 00:12:30,673
‫ماذا عن البجناك؟‬

121
00:12:31,584 --> 00:12:33,094
‫ولماذا تهتم؟‬

122
00:12:33,169 --> 00:12:35,459
‫هل غيّرت رأيك بشأن ما قلته لي؟‬

123
00:12:35,546 --> 00:12:36,876
‫لا.‬

124
00:12:38,174 --> 00:12:40,474
‫غيّرت رأيي بشأن مرافقتك.‬

125
00:12:42,344 --> 00:12:44,104
‫إن كنت سأقود سفينتك،‬

126
00:12:45,556 --> 00:12:47,726
‫فيجب أن أعرف خطتك لتفاديهم.‬

127
00:12:48,726 --> 00:12:50,346
‫بالانطلاق الآن.‬

128
00:12:52,062 --> 00:12:54,152
‫الآن؟ سفينة على الجليد؟‬

129
00:12:55,649 --> 00:12:56,529
‫على زلّاجة.‬

130
00:12:58,235 --> 00:13:00,945
‫إن استطعنا بلوغ الـ"روس" قبل ذوبان الثلج،‬

131
00:13:01,030 --> 00:13:03,280
‫نستطيع استغلال ذروة ارتفاع الماء‬
‫من ذوبان الجليد‬

132
00:13:03,365 --> 00:13:05,445
‫لحملنا فوق المنحدرات النهرية الضحلة،‬

133
00:13:06,160 --> 00:13:10,000
‫وبذلك نتفادى الانتقال برًا‬
‫من نهر إلى آخر والبجناك.‬

134
00:13:14,251 --> 00:13:15,541
‫وماذا عن طاقم السفينة؟‬

135
00:13:17,004 --> 00:13:19,134
‫هل تعرف من يشعر باليأس كفاية‬
‫للانضمام إلينا؟‬

136
00:13:20,424 --> 00:13:21,264
‫ربما.‬

137
00:13:23,260 --> 00:13:25,430
‫هل "نوفغورود" خطرة عليكما كثيرًا؟‬

138
00:13:29,600 --> 00:13:32,850
‫إن جئت لاسترداد نقودك، فإنها ليست بحوزتي.‬

139
00:13:33,437 --> 00:13:35,017
‫لم آت لأسترد نقودي.‬

140
00:13:36,732 --> 00:13:38,862
‫جئت أعرض عليكما عملًا.‬

141
00:13:39,610 --> 00:13:40,440
‫وما هو؟‬

142
00:13:40,945 --> 00:13:42,945
‫سآخذ سفينة إلى "القسطنطينية".‬

143
00:13:44,281 --> 00:13:45,831
‫أحتاج إلى رجال يجيدون القتال.‬

144
00:13:45,908 --> 00:13:48,118
‫إنها ليست رحلة سهلة.‬

145
00:13:48,202 --> 00:13:50,122
‫لم يقل أحد إنها ستكون سهلة.‬

146
00:13:51,247 --> 00:13:53,117
‫لكنكما ستحصلان على أجر جيد عندما نصل.‬

147
00:13:53,207 --> 00:13:55,327
‫وماذا عن البجناك؟‬

148
00:13:55,417 --> 00:13:57,957
‫كنا محظوظين بتجاوزهم من قبل.‬

149
00:13:58,045 --> 00:13:59,875
‫لا أريد أن أثق بالحظ ثانيةً.‬

150
00:14:03,801 --> 00:14:06,011
‫إذًا أقترح أن تعودا إلى "نوفغورود"‬

151
00:14:07,096 --> 00:14:10,596
‫حيث فرص النجاح أفضل كثيرًا بالنسبة إليكما.‬

152
00:14:14,645 --> 00:14:15,475
‫انتظر.‬

153
00:14:19,775 --> 00:14:20,775
‫سننضم إليك.‬

154
00:14:26,574 --> 00:14:29,034
‫- ما اسماكما؟‬
‫- أنا "كايسان".‬

155
00:14:30,035 --> 00:14:31,615
‫وهذا "باتو".‬

156
00:14:31,704 --> 00:14:34,834
‫- أنا "ليف".‬
‫- هل لديك مرشد؟‬

157
00:14:34,915 --> 00:14:37,995
‫- شخص يعرف الأنهار؟‬
‫- لا. هل تعرف واحدًا؟‬

158
00:14:38,586 --> 00:14:40,206
‫يُوجد شخص كهذا في "نوفغورود".‬

159
00:14:41,005 --> 00:14:43,875
‫يُقال إنه يعرف نهر "دنيبر" أفضل من أي شخص.‬

160
00:14:43,966 --> 00:14:45,376
‫أين نجده؟‬

161
00:14:57,104 --> 00:14:59,484
‫أبحث عن مرشد على نهر "دنيبر".‬

162
00:15:01,108 --> 00:15:02,188
‫مرشد يُدعى "كوريا".‬

163
00:15:03,110 --> 00:15:04,360
‫توقّفوا عن هذا!‬

164
00:15:06,280 --> 00:15:07,820
‫يا حثالة السجن!‬

165
00:15:09,074 --> 00:15:10,244
‫هل هو أنت؟‬

166
00:15:11,076 --> 00:15:12,446
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

167
00:15:17,708 --> 00:15:19,878
‫سآخذ حمولة إلى "القسطنطينية".‬

168
00:15:21,003 --> 00:15:22,843
‫أحتاج إلى رجل يستطيع إيصالي إلى هناك.‬

169
00:15:24,757 --> 00:15:26,587
‫شخص يعرف النهر جيدًا.‬

170
00:15:26,675 --> 00:15:28,135
‫أعرف نهر "دنيبر".‬

171
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
‫خضت فيه مئات المرات.‬

172
00:15:30,512 --> 00:15:32,142
‫أنا "هارالد" بن "سيغرد".‬

173
00:15:33,098 --> 00:15:37,438
‫إن وافقت، أستطيع تأمين إطلاق سراحك من هنا.‬

174
00:15:38,020 --> 00:15:41,860
‫إذًا سأقايض حكمًا بالسجن بحكم بالإعدام.‬

175
00:15:41,941 --> 00:15:45,281
‫إن كنت تقصد البجناك، فلديّ خطة لتفاديهم.‬

176
00:15:45,861 --> 00:15:46,701
‫حقًا؟‬

177
00:15:47,821 --> 00:15:50,281
‫أنوي الخوض في المياه المرتفعة‬
‫فوق المنحدرات النهرية،‬

178
00:15:50,991 --> 00:15:53,161
‫وبذلك أتجنّب النقل البري حيث يهاجمون.‬

179
00:15:53,243 --> 00:15:54,623
‫إنها خطة جريئة،‬

180
00:15:55,454 --> 00:15:59,004
‫لكن لسوء الحظ، لا يمكنك تجنّب اللقاء‬
‫بأحد أبناء البجناك في هذه الرحلة.‬

181
00:15:59,500 --> 00:16:01,090
‫ولماذا تقول هذا؟‬

182
00:16:04,171 --> 00:16:05,381
‫لأنني واحد منهم.‬

183
00:16:09,176 --> 00:16:11,596
‫- أنت أعمى.‬
‫- صحيح.‬

184
00:16:14,181 --> 00:16:16,061
‫كيف ترى النهر إذًا؟‬

185
00:16:16,141 --> 00:16:17,391
‫كله محفور هنا.‬

186
00:16:18,936 --> 00:16:23,686
‫كل منعطف وكل قرية،‬
‫كل صوت ولون من بدايته وحتى نهايته.‬

187
00:16:24,608 --> 00:16:27,858
‫كنت أخوض فيه هذا الصباح،‬
‫وفي الصباح الذي سبقه.‬

188
00:16:27,945 --> 00:16:29,025
‫وكل صباح.‬

189
00:16:41,875 --> 00:16:43,995
‫إلام تحتاج كي تخوض فيه مجددًا؟‬

190
00:16:45,713 --> 00:16:46,633
‫شخصيًا؟‬

191
00:16:52,344 --> 00:16:53,514
‫أحتاج إلى معطف.‬

192
00:16:54,847 --> 00:16:58,477
‫"(لندن)"‬

193
00:16:59,393 --> 00:17:02,023
‫- أهو لي؟‬
‫- لخطوبتي منك.‬

194
00:17:04,189 --> 00:17:06,689
‫هل هو تصميم عائلي من "ساسيكس"؟‬

195
00:17:08,068 --> 00:17:08,898
‫لا.‬

196
00:17:10,446 --> 00:17:12,736
‫لا، لن تري شيئًا من تلك الحقبة أبدًا.‬

197
00:17:12,823 --> 00:17:16,083
‫جُرّدت "ساسيكس" من كل مقتنياتها‬
‫كعقوبة على أفعال أبي.‬

198
00:17:17,119 --> 00:17:18,079
‫كل شيء؟‬

199
00:17:18,829 --> 00:17:20,289
‫كل شيء تقريبًا.‬

200
00:17:21,749 --> 00:17:24,249
‫أبقى لي الملك على خاتم أبي.‬

201
00:17:25,586 --> 00:17:26,996
‫لم أرك ترتديه قط.‬

202
00:17:27,880 --> 00:17:28,880
‫ولن تريني أرتديه أبدًا.‬

203
00:17:30,340 --> 00:17:33,140
‫أُعطي إليّ لتذكيري بجريمة أبي.‬

204
00:17:33,218 --> 00:17:35,048
‫تخلّصت منه عندما غادرت "ساسيكس".‬

205
00:17:35,137 --> 00:17:39,097
‫هذا الخاتم يرمز إلى بدايتنا.‬

206
00:17:41,435 --> 00:17:42,555
‫وليس إلى ماضيّ.‬

207
00:18:02,081 --> 00:18:07,381
‫"فريديس"!‬

208
00:18:10,881 --> 00:18:11,921
‫"فريديس"!‬

209
00:18:18,180 --> 00:18:19,640
‫ما الخطب؟‬

210
00:18:21,642 --> 00:18:23,442
‫إنها ابنتي "هرفنا".‬

211
00:18:23,519 --> 00:18:27,149
‫تكلّموا معها، والآن اختفت في الغابة.‬

212
00:18:27,231 --> 00:18:29,481
‫حدث لها شيء فظيع.‬

213
00:18:30,234 --> 00:18:33,954
‫يجب أن تساعديها. أرجوك أن تساعديها.‬

214
00:18:39,034 --> 00:18:40,494
‫ماذا قلت للفتاة؟‬

215
00:18:42,079 --> 00:18:45,039
‫أرادت الذهاب إلى المقبرة.‬
‫فأرشدتها ببساطة إلى الطريق.‬

216
00:18:45,124 --> 00:18:49,004
‫كنت تعلم أنها رحلة خطرة‬
‫ومع ذلك لم تفعل شيئًا لمنعها.‬

217
00:18:49,086 --> 00:18:50,546
‫أنت من شجّعتها.‬

218
00:18:50,629 --> 00:18:53,299
‫لولا دعمك، لما كانت لتعرف شيئًا عن الأمر.‬

219
00:18:54,258 --> 00:18:56,678
‫بأي اتجاه تقع المقبرة؟‬

220
00:18:59,054 --> 00:19:00,104
‫أخبرني.‬

221
00:19:01,390 --> 00:19:03,560
‫هل كنت يومًا تؤمن بالآلهة القديمة‬

222
00:19:05,269 --> 00:19:07,349
‫أم كنت تؤمن بـ"هاريكر" ببساطة؟‬

223
00:19:26,456 --> 00:19:27,326
‫يا جلالة الملكة.‬

224
00:19:29,877 --> 00:19:32,047
‫هل تهدف من تعليق القاتل المأجور‬
‫أن يكون تحذيرًا‬

225
00:19:32,129 --> 00:19:34,339
‫لشخص يتحرّك بحرية بيننا؟‬

226
00:19:34,840 --> 00:19:36,930
‫إنه يذكّرهم بأننا لم نوقف بحثنا.‬

227
00:19:38,886 --> 00:19:41,136
‫ماذا قال لك المخبرون في الحانات؟‬

228
00:19:42,431 --> 00:19:44,641
‫نحن نركّز على شركاء القاتل المأجور.‬

229
00:19:44,725 --> 00:19:45,805
‫كيف تمكن من الدخول؟‬

230
00:19:46,602 --> 00:19:47,852
‫هل أحرزتم أي تقدّم؟‬

231
00:19:48,437 --> 00:19:52,517
‫سنحرزه. المال يشكّل حافزًا ممتازًا‬
‫للحصول على الحقيقة يا صاحبة الجلالة.‬

232
00:19:52,608 --> 00:19:54,898
‫وأيًا كان من يقف وراء هذا سيقترف خطأ.‬

233
00:19:58,906 --> 00:19:59,906
‫بصراحة يا "غيثا"،‬

234
00:19:59,990 --> 00:20:03,330
‫قد يكون هذا أحد أسوأ الأمور‬
‫التي تثير اهتمامك فيهم.‬

235
00:20:14,963 --> 00:20:15,803
‫لا!‬

236
00:20:16,590 --> 00:20:18,840
‫"آلفوين"!‬

237
00:20:25,098 --> 00:20:28,268
‫- إنه يُدعى بالأسطرلاب.‬
‫- ما عمله؟‬

238
00:20:29,061 --> 00:20:30,311
‫كل شيء.‬

239
00:20:30,395 --> 00:20:32,685
‫يستطيع تحديد الساعة خلال اليوم،‬

240
00:20:32,773 --> 00:20:36,863
‫وقياس ارتفاع الشمس والقمر والنجوم.‬

241
00:20:36,944 --> 00:20:40,864
‫هذه مقاييس لحساب الزوايا.‬

242
00:20:41,990 --> 00:20:43,370
‫أريني كيفية استخدامه.‬

243
00:20:43,951 --> 00:20:45,741
‫يجب أن تفهم المخططات.‬

244
00:20:49,581 --> 00:20:55,341
‫هذا المخطط يبيّن لك‬
‫كيف تراصف بين هذه العلامة ونجم الشمال.‬

245
00:20:56,088 --> 00:20:58,128
‫ثم باستخدام علامات أخرى،‬

246
00:20:58,215 --> 00:21:01,425
‫يمكنك قياس الزاوية وتحديد موقعك.‬

247
00:21:02,261 --> 00:21:04,221
‫وتعرفين مكانك تمامًا.‬

248
00:21:05,097 --> 00:21:06,217
‫دومًا.‬

249
00:21:08,725 --> 00:21:11,685
‫أيمكنك تعليمي كيف أفهم هذه الرسوم الرونية؟‬

250
00:21:12,688 --> 00:21:14,898
‫إنها ليست رسومًا رونية. إنها أحرف.‬

251
00:21:14,982 --> 00:21:18,072
‫الأحرف تشكّل الأبجدية المستخدمة‬
‫لكتابة الكلمات.‬

252
00:21:18,151 --> 00:21:21,531
‫وماذا عن هذه؟ تلك…‬

253
00:21:22,197 --> 00:21:23,527
‫هذه مختلفة.‬

254
00:21:24,241 --> 00:21:25,411
‫هذه رياضيات.‬

255
00:21:26,034 --> 00:21:30,624
‫- أهي لغة أخرى؟‬
‫- إنها أجمل لغة على الإطلاق.‬

256
00:21:30,706 --> 00:21:36,416
‫حين تفهم الرياضيات،‬
‫فإنك تكتشف أسرار العالم.‬

257
00:21:38,213 --> 00:21:39,593
‫أيمكنك تعليمي كل هذا؟‬

258
00:21:41,091 --> 00:21:42,261
‫سيستغرق الأمر سنوات.‬

259
00:21:43,677 --> 00:21:45,967
‫الرحلة تستغرق ثلاثة أو أربعة أشهر‬
‫إلى "القسطنطينية"‬

260
00:21:46,054 --> 00:21:47,894
‫وأنا طالب مثابر.‬

261
00:21:50,726 --> 00:21:52,346
‫وجدت طريقة لإيصالك إلى هناك.‬

262
00:21:54,646 --> 00:21:56,316
‫لن تكون الرحلة سهلة،‬

263
00:21:57,107 --> 00:22:01,147
‫لكنني سأحرص على أن تصلي إلى الجنوب.‬

264
00:22:05,907 --> 00:22:06,777
‫شكرًا لك.‬

265
00:22:09,578 --> 00:22:11,658
‫- إنه من البجناك!‬
‫- إنه ملمّ بالنهر.‬

266
00:22:11,747 --> 00:22:14,117
‫هذا يعني أنه يعرف أين عليه التوقّف‬
‫للتسبب في موتنا.‬

267
00:22:14,207 --> 00:22:16,207
‫أو أين نتجنّب التوقّف.‬

268
00:22:17,127 --> 00:22:18,747
‫البجناك فعلوا بي هذا.‬

269
00:22:19,880 --> 00:22:23,260
‫أنا متأكد من أن الضرر الذي ألحقوه بك جسيم،‬

270
00:22:24,134 --> 00:22:29,224
‫لكنني لا أستطيع رؤية مدى سوئه‬
‫لأن البجناك فعلوا بي هذا.‬

271
00:22:35,020 --> 00:22:36,060
‫أنا لست عدوّكم.‬

272
00:22:37,147 --> 00:22:40,107
‫ومعرفتي الجيدة بقومي هي أمر جيد.‬

273
00:22:51,661 --> 00:22:53,621
‫لم تقل شيئًا عن إحضار خادم.‬

274
00:22:53,705 --> 00:22:55,115
‫أعده إلى المنزل.‬

275
00:22:55,207 --> 00:22:57,917
‫هل أذكّرك من دفع ثمن فرائك؟‬

276
00:23:00,212 --> 00:23:02,632
‫سنجلس. ضع هذا في المخزن.‬

277
00:23:14,434 --> 00:23:15,394
‫نعم. سأمسكه.‬

278
00:23:21,483 --> 00:23:23,323
‫لديك صندوق فاخر جدًا.‬

279
00:23:24,528 --> 00:23:27,908
‫لا تتكلّم مع خادمي ثانيةً من دون إذني.‬

280
00:23:39,251 --> 00:23:40,381
‫من هي؟‬

281
00:23:40,460 --> 00:23:43,300
‫- هذه "مريم". "مريم"، هذا "هارالد".‬
‫- مرحبًا يا "هارالد".‬

282
00:23:43,880 --> 00:23:45,220
‫من بعدك.‬

283
00:23:48,009 --> 00:23:50,349
‫هل هي السبب وراء ذهابك إلى "القسطنطينية"؟‬

284
00:23:50,429 --> 00:23:52,969
‫- أجل. إنه سبب جيد.‬
‫- يُستحسن ذلك.‬

285
00:23:53,723 --> 00:23:55,733
‫نحتاج إلى طاقم قوي إن أردنا الوصول.‬

286
00:23:55,809 --> 00:23:58,149
‫لا نحتاج إلى نساء ضعيفات ومقتنياتهن.‬

287
00:23:58,228 --> 00:23:59,188
‫أخالفك الرأي.‬

288
00:23:59,771 --> 00:24:01,651
‫هذا تمامًا ما نحتاج إليه.‬

289
00:24:05,777 --> 00:24:07,817
‫- نشعر بالبرد.‬
‫- صمتًا!‬

290
00:24:07,904 --> 00:24:09,494
‫جميعنا نشعر بالبرد!‬

291
00:24:19,374 --> 00:24:21,384
‫لقد أخذت بنصيحتك يا عمي.‬

292
00:24:22,669 --> 00:24:24,419
‫أنا أعيد ابتكار نفسي.‬

293
00:24:24,504 --> 00:24:26,764
‫نعم، أرى ذلك. كيف تفعل ذلك؟‬

294
00:24:28,091 --> 00:24:30,841
‫عندما أعود، سأكون رجلًا ثريًا ونافذًا،‬

295
00:24:31,511 --> 00:24:33,311
‫ومعي جيشي الخاص وهدف في الحياة.‬

296
00:24:34,222 --> 00:24:35,472
‫سترى.‬

297
00:24:36,308 --> 00:24:38,478
‫أنا متحمس لرؤية ذلك اليوم.‬

298
00:24:38,560 --> 00:24:41,440
‫ماذا تريدني أن أخبر أخاك‬
‫عندما يأتي بحثًا عنك؟‬

299
00:24:41,521 --> 00:24:44,901
‫قل لـ"أولاف" إن عليه النوم‬
‫والفأس بجوار سريره.‬

300
00:24:46,568 --> 00:24:49,818
‫لا تعد ابتكار ثقتك بنفسك يا ابن أخي.‬
‫إنها أعظم هبة لديك.‬

301
00:24:50,572 --> 00:24:51,662
‫فليكن الله معك.‬

302
00:25:03,585 --> 00:25:10,295
‫أمير ومالك عبيد وبجناك أعمى وعلّامة امرأة،‬

303
00:25:10,383 --> 00:25:14,263
‫ورجلان محتالان وسيد نبيل،‬
‫على قارب فوق زلّاجة.‬

304
00:25:15,222 --> 00:25:16,352
‫أي مكروه عساه يقع؟‬

305
00:25:34,449 --> 00:25:35,699
‫هيا بنا.‬

306
00:25:39,538 --> 00:25:40,538
‫انطلقي!‬

307
00:26:20,495 --> 00:26:21,745
‫هيا بنا!‬

308
00:26:39,472 --> 00:26:41,312
‫لا أريد أن أثقل كاهلك.‬

309
00:26:42,892 --> 00:26:45,852
‫حتى يزول التهديد، ستكونان مساعدتيّ‬
‫الوحيدتين اللتين أثق بهما.‬

310
00:26:46,563 --> 00:26:48,523
‫بالطبع. يجب ألّا تبقي بمفردك.‬

311
00:26:49,608 --> 00:26:51,188
‫تسعدنا خدمتك.‬

312
00:26:54,154 --> 00:26:57,624
‫"غيثا"، هلّا تحضّرين ملابسي؟‬
‫تبدو "آلفوين" متعبة.‬

313
00:26:58,533 --> 00:26:59,703
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

314
00:27:03,413 --> 00:27:07,043
‫أنا آسفة يا جلالة الملكة. شرد ذهني.‬

315
00:27:07,125 --> 00:27:10,375
‫عيناك حمراوان يا "آلفوين". هل أنت مريضة؟‬

316
00:27:10,962 --> 00:27:12,922
‫ما كنت لأحضر المرض إلى ملكتي.‬

317
00:27:14,299 --> 00:27:15,509
‫إذًا فقد كنت تبكين.‬

318
00:27:16,217 --> 00:27:19,757
‫لا. أنا سعيدة جدًا هنا.‬

319
00:27:21,806 --> 00:27:23,976
‫كنت طيبة معي كثيرًا يا جلالة الملكة.‬

320
00:27:32,525 --> 00:27:33,685
‫يسعدني أن يكون هذا شعورك.‬

321
00:27:35,028 --> 00:27:36,148
‫أنا أهتم لأمرك.‬

322
00:27:37,614 --> 00:27:39,784
‫لهذا السبب لاحظت تغيّرًا فيك.‬

323
00:27:43,495 --> 00:27:45,285
‫هل هناك ما يقلقك؟‬

324
00:27:47,123 --> 00:27:49,133
‫شيء ترغبين في مشاركتي به؟‬

325
00:27:59,636 --> 00:28:02,056
‫أعدك بألّا أدع هذا يحدث مجددًا.‬

326
00:28:06,810 --> 00:28:08,730
‫ملابسك جاهزة يا مولاتي.‬

327
00:28:21,574 --> 00:28:22,744
‫أنا آسف يا حبيبتي.‬

328
00:28:25,537 --> 00:28:26,747
‫لا يُوجد غيرنا.‬

329
00:28:28,206 --> 00:28:29,616
‫هل أنت بخير؟‬

330
00:28:29,708 --> 00:28:32,958
‫- نعم، جفلت فحسب.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

331
00:28:35,714 --> 00:28:37,094
‫يمكنك إخباري بأي شيء.‬

332
00:28:37,716 --> 00:28:40,176
‫أنا بخير. صدّقني.‬

333
00:29:59,088 --> 00:30:00,378
‫"هرفنا"!‬

334
00:30:01,257 --> 00:30:02,257
‫أنا هنا.‬

335
00:30:24,572 --> 00:30:25,782
‫أنت مصابة.‬

336
00:30:26,783 --> 00:30:27,873
‫أنا بخير.‬

337
00:30:28,952 --> 00:30:33,292
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان هناك خنزير برّي. لكنني طردته.‬

338
00:30:37,961 --> 00:30:38,841
‫"فريديس"…‬

339
00:30:42,590 --> 00:30:43,760
‫قطعة من "سكولد".‬

340
00:30:46,177 --> 00:30:47,097
‫لقد نجحت.‬

341
00:30:48,263 --> 00:30:49,603
‫هل سيدعونني أحتفظ بها؟‬

342
00:30:50,181 --> 00:30:53,181
‫بالطبع. لقد كسبتها بجدارة.‬

343
00:31:00,441 --> 00:31:01,781
‫سأفلتك.‬

344
00:31:11,452 --> 00:31:12,372
‫اركضي!‬

345
00:31:45,278 --> 00:31:46,108
‫تعالي.‬

346
00:31:47,405 --> 00:31:48,655
‫لنعد إلى المنزل.‬

347
00:32:18,811 --> 00:32:19,651
‫اخرجي.‬

348
00:32:31,032 --> 00:32:31,872
‫اخرجي!‬

349
00:32:37,789 --> 00:32:40,579
‫الحمولة له وليست لي.‬

350
00:32:42,210 --> 00:32:43,460
‫اخرجي!‬

351
00:32:45,964 --> 00:32:47,134
‫اخرجي!‬

352
00:32:58,309 --> 00:32:59,729
‫لا!‬

353
00:32:59,811 --> 00:33:02,441
‫لا! "أورلايث"!‬

354
00:33:02,522 --> 00:33:04,232
‫لا! "أورلايث"!‬

355
00:33:05,608 --> 00:33:08,488
‫"أورلايث"!‬

356
00:33:09,278 --> 00:33:10,948
‫"أورلايث"! لا!‬

357
00:33:11,864 --> 00:33:12,784
‫لا!‬

358
00:33:13,616 --> 00:33:16,486
‫لا! "أورلايث"!‬

359
00:33:20,248 --> 00:33:23,248
‫إن كسرت أنفي فستقلل من ثمني.‬

360
00:34:34,906 --> 00:34:35,736
‫هذا مؤسف.‬

361
00:34:36,574 --> 00:34:39,044
‫كنت لأجني من أختين نقودًا كثيرة.‬

362
00:34:44,999 --> 00:34:46,249
‫يجدر بنا تلاوة صلاة.‬

363
00:34:49,837 --> 00:34:51,337
‫إنه اقتراح جيد.‬

364
00:34:58,054 --> 00:34:59,434
‫يجب أن تتلي الصلاة بنفسك.‬

365
00:35:06,854 --> 00:35:08,114
‫أبانا الذي في السماوات.‬

366
00:35:09,315 --> 00:35:12,485
‫كن مع ابنتك "أورلايث"‬
‫في رحلتها إلى أرضك المقدسة.‬

367
00:35:14,153 --> 00:35:17,323
‫وواس أختها "بريغتوك" خلال حزنها.‬

368
00:35:18,741 --> 00:35:21,201
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

369
00:35:21,285 --> 00:35:22,615
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

370
00:35:23,121 --> 00:35:23,961
‫آمين.‬

371
00:35:25,665 --> 00:35:27,745
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

372
00:35:30,419 --> 00:35:31,459
‫آمين.‬

373
00:35:35,007 --> 00:35:35,877
‫آمين.‬

374
00:35:45,143 --> 00:35:46,353
‫أعيش هنا.‬

375
00:35:50,314 --> 00:35:53,074
‫"هرفنا"، أنا فخورة بك كثيرًا.‬

376
00:36:05,079 --> 00:36:05,999
‫"هرفنا"!‬

377
00:36:07,623 --> 00:36:08,713
‫تعالي.‬

378
00:36:16,549 --> 00:36:18,219
‫إلى الداخل. تعالي.‬

379
00:36:20,136 --> 00:36:21,716
‫ماذا أصاب ساقك؟‬

380
00:36:21,804 --> 00:36:23,394
‫ستُشفى. الإصابة طفيفة.‬

381
00:37:20,655 --> 00:37:22,065
‫يجب أن تخبريني بالحقيقة.‬

382
00:37:23,115 --> 00:37:24,155
‫أنت تعرفين هذا الرجل.‬

383
00:37:26,369 --> 00:37:27,199
‫لا.‬

384
00:37:28,829 --> 00:37:30,039
‫أنت تكذبين.‬

385
00:37:31,249 --> 00:37:34,129
‫رأيتك تنهارين في باحة القصر حين رأيت جثته.‬

386
00:37:35,253 --> 00:37:37,303
‫وتحاشيتني حين ضغطت عليك لإعطائي جوابًا.‬

387
00:37:37,380 --> 00:37:40,220
‫أرجوك، لا تسأليني.‬

388
00:37:40,299 --> 00:37:41,299
‫سأسألك.‬

389
00:37:43,261 --> 00:37:45,471
‫حاول ذلك الرجل قتلي.‬

390
00:37:45,554 --> 00:37:47,014
‫كيف تعرفينه؟‬

391
00:37:48,808 --> 00:37:50,178
‫أخبريني.‬

392
00:37:53,521 --> 00:37:56,111
‫إن أخبرتك، فعليك أن تعديني‬
‫بألّا تخبري الإيرل "غدوين".‬

393
00:37:57,024 --> 00:37:59,824
‫"غدوين"؟ لماذا؟‬

394
00:37:59,902 --> 00:38:02,492
‫طلب يدي للزواج يا مولاتي.‬

395
00:38:03,823 --> 00:38:06,333
‫إن اكتشف ما سأخبرك به،‬

396
00:38:07,785 --> 00:38:08,785
‫فسيهجرني.‬

397
00:38:09,453 --> 00:38:10,373
‫أنا متأكدة.‬

398
00:38:13,582 --> 00:38:16,592
‫الزواج؟ نادرًا ما رأيتكما معًا.‬

399
00:38:16,669 --> 00:38:21,879
‫أبقينا علاقتنا سرية‬
‫إلى أن نحصل على مباركة زوجك.‬

400
00:38:24,760 --> 00:38:27,560
‫أن أكون زوجته يا جلالة الملكة،‬

401
00:38:28,681 --> 00:38:31,771
‫هو أكثر مما يمكنني أن أطمح إليه.‬

402
00:38:35,396 --> 00:38:36,476
‫هو يحبني‬

403
00:38:38,190 --> 00:38:39,610
‫وأنا أحبه.‬

404
00:38:42,445 --> 00:38:47,365
‫هل هناك علاقة‬
‫بين هذا الرجل والإيرل "غدوين"؟‬

405
00:38:48,784 --> 00:38:49,704
‫لا.‬

406
00:38:55,041 --> 00:38:56,251
‫علاقته بي أنا.‬

407
00:38:58,085 --> 00:38:59,295
‫إنه أخي.‬

408
00:39:01,881 --> 00:39:03,131
‫لم أره منذ سنوات.‬

409
00:39:03,215 --> 00:39:06,635
‫كنت أجهل أنه في "لندن"‬
‫إلى أن رأيته في الباحة بالأمس…‬

410
00:39:06,719 --> 00:39:10,509
‫أكاذيب، كنت في الكنيسة عندما حاول تسميمي.‬

411
00:39:10,598 --> 00:39:13,138
‫كنت أحني رأسي يا مولاتي، مثلك تمامًا.‬

412
00:39:14,143 --> 00:39:18,273
‫لو أنني رأيته،‬
‫لأبديت ردّ الفعل نفسه الذي أبديته بالأمس.‬

413
00:39:18,898 --> 00:39:20,108
‫أقسم لك!‬

414
00:39:22,610 --> 00:39:24,990
‫إذًا لم تخبري "غدوين" بشيء من هذا؟‬

415
00:39:25,071 --> 00:39:25,911
‫لا.‬

416
00:39:30,993 --> 00:39:36,833
‫أرجوك ألّا تخبريه.‬

417
00:39:38,459 --> 00:39:39,999
‫إن اكتشف الأمر،‬

418
00:39:40,586 --> 00:39:45,416
‫فسيهجرني وسأخسر كل شيء.‬

419
00:41:23,647 --> 00:41:27,227
‫يا أبو الكل. شكرًا على إرشادي إلى هنا.‬

420
00:43:29,732 --> 00:43:34,742
‫ترجمة " باسل بشور"‬

