1
00:00:28,778 --> 00:00:30,818
‫هذا هو الجنوب الشرقي.‬

2
00:01:04,439 --> 00:01:05,899
‫هل تثق بهذا الجهاز؟‬

3
00:01:06,483 --> 00:01:07,403
‫أجل.‬

4
00:01:07,942 --> 00:01:11,202
‫كيف تعرف أن علاماتك ومشاهداتك‬
‫تدلّك على الحقيقة؟‬

5
00:01:11,905 --> 00:01:13,735
‫كل يوم أشكك فيما يقدّمه من هبات.‬

6
00:01:14,824 --> 00:01:16,584
‫وكل يوم يثبت لي خطئي.‬

7
00:01:19,662 --> 00:01:20,662
‫هذا غريب.‬

8
00:01:21,706 --> 00:01:23,666
‫لم يخطر لي أنك علّامة.‬

9
00:01:25,585 --> 00:01:28,295
‫ولم يخطر لي أنك تاجر فراء، لكن ها نحن.‬

10
00:01:30,465 --> 00:01:31,925
‫هل الحبال ثابتة؟‬

11
00:01:33,218 --> 00:01:34,638
‫أنت جاهز للانطلاق.‬

12
00:01:34,719 --> 00:01:35,599
‫أنا قلق.‬

13
00:01:38,598 --> 00:01:42,388
‫حين يصل النهر‬
‫إلى بحيرة الجبال نكون في منتصف الطريق.‬

14
00:01:50,777 --> 00:01:51,647
‫ما هذا؟‬

15
00:01:53,238 --> 00:01:54,238
‫اهدئي.‬

16
00:01:55,740 --> 00:01:57,240
‫ما تلك الضوضاء؟‬

17
00:01:58,076 --> 00:01:59,826
‫إنه الجليد يتكلّم.‬

18
00:02:28,064 --> 00:02:29,404
‫استدعيتني يا جلالة الملكة.‬

19
00:02:30,567 --> 00:02:33,027
‫أنا على علم بعلاقتك مع اللايدي "آلفوين"،‬

20
00:02:33,111 --> 00:02:34,281
‫وكنت على علم بها منذ أسابيع.‬

21
00:02:34,362 --> 00:02:37,412
‫- هل استملتها سرًا؟‬
‫- يجب ألّا يفاجئك هذا.‬

22
00:02:37,490 --> 00:02:41,540
‫ما يفاجئني أنك قد تقدم‬
‫على علاقة خطرة كهذه.‬

23
00:02:41,619 --> 00:02:44,909
‫إن كنت يا جلالة الملكة تشيرين‬
‫إلى موقع "آلفوين" في منزلك،‬

24
00:02:44,998 --> 00:02:47,498
‫فإنني أؤكد لك أنها لا تتجسس لصالحي،‬

25
00:02:47,584 --> 00:02:50,304
‫فهذا الترتيب قد يسري بالاتجاهين.‬

26
00:02:50,837 --> 00:02:54,297
‫أبقينا الأمر سرًا إلى أن أحصل‬
‫على مباركة زوجك للزواج بها،‬

27
00:02:54,382 --> 00:02:58,552
‫وهو ما حصلت عليه للتو،‬
‫وكنت أنوي مشاركتك به.‬

28
00:02:59,137 --> 00:03:00,887
‫ماذا تعرف عن خلفيتها؟‬

29
00:03:02,307 --> 00:03:05,767
‫أعرف أن لديها ثلاث شقيقات.‬
‫جميعهن أكبر سنًا منها ومتزوجات.‬

30
00:03:06,561 --> 00:03:08,981
‫تهجّر والدها، كالكثيرين،‬

31
00:03:09,063 --> 00:03:11,233
‫حين عيّن الملك "كنوت"‬
‫"نوري" في "نورثمبريا".‬

32
00:03:11,316 --> 00:03:12,606
‫هل هذا كل شيء؟‬

33
00:03:13,193 --> 00:03:14,863
‫إن كنت تسألين إن كنت أحبها،‬

34
00:03:16,946 --> 00:03:18,066
‫فجوابي هو نعم.‬

35
00:03:19,199 --> 00:03:20,699
‫ماذا لو قلت لك‬

36
00:03:20,783 --> 00:03:24,123
‫إن أخاها هو الرجل الذي حاول قتلي؟‬

37
00:03:24,204 --> 00:03:26,964
‫سأقول إنك مخطئة.‬
‫إذ ليس لديها أخ. كانت لتخبرني.‬

38
00:03:27,040 --> 00:03:29,960
‫أخ غير شقيق. وقد أكّدت لي ذلك بنفسها.‬

39
00:03:30,043 --> 00:03:34,093
‫هل تقترحين أن "آلفوين"‬
‫كانت ضالعة في المخطط لاغتيالك؟‬

40
00:03:34,172 --> 00:03:38,302
‫في الواقع، لا أيها الإيرل "غدوين".‬
‫أعتقد أنك أنت من كان يقف وراءه.‬

41
00:03:38,384 --> 00:03:41,514
‫هل لي أن أذكّرك يا جلالة الملكة‬
‫أن يدي هي التي أنقذت حياتك؟‬

42
00:03:42,138 --> 00:03:44,968
‫لو كنت أريد موتك، أما كنت لأسمح بحدوث ذلك؟‬

43
00:03:45,058 --> 00:03:47,938
‫هذا هو بالتحديد‬
‫السؤال الذي لم أستطع الإجابة عليه.‬

44
00:03:48,019 --> 00:03:50,189
‫خذيني إذًا إلى الزنزانة واسأليني هناك.‬

45
00:03:50,855 --> 00:03:52,815
‫لست أنت من أنوي أخذه إلى هناك.‬

46
00:03:55,818 --> 00:03:57,358
‫لا يُعقل أن تكوني جادة.‬

47
00:04:00,573 --> 00:04:03,533
‫لو كنت مكاني، وكانت حياتك معرضة للخطر،‬

48
00:04:03,618 --> 00:04:05,998
‫أما كنت لتفعل الشيء نفسه لتكتشف الحقيقة؟‬

49
00:04:08,498 --> 00:04:09,618
‫هذا ما ظننته.‬

50
00:04:10,750 --> 00:04:13,000
‫أتوسّل إليك يا جلالة الملكة.‬

51
00:04:14,212 --> 00:04:17,762
‫لا تجعلي من "آلفوين"‬
‫ساحة معركة لتسوية خلافاتنا.‬

52
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
‫أعترف بأنني ارتكبت أخطاءً، لكنها بريئة.‬

53
00:04:23,096 --> 00:04:26,766
‫أمهليني الوقت لأثبت لك ذلك،‬
‫ولأجد الأجوبة التي تبحثين عنها.‬

54
00:04:28,059 --> 00:04:29,229
‫حصلت على الوقت.‬

55
00:04:31,062 --> 00:04:32,272
‫لكنه نفد الآن.‬

56
00:04:43,825 --> 00:04:46,535
‫- بعمق مرفقي.‬
‫- بسماكة ثلاث أيد.‬

57
00:04:47,662 --> 00:04:49,752
‫لدينا متسع من الوقت قبل ذوبان الجليد.‬

58
00:04:49,831 --> 00:04:51,041
‫ربما في "النرويج".‬

59
00:04:51,833 --> 00:04:53,213
‫ما الذي يقلقك؟‬

60
00:04:53,293 --> 00:04:55,423
‫السدّ الجليدي يتكسّر.‬

61
00:04:55,503 --> 00:04:56,883
‫ما هو السدّ الجليدي؟‬

62
00:04:56,963 --> 00:05:00,093
‫إنه جدار جليدي يتحرّك كموجة،‬

63
00:05:00,174 --> 00:05:02,144
‫يسحق كل شيء في دربه.‬

64
00:05:04,053 --> 00:05:08,563
‫إن كنا هنا عندما يظهر،‬
‫فلن يكون لدينا متسع من الوقت للهرب منه.‬

65
00:05:08,641 --> 00:05:10,601
‫كم من الوقت لدينا؟‬

66
00:05:10,685 --> 00:05:12,645
‫أسبوع؟ يوم؟‬

67
00:05:12,729 --> 00:05:16,189
‫النهر طويل. ربما انطلق في طريقه بالفعل.‬

68
00:05:16,274 --> 00:05:17,734
‫ماذا تقترح؟‬

69
00:05:17,817 --> 00:05:20,897
‫أن نبعد هذه الزلاجة عن النهر وننتظر عبوره.‬

70
00:05:20,987 --> 00:05:23,817
‫يفصلنا يوم عن بلوغ البحيرة‬
‫الخالية من الجليد.‬

71
00:05:23,906 --> 00:05:25,026
‫قلت ذلك بنفسك.‬

72
00:05:26,075 --> 00:05:28,865
‫وعلى حدّ علمنا، فإن البجناك يحيطون بنا.‬

73
00:05:28,953 --> 00:05:30,583
‫سنخاطر ونمضي في طريقنا.‬

74
00:05:31,748 --> 00:05:32,828
‫اركبوا السفينة!‬

75
00:06:27,387 --> 00:06:28,387
‫تعال.‬

76
00:06:42,151 --> 00:06:44,781
‫ماذا اكتشفت؟ إلى أين تذهب؟‬

77
00:06:44,862 --> 00:06:46,362
‫إنها لا تذهب إلى أي مكان.‬

78
00:06:46,447 --> 00:06:48,697
‫تقصد الغابة فحسب لجمع الأعشاب والجذور.‬

79
00:06:49,617 --> 00:06:51,157
‫وهل تقابل اللاجئين؟‬

80
00:06:54,038 --> 00:06:55,208
‫أحيانًا.‬

81
00:06:55,289 --> 00:06:59,089
‫يرونها ككاهنة، ويحترمونها،‬
‫كما يتمنى "هاريكر"…‬

82
00:06:59,168 --> 00:07:01,208
‫يجدر بها ألّا تقابلهم. هذا سيئ.‬

83
00:07:01,295 --> 00:07:04,085
‫أنا أعمل معهم يا أمي.‬
‫إنهم ليسوا أشخاصًا سيئين.‬

84
00:07:04,173 --> 00:07:06,633
‫أعتقد أن "فريديس" محقة.‬

85
00:07:06,717 --> 00:07:08,797
‫يجدر بنا السماح لهم‬
‫بالمجيء إلى "يومسبورغ".‬

86
00:07:11,013 --> 00:07:12,273
‫هل هناك فتاة؟‬

87
00:07:15,309 --> 00:07:16,349
‫وماذا لو كانت هناك؟‬

88
00:07:19,230 --> 00:07:21,270
‫لن يوافق "هاريكر" على هذا.‬

89
00:07:21,357 --> 00:07:24,647
‫ربما… حان الوقت للتغيير.‬

90
00:07:27,613 --> 00:07:29,873
‫- أظن أنه سيكون صبيًا.‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

91
00:07:32,660 --> 00:07:34,120
‫نعم. أظن ذلك.‬

92
00:07:45,256 --> 00:07:46,296
‫لقد أخبرتك.‬

93
00:07:46,841 --> 00:07:49,641
‫هذا لا يعني أي شيء بالنسبة إليّ.‬
‫أعلم أنك بريئة.‬

94
00:07:52,138 --> 00:07:53,218
‫حمدًا لله.‬

95
00:07:57,185 --> 00:07:59,845
‫كنت قلقة من أنها حين تخبرك، فإنك ستهجرني.‬

96
00:07:59,937 --> 00:08:02,937
‫يستحيل أن أهجرك. أنت زوجتي في عينيّ الرب.‬

97
00:08:03,024 --> 00:08:05,284
‫بعثت بالفعل برسالة إلى "كنوت"‬

98
00:08:05,359 --> 00:08:08,029
‫أشرح له الموقف وأتوسّل إليه لإطلاق سراحك،‬

99
00:08:08,905 --> 00:08:10,695
‫لكن حتى ذلك الحين، يجب أن تكوني قوية.‬

100
00:08:11,991 --> 00:08:13,371
‫وأصغي إليّ جيدًا.‬

101
00:08:14,660 --> 00:08:16,500
‫ستستجوبك الملكة.‬

102
00:08:16,579 --> 00:08:19,789
‫أنا لست خائفة. سبق وأخبرتها بالحقيقة.‬

103
00:08:19,874 --> 00:08:21,634
‫هذا مختلف جدًا.‬

104
00:08:21,709 --> 00:08:24,129
‫إنها غير مهتمة بك أو بالحقيقة.‬

105
00:08:25,505 --> 00:08:26,955
‫يتعلّق الأمر بي.‬

106
00:08:27,048 --> 00:08:28,048
‫بك أنت؟‬

107
00:08:28,716 --> 00:08:30,466
‫لكنك لم تكن تعرف شيئًا عن أخي.‬

108
00:08:31,052 --> 00:08:34,262
‫- لم يكن جزءًا من عائلتي.‬
‫- أصدّقك، لكن الملكة لا تصدّقك.‬

109
00:08:34,347 --> 00:08:38,097
‫تشعر بأنني تلاعبت بك‬
‫لتشاركي في جريمة قتلها،‬

110
00:08:38,184 --> 00:08:40,064
‫وهي تنوي إثبات ذلك.‬

111
00:08:45,358 --> 00:08:48,898
‫ليس لديّ ما أخشاه. سأقول الحقيقة.‬

112
00:08:48,986 --> 00:08:52,156
‫لا. يجب أن تخبريها بأنني كنت الفاعل.‬

113
00:08:53,199 --> 00:08:54,619
‫أخبريها بأنني كنت أقف وراء الأمر.‬

114
00:08:54,700 --> 00:08:56,040
‫ستكون هذه كذبة.‬

115
00:08:56,994 --> 00:08:59,294
‫وحينها ستأخذك مني ولن يبقى لي شيء.‬

116
00:09:05,795 --> 00:09:06,835
‫سأذهب معها.‬

117
00:09:06,921 --> 00:09:09,131
‫لا. أوامر الملكة.‬

118
00:09:09,840 --> 00:09:11,050
‫لا تقلق.‬

119
00:09:11,759 --> 00:09:14,969
‫سأقول الحقيقة. فهي كل ما أعرفه.‬

120
00:09:46,586 --> 00:09:47,916
‫إنه جميل.‬

121
00:09:48,462 --> 00:09:50,052
‫هل كان هدية من الإيرل "غدوين"؟‬

122
00:09:52,967 --> 00:09:57,047
‫أعطاني إياه كرمز لحبه… وللمستقبل.‬

123
00:09:57,138 --> 00:09:59,348
‫أنت محظوظة بأنك شعرت بالحب الحقيقي.‬

124
00:10:00,141 --> 00:10:01,311
‫ستشعرين به أيضًا.‬

125
00:10:05,396 --> 00:10:07,686
‫يريدني "كنوت" أن أتزوج أميرًا أو ملكًا.‬

126
00:10:07,773 --> 00:10:09,943
‫لا يهتم إن شعرت بالحب يومًا.‬

127
00:10:12,778 --> 00:10:15,158
‫الله يعرف طيبتك يا "غيثا".‬

128
00:10:16,532 --> 00:10:18,332
‫وهو سيعتني بك.‬

129
00:10:19,785 --> 00:10:22,285
‫إن أصابني أي مكروه…‬

130
00:10:25,541 --> 00:10:27,461
‫هلّا تعيدين له هذا نيابةً عني؟‬

131
00:10:29,587 --> 00:10:30,627
‫وأخبريه…‬

132
00:10:32,381 --> 00:10:33,971
‫بأن حبي لم يضعف قط.‬

133
00:10:41,682 --> 00:10:43,062
‫النهر يضيق.‬

134
00:10:44,393 --> 00:10:47,103
‫هذا يعني أننا نقترب من بحيرة الجبال.‬

135
00:10:49,899 --> 00:10:51,189
‫أعرف أنك تبتسم.‬

136
00:10:53,027 --> 00:10:56,157
‫ألا يجب أن أبتسم؟ كدنا نصل.‬

137
00:10:57,406 --> 00:10:59,156
‫حين نصل إلى البحيرة،‬

138
00:10:59,241 --> 00:11:00,741
‫سأبتسم معك.‬

139
00:11:03,079 --> 00:11:05,159
‫صف لي "القسطنطينية" مجددًا.‬

140
00:11:05,748 --> 00:11:06,578
‫إنها كبيرة.‬

141
00:11:07,500 --> 00:11:09,130
‫أكبر بكثير من "نوفغورود".‬

142
00:11:11,504 --> 00:11:16,264
‫يحيط بها جدار ضخم وتغمرها الشمس بأشعتها.‬

143
00:11:17,134 --> 00:11:18,684
‫أنا متحمس للعودة إلى هناك.‬

144
00:11:20,471 --> 00:11:21,851
‫ستروق لك.‬

145
00:11:24,892 --> 00:11:25,732
‫أرجو ذلك.‬

146
00:11:43,077 --> 00:11:44,327
‫تعال إلى هنا!‬

147
00:11:50,960 --> 00:11:52,130
‫توقّفوا!‬

148
00:11:54,296 --> 00:11:56,046
‫أنت تعتمد كثيرًا على السيف.‬

149
00:11:56,924 --> 00:12:00,304
‫الفأس هو سلاح الـ"فايكينغ" المفضّل.‬

150
00:12:22,324 --> 00:12:23,834
‫دعني أحاول مجددًا.‬

151
00:12:27,371 --> 00:12:28,291
‫"أولاف"!‬

152
00:12:36,338 --> 00:12:37,298
‫هذا "غاتلاغ".‬

153
00:12:37,381 --> 00:12:40,591
‫عاد للتو من الشرق ولديه أنباء عن أخيك.‬

154
00:12:40,676 --> 00:12:42,966
‫- أين هو؟ في "يومسبورغ"؟‬
‫- لا.‬

155
00:12:43,053 --> 00:12:44,353
‫إنه في الـ"روس".‬

156
00:12:44,430 --> 00:12:48,770
‫رأيته في "نوفغورود" قبل شهر،‬
‫واجتمع مع "ياروسلاف" الحكيم.‬

157
00:12:49,477 --> 00:12:51,767
‫كان مع أحد أبناء "غرينلاند"،‬
‫"ليف" بن "إريك".‬

158
00:12:52,354 --> 00:12:54,024
‫والمرأة "فريديس"؟‬

159
00:12:54,106 --> 00:12:55,776
‫لم تكن معهما امرأة.‬

160
00:12:55,858 --> 00:12:56,858
‫هل أنت متأكد؟‬

161
00:12:56,942 --> 00:12:57,992
‫تمامًا.‬

162
00:12:59,570 --> 00:13:00,570
‫جهّزوا السفن.‬

163
00:13:00,654 --> 00:13:01,704
‫بالطبع.‬

164
00:13:07,787 --> 00:13:09,577
‫هل ستغادر مجددًا؟‬

165
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
‫نعم.‬

166
00:13:12,541 --> 00:13:14,671
‫إن كان "هارالد" في "نوفغورود"،‬

167
00:13:14,752 --> 00:13:18,342
‫فهذا يعني أنه سيجتمع مع عمّنا‬
‫لحشد جيش ضد "كاتيغات".‬

168
00:13:18,839 --> 00:13:21,089
‫ليس من الحكمة انتظار وصوله.‬

169
00:13:23,677 --> 00:13:26,507
‫اذهب واجمع أغراضك. سنذهب إلى الـ"روس".‬

170
00:13:28,599 --> 00:13:29,479
‫خذ.‬

171
00:13:32,645 --> 00:13:33,725
‫كم سيطول غيابك؟‬

172
00:13:35,314 --> 00:13:37,114
‫هل أشعر بأنك ستفتقدينني؟‬

173
00:13:37,191 --> 00:13:39,571
‫كنت قد بدأت أعتاد عليك.‬

174
00:14:51,015 --> 00:14:51,965
‫آمين.‬

175
00:15:01,150 --> 00:15:02,780
‫سبق وأخبرتك بكل شيء.‬

176
00:15:03,485 --> 00:15:05,485
‫لم أكن أعلم أن أخي في "لندن".‬

177
00:15:05,571 --> 00:15:08,371
‫لم أكن أعلم أنه يريد قتلك.‬

178
00:15:08,908 --> 00:15:10,988
‫- "آلفوين".‬
‫- لو كنت أعلم، لحذّرتك.‬

179
00:15:11,076 --> 00:15:11,906
‫"آلفوين".‬

180
00:15:12,578 --> 00:15:14,788
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

181
00:15:14,872 --> 00:15:16,332
‫إذًا صدّقيني.‬

182
00:15:18,626 --> 00:15:21,086
‫سبق وأخبرتك بالحقيقة.‬

183
00:15:21,712 --> 00:15:23,092
‫إنها كل ما أعرفه.‬

184
00:15:24,965 --> 00:15:26,755
‫أعتقد أنك تعرفين أكثر عن "غدوين".‬

185
00:15:30,721 --> 00:15:32,931
‫ويجب أن نكتشف ما تعرفينه معًا.‬

186
00:15:38,729 --> 00:15:42,729
‫والآن، ماذا أخبرك "غدوين" عن "الدب"؟‬

187
00:15:44,944 --> 00:15:46,494
‫لم أسمع ذلك الاسم قط.‬

188
00:15:59,583 --> 00:16:00,753
‫إنها الحقيقة، إنها…‬

189
00:16:01,585 --> 00:16:02,875
‫سأسألك مجددًا.‬

190
00:16:04,254 --> 00:16:05,174
‫"الدب".‬

191
00:16:06,256 --> 00:16:07,676
‫لا أعرف شيئًا.‬

192
00:16:23,107 --> 00:16:26,147
‫أعتقد أن الإمبراطور‬
‫قد يكون مهتمًا بفتياتي.‬

193
00:16:26,235 --> 00:16:28,395
‫إنهن غريبات وعذارى.‬

194
00:16:31,281 --> 00:16:34,371
‫لديّ زبائني الخاصين بالطبع،‬
‫في وادي المبكى،‬

195
00:16:34,451 --> 00:16:37,661
‫لكنك تبدو كرجل يستطيع تذكيتي في البلاط.‬

196
00:16:40,040 --> 00:16:42,040
‫تذكية سأكافئك عليها.‬

197
00:16:43,168 --> 00:16:44,378
‫أرجو أن تتعفن في الجحيم.‬

198
00:16:44,461 --> 00:16:46,841
‫ماذا قلت لي أيها الفتى؟‬

199
00:16:50,259 --> 00:16:51,589
‫كرر ما فعلته!‬

200
00:16:51,677 --> 00:16:52,797
‫توقف!‬

201
00:16:52,886 --> 00:16:55,256
‫إنه يقول فقط ما هو جليّ لنا جميعًا.‬

202
00:16:56,432 --> 00:16:58,062
‫والآن ابتعد ودعنا وشأننا.‬

203
00:16:58,142 --> 00:17:01,732
‫سيطر على عبدك وإلّا سأعلّمه الدروس‬
‫التي فشلت في تعليمه إياها!‬

204
00:17:06,608 --> 00:17:09,608
‫هيا.‬

205
00:17:09,695 --> 00:17:11,905
‫"طاقة العقل…‬

206
00:17:13,407 --> 00:17:15,487
‫هي جوهر…‬

207
00:17:16,994 --> 00:17:18,794
‫الحياة."‬

208
00:17:19,371 --> 00:17:21,121
‫لم أفكر قط في الحياة على هذا النحو.‬

209
00:17:22,499 --> 00:17:24,709
‫هذا هو جوهر العلم.‬

210
00:17:25,294 --> 00:17:28,554
‫تحرّك مستمر للأفكار.‬

211
00:17:37,556 --> 00:17:38,676
‫على مهل.‬

212
00:17:45,731 --> 00:17:47,651
‫لا، توقّف! حافظ على طاقتها.‬

213
00:17:51,487 --> 00:17:53,987
‫ليخرج الجميع. يجب أن نخفف وزن السفينة.‬

214
00:17:54,865 --> 00:17:57,525
‫"كايسان"، أحضر أنت و"باتو" جذوع أشجار.‬

215
00:17:58,243 --> 00:18:00,753
‫"دورن" و"بريغتوك"، اعتنيا بالأحصنة.‬

216
00:18:00,829 --> 00:18:01,959
‫أجل، حالًا.‬

217
00:18:03,457 --> 00:18:04,497
‫سأبتسم رغم ذلك.‬

218
00:18:07,669 --> 00:18:08,669
‫خفف الحمولة.‬

219
00:18:28,398 --> 00:18:29,398
‫محاولة جيدة.‬

220
00:18:30,359 --> 00:18:32,399
‫أعلم أين تريدين وضع ذلك الفأس.‬

221
00:18:39,326 --> 00:18:41,786
‫استعدوا للدفع! الآن!‬

222
00:18:44,873 --> 00:18:46,213
‫إنها ترتفع!‬

223
00:18:59,346 --> 00:19:01,346
‫- مجددًا!‬
‫- "هارالد"، يجب أن ترتاح الأحصنة.‬

224
00:19:01,431 --> 00:19:02,521
‫لا يمكننا التوقف.‬

225
00:19:02,599 --> 00:19:04,599
‫ما أن يهبط الليل، حتى يتجمد النهر مجددًا.‬

226
00:19:04,685 --> 00:19:07,515
‫وستعلق الزلّاجات. لنحاول مجددًا.‬

227
00:19:27,708 --> 00:19:29,708
‫"كايسان"، جذع جديد.‬

228
00:19:31,753 --> 00:19:34,213
‫لا. نحتاج إلى الراحة.‬

229
00:19:35,924 --> 00:19:37,224
‫اسق الجياد.‬

230
00:19:37,843 --> 00:19:39,223
‫سنأخذ استراحة.‬

231
00:19:52,774 --> 00:19:54,614
‫سأسألك مجددًا…‬

232
00:19:55,569 --> 00:19:57,029
‫لماذا تحمينه؟‬

233
00:19:58,780 --> 00:20:00,910
‫أنا لا أحميه.‬

234
00:20:02,659 --> 00:20:04,369
‫أنا أقول لك الحقيقة.‬

235
00:20:04,453 --> 00:20:06,163
‫لقد استغلّك.‬

236
00:20:07,122 --> 00:20:09,042
‫أو ربما أسأت الحكم عليه.‬

237
00:20:09,666 --> 00:20:10,576
‫لا.‬

238
00:20:10,667 --> 00:20:14,837
‫وجد مكانه في البلاط عن طريق القتل والخداع.‬

239
00:20:14,922 --> 00:20:16,672
‫لكن ليس معي.‬

240
00:20:18,467 --> 00:20:21,797
‫إنه يثق بي. يستطيع البوح لي بالأسرار.‬

241
00:20:22,471 --> 00:20:23,511
‫مثل ماذا؟‬

242
00:20:24,848 --> 00:20:27,728
‫تكلّم عن شبابه في "ساسيكس".‬

243
00:20:29,436 --> 00:20:31,806
‫وعن والده وكراهيته تجاهه.‬

244
00:20:32,648 --> 00:20:33,478
‫وماذا قال عني؟‬

245
00:20:36,276 --> 00:20:40,486
‫لم ينطق قط بكلمة سيئة ضدك يا جلالة الملكة.‬

246
00:20:41,698 --> 00:20:42,988
‫لم يفعلها قط!‬

247
00:20:43,075 --> 00:20:45,365
‫فتّشي ذاكرتك مجددًا.‬

248
00:21:04,680 --> 00:21:07,220
‫لا يُوجد فيها ما أجده.‬

249
00:21:15,857 --> 00:21:17,067
‫تفضّل.‬

250
00:21:18,068 --> 00:21:19,278
‫قلها.‬

251
00:21:21,238 --> 00:21:24,448
‫إن كنت تطلب مني أن ألقي اللوم عليك،‬
‫فلن أبدأ باليوم.‬

252
00:21:38,880 --> 00:21:40,300
‫ما بيدي حيلة.‬

253
00:21:41,258 --> 00:21:44,548
‫يجب أن أذهب إلى هناك. هناك الكثير لأثبته.‬

254
00:21:45,554 --> 00:21:49,144
‫لكن كان يجب أن أصغي لـ"كوريا".‬

255
00:21:50,517 --> 00:21:51,727
‫وأن أتوقّف.‬

256
00:21:52,352 --> 00:21:55,312
‫هل تظن أنك الوحيد‬
‫الذي يتوق إلى الوصول إلى هناك؟‬

257
00:21:57,858 --> 00:21:58,898
‫انظر إليهم.‬

258
00:22:01,611 --> 00:22:03,991
‫جميعهم يريدون بلوغ "القسطنطينية".‬

259
00:22:06,241 --> 00:22:07,661
‫أنت فقط أكثر من يعبّر عن ذلك.‬

260
00:22:13,206 --> 00:22:14,536
‫لا تتوقّف الآن.‬

261
00:22:22,341 --> 00:22:23,341
‫ما هذا؟‬

262
00:22:24,009 --> 00:22:26,219
‫- المزيد من اليونانية؟‬
‫- لا.‬

263
00:22:26,970 --> 00:22:28,180
‫لا، إنها اللغة اللاتينية.‬

264
00:22:30,015 --> 00:22:34,135
‫إنها تعني، "الحظ يحابي الجريء."‬

265
00:22:37,022 --> 00:22:38,022
‫أي أنت.‬

266
00:22:45,572 --> 00:22:46,952
‫نحتاج إلى مزيد من الحطب.‬

267
00:22:57,626 --> 00:22:59,416
‫أنت رجل خطر.‬

268
00:23:00,754 --> 00:23:02,054
‫أنا رجل يجيد الحساب.‬

269
00:23:15,477 --> 00:23:16,847
‫هل عليك الذهاب حقًا؟‬

270
00:23:18,730 --> 00:23:19,560
‫نعم.‬

271
00:23:20,565 --> 00:23:21,895
‫لكنني سأعود.‬

272
00:23:24,653 --> 00:23:25,863
‫احرص على ذلك.‬

273
00:23:37,249 --> 00:23:39,539
‫ماذا كنت تفعل في مخدع أمي؟‬

274
00:23:41,378 --> 00:23:42,998
‫كنت أودّعها ببساطة.‬

275
00:23:43,088 --> 00:23:46,798
‫حين يذهب أبي لخوض معركة،‬
‫فإنه لا يمضي كل هذا الوقت في توديعها.‬

276
00:23:46,883 --> 00:23:48,013
‫نعم، في الواقع…‬

277
00:23:48,760 --> 00:23:51,430
‫والدك ملك.‬

278
00:23:52,305 --> 00:23:55,135
‫إنه أكثر كفاءة في الوداع مني.‬

279
00:23:56,476 --> 00:23:57,686
‫هل أنت مستعد؟‬

280
00:23:58,812 --> 00:23:59,652
‫أجل.‬

281
00:24:09,781 --> 00:24:10,621
‫الآن!‬

282
00:24:15,495 --> 00:24:16,325
‫تحرّكي!‬

283
00:24:23,420 --> 00:24:24,670
‫ادفعوا!‬

284
00:24:41,938 --> 00:24:44,398
‫نجح الأمر! نجحنا!‬

285
00:24:44,483 --> 00:24:45,323
‫أجل!‬

286
00:24:49,196 --> 00:24:51,526
‫حسنًا! هيا بنا!‬

287
00:25:05,462 --> 00:25:06,462
‫ما هذا؟‬

288
00:25:13,386 --> 00:25:14,346
‫إنه قادم.‬

289
00:25:15,263 --> 00:25:17,063
‫تحطّم السدّ الجليدي.‬

290
00:25:17,140 --> 00:25:19,520
‫حرروا الجياد. دعوا السفينة تتحرر الآن!‬

291
00:25:19,601 --> 00:25:21,311
‫"كايسان"، المطارق!‬

292
00:25:31,780 --> 00:25:32,700
‫انطلق!‬

293
00:25:35,283 --> 00:25:36,413
‫- معطفي!‬
‫- سأحضره.‬

294
00:25:42,666 --> 00:25:43,746
‫انطلقي!‬

295
00:25:46,711 --> 00:25:49,131
‫- انطلقي!‬
‫- هيا!‬

296
00:25:52,217 --> 00:25:53,637
‫أمسكي المعطف.‬

297
00:25:58,014 --> 00:25:59,394
‫النجدة!‬

298
00:26:07,983 --> 00:26:10,743
‫يجب أن تتشبّثي! اسحب!‬

299
00:26:19,869 --> 00:26:21,289
‫ليركب الجميع السفينة!‬

300
00:26:27,127 --> 00:26:28,127
‫تراجع!‬

301
00:26:30,088 --> 00:26:31,628
‫أبي!‬

302
00:26:31,715 --> 00:26:33,125
‫"هارالد"!‬

303
00:26:33,216 --> 00:26:34,126
‫اركض!‬

304
00:26:38,388 --> 00:26:39,598
‫لا!‬

305
00:26:53,737 --> 00:26:55,857
‫أبي!‬

306
00:26:58,575 --> 00:26:59,735
‫أدخلاني!‬

307
00:26:59,826 --> 00:27:01,656
‫تشبّثوا!‬

308
00:27:11,880 --> 00:27:12,920
‫اسحبوا المجاديف!‬

309
00:27:33,068 --> 00:27:33,898
‫خذي.‬

310
00:27:34,944 --> 00:27:35,824
‫آسفة.‬

311
00:28:19,114 --> 00:28:23,584
‫خسر كل شيء، باستثناء خاتمه.‬

312
00:28:23,660 --> 00:28:25,200
‫خاتمه؟‬

313
00:28:26,287 --> 00:28:28,287
‫قال لي إنه تبرّع به.‬

314
00:28:30,250 --> 00:28:31,880
‫ماذا قال لك أيضًا؟‬

315
00:28:46,433 --> 00:28:47,983
‫عمّ تتكلّمان…‬

316
00:28:49,811 --> 00:28:51,601
‫في لحظات الهدوء؟‬

317
00:28:54,733 --> 00:28:55,943
‫في اللحظات السعيدة.‬

318
00:28:59,362 --> 00:29:00,202
‫عن الحب.‬

319
00:29:02,574 --> 00:29:03,874
‫عن مستقبلنا.‬

320
00:29:07,996 --> 00:29:09,536
‫كيف بدا مستقبلكما؟‬

321
00:29:12,125 --> 00:29:13,205
‫أطفال.‬

322
00:29:16,171 --> 00:29:17,671
‫أراد الكثير منهم.‬

323
00:29:19,632 --> 00:29:21,382
‫أراد ابنًا ليكون ملكًا.‬

324
00:29:29,267 --> 00:29:30,097
‫ملك؟‬

325
00:29:35,815 --> 00:29:37,025
‫أنعشها.‬

326
00:30:07,555 --> 00:30:09,265
‫هل كنت تعلمين أنها ابنته؟‬

327
00:30:10,892 --> 00:30:13,482
‫أخبرني "فيتومير" سرًا قبل مغادرتنا.‬

328
00:30:15,688 --> 00:30:18,068
‫كان يخشى أن تسافر بصفتها فتاة.‬

329
00:30:21,277 --> 00:30:22,527
‫الآن لم يعد لديها خيار.‬

330
00:30:37,293 --> 00:30:39,133
‫إذًا، اسمك "إيلينا".‬

331
00:30:41,339 --> 00:30:42,169
‫نعم.‬

332
00:30:43,800 --> 00:30:45,840
‫لم أستطع إنقاذك وإنقاذ والدك كليكما.‬

333
00:30:50,890 --> 00:30:53,940
‫وعدته بأن أوصل كنزه إلى "القسطنطينية".‬

334
00:30:54,936 --> 00:30:57,016
‫نقلت صندوقه ووضعته بين أغراضي.‬

335
00:30:58,064 --> 00:30:59,774
‫سأحميه بحياتي.‬

336
00:31:03,987 --> 00:31:04,987
‫أشكرك.‬

337
00:31:44,611 --> 00:31:45,491
‫لقد ماتت.‬

338
00:31:49,365 --> 00:31:50,865
‫وهل عرفت ما كنت تريدينه؟‬

339
00:31:52,994 --> 00:31:53,834
‫لا.‬

340
00:31:58,082 --> 00:31:59,582
‫لكنني لست نادمة.‬

341
00:32:00,168 --> 00:32:01,288
‫"لست نادمة."‬

342
00:32:03,004 --> 00:32:04,174
‫أنت قاتلة.‬

343
00:32:04,255 --> 00:32:06,255
‫- صمتًا.‬
‫- لا.‬

344
00:32:06,341 --> 00:32:09,011
‫لقد سلبتني الشيء الوحيد اللائق في حياتي،‬

345
00:32:09,093 --> 00:32:10,183
‫بينما أعطيتك كل شيء.‬

346
00:32:10,261 --> 00:32:11,391
‫- منحتك ولائي…‬
‫- صمتًا.‬

347
00:32:11,471 --> 00:32:12,811
‫…وإخلاصي.‬

348
00:32:12,889 --> 00:32:15,019
‫وأنت سلبتني زوجتي!‬

349
00:32:17,602 --> 00:32:20,612
‫ربما يسامحك الله. لكنني لن أسامحك أبدًا.‬

350
00:32:45,546 --> 00:32:46,756
‫أنا آسفة.‬

351
00:32:48,675 --> 00:32:49,965
‫لم أقصد التطفّل عليك.‬

352
00:32:50,051 --> 00:32:51,261
‫أرجوك أيتها الأميرة.‬

353
00:32:52,553 --> 00:32:53,763
‫ارحلي.‬

354
00:32:58,184 --> 00:32:59,734
‫أرادتك أن تحصل على هذا.‬

355
00:33:21,374 --> 00:33:23,174
‫- هل كنت مقرّبة منها؟‬
‫- نعم.‬

356
00:33:24,335 --> 00:33:26,205
‫كنت أعلم أنها مغرمة.‬

357
00:33:28,506 --> 00:33:30,126
‫لكنها لم تذكرك شخصيًا قط.‬

358
00:33:30,216 --> 00:33:34,046
‫كانت تقول لي‬
‫إنها لم تشعر بسعادة كهذه طوال حياتها.‬

359
00:33:43,730 --> 00:33:44,900
‫أيتها الأميرة "غيثا".‬

360
00:33:48,443 --> 00:33:49,533
‫أشكرك.‬

361
00:34:14,260 --> 00:34:16,220
‫ماذا حدث للسفن الأخرى؟‬

362
00:34:16,304 --> 00:34:19,644
‫بعد مغادرتنا من هنا، هبّت عاصفة عاتية.‬

363
00:34:19,724 --> 00:34:22,194
‫فرّقت سفن الأسطول.‬

364
00:34:22,977 --> 00:34:24,437
‫أبحرنا لأسابيع‬

365
00:34:24,520 --> 00:34:29,440
‫من دون أثر لـ"هاريكر" والآخرين.‬
‫نخشى أنهم تاهوا.‬

366
00:34:39,494 --> 00:34:42,544
‫يجب أن نقدّم أضحية لعودتهم بسلام.‬

367
00:34:44,916 --> 00:34:46,956
‫نعم، سنفعل ذلك.‬

368
00:35:01,516 --> 00:35:02,426
‫أيها الأصدقاء.‬

369
00:35:03,518 --> 00:35:06,308
‫قبل أن نستجدي الآلهة‬
‫لتمنّ علينا بمساعدتها،‬

370
00:35:07,396 --> 00:35:09,226
‫دعونا نذكّرها بإيماننا.‬

371
00:35:13,736 --> 00:35:17,276
‫شيّد اللاجئون هذا المعبد للآلهة القديمة.‬

372
00:35:18,491 --> 00:35:19,451
‫"فريا".‬

373
00:35:20,034 --> 00:35:23,414
‫في مثل هذا الوقت من السنة،‬
‫نعبدك بصفتك حاملة الخصوبة.‬

374
00:35:25,414 --> 00:35:26,504
‫و"إيدونا".‬

375
00:35:28,751 --> 00:35:30,251
‫إلهة البراعم.‬

376
00:35:31,879 --> 00:35:33,129
‫كم افتقدناك.‬

377
00:35:34,549 --> 00:35:40,219
‫و"غيفيون"، إلهة الحقول.‬
‫و"نيا"، راكبة الرياح.‬

378
00:35:41,931 --> 00:35:44,181
‫نعدكما بألّا ننساكما ثانيةً.‬

379
00:35:46,352 --> 00:35:49,112
‫وخاصةً "نيورد".‬

380
00:35:51,649 --> 00:35:53,279
‫إله البحار.‬

381
00:35:55,027 --> 00:35:59,737
‫نرجوك أن ترشد "هاريكر"‬
‫وعائلاتنا إلى برّ الأمان وتعيدهم إلينا.‬

382
00:36:00,825 --> 00:36:02,615
‫هؤلاء هم من بنوا المعبد.‬

383
00:36:03,661 --> 00:36:04,661
‫تعالوا.‬

384
00:36:05,705 --> 00:36:07,615
‫انضموا إلينا في أضحيتنا.‬

385
00:36:12,879 --> 00:36:13,749
‫تعالوا.‬

386
00:36:15,673 --> 00:36:17,683
‫دعونا نعبد معًا.‬

387
00:36:20,428 --> 00:36:21,258
‫"هريفنا".‬

388
00:36:28,728 --> 00:36:32,688
‫المؤمنون بآلهة واحدة‬
‫لا يمكن أن يكونوا شعبين منفصلين.‬

389
00:36:34,108 --> 00:36:36,068
‫جميعنا متشابهون في الصميم.‬

390
00:37:24,283 --> 00:37:25,163
‫أخي.‬

391
00:37:35,586 --> 00:37:39,666
‫أين الجميع؟ لماذا لم يأتوا للترحيب بنا؟‬

392
00:37:39,757 --> 00:37:40,877
‫إنهم في الغابة.‬

393
00:37:41,676 --> 00:37:42,586
‫مع "فريديس".‬

394
00:37:43,803 --> 00:37:45,013
‫في الغابة؟‬

395
00:37:45,096 --> 00:37:46,556
‫يجب ألّا تغضب.‬

396
00:37:47,348 --> 00:37:49,308
‫كان الناس متلهفين لعودتكم بأمان.‬

397
00:37:49,976 --> 00:37:51,516
‫لجؤوا إلى "فريديس" كي ترشدهم،‬

398
00:37:51,602 --> 00:37:53,772
‫فأخذتهم إلى الغابة للصلاة مع اللاجئين.‬

399
00:37:53,854 --> 00:37:55,484
‫صلّوا لأجل عودتكم.‬

400
00:37:55,564 --> 00:37:57,444
‫أين "يورندر"؟‬

401
00:38:41,444 --> 00:38:45,074
‫لقد… خنتني.‬

402
00:38:45,156 --> 00:38:47,826
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- تركتك مسؤولًا هنا.‬

403
00:38:47,908 --> 00:38:50,238
‫- فعدت ووجدت الفوضى.‬
‫- الفوضى؟‬

404
00:38:50,328 --> 00:38:53,118
‫عدت لتجد السلام. أليس هذا ما أردته؟‬

405
00:38:53,873 --> 00:38:56,713
‫لا أريدهم أن يعبدوا مع شعبنا.‬

406
00:38:56,792 --> 00:39:00,422
‫أريدهم أن يعملوا لصالح شعبنا.‬

407
00:39:00,504 --> 00:39:03,594
‫إنهم مزيج قذر من القبائل الإسكندنافية.‬
‫إنهم ليسوا مثلنا.‬

408
00:39:04,842 --> 00:39:07,682
‫نحن الشعب المتفوّق.‬

409
00:39:07,762 --> 00:39:09,762
‫ماذا عن "فريديس"؟ إنها كاهنتنا.‬

410
00:39:10,765 --> 00:39:13,975
‫إنها كاهنة فقط لأنني جعلتها كذلك.‬

411
00:39:15,561 --> 00:39:17,151
‫ماذا تفعل؟ لا…‬

412
00:39:25,363 --> 00:39:26,783
‫أفعل ما كان يجب عليك فعله.‬

413
00:39:34,538 --> 00:39:35,868
‫إنه جميل.‬

414
00:39:44,423 --> 00:39:45,673
‫اهربي!‬

415
00:40:08,364 --> 00:40:09,494
‫أنت قاتل.‬

416
00:40:09,573 --> 00:40:12,493
‫لست أفضل من المسيحيين‬
‫الذين جاؤوا إلى هنا هربًا منهم.‬

417
00:40:12,576 --> 00:40:14,156
‫أنا أحضرتهم إلى هنا.‬

418
00:40:16,580 --> 00:40:19,630
‫إنهم أحياء لأنني وهبتهم الحياة.‬
‫وليس بفضلك.‬

419
00:40:20,459 --> 00:40:22,709
‫لقد أغضبت الآلهة!‬

420
00:40:22,795 --> 00:40:24,545
‫أنت أغضبتني!‬

421
00:40:27,299 --> 00:40:29,469
‫خذاها إلى المعبد. احبساها.‬

422
00:40:30,928 --> 00:40:32,718
‫لا!‬

423
00:42:28,629 --> 00:42:33,629
‫ترجمة" باسل بشور"‬

