1
00:00:17,559 --> 00:00:18,689
‫تنفّسي يا "فريديس".‬

2
00:00:23,398 --> 00:00:24,898
‫- تنفّسي.‬
‫- لا تلمسيني!‬

3
00:00:24,983 --> 00:00:26,193
‫شارف موعد الولادة!‬

4
00:00:29,821 --> 00:00:31,411
‫تنفّسي يا "فريديس".‬

5
00:00:32,407 --> 00:00:34,367
‫استلقي. "فريديس".‬

6
00:00:35,827 --> 00:00:37,867
‫لا تلمسيني!‬

7
00:00:37,954 --> 00:00:39,334
‫أيها الحرّاس!‬

8
00:00:45,045 --> 00:00:47,455
‫قتلة! لا أثق بكم!‬

9
00:01:08,526 --> 00:01:09,776
‫"فريديس"، دعيني أساعدك.‬

10
00:01:20,080 --> 00:01:22,330
‫أنت هنا الآن، لكن يجب أن تدعينا نساعدك.‬

11
00:01:22,415 --> 00:01:24,285
‫لا أريد شيئًا منكم.‬

12
00:01:24,876 --> 00:01:27,586
‫ألا تريدين أن يكون المولود الجديد بأمان؟‬

13
00:01:27,670 --> 00:01:31,090
‫نحن بأمان. ستحمينا الآلهة.‬

14
00:01:31,174 --> 00:01:33,684
‫ارحلي!‬

15
00:02:54,340 --> 00:02:56,550
‫العربية هي لغة الفقهاء.‬

16
00:02:57,135 --> 00:03:00,095
‫إنها واضحة بحيث تسمح للعلماء حول العالم‬

17
00:03:00,180 --> 00:03:06,230
‫بتبادل الأفكار والتباحث والتجادل‬
‫من دون لبس.‬

18
00:03:10,940 --> 00:03:16,450
‫والذي يدرك هذا، تُفتح له الأبواب كلّها…‬

19
00:03:17,739 --> 00:03:21,989
‫حتى تلك التي يصعب فتحها؟‬

20
00:03:25,788 --> 00:03:28,458
‫أنت تتعلّم أسرع مما توقّعت.‬

21
00:03:31,961 --> 00:03:33,211
‫اصطدمنا بشيء ما!‬

22
00:03:36,424 --> 00:03:37,474
‫ما الخطب؟‬

23
00:03:37,550 --> 00:03:39,760
‫انكسرت الدفّة! أنزلوا الشراع.‬

24
00:03:51,064 --> 00:03:53,114
‫نحتاج إلى عصابة معدنية لتثبيتها.‬

25
00:03:53,650 --> 00:03:54,730
‫أيمكنك إصلاحها؟‬

26
00:03:55,860 --> 00:03:57,450
‫ليس من دون مرجل.‬

27
00:03:58,196 --> 00:03:59,486
‫ثمة مرجل في قرية "كوداك".‬

28
00:04:00,114 --> 00:04:01,994
‫- كم تبعد؟‬
‫- إنها ليست بعيدة.‬

29
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
‫مسافة يوم بالإبحار،‬
‫لكن يمكن بلوغها عبر الجبال خلال بضع ساعات.‬

30
00:04:09,374 --> 00:04:12,214
‫إذًا سنخيّم هنا. سأذهب أنا و"ليف".‬

31
00:04:17,465 --> 00:04:20,215
‫هل لديهم سوق؟ ربما نستطيع الذهاب جميعًا.‬

32
00:04:20,927 --> 00:04:22,927
‫لا. يجب أن تحرسوا السفينة.‬

33
00:04:23,680 --> 00:04:26,560
‫وكونوا يقظين. التواجد على الشاطئ خطر.‬

34
00:04:50,957 --> 00:04:51,997
‫يا أبا الكل.‬

35
00:04:57,213 --> 00:05:00,633
‫لا بد أنك أحضرتني إلى هنا لسبب وجيه.‬

36
00:05:04,095 --> 00:05:05,135
‫أرسل‬

37
00:05:07,140 --> 00:05:08,390
‫خلف "فالكيري" إليّ.‬

38
00:05:14,355 --> 00:05:15,645
‫وامنحني‬

39
00:05:18,609 --> 00:05:19,939
‫القوة‬

40
00:05:22,238 --> 00:05:24,528
‫في لحظة الحاجة هذه.‬

41
00:05:40,298 --> 00:05:42,588
‫ألا تهتم بها أو بطفلها؟‬

42
00:05:43,176 --> 00:05:46,136
‫تلقّت "فريديس" عناية جيدة.‬

43
00:05:47,180 --> 00:05:48,470
‫إنها قوية.‬

44
00:05:48,556 --> 00:05:49,886
‫لكن ماذا عن الناس؟‬

45
00:05:51,684 --> 00:05:56,064
‫إنهم يصغون ويراقبون يا "هاريكر"!‬
‫وهم يشعرون بالحيرة منذ المذبحة.‬

46
00:05:56,147 --> 00:05:58,607
‫أنا لست قلقًا من الشعب.‬

47
00:05:59,776 --> 00:06:01,316
‫يعرفون أنهم اقترفوا خطأ.‬

48
00:06:02,987 --> 00:06:06,777
‫وكالأطفال، يطلبون المغفرة.‬

49
00:06:08,826 --> 00:06:09,736
‫على عكس…‬

50
00:06:12,163 --> 00:06:13,463
‫"يورندر".‬

51
00:06:24,050 --> 00:06:25,260
‫أخبرتك.‬

52
00:06:26,594 --> 00:06:31,474
‫كان منجذبًا تجاه فتاة من الخارج‬
‫ولا يزال يجد صعوبة في تقبّل خسارتها.‬

53
00:06:32,725 --> 00:06:33,935
‫لكن ذلك الشعور سيزول.‬

54
00:06:38,064 --> 00:06:39,194
‫أرجو ذلك.‬

55
00:07:15,226 --> 00:07:16,386
‫ما الخطأ الذي أقترفه؟‬

56
00:07:17,478 --> 00:07:18,978
‫لا تصوّب على السمكة.‬

57
00:07:19,605 --> 00:07:23,065
‫صوّب حيث ستكون السمكة‬
‫عندما يصطدم السهم بالماء.‬

58
00:07:37,081 --> 00:07:38,121
‫ممتاز.‬

59
00:07:39,542 --> 00:07:40,792
‫نحتاج إلى خمس أسماك أخرى.‬

60
00:07:42,170 --> 00:07:43,340
‫نحن جائعون!‬

61
00:07:56,601 --> 00:07:58,021
‫رغم جمالك،‬

62
00:07:59,645 --> 00:08:02,475
‫إلّا أنني مهتم أكثر‬
‫بتلك الميدالية على عنقك.‬

63
00:08:12,700 --> 00:08:16,450
‫إنها مجرّد قلادة أعطاني إياها أبي.‬

64
00:08:16,537 --> 00:08:20,367
‫لا أظن ذلك.‬
‫رأيت واحدة مثلها من قبل في "القسطنطينية".‬

65
00:08:21,125 --> 00:08:23,455
‫كلانا يعلم أن تلك القلادة مميزة.‬

66
00:08:25,004 --> 00:08:25,844
‫غادر.‬

67
00:08:29,133 --> 00:08:31,393
‫غادر!‬

68
00:09:11,259 --> 00:09:12,429
‫ارحمني يا الله.‬

69
00:09:13,511 --> 00:09:16,471
‫اغسلني كثيرًا من إثمي ومن خطيتي طهّرني.‬

70
00:09:22,436 --> 00:09:24,436
‫ماذا أخبرك "غدوين" عن "الدب"؟‬

71
00:09:25,690 --> 00:09:27,530
‫لم أسمع ذلك الاسم قط.‬

72
00:09:33,781 --> 00:09:37,081
‫"(آلفوين)"‬

73
00:10:21,996 --> 00:10:23,366
‫شكرًا أيتها الأميرة "غيثا".‬

74
00:10:25,791 --> 00:10:27,711
‫كانت لتقدّر زيارتك.‬

75
00:10:33,674 --> 00:10:35,724
‫يؤسفني ألمك أيها الإيرل "غدوين".‬

76
00:10:39,221 --> 00:10:40,641
‫أرجو أن يزول.‬

77
00:10:43,225 --> 00:10:44,225
‫وأنا أيضًا.‬

78
00:10:54,153 --> 00:10:55,573
‫رؤيتك هنا ساعدت في ذلك.‬

79
00:11:05,831 --> 00:11:07,211
‫جاء الغزاة إلى هنا.‬

80
00:11:09,710 --> 00:11:11,800
‫ضاعت فرصة إيجاد سوق مزدهرة.‬

81
00:11:24,433 --> 00:11:25,733
‫ابحث عن بعض المعادن.‬

82
00:12:01,011 --> 00:12:01,971
‫ما رأيك؟‬

83
00:12:10,062 --> 00:12:11,652
‫يُوجد ما يكفي لأعمل به.‬

84
00:12:16,610 --> 00:12:19,910
‫لنشعل النار ولنر ما يمكننا فعله.‬

85
00:12:39,592 --> 00:12:40,632
‫أحدهم قادم!‬

86
00:12:43,846 --> 00:12:45,176
‫هل هو من البجناك؟‬

87
00:12:48,142 --> 00:12:49,442
‫يبدو من الفارانجيين.‬

88
00:12:53,647 --> 00:12:54,857
‫ثمة رائحة طيبة.‬

89
00:13:01,572 --> 00:13:02,782
‫لا أضمر لكم الأذية.‬

90
00:13:03,616 --> 00:13:05,786
‫لكنني لم أر سفينة في النهر منذ زمن بعيد.‬

91
00:13:06,368 --> 00:13:10,158
‫أنا متفاجئ. لمن هي؟‬

92
00:13:10,247 --> 00:13:11,747
‫إنها لي.‬

93
00:13:15,211 --> 00:13:17,841
‫إنها سفينة جيدة. إلى أين تذهبون؟‬

94
00:13:18,464 --> 00:13:22,264
‫إلى "القسطنطينية".‬
‫إن استطعنا تجاوز البجناك.‬

95
00:13:23,594 --> 00:13:27,224
‫إذًا فتوقيتكم جيد.‬
‫لم يعودوا يشكّلون تهديدًا كما في السابق.‬

96
00:13:27,807 --> 00:13:28,637
‫لماذا؟‬

97
00:13:29,475 --> 00:13:31,885
‫لم تعد هنا تجارة أو أشخاص يسرقونهم،‬

98
00:13:32,478 --> 00:13:34,688
‫فانتقلت قبائل عدّة شرقًا إلى نهر "فولغا"‬

99
00:13:34,772 --> 00:13:36,322
‫حيث الغنائم أفضل.‬

100
00:13:40,653 --> 00:13:41,703
‫أنت تاجر رقيق.‬

101
00:13:42,905 --> 00:13:45,615
‫صحيح. اسمي "غستر". وأنت؟‬

102
00:13:45,699 --> 00:13:46,989
‫اسمي "باغي".‬

103
00:13:48,327 --> 00:13:50,537
‫لا بد أنك رجل قوي يا "غستر".‬

104
00:13:50,621 --> 00:13:53,621
‫لا بأس بالاحتفاظ بالعبيد‬
‫في "نوفغورود" أو "كييف"‬

105
00:13:53,707 --> 00:13:55,457
‫حيث تحمي القوانين ممتلكاتك،‬

106
00:13:55,543 --> 00:13:59,003
‫لكن قيامك بهذا هنا، حيث الحكم للقوي،‬

107
00:13:59,088 --> 00:14:00,378
‫فإنني أحترمك.‬

108
00:14:02,508 --> 00:14:05,428
‫أرى أن سفينتك تنقصها دفّتها.‬

109
00:14:05,511 --> 00:14:07,811
‫يجري إصلاحها في "كوداك".‬

110
00:14:07,888 --> 00:14:09,558
‫إذًا فهناك المزيد منكم.‬

111
00:14:09,640 --> 00:14:10,560
‫اثنان فقط.‬

112
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
‫يُوجد حرفيون رائعون هناك.‬

113
00:14:23,279 --> 00:14:24,989
‫هل هذا عبدك البجناك؟‬

114
00:14:25,656 --> 00:14:29,076
‫- إنه مرشدنا.‬
‫- بجناك أعمى، وهو مرشدكم؟‬

115
00:14:40,170 --> 00:14:42,210
‫أنتم تجهلون من يكون، أليس كذلك؟‬

116
00:14:44,300 --> 00:14:47,970
‫هذا "كوريا"، الشقيق المفقود للخان.‬

117
00:14:49,972 --> 00:14:53,102
‫عندما أصبح شقيق مرشدكم الخان الجديد،‬

118
00:14:53,183 --> 00:14:56,693
‫سرق زوجة صديقكم وأفقده بصره‬

119
00:14:56,770 --> 00:15:00,110
‫وأجبره على الاستماع‬
‫بينما ظلّ الخان يغتصبها طوال الليل.‬

120
00:15:01,734 --> 00:15:03,494
‫في اليوم التالي أثناء نوم الخان،‬

121
00:15:03,569 --> 00:15:06,489
‫قامت زوجة "كوريا" بتحريره‬
‫وساعدته على الفرار.‬

122
00:15:06,572 --> 00:15:10,082
‫وكعقوبة على أفعالها، ذبحها الخان،‬

123
00:15:10,576 --> 00:15:15,536
‫والآن يشرب الخمر كل ليلة‬
‫من كأس فضية مصنوعة من جمجمتها.‬

124
00:15:18,208 --> 00:15:22,708
‫ووضع جائزة على رأس شقيقه المفقود.‬

125
00:15:23,464 --> 00:15:24,594
‫هل له قيمة مادية؟‬

126
00:15:27,092 --> 00:15:29,512
‫إنه يساوي الكثير من المال.‬

127
00:15:30,679 --> 00:15:32,599
‫حان الوقت كي تغادر.‬

128
00:15:35,351 --> 00:15:37,101
‫نعم، بالطبع.‬

129
00:15:37,853 --> 00:15:39,193
‫استمتعوا بوجبتكم!‬

130
00:15:39,980 --> 00:15:41,270
‫سفرًا ميمونًا يا صديقي.‬

131
00:15:56,664 --> 00:15:57,874
‫هل ما قاله صحيح؟‬

132
00:16:01,377 --> 00:16:03,627
‫هل هناك جائزة على رأسك؟‬

133
00:16:05,172 --> 00:16:07,802
‫- نعم.‬
‫- إذًا لماذا عدت بحق السماء؟‬

134
00:16:09,301 --> 00:16:12,011
‫- لأقتل أخي.‬
‫- ليس لدينا متسع من الوقت.‬

135
00:16:13,013 --> 00:16:14,103
‫متسع لماذا؟‬

136
00:16:14,181 --> 00:16:16,101
‫سيعود ومعه آخرون.‬

137
00:16:16,183 --> 00:16:19,563
‫- لماذا تعتقد هذا؟‬
‫- كانت لديه عشرات الأرانب على سرجه.‬

138
00:16:19,645 --> 00:16:21,435
‫إنها ليست لإطعامه وحده.‬

139
00:16:31,699 --> 00:16:33,119
‫ماذا ترى في "مريم"؟‬

140
00:16:34,576 --> 00:16:36,246
‫لديها سعة معرفة كبيرة.‬

141
00:16:37,830 --> 00:16:40,500
‫وعلّمتني القراءة والكتابة.‬

142
00:16:43,002 --> 00:16:44,502
‫"غرينلاند" مكان قاس.‬

143
00:16:46,005 --> 00:16:48,375
‫يُفرض علينا أن نكون حيوانات أكثر من بشر.‬

144
00:16:53,262 --> 00:16:57,352
‫بيّنت لي "مريم" أسلوب حياة يتجاوز هذا.‬

145
00:16:58,267 --> 00:16:59,727
‫عالم من الأفكار والخواطر.‬

146
00:17:02,646 --> 00:17:05,266
‫أرى شيئًا آخر. أنت تحبها.‬

147
00:17:09,069 --> 00:17:10,069
‫وماذا في ذلك؟‬

148
00:17:11,572 --> 00:17:13,162
‫إنها تحتضر يا صديقي.‬

149
00:17:13,949 --> 00:17:16,369
‫رأيتك تتألّم من قبل بعد وفاة "لييف".‬

150
00:17:19,997 --> 00:17:22,367
‫لا أريد أن أراك تتألّم ثانيةً‬
‫بالطريقة نفسها.‬

151
00:17:31,050 --> 00:17:32,680
‫لا تقلق بشأني.‬

152
00:17:37,473 --> 00:17:38,643
‫أستطيع تدبّر أمري.‬

153
00:17:43,729 --> 00:17:46,229
‫سنحتاج إلى الجميع عندما يعود الفارانجيون.‬

154
00:17:47,399 --> 00:17:48,529
‫"غستر".‬

155
00:17:51,278 --> 00:17:52,488
‫حرر النساء.‬

156
00:17:52,571 --> 00:17:54,241
‫لا، إنهن ملكيتي.‬

157
00:18:09,713 --> 00:18:10,843
‫ادخلن إلى خزانتكن.‬

158
00:18:12,299 --> 00:18:14,549
‫ادخلن إلى خزانتكن وإلّا نحرت عنقها!‬

159
00:18:14,635 --> 00:18:19,055
‫"غستر"، الفارانجيون لصوص.‬
‫سيعودون لأخذ كل شيء.‬

160
00:18:19,640 --> 00:18:25,100
‫لا، أنتم اللصوص! جميعكم!‬
‫تحرّكن. لينزل الجميع من سفينتي الآن!‬

161
00:19:42,890 --> 00:19:45,810
‫- فكرت في "فريديس" اليوم.‬
‫- حقًا؟‬

162
00:19:47,269 --> 00:19:49,399
‫لست متأكدًا من أنني أود سماع ذلك.‬

163
00:19:52,357 --> 00:19:55,147
‫عندما أعود من "القسطنطينية" ومعي ثروة،‬

164
00:19:55,235 --> 00:19:59,485
‫سأشتري سفينة‬
‫وأبحر إلى "يومسبورغ" وأتزوّجها.‬

165
00:20:02,451 --> 00:20:04,791
‫لماذا تعتقد بأنها سترغب في الزواج منك؟‬

166
00:20:08,123 --> 00:20:10,713
‫أعتقد أن نجاحاتي ستثبت قيمتي لها.‬

167
00:20:12,169 --> 00:20:12,999
‫ماذا؟‬

168
00:20:14,004 --> 00:20:16,804
‫أعرف تلك النظرة. أنت تخفي عني أمرًا ما.‬

169
00:20:21,511 --> 00:20:22,891
‫ساعدني بهذا.‬

170
00:20:24,473 --> 00:20:26,353
‫علينا ثنيه وهو حار.‬

171
00:20:27,726 --> 00:20:29,846
‫لا تفلته مهما حدث، مفهوم؟‬

172
00:20:29,937 --> 00:20:30,767
‫نعم.‬

173
00:20:36,109 --> 00:20:36,939
‫"هارالد".‬

174
00:20:38,445 --> 00:20:39,275
‫ماذا؟‬

175
00:20:41,281 --> 00:20:42,991
‫"فريديس" حامل بطفلك.‬

176
00:20:47,996 --> 00:20:49,456
‫منذ متى تعرف ذلك؟‬

177
00:20:49,539 --> 00:20:52,919
‫منذ مغادرتنا لـ"النرويج".‬
‫جعلتني أقسم بألّا أخبرك.‬

178
00:20:53,001 --> 00:20:55,421
‫أيها الوغد. اعتقدت أنك صديقي!‬

179
00:20:55,504 --> 00:20:57,884
‫أنا صديقك بالفعل، لهذا السبب لم أخبرك.‬

180
00:21:00,008 --> 00:21:00,968
‫يمكنك إفلاته.‬

181
00:21:02,719 --> 00:21:03,599
‫"ليف"…‬

182
00:21:06,890 --> 00:21:07,930
‫إنه طفلي.‬

183
00:21:09,268 --> 00:21:10,688
‫وهي أختي.‬

184
00:21:15,065 --> 00:21:17,725
‫فهمت أختي أنك إن عرفت أنك ستصبح أبًا،‬

185
00:21:18,402 --> 00:21:19,442
‫فما كنت لتتركها.‬

186
00:21:19,528 --> 00:21:20,738
‫وهي محقة.‬

187
00:21:25,200 --> 00:21:26,200
‫وأنت،‬

188
00:21:28,495 --> 00:21:31,245
‫انتظرت لتخبرني‬
‫حتى لم يعد بمقدوري العودة إلى هناك.‬

189
00:21:32,416 --> 00:21:35,666
‫لأنك كنت لتعود.‬
‫يا ملك "النرويج" المستقبلي.‬

190
00:21:37,170 --> 00:21:38,800
‫وما كان هذا ليساعدك.‬

191
00:21:45,637 --> 00:21:46,507
‫أو ليساعدها.‬

192
00:22:07,576 --> 00:22:11,456
‫مرحبًا.‬

193
00:22:21,131 --> 00:22:22,221
‫يا بني.‬

194
00:22:25,802 --> 00:22:27,262
‫يا ابني الجميل.‬

195
00:22:34,436 --> 00:22:38,646
‫أنت عبء صعب، تمامًا كوالدك.‬

196
00:22:41,902 --> 00:22:43,402
‫سأدعوك "هارالد".‬

197
00:23:15,268 --> 00:23:17,148
‫لا أحد يعرف ما يخبئه القدر.‬

198
00:23:21,066 --> 00:23:22,316
‫هناك أمر نعرفه كلانا…‬

199
00:23:25,278 --> 00:23:26,778
‫ستكون "فريديس" أمًا صالحة.‬

200
00:23:35,330 --> 00:23:36,500
‫سأتولى أمر هذا.‬

201
00:24:26,965 --> 00:24:28,255
‫لا تقترب.‬

202
00:24:29,342 --> 00:24:30,182
‫لا.‬

203
00:25:05,003 --> 00:25:07,093
‫لا!‬

204
00:25:20,060 --> 00:25:20,940
‫أرجوك.‬

205
00:25:23,563 --> 00:25:24,483
‫لا تأخذه.‬

206
00:25:25,440 --> 00:25:27,860
‫أرجوك ألّا تأخذ ابني.‬

207
00:25:28,527 --> 00:25:30,027
‫إنه ليس ابنك.‬

208
00:25:32,656 --> 00:25:33,736
‫إنه ابني.‬

209
00:25:40,956 --> 00:25:42,246
‫انظروا!‬

210
00:25:43,708 --> 00:25:45,958
‫ابن المختارة!‬

211
00:25:49,464 --> 00:25:53,934
‫باركتنا "فريديس" بإنجاب صبي.‬

212
00:25:56,263 --> 00:25:58,523
‫أول ابن لـ"يومسبورغ".‬

213
00:26:02,185 --> 00:26:04,345
‫لقد باركتنا الآلهة بحق.‬

214
00:26:04,437 --> 00:26:07,227
‫إنه بقوة "ثور" و"فيدار"،‬

215
00:26:08,900 --> 00:26:12,450
‫لكنني أحثّكم جميعًا‬
‫على الصلاة لحبيبتنا "فريديس".‬

216
00:26:14,739 --> 00:26:16,369
‫كانت الولادة صعبة جدًا.‬

217
00:26:17,367 --> 00:26:18,947
‫يؤلمني أن أخبركم‬

218
00:26:20,203 --> 00:26:21,873
‫بأنها مريضة بشدة.‬

219
00:26:22,789 --> 00:26:26,419
‫- لا!‬
‫- صلّوا كي تتعافى.‬

220
00:26:26,501 --> 00:26:28,591
‫أجل!‬

221
00:26:28,670 --> 00:26:30,960
‫لكن إن كانت مشيئة الآلهة…‬

222
00:26:32,966 --> 00:26:34,086
‫ألّا تتعافى،‬

223
00:26:35,010 --> 00:26:37,470
‫فاعلموا أنها تركت لنا هدية.‬

224
00:26:39,806 --> 00:26:42,096
‫الابن المختار لـ"يومسبورغ"!‬

225
00:26:55,363 --> 00:26:56,203
‫"يورندر"!‬

226
00:27:00,410 --> 00:27:01,370
‫"يورندر".‬

227
00:27:03,163 --> 00:27:06,793
‫يبدو وكأنه اتخذ قراره بشأن المستقبل.‬

228
00:27:06,875 --> 00:27:09,455
‫لا. إنه يريد عودتك.‬

229
00:27:09,544 --> 00:27:12,174
‫- لكنه يشعر بأنه تعرّض للخيانة.‬
‫- الخيانة؟‬

230
00:27:12,964 --> 00:27:13,884
‫هو من خاننا!‬

231
00:27:13,965 --> 00:27:15,375
‫لقد خالفت القواعد!‬

232
00:27:15,967 --> 00:27:17,717
‫أخبره فقط بأنك اقترفت خطأ.‬

233
00:27:18,637 --> 00:27:21,807
‫هذا كل ما يريد سماعه‬
‫وستعود المياه إلى مجاريها.‬

234
00:27:24,225 --> 00:27:25,055
‫أرجوك.‬

235
00:28:02,138 --> 00:28:05,178
‫أهلًا بعودتك! أرى أنك أحضرت أصدقاءك.‬

236
00:28:11,856 --> 00:28:13,396
‫ما هذا؟‬

237
00:28:13,483 --> 00:28:15,403
‫بعد مغادرتك، أصابه الجنون.‬

238
00:28:15,485 --> 00:28:17,945
‫قتل "غستر" وهددنا جميعًا.‬

239
00:28:18,029 --> 00:28:21,319
‫نريد تحصيل الجائزة على رأسه،‬
‫لكننا لا نستطيع الاقتراب بما يكفي.‬

240
00:28:22,951 --> 00:28:24,701
‫نستطيع مساعدتكم في هذا.‬

241
00:28:24,786 --> 00:28:26,536
‫تعال. احتس شرابًا.‬

242
00:28:38,550 --> 00:28:39,800
‫ما خطبه؟‬

243
00:28:40,468 --> 00:28:44,598
‫أكل فطرًا سامًا.‬
‫سيكون محظوظًا إن ظلّ حيًا خلال الليل.‬

244
00:28:44,681 --> 00:28:48,481
‫تعال واحتس شرابًا معنا‬
‫بينما يمضي أصدقاؤك وقتًا ممتعًا.‬

245
00:28:51,396 --> 00:28:54,976
‫يعدّ زوجي أفضل أنواع النبيذ.‬

246
00:29:00,989 --> 00:29:02,489
‫إنه ممتاز.‬

247
00:29:08,121 --> 00:29:09,621
‫من يريد بعض النبيذ؟‬

248
00:29:11,124 --> 00:29:13,214
‫أترى؟ قلت لك.‬

249
00:29:13,877 --> 00:29:15,747
‫إنها وصفة عائلية قديمة.‬

250
00:29:16,796 --> 00:29:19,336
‫- إنه لذيذ!‬
‫- رحيق الآلهة.‬

251
00:29:21,760 --> 00:29:25,510
‫إذًا، هل صحيح ما يقولونه عن الفارانجيين؟‬

252
00:29:25,597 --> 00:29:28,387
‫إنهم الرجال الوحيدون الذين يخشاهم البجناك.‬

253
00:29:28,475 --> 00:29:31,765
‫- من يقول هذا؟‬
‫- الجميع في "نوفغورود".‬

254
00:29:31,853 --> 00:29:33,903
‫القصص التي يروونها أسطورية.‬

255
00:29:35,648 --> 00:29:36,608
‫أخبرني واحدة منها.‬

256
00:29:47,702 --> 00:29:49,792
‫جئت أطلب منك المغفرة.‬

257
00:29:52,957 --> 00:29:57,047
‫تعرف نواياي تجاه هؤلاء القوم.‬
‫وكيف يجب استخدامهم.‬

258
00:29:57,128 --> 00:29:58,418
‫شعرت بالارتباك.‬

259
00:29:59,297 --> 00:30:01,667
‫وأشعر بالخجل.‬

260
00:30:02,926 --> 00:30:04,176
‫تقول أمك‬

261
00:30:04,260 --> 00:30:07,100
‫إن لاجئة جميلة كانت سبب هذا الارتباك.‬

262
00:30:07,722 --> 00:30:13,392
‫جعلتني أعتقد، بطريقة ما،‬
‫أن بوسعنا جميعًا العيش معًا كأناس متساوين.‬

263
00:30:15,772 --> 00:30:18,572
‫- هل قُتلت هذه المرأة في الهجوم؟‬
‫- نعم.‬

264
00:30:19,943 --> 00:30:22,243
‫لكنني أرى الآن…‬

265
00:30:24,864 --> 00:30:26,034
‫أن هذا كان مقدّرًا.‬

266
00:30:30,203 --> 00:30:33,043
‫إذًا أقبل اعترافك بالذنب.‬

267
00:30:35,250 --> 00:30:36,080
‫لكن…‬

268
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
‫يجب أن أعرف أن بوسعي أن أثق بك ثانيةً.‬

269
00:30:45,218 --> 00:30:46,588
‫أريدك أن تقتل "فريديس".‬

270
00:30:48,805 --> 00:30:52,425
‫أقتلها؟ لماذا؟‬

271
00:30:52,517 --> 00:30:55,057
‫لديّ طفلها. لم تعد لي حاجة إليها.‬

272
00:30:56,563 --> 00:30:57,403
‫لكن…‬

273
00:30:59,023 --> 00:31:00,483
‫ماذا سيكون رأي الناس؟‬

274
00:31:01,109 --> 00:31:04,359
‫سيعتقدون أنها ماتت لأسباب طبيعية‬
‫بعد الولادة.‬

275
00:31:05,238 --> 00:31:07,908
‫وستموت معها أية سلطة كانت تملكها عليهم.‬

276
00:31:09,576 --> 00:31:10,736
‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬

277
00:31:14,205 --> 00:31:15,035
‫نعم.‬

278
00:31:37,687 --> 00:31:39,187
‫لأجل "فريديس".‬

279
00:31:39,272 --> 00:31:40,612
‫"أودين" يرعاها.‬

280
00:31:40,690 --> 00:31:43,480
‫"يورندر"، أخبر "فريديس"‬
‫بأننا نصلّي لأجلها.‬

281
00:31:43,568 --> 00:31:45,528
‫أرجو أن تتعافى…‬

282
00:31:46,070 --> 00:31:47,240
‫قدّم أضحية.‬

283
00:31:48,448 --> 00:31:50,118
‫صلّ لأجلها.‬

284
00:32:03,338 --> 00:32:06,468
‫"فريديس". هذا أنا، "يورندر".‬

285
00:32:17,226 --> 00:32:18,266
‫"فريديس"؟‬

286
00:32:26,319 --> 00:32:27,319
‫"فريديس"؟‬

287
00:32:34,327 --> 00:32:38,077
‫"فريديس"!‬

288
00:32:39,040 --> 00:32:41,000
‫"فريديس"، هذا أنا!‬

289
00:32:41,084 --> 00:32:43,924
‫- أنا هنا لمساعدتك!‬
‫- أين ابني؟‬

290
00:32:44,003 --> 00:32:45,423
‫هناك من يعتني به.‬

291
00:32:45,505 --> 00:32:46,835
‫- أحضره إليّ.‬
‫- لا أستطيع.‬

292
00:32:47,340 --> 00:32:50,680
‫- إذًا اخرج.‬
‫- أصغي إليّ! ينوي "هاريكر" قتلك.‬

293
00:32:50,760 --> 00:32:53,680
‫- يجب أن أخرجك من هنا الليلة.‬
‫- ماذا عن طفلي؟‬

294
00:32:53,763 --> 00:32:56,223
‫إنه بأمان. أعدك. لن يصيبه أي مكروه.‬

295
00:32:56,307 --> 00:32:58,017
‫لن أغادر من دون ابني.‬

296
00:32:59,227 --> 00:33:02,017
‫لديّ قارب جاهز في الخليج خلف معبد الغابة،‬

297
00:33:02,105 --> 00:33:03,725
‫سأخرجك خلسة الليلة،‬

298
00:33:03,815 --> 00:33:06,225
‫لكن محاولة إحضار ابنك تفوق قدرتي!‬

299
00:33:06,317 --> 00:33:10,027
‫لن أغادر من دونه.‬

300
00:33:15,535 --> 00:33:17,365
‫سأجد طريقة لإحضار ابنك.‬

301
00:33:19,747 --> 00:33:20,957
‫لا تلمسي الطعام.‬

302
00:33:22,375 --> 00:33:23,375
‫إنه مسموم.‬

303
00:33:26,462 --> 00:33:28,302
‫خذ. تناول المزيد!‬

304
00:33:40,810 --> 00:33:42,400
‫هل تتناولون وليمة من دوننا؟‬

305
00:33:43,646 --> 00:33:46,566
‫أهلًا يا أخي! تعال!‬

306
00:33:51,446 --> 00:33:53,236
‫- أهلًا بكم!‬
‫- إخوتي!‬

307
00:33:53,322 --> 00:33:55,282
‫شراب ونساء!‬

308
00:33:55,366 --> 00:33:56,616
‫شممت رائحتكم من بعيد.‬

309
00:34:00,997 --> 00:34:02,167
‫إنني أراكم يا إخوتي.‬

310
00:34:06,878 --> 00:34:08,088
‫يروق لي شعرك.‬

311
00:34:14,635 --> 00:34:16,135
‫ما تلك الضوضاء؟‬

312
00:34:17,055 --> 00:34:18,095
‫من هناك؟‬

313
00:34:20,933 --> 00:34:22,483
‫إنها خدعة!‬

314
00:34:22,560 --> 00:34:24,560
‫خذوا النساء واقتلوا الرجال!‬

315
00:34:30,943 --> 00:34:32,153
‫اقتلوا الرجال!‬

316
00:34:42,747 --> 00:34:45,117
‫- أطلق سراحها.‬
‫- ضعوا أسلحتكم أرضًا!‬

317
00:34:45,208 --> 00:34:47,208
‫وإلّا سأقتلها!‬

318
00:34:56,219 --> 00:34:57,599
‫خذا البجناك!‬

319
00:34:58,846 --> 00:35:02,676
‫تحرّك!‬

320
00:35:12,527 --> 00:35:13,897
‫ضعا الأغلال!‬

321
00:35:13,986 --> 00:35:14,986
‫الآن!‬

322
00:35:20,701 --> 00:35:21,541
‫خذهما.‬

323
00:35:24,831 --> 00:35:26,121
‫مهلًا!‬

324
00:35:28,126 --> 00:35:30,036
‫اتركهم وسأعطيك هذه.‬

325
00:35:33,923 --> 00:35:36,883
‫إنها من إمبراطور "القسطنطينية".‬

326
00:35:38,386 --> 00:35:42,676
‫إنها تمنح حاملها ممرًا آمنًا‬
‫وكنزًا عظيمًا.‬

327
00:35:42,765 --> 00:35:43,675
‫أحضريها إلى هنا.‬

328
00:35:46,185 --> 00:35:47,145
‫لا.‬

329
00:35:48,104 --> 00:35:51,234
‫أطلق سراحهم أولًا وإلّا سألقيها في النهر.‬

330
00:35:52,733 --> 00:35:54,943
‫هل تظنين حقًا أن بوسعك مفاوضتي؟‬

331
00:35:56,112 --> 00:35:57,412
‫هل نسيت،‬

332
00:35:57,488 --> 00:36:00,738
‫أن من يتمتع بالقوة يضع القواعد؟‬

333
00:36:00,825 --> 00:36:01,865
‫ولست من يتمتع بها!‬

334
00:36:41,824 --> 00:36:44,454
‫أطلقن سراحي! أنتن ملكي!‬

335
00:36:49,707 --> 00:36:52,127
‫كيف تجرؤون على السماح لهنّ بفعل هذا بي؟‬

336
00:36:52,210 --> 00:36:55,760
‫هذه سفينتي. إنهن أملاكي!‬

337
00:36:56,797 --> 00:36:58,167
‫أرجوكن.‬

338
00:37:07,141 --> 00:37:08,561
‫لديّ حقوقي.‬

339
00:37:52,353 --> 00:37:53,943
‫علينا إعادة تثبيت الدفّة.‬

340
00:39:24,904 --> 00:39:26,244
‫أين ابني؟‬

341
00:39:37,583 --> 00:39:40,383
‫أريدكما أن تتدثرا بهذا.‬

342
00:39:48,677 --> 00:39:50,137
‫يجب أن أحملك إلى الخارج.‬

343
00:39:57,228 --> 00:40:00,728
‫لا داعي لحراسة الأبواب بعد الآن.‬
‫لقد ماتت الكاهنة.‬

344
00:40:44,942 --> 00:40:46,072
‫- اتركانا بمفردنا.‬
‫- نعم.‬

345
00:40:49,572 --> 00:40:51,452
‫هل قتلت امرأة بريئة يا "آغنار"؟‬

346
00:40:54,118 --> 00:40:55,948
‫كيف كان لي ألّا أشكّ فيها؟‬

347
00:40:57,746 --> 00:41:02,126
‫خطوبتها من "غدوين"،‬
‫كل ذلك كان… ملائمًا أكثر مما ينبغي.‬

348
00:41:03,461 --> 00:41:07,421
‫لماذا يرغب رجل طموح بشدة‬
‫في الزواج من امرأة لا تملك شيئًا؟‬

349
00:41:09,175 --> 00:41:10,965
‫هذا غير منطقي في نظري.‬

350
00:41:11,051 --> 00:41:13,761
‫أصلّي لله كي يعتقني من شعوري بالذنب‬

351
00:41:13,846 --> 00:41:15,886
‫ويقودني إلى الإجابة التي أبحث عنها.‬

352
00:41:15,973 --> 00:41:20,273
‫توقّفت عن الصلاة طلبًا للأجوبة‬
‫وذهبت أبحث عنها بنفسي.‬

353
00:41:22,688 --> 00:41:25,568
‫اكتشفت أن الإيرل "غدوين"‬
‫قد اجتمع بشكل متكرر‬

354
00:41:25,649 --> 00:41:27,069
‫مع رجل يُدعى "كوبر".‬

355
00:41:27,151 --> 00:41:29,401
‫إنه يمتلك حانة خارج جدران القصر.‬

356
00:41:29,987 --> 00:41:32,567
‫ماذا يعرف هذا الرجل عن الإيرل "غدوين"؟‬

357
00:41:32,656 --> 00:41:36,486
‫"لم يعرف العالم رجلًا أفضل منه."‬

358
00:41:38,329 --> 00:41:40,999
‫أنا متأكدة من أنك شجّعته‬
‫على الكلام بصراحة أكثر بقليل.‬

359
00:41:42,041 --> 00:41:45,501
‫شُوهد "غدوين" يدفع قطعًا نقدية كثيرة لرجل‬

360
00:41:46,170 --> 00:41:48,050
‫قبل أيام قليلة على محاولة اغتيالك.‬

361
00:41:48,797 --> 00:41:49,797
‫القاتل المأجور؟‬

362
00:41:51,050 --> 00:41:51,880
‫لا.‬

363
00:41:53,302 --> 00:41:54,932
‫رجل يُدعى "جون بار".‬

364
00:41:57,515 --> 00:42:01,765
‫- "الدب".‬
‫- إنه من "ساسيكس". حيث ترعرع "غدوين".‬

365
00:42:03,062 --> 00:42:04,362
‫سأذهب لأبحث عنه.‬

366
00:42:05,689 --> 00:42:06,819
‫لا.‬

367
00:42:09,151 --> 00:42:10,491
‫سنذهب معًا للبحث عنه.‬

368
00:42:41,934 --> 00:42:43,234
‫لماذا توقّفنا؟‬

369
00:42:43,310 --> 00:42:45,100
‫سمعت شيئًا.‬

370
00:42:47,565 --> 00:42:48,475
‫الزمي الصمت.‬

371
00:43:14,008 --> 00:43:15,428
‫ماذا تفعل يا "يورندر"؟‬

372
00:43:22,433 --> 00:43:26,483
‫- أتخلّص من جثتها.‬
‫- لماذا؟ لم أطلب منك ذلك.‬

373
00:43:27,855 --> 00:43:31,475
‫لن يصدّق الناس أن الآلهة‬
‫قد تدع "فريديس" تموت في معبدها.‬

374
00:43:32,067 --> 00:43:35,107
‫سيشكّون في شيء ما، لذلك أنوي أن أدفنها.‬

375
00:43:49,918 --> 00:43:51,668
‫هل اعتقدت أنني قد أصدّق ذلك؟‬

376
00:43:52,671 --> 00:43:55,091
‫لقد خنتني مرة، لم عليّ أن أثق بك الآن؟‬

377
00:43:55,674 --> 00:43:59,804
‫إن كان هذا شعورك،‬
‫فلماذا تركتني أغادر معها؟‬

378
00:44:00,929 --> 00:44:04,309
‫لأتخلّص منكما كليكما الآن!‬

379
00:44:07,269 --> 00:44:09,649
‫لا. لا يمكنك قتلها!‬

380
00:44:15,361 --> 00:44:18,111
‫إنه خائن.‬

381
00:44:18,781 --> 00:44:19,621
‫ثبتاه.‬

382
00:44:21,909 --> 00:44:22,739
‫هيا!‬

383
00:44:26,330 --> 00:44:27,160
‫هيا!‬

384
00:44:47,393 --> 00:44:48,233
‫لقد رحلت.‬

385
00:44:49,728 --> 00:44:51,058
‫فتّشوا الغابة عنها.‬

386
00:44:52,773 --> 00:44:53,613
‫الآن!‬

387
00:44:55,234 --> 00:44:56,534
‫أنتما، اذهبا من هنا.‬

388
00:44:59,822 --> 00:45:00,662
‫من هنا!‬

389
00:45:02,116 --> 00:45:03,276
‫ابحث في النهر!‬

390
00:46:58,315 --> 00:47:03,315
‫ترجمة باسل بشور‬

