1
00:00:06,965 --> 00:00:10,755
‫"شاطئ (بوميرانيا)"‬

2
00:00:23,815 --> 00:00:27,935
‫عمليتك لإنقاذ أخي والوثنيين من الشاطئ‬
‫كانت مثيرة للإعجاب.‬

3
00:00:31,531 --> 00:00:34,871
‫كم من الوقت مكث معكم "هارالد"‬
‫قبل أن يغادر إلى "نوفغورود"؟‬

4
00:00:36,536 --> 00:00:37,866
‫لم يذهب إلى "يومسبورغ" قط.‬

5
00:00:39,205 --> 00:00:43,535
‫افترق هو و"ليف" بن "إريك" عن "فريديس"‬
‫بعد قتالنا لكم بوقت قصير.‬

6
00:00:46,379 --> 00:00:48,049
‫لكنك أخذت "فريديس" إلى "يومسبورغ".‬

7
00:00:50,175 --> 00:00:51,925
‫جعلها "هاريكر" كاهنتنا،‬

8
00:00:52,886 --> 00:00:56,056
‫إلى أن شعر بالتهديد من نفوذها وقتلها…‬

9
00:00:57,932 --> 00:00:59,182
‫واحتفظ بطفلها.‬

10
00:01:01,352 --> 00:01:03,102
‫طفل؟ من "هارالد"؟‬

11
00:01:03,188 --> 00:01:04,108
‫صبي.‬

12
00:01:05,440 --> 00:01:08,990
‫ينوي "هاريكر" تربيته‬
‫ليكون حاكم "يومسبورغ" القادم.‬

13
00:01:16,159 --> 00:01:17,329
‫كنت أعرف والدك.‬

14
00:01:18,495 --> 00:01:20,205
‫كان اسمه "تورفيل" بن "ماغنوس".‬

15
00:01:21,331 --> 00:01:22,501
‫"تورفيل" الطويل القامة.‬

16
00:01:25,585 --> 00:01:29,755
‫قبل أن أعتنق المسيحية،‬
‫كنا نقوم بالغزوات معًا في الشرق.‬

17
00:01:29,839 --> 00:01:31,719
‫كان محارب "فايكينغ" عظيمًا.‬

18
00:01:32,550 --> 00:01:33,550
‫لا أصدّقك.‬

19
00:01:35,095 --> 00:01:36,755
‫أمك تُدعى "غودريد".‬

20
00:01:37,514 --> 00:01:40,854
‫كانت امرأة جميلة،‬
‫وأنا متأكد من أنها لا تزال كذلك.‬

21
00:01:40,934 --> 00:01:43,854
‫كانت تسافر معه في تلك الغزوات وهي تحملك.‬

22
00:01:46,106 --> 00:01:48,146
‫كما كنت أعرف "هاريكر" أيضًا.‬

23
00:01:49,192 --> 00:01:52,902
‫إنه مجرّد قرصان، ولهذا السبب أطارده.‬

24
00:01:52,987 --> 00:01:55,447
‫- اعتقدت أنك لا تطارد إلّا الوثنيين.‬
‫- صحيح.‬

25
00:01:55,532 --> 00:01:57,412
‫لكنني مهتم بالتجارة الآن.‬

26
00:01:57,992 --> 00:01:59,832
‫إنها مستقبل عالم الـ"فايكينغ".‬

27
00:02:00,578 --> 00:02:03,458
‫والقراصنة أمثال "هاريكر"،‬
‫ممن يتربصون بغيرهم من الـ"فايكينغ"،‬

28
00:02:03,540 --> 00:02:04,540
‫هم أعدائي.‬

29
00:02:05,583 --> 00:02:07,883
‫لا مشكلة لديّ مع "يومسبورغ".‬

30
00:02:09,879 --> 00:02:11,129
‫مشكلتي مع قائدها فحسب.‬

31
00:02:11,881 --> 00:02:15,891
‫أجد صعوبة في تصديق‬
‫أنه قد يسمح لمحارب مثلك بأن يُنفى.‬

32
00:02:16,970 --> 00:02:18,560
‫لو كنت مكانه لسعيت إلى قتلك.‬

33
00:02:19,180 --> 00:02:22,100
‫حاول ذلك، لكن الحكماء ألغوا حكمه.‬

34
00:02:24,853 --> 00:02:26,443
‫تدخّل من الآلهة.‬

35
00:02:29,232 --> 00:02:30,862
‫كيف يقول مسيحي هذا؟‬

36
00:02:34,821 --> 00:02:37,201
‫مع تقدّمي في السن يا "يورندر"،‬

37
00:02:37,282 --> 00:02:41,202
‫بدأت أرى تشابهًا أكثر من الاختلاف‬
‫بين عقيدتينا.‬

38
00:02:42,328 --> 00:02:45,328
‫أصلّي لإلهي كي أجد "هاريكر" وأقضي عليه.‬

39
00:02:45,415 --> 00:02:47,875
‫ومن الواضح أن آلهتك أرادتك أن تنجو.‬

40
00:02:48,710 --> 00:02:52,260
‫آلهتنا جمعتنا معًا لسبب ما،‬

41
00:02:52,922 --> 00:02:55,682
‫كي تتمكّن من اصطحابنا إلى "يومسبورغ"‬

42
00:02:55,758 --> 00:02:57,588
‫لخلع "هاريكر" عن عرشه‬

43
00:02:58,303 --> 00:03:00,723
‫والسماح لك بأخذ موقعك الشرعي‬

44
00:03:00,805 --> 00:03:02,965
‫كقائد لـ"يومسبورغ" الجديدة.‬

45
00:03:06,436 --> 00:03:08,016
‫تدخّل إلهي.‬

46
00:03:36,883 --> 00:03:37,723
‫"كايسان".‬

47
00:03:47,310 --> 00:03:48,140
‫كيف حالك؟‬

48
00:03:48,811 --> 00:03:49,651
‫أنا بخير.‬

49
00:03:51,356 --> 00:03:52,606
‫أنت لا تجيدين الكذب.‬

50
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
‫قمت بقراءة هذا الصباح.‬

51
00:03:58,571 --> 00:04:00,741
‫يُفترض أننا قرب فم الـ"دنيبر".‬

52
00:04:00,823 --> 00:04:03,203
‫يفصلنا يومان فقط عن "القسطنطينية".‬

53
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
‫سأوصلك إلى الديار قريبًا.‬

54
00:04:22,262 --> 00:04:23,102
‫كيف حالها؟‬

55
00:04:25,974 --> 00:04:27,064
‫تحتاج إلى الراحة.‬

56
00:04:30,103 --> 00:04:32,233
‫ونحن سنحتاج قريبًا إلى سارية.‬

57
00:04:36,943 --> 00:04:37,943
‫"أولاف".‬

58
00:04:47,078 --> 00:04:48,198
‫نار!‬

59
00:04:57,380 --> 00:04:58,300
‫كيف عثر علينا؟‬

60
00:04:58,381 --> 00:05:01,761
‫وكيف يبقون خارج نطاق حرّاسنا؟‬

61
00:05:01,843 --> 00:05:02,973
‫"يورندر".‬

62
00:05:03,761 --> 00:05:07,021
‫يستحيل أن يفعل ذلك.‬
‫يستحيل أن ينقلب ضدّ شعبه.‬

63
00:05:07,098 --> 00:05:09,058
‫إنه لا يعرف أن "هاريكر" قد مات‬

64
00:05:10,435 --> 00:05:11,475
‫وأنني حية.‬

65
00:05:14,147 --> 00:05:15,687
‫وهو لا يعرف "أولاف".‬

66
00:05:16,983 --> 00:05:18,943
‫يجب أن نخرج ونتحدّاه!‬

67
00:05:19,027 --> 00:05:21,317
‫برأيي أن نصدّهم إلى أن يرحلوا!‬

68
00:05:22,238 --> 00:05:23,778
‫لن نفعل لا هذا ولا ذاك!‬

69
00:05:24,824 --> 00:05:26,374
‫إنه يعرف الآن مكاننا.‬

70
00:05:27,368 --> 00:05:29,158
‫إن هاجمناه في البحر‬

71
00:05:29,245 --> 00:05:31,655
‫أو صددناه، فسيتراجع إلى "كاتيغات"‬

72
00:05:32,248 --> 00:05:35,078
‫ويعود مع رجال وسفن أكثر لشنّ هجوم آخر.‬

73
00:05:35,168 --> 00:05:36,878
‫ما هي خطتنا إذًا؟‬

74
00:05:36,961 --> 00:05:39,961
‫نحن آخر المدافعين عن العقيدة القديمة.‬

75
00:05:40,048 --> 00:05:41,918
‫العديد منا موجودون هنا بسببه.‬

76
00:05:42,550 --> 00:05:45,760
‫لقد سلبنا منازلنا وعائلاتنا.‬

77
00:05:45,845 --> 00:05:48,255
‫والآن يتصيّد أولئك‬
‫الذين كانوا هنا منذ البداية.‬

78
00:05:50,600 --> 00:05:51,520
‫أنا أعرفه.‬

79
00:05:52,602 --> 00:05:55,652
‫إلهه يدفعه لتنفيذ هذه المهمة.‬

80
00:05:56,272 --> 00:05:57,522
‫وإن أردنا النجاة،‬

81
00:05:59,359 --> 00:06:01,569
‫فعلينا تذكيره‬
‫بأنه لا يزال لديه عمل يقوم به.‬

82
00:06:01,652 --> 00:06:02,742
‫- أنت محقة.‬
‫- نعم.‬

83
00:06:08,201 --> 00:06:10,501
‫"يومسبورغ" حصن طبيعي.‬

84
00:06:10,578 --> 00:06:12,498
‫المدخل إليها غير مرئي من البحر‬

85
00:06:12,580 --> 00:06:14,750
‫وهو يجبر الأسطول المهاجم‬

86
00:06:14,832 --> 00:06:16,042
‫على الدخول بخط واحد،‬

87
00:06:16,125 --> 00:06:18,705
‫مما يجعله هدفًا سهلًا لحرّاسها على الجرف.‬

88
00:06:18,795 --> 00:06:22,335
‫هل نهاجم إذًا من البرّ في الخلف؟‬

89
00:06:22,423 --> 00:06:24,473
‫هذا ممكن،‬

90
00:06:24,550 --> 00:06:28,930
‫لكن "هاريكر" سيرى تحرككم ويفصلكم عن سفنكم.‬

91
00:06:29,847 --> 00:06:31,557
‫أين موطن الضعف إذًا؟‬

92
00:06:33,684 --> 00:06:34,694
‫المدخل الأمامي.‬

93
00:06:35,645 --> 00:06:37,685
‫إن استطعتم تعطيل المحرس الرئيسي،‬

94
00:06:38,648 --> 00:06:39,978
‫فسيصبحون بلا دفاع.‬

95
00:06:42,693 --> 00:06:43,693
‫ماذا تقترح؟‬

96
00:06:45,905 --> 00:06:50,785
‫أقترح مهمة لأجل قائد "يومسبورغ" المستقبلي.‬

97
00:07:20,022 --> 00:07:21,152
‫خذوهم إلى الأعلى!‬

98
00:07:39,208 --> 00:07:40,418
‫إنهم قادمون من الجانب الشرقي.‬

99
00:08:01,606 --> 00:08:03,146
‫جئنا للكلام مع "هاريكر".‬

100
00:08:03,232 --> 00:08:04,982
‫- أين هو؟‬
‫- مات "هاريكر".‬

101
00:08:05,067 --> 00:08:06,937
‫قتله شعبه.‬

102
00:08:08,571 --> 00:08:09,861
‫من المسؤول إذًا؟‬

103
00:08:10,740 --> 00:08:11,570
‫أنا.‬

104
00:08:12,408 --> 00:08:13,698
‫جئنا للكلام.‬

105
00:08:15,203 --> 00:08:17,293
‫- لا للقتال.‬
‫- أنت حية.‬

106
00:08:17,914 --> 00:08:18,834
‫هذا واضح.‬

107
00:08:20,082 --> 00:08:22,752
‫سمحنا لك بالدخول يا "أولاف". قل ماذا تريد.‬

108
00:08:23,669 --> 00:08:25,049
‫جئت من أجل ابن "هارالد".‬

109
00:08:26,047 --> 00:08:27,087
‫تقصد ابني أنا.‬

110
00:08:27,757 --> 00:08:29,047
‫"هارالد" مسيحي.‬

111
00:08:30,134 --> 00:08:33,894
‫لا أحتمل فكرة أن يترعرع ابنه في عالم وثني.‬

112
00:08:34,931 --> 00:08:38,481
‫أعتقد أنك قلق من أنه ذات يوم،‬

113
00:08:39,101 --> 00:08:42,151
‫قد يتحدّى ابننا ابنك على عرش "النرويج".‬

114
00:08:44,023 --> 00:08:48,363
‫إن أردت ابني يا "أولاف"،‬
‫فسيكون عليك قتلي للحصول عليه.‬

115
00:09:02,542 --> 00:09:03,502
‫خائن!‬

116
00:09:04,585 --> 00:09:05,415
‫أمي.‬

117
00:09:07,505 --> 00:09:11,215
‫لا تنادني بهذا اللقب!‬
‫لقد ألحقت بي العار والخزي!‬

118
00:09:11,300 --> 00:09:12,430
‫لا.‬

119
00:09:12,510 --> 00:09:13,930
‫أمي!‬

120
00:09:15,054 --> 00:09:16,474
‫لم أكن أعلم.‬

121
00:09:16,556 --> 00:09:19,636
‫جئت لأقتل "هاريكر".‬
‫يستحيل أن أخون "يومسبورغ".‬

122
00:09:19,725 --> 00:09:21,055
‫لا تخنها الآن.‬

123
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
‫هذه رسالة من "فريديس".‬

124
00:09:25,439 --> 00:09:26,439
‫الميناء.‬

125
00:09:27,066 --> 00:09:30,026
‫اتركني! أنت لست ابني!‬

126
00:10:14,780 --> 00:10:15,820
‫ملكتي.‬

127
00:10:16,907 --> 00:10:19,237
‫أنا أصلّي صلاة التوبة قبل الزواج.‬

128
00:10:19,827 --> 00:10:21,657
‫هل لديك وقت لذلك؟‬

129
00:10:22,246 --> 00:10:23,956
‫اعتقدت أن لديك زفافًا اليوم.‬

130
00:10:27,209 --> 00:10:30,419
‫لن تحلّ الأميرة "غيثا" محلّ ما سرقته مني.‬

131
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
‫لكن الله أعطاني القوة كي أسامحك.‬

132
00:10:39,347 --> 00:10:41,557
‫قال لي أبي ذات مرة إنه في الحرب،‬

133
00:10:42,391 --> 00:10:45,391
‫لا يهم حجم قوات عدوك،‬

134
00:10:45,978 --> 00:10:49,768
‫أو متانة أسلحته أو بأس رجاله.‬

135
00:10:52,610 --> 00:10:55,780
‫كل ما تحتاج إليه لتحقيق النصر‬

136
00:10:56,781 --> 00:10:59,161
‫هو أن تعرف أكثر ما يشتهيه عدوك.‬

137
00:10:59,992 --> 00:11:01,372
‫وهل تعرفين ما هو؟‬

138
00:11:03,079 --> 00:11:06,169
‫لم يكن بوسع "آلفوين"‬
‫أن تمنحك طفلًا يحمل دماءً ملكية،‬

139
00:11:06,749 --> 00:11:07,669
‫على عكس "غيثا".‬

140
00:11:08,959 --> 00:11:10,629
‫وما كنت لتتمكّن من الزواج بها‬

141
00:11:10,711 --> 00:11:16,971
‫ما لم تخسر شيئًا‬
‫ذا قيمة كبيرة جدًا… بسببي.‬

142
00:11:20,680 --> 00:11:24,140
‫مجددًا، أسأت الحكم عليّ.‬

143
00:11:26,644 --> 00:11:27,814
‫الله لن يسيء الحكم عليك،‬

144
00:11:29,146 --> 00:11:31,266
‫وسيجدك جديرًا بالجحيم.‬

145
00:11:32,608 --> 00:11:34,818
‫أتطلّع إلى رؤيتك هناك يا ملكتي.‬

146
00:11:36,278 --> 00:11:38,068
‫أقصد في حفل الزفاف.‬

147
00:12:06,851 --> 00:12:08,061
‫ما هذا المكان؟‬

148
00:12:08,686 --> 00:12:10,306
‫"أولبيا" البحر الأسود.‬

149
00:12:11,230 --> 00:12:14,440
‫كانت مكانًا مقدسًا للإغريق القدامى.‬

150
00:12:15,067 --> 00:12:16,647
‫شيّدوا معبدًا عظيمًا هنا.‬

151
00:12:23,951 --> 00:12:27,411
‫كان المسافرون يتوقّفون هنا على مدى قرون‬
‫لتقديم احترامهم،‬

152
00:12:27,496 --> 00:12:30,416
‫خاصةً أولئك‬
‫الذين كانوا سيبدؤون حياة جديدة.‬

153
00:12:34,712 --> 00:12:35,762
‫مثلنا جميعًا.‬

154
00:12:55,441 --> 00:12:56,691
‫هل هذا كل ما لدينا؟‬

155
00:12:57,526 --> 00:12:59,606
‫باستثناء المخازن في مراكز الحرّاس.‬

156
00:13:00,196 --> 00:13:02,356
‫اجمعوها كلها. أريد إحضارها إلى هنا.‬

157
00:13:03,741 --> 00:13:04,661
‫كلها.‬

158
00:13:18,547 --> 00:13:19,717
‫هل سلّمته إياها؟‬

159
00:13:21,342 --> 00:13:22,382
‫نعم.‬

160
00:13:22,968 --> 00:13:26,468
‫أنا هنا لأنني رأيت هذا التصميم‬
‫على ذراع "يورندر".‬

161
00:13:30,184 --> 00:13:33,234
‫كنت قد رأيته مرة واحدة من قبل‬
‫عندما رسمه العرّاف على الرمل.‬

162
00:13:34,021 --> 00:13:35,611
‫طلب مني أن أثق به.‬

163
00:13:37,233 --> 00:13:39,243
‫لم أعد أفهم المصائر،‬

164
00:13:40,110 --> 00:13:41,360
‫ولا أثق بالقدر.‬

165
00:13:43,113 --> 00:13:44,953
‫لا يستطيع الـ"فايكينغ" التحكّم بمصيرهم.‬

166
00:13:45,950 --> 00:13:48,410
‫لكننا نستطيع التحكم‬
‫بالطريقة التي نواجهه بها.‬

167
00:13:49,912 --> 00:13:50,962
‫ثقي بابنك.‬

168
00:13:59,129 --> 00:14:00,969
‫يجب أن نهاجم من البرّ.‬

169
00:14:02,049 --> 00:14:04,679
‫مع موت "هاريكر"، هذه أسلم استراتيجية.‬

170
00:14:06,887 --> 00:14:09,137
‫ما رأيك يا "يورندر"؟‬

171
00:14:10,224 --> 00:14:11,104
‫يجدر بكم الرحيل.‬

172
00:14:14,311 --> 00:14:15,901
‫عد لإحضار المزيد من الرجال والسفن.‬

173
00:14:16,564 --> 00:14:17,984
‫تعرف طريقة العودة إلى هنا.‬

174
00:14:18,816 --> 00:14:20,226
‫هاجم حين تكون أقوى.‬

175
00:14:20,317 --> 00:14:21,397
‫هذا سخيف.‬

176
00:14:22,194 --> 00:14:24,574
‫رأيت أن سفينتهم الرئيسية تخضع للصيانة.‬

177
00:14:25,447 --> 00:14:28,447
‫ومراكبهم الباقية قد خرجت للقيام بالغزوات.‬

178
00:14:29,034 --> 00:14:31,124
‫رأيت ما أرادت أن ترينا إياه.‬

179
00:14:31,996 --> 00:14:33,616
‫قد تكون لديها مراكب أخرى مخبأة.‬

180
00:14:35,541 --> 00:14:36,671
‫أنت لا تفهم.‬

181
00:14:37,793 --> 00:14:40,463
‫هذا كلّه فخّ نصبته لكم.‬

182
00:14:40,546 --> 00:14:42,876
‫إنها تتحدّاك كي تهاجم "يومسبورغ"‬

183
00:14:43,632 --> 00:14:45,632
‫وإن فعلت ذلك، فستكون تلك مقبرتك.‬

184
00:14:46,677 --> 00:14:47,797
‫هل تظن ذلك؟‬

185
00:14:48,470 --> 00:14:49,310
‫أجل.‬

186
00:14:49,972 --> 00:14:52,352
‫أعتقد أنك أنت من لا يريدنا أن نهاجم.‬

187
00:14:52,433 --> 00:14:55,643
‫شعورك بالذنب حيال قرارك مفهوم.‬

188
00:14:56,312 --> 00:14:57,152
‫شعوري بالذنب؟‬

189
00:15:01,942 --> 00:15:05,452
‫حاولت مساعدة "فريديس"‬
‫وهذا ما كلّفني الأمر.‬

190
00:15:05,529 --> 00:15:07,819
‫هل توقّف أحد في "يومسبورغ" لمساعدتي؟‬

191
00:15:08,908 --> 00:15:09,778
‫لا.‬

192
00:15:11,744 --> 00:15:13,044
‫سألتني رأيي.‬

193
00:15:14,413 --> 00:15:15,253
‫وأعطيتك إياه.‬

194
00:15:17,875 --> 00:15:19,455
‫لن أغادر.‬

195
00:15:20,878 --> 00:15:25,588
‫أحضرني الله إلى هنا لسبب‬
‫ولن أتراجع عن تحقيق قدري.‬

196
00:15:33,933 --> 00:15:35,813
‫إذًا عليك التخلّص من هذا المحرس.‬

197
00:15:40,189 --> 00:15:42,569
‫وبدأنا بالركض بأسرع ما أمكن…‬

198
00:15:43,567 --> 00:15:45,567
‫لكنني لم أر الكرة و…‬

199
00:15:45,653 --> 00:15:47,573
‫سقطت على وجهي!‬

200
00:16:02,086 --> 00:16:03,336
‫أحبك.‬

201
00:16:06,215 --> 00:16:07,255
‫أنا آسفة.‬

202
00:16:08,926 --> 00:16:10,676
‫لقد حانت ساعتي أخيرًا.‬

203
00:16:38,539 --> 00:16:39,669
‫أشتاق إليك بالفعل.‬

204
00:16:47,464 --> 00:16:48,554
‫"مريم"…‬

205
00:16:50,926 --> 00:16:53,926
‫سأوصل رسالة الحب الذي تحملينه‬
‫إلى "أورلايث".‬

206
00:16:54,013 --> 00:16:55,013
‫شكرًا.‬

207
00:17:00,853 --> 00:17:03,403
‫ينتظرك طريق صعب.‬

208
00:17:06,650 --> 00:17:09,110
‫أرجوك، ساعديني.‬

209
00:17:10,487 --> 00:17:12,197
‫لا أستطيع أن أنصحك.‬

210
00:17:15,075 --> 00:17:17,115
‫لكن قلبك سيرشدك.‬

211
00:17:38,640 --> 00:17:40,180
‫اعتن به من أجلي.‬

212
00:17:41,894 --> 00:17:42,944
‫تأكّدي من ذلك.‬

213
00:19:06,979 --> 00:19:08,109
‫آمين.‬

214
00:19:33,547 --> 00:19:34,457
‫شكرًا.‬

215
00:19:35,591 --> 00:19:36,511
‫تهانينا.‬

216
00:19:45,642 --> 00:19:46,982
‫أصبحت سيدة متزوجة الآن.‬

217
00:19:48,145 --> 00:19:49,225
‫شكرًا يا ملكتي.‬

218
00:19:50,314 --> 00:19:51,524
‫لديّ شيء لك.‬

219
00:20:02,784 --> 00:20:04,754
‫"غدوين"، تهانينا.‬

220
00:20:05,996 --> 00:20:07,826
‫أيتها الملكة "إيما"، إنه جميل.‬

221
00:20:10,292 --> 00:20:12,252
‫إنه يحمل معنى خاصًا بالنسبة إليّ.‬

222
00:20:13,295 --> 00:20:15,165
‫وأريدك أن ترتديه دائمًا.‬

223
00:20:20,636 --> 00:20:22,096
‫- بُوركت.‬
‫- شكرًا.‬

224
00:20:29,519 --> 00:20:31,019
‫أنت الآن عضو في عائلتي.‬

225
00:20:32,522 --> 00:20:34,732
‫أتوقّع الكثير من أطفالك.‬

226
00:20:34,816 --> 00:20:37,986
‫- وسأبذل قصارى جهدي يا جلالة الملك.‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

227
00:20:39,655 --> 00:20:41,275
‫لأنهم سيكونون نصف "فايكينغ".‬

228
00:20:52,542 --> 00:20:53,922
‫أرجو أنك وجدت طريقة‬

229
00:20:54,002 --> 00:20:56,552
‫لنسيان شكوكك حول "غدوين".‬

230
00:21:03,178 --> 00:21:04,008
‫وجدتها.‬

231
00:21:07,099 --> 00:21:08,269
‫جيد.‬

232
00:21:15,440 --> 00:21:17,150
‫كن سعيدًا لأجلي.‬

233
00:21:19,528 --> 00:21:22,658
‫هذا مكان جميل للموت.‬

234
00:21:24,783 --> 00:21:26,913
‫وعدتك بأن أصحبك إلى ديارك،‬

235
00:21:28,453 --> 00:21:29,503
‫لكنني لم أستطع.‬

236
00:21:35,752 --> 00:21:39,922
‫لا تزال لديك أماكن رائعة تزورها‬
‫يا "ليف" بن "إريك"،‬

237
00:21:41,049 --> 00:21:43,299
‫ولا يزال لديك الكثير لتتعلّمه.‬

238
00:21:45,929 --> 00:21:48,559
‫لذلك لديّ شيء أخير‬

239
00:21:49,474 --> 00:21:51,024
‫أشاركك به.‬

240
00:21:54,521 --> 00:21:56,481
‫حين تصل إلى "القسطنطينية"،‬

241
00:21:57,024 --> 00:21:59,234
‫ابحث عن "بوابة الأسد".‬

242
00:22:00,110 --> 00:22:04,360
‫في الطرف المقابل لها،‬
‫بجانب برج "بيليساريوس"…‬

243
00:22:05,741 --> 00:22:06,991
‫يقع منزلي الصغير.‬

244
00:22:10,996 --> 00:22:13,076
‫إنه لك.‬

245
00:22:14,708 --> 00:22:20,958
‫تُوجد بداخله أمور كثيرة ستساعدك في رحلتك.‬

246
00:22:22,841 --> 00:22:25,341
‫استخدم ما تتعلّمه هناك بحكمة.‬

247
00:22:33,101 --> 00:22:36,521
‫والآن، أخبرني مرة أخرى‬

248
00:22:38,857 --> 00:22:42,027
‫عن أنشودة الحوت‬

249
00:22:42,110 --> 00:22:46,870
‫الذي يسبح إلى قاع العالم.‬

250
00:22:48,492 --> 00:22:51,582
‫ثم دفعةً واحدة…‬

251
00:22:54,623 --> 00:22:57,133
‫ينبثق من العتمة…‬

252
00:22:59,211 --> 00:23:02,301
‫وفمه مفتوح على ملئه لابتلاع سفينة كاملة…‬

253
00:23:05,550 --> 00:23:06,430
‫وفجأةً،‬

254
00:23:07,928 --> 00:23:12,428
‫يدخل عالمنا للحظة…‬

255
00:23:17,771 --> 00:23:19,111
‫ويبتلع كل شيء…‬

256
00:23:24,820 --> 00:23:27,070
‫قبل أن يختفي مجددًا…‬

257
00:23:29,699 --> 00:23:30,739
‫في أعماق البحار.‬

258
00:23:47,175 --> 00:23:49,505
‫لاحظت أن الملكة أعطتك هدية اليوم.‬

259
00:23:50,011 --> 00:23:52,761
‫نعم، هدية قالت إنها ستسعدك.‬

260
00:23:52,848 --> 00:23:54,638
‫أنت وحدك تستطيعين إسعادي.‬

261
00:24:03,275 --> 00:24:04,275
‫أرجو ذلك.‬

262
00:24:33,305 --> 00:24:35,515
‫هل نسيت أنك تزوجت من "فايكينغ"؟‬

263
00:24:38,643 --> 00:24:40,193
‫تزوجت من امرأة جميلة.‬

264
00:24:56,703 --> 00:24:57,663
‫ما الأمر؟‬

265
00:24:59,456 --> 00:25:00,786
‫هل هذه هدية الملكة؟‬

266
00:25:01,750 --> 00:25:02,580
‫نعم.‬

267
00:25:03,335 --> 00:25:04,375
‫أليس جميلًا؟‬

268
00:25:06,546 --> 00:25:09,296
‫قالت لي إنك كلما نظرت إليه،‬

269
00:25:09,382 --> 00:25:11,052
‫سيذكّرك بماضيك،‬

270
00:25:11,676 --> 00:25:14,096
‫وبأولئك الذين أحببتهم وخسرتهم.‬

271
00:25:14,888 --> 00:25:16,888
‫قالت إنها أخذته من دب.‬

272
00:25:17,766 --> 00:25:19,516
‫رغم أنني لا أظن أن ذلك الجزء صحيح.‬

273
00:25:21,436 --> 00:25:22,476
‫اخلعيه.‬

274
00:25:22,562 --> 00:25:23,812
‫لا أستطيع.‬

275
00:25:24,940 --> 00:25:27,280
‫جعلتني أقسم على أن أرتديه دائمًا.‬

276
00:25:29,611 --> 00:25:31,071
‫أليس هذا من شيم الملكة "إيما"؟‬

277
00:25:32,697 --> 00:25:33,527
‫بلى.‬

278
00:25:36,409 --> 00:25:37,579
‫هذا من شيمها تمامًا.‬

279
00:26:35,051 --> 00:26:35,931
‫من التراب،‬

280
00:26:37,304 --> 00:26:38,354
‫خلقناك.‬

281
00:26:40,056 --> 00:26:42,886
‫وإلى التراب سنعيدك.‬

282
00:26:43,643 --> 00:26:44,563
‫ومنه،‬

283
00:26:47,564 --> 00:26:49,324
‫سنعيد بعثك مجددًا.‬

284
00:27:21,931 --> 00:27:24,391
‫يصعب عليّ أن أصدّق‬
‫أننا كدنا نصل إلى "القسطنطينية".‬

285
00:27:25,935 --> 00:27:27,055
‫لست على عجلة من أمري.‬

286
00:27:28,146 --> 00:27:29,106
‫أعرف هذا الشعور.‬

287
00:27:30,023 --> 00:27:32,193
‫انطلقت في هذه الرحلة لأشتري جيشًا‬

288
00:27:33,610 --> 00:27:35,200
‫وأعود إلى "النرويج" كملك.‬

289
00:27:37,781 --> 00:27:38,661
‫والآن،‬

290
00:27:40,033 --> 00:27:43,163
‫أجد نفسي أبعد عن ذلك الهدف‬
‫مما كنت عليه حين بدأت.‬

291
00:27:44,871 --> 00:27:48,171
‫لكن ربما تكون أقرب إلى شيء أعظم.‬

292
00:27:48,249 --> 00:27:50,709
‫ساعدت في تسليم كنز أبي.‬

293
00:27:50,794 --> 00:27:52,844
‫وهو ثمين جدًا لدى الإمبراطور‬

294
00:27:54,130 --> 00:27:56,300
‫لدرجة أنه سيكافئك بما يفوق كل أحلامك.‬

295
00:27:56,383 --> 00:27:58,643
‫إذًا لماذا لست على عجلة من أمرك لتسليمه؟‬

296
00:27:59,594 --> 00:28:01,604
‫لتتحرري من مسؤوليتك؟‬

297
00:28:01,680 --> 00:28:04,220
‫لأنني لست متأكدة مما سيحدث بعد ذلك.‬

298
00:28:06,393 --> 00:28:07,813
‫هذا يعني أنك ستكونين حرة.‬

299
00:28:09,979 --> 00:28:10,899
‫حرة لتختاري.‬

300
00:28:21,950 --> 00:28:23,580
‫يا أبا الكل والفالكيري،‬

301
00:28:24,744 --> 00:28:26,374
‫انظروا إليّ بعين الرضا‬

302
00:28:27,789 --> 00:28:30,459
‫وهبوني النصر.‬

303
00:28:30,542 --> 00:28:34,752
‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك،‬

304
00:28:34,838 --> 00:28:36,628
‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك‬

305
00:28:37,549 --> 00:28:39,129
‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬

306
00:28:39,217 --> 00:28:41,217
‫يا أبا الكل والفالكيري،‬

307
00:28:43,388 --> 00:28:45,138
‫انظروا إليّ بعين الرضا‬

308
00:28:46,516 --> 00:28:49,016
‫وهبوني النصر.‬

309
00:28:49,102 --> 00:28:50,902
‫ولا تدخلنا في تجربة،‬

310
00:28:51,730 --> 00:28:53,570
‫لكن نجنا من الشرير.‬

311
00:28:55,275 --> 00:28:56,105
‫آمين.‬

312
00:29:10,248 --> 00:29:12,038
‫مهما حدث لي،‬

313
00:29:13,376 --> 00:29:16,756
‫يجب ألّا تسمحي لـ"أولاف" بأن يأخذه،‬
‫هل تفهمين؟‬

314
00:29:18,506 --> 00:29:21,886
‫وإن مت وسألك أحد عن طفلي،‬

315
00:29:22,969 --> 00:29:26,139
‫فستقولين له إنه ابن "هارالد" بن "سيغرد"،‬

316
00:29:27,474 --> 00:29:29,184
‫حفيد "إريك" الأحمر‬

317
00:29:29,267 --> 00:29:32,187
‫وابن أخت "ليف" بن "إريك".‬

318
00:29:33,313 --> 00:29:34,903
‫وأمه هي "فريديس".‬

319
00:29:35,774 --> 00:29:37,114
‫حامية العقيدة.‬

320
00:30:50,974 --> 00:30:51,814
‫من هنا.‬

321
00:31:08,908 --> 00:31:10,118
‫تذكّر الإشارة.‬

322
00:31:12,996 --> 00:31:14,036
‫الآن.‬

323
00:31:29,220 --> 00:31:31,310
‫أيها الوثني القذر! خائن!‬

324
00:32:03,463 --> 00:32:04,673
‫"يورندر"!‬

325
00:32:04,756 --> 00:32:05,916
‫أشر للقوارب.‬

326
00:32:06,007 --> 00:32:08,217
‫- لماذا؟‬
‫- افعل ذلك.‬

327
00:32:09,302 --> 00:32:10,352
‫هيا.‬

328
00:32:19,687 --> 00:32:22,187
‫هناك. لقد استولوا على المحرس.‬

329
00:32:24,943 --> 00:32:25,783
‫جذّفوا.‬

330
00:32:25,860 --> 00:32:27,700
‫المجاذيف! جذّفوا!‬

331
00:32:42,251 --> 00:32:43,461
‫أخبر أمي…‬

332
00:32:47,173 --> 00:32:48,383
‫بأنني لست خائنًا.‬

333
00:33:12,991 --> 00:33:14,081
‫استعدوا!‬

334
00:33:40,893 --> 00:33:42,693
‫أين شعبها؟‬

335
00:33:43,813 --> 00:33:45,023
‫من الذي تنتظره؟‬

336
00:33:46,190 --> 00:33:47,030
‫أنا.‬

337
00:33:54,032 --> 00:33:56,202
‫جئت لآخذه يا "فريديس".‬

338
00:34:09,505 --> 00:34:12,085
‫أهكذا إذًا تقاتل رجلًا لرجل،‬

339
00:34:12,175 --> 00:34:13,675
‫مع أسطولك كله؟‬

340
00:34:14,677 --> 00:34:17,637
‫أردت فقط لرجالي‬
‫أن يحظوا بمشاهدة جيدة للنزال.‬

341
00:34:22,477 --> 00:34:26,267
‫لا يُتاح لهم دومًا‬
‫رؤية "أولاف" بن "هارالد" العظيم‬

342
00:34:26,355 --> 00:34:27,565
‫يتلقى الهزيمة على يد امرأة.‬

343
00:34:38,201 --> 00:34:39,741
‫هل هذا ابن "كنوت"؟‬

344
00:34:39,827 --> 00:34:43,457
‫نعم، ملك "النرويج"، "سفين".‬

345
00:34:45,917 --> 00:34:47,037
‫ملك "النرويج".‬

346
00:34:49,420 --> 00:34:51,840
‫لم لا تأتي إلى هنا حيث يمكنك أن ترى أفضل؟‬

347
00:35:05,394 --> 00:35:07,274
‫ما المكتوب على سيفك؟‬

348
00:35:07,355 --> 00:35:09,315
‫مكتوب "حامية العقيدة."‬

349
00:35:10,149 --> 00:35:13,569
‫قدري أن أحمي من يعبدون الآلهة القديمة.‬

350
00:35:15,738 --> 00:35:19,408
‫وقدري أن أتخلّص من تلك الأساطير القديمة.‬

351
00:35:20,660 --> 00:35:22,910
‫كان يجب أن أجهز عليك في القاعة الكبرى‬

352
00:35:22,995 --> 00:35:24,245
‫عندما قتلت "غانر".‬

353
00:35:24,914 --> 00:35:26,374
‫أعطيتك فرصة.‬

354
00:35:27,291 --> 00:35:31,001
‫- لكنك لم تستغلها.‬
‫- ها أنا هنا الآن يا "فريديس".‬

355
00:35:31,963 --> 00:35:33,593
‫لكن قبل أن أقتلك،‬

356
00:35:34,215 --> 00:35:36,465
‫سأمنحك فرصة أخيرة‬

357
00:35:37,301 --> 00:35:39,971
‫لتنالي معمودية المسيح المقدّسة‬

358
00:35:40,054 --> 00:35:42,604
‫والوعد بالحياة الأبدية.‬

359
00:35:46,435 --> 00:35:47,395
‫الخلاص.‬

360
00:35:49,188 --> 00:35:50,268
‫الحياة الأبدية.‬

361
00:35:54,402 --> 00:35:55,952
‫الحياة الأبدية.‬

362
00:35:58,990 --> 00:36:01,120
‫هل كل هؤلاء الرجال معمدون؟‬

363
00:36:02,577 --> 00:36:03,657
‫أجل.‬

364
00:36:04,954 --> 00:36:06,004
‫كل واحد منهم.‬

365
00:36:08,124 --> 00:36:08,964
‫جيد.‬

366
00:36:11,586 --> 00:36:13,086
‫إذًا لن يؤنبني ضميري لقيامي بهذا.‬

367
00:36:22,597 --> 00:36:25,057
‫انطلق!‬

368
00:36:26,058 --> 00:36:27,438
‫"سفين"!‬

369
00:36:42,909 --> 00:36:43,869
‫"فريديس"!‬

370
00:36:49,916 --> 00:36:52,246
‫ابتعد! ابق بعيدًا!‬

371
00:36:52,335 --> 00:36:54,495
‫الآن جاء دورك يا "أولاف".‬

372
00:38:23,092 --> 00:38:25,722
‫ربما تظنين أنك قتلتني يا "فريديس"،‬

373
00:38:26,971 --> 00:38:28,511
‫لكنك فعلت العكس.‬

374
00:38:30,182 --> 00:38:31,432
‫جعلتني شهيدًا‬

375
00:38:32,184 --> 00:38:34,314
‫سيُخلّد اسمه‬

376
00:38:35,980 --> 00:38:38,440
‫حتى بعد زوال اسمك بوقت طويل.‬

377
00:38:40,609 --> 00:38:42,739
‫لكن من بقي ليروي قصتك؟‬

378
00:39:11,432 --> 00:39:14,232
‫لا! أرجوك.‬

379
00:39:18,522 --> 00:39:21,032
‫اعفي عني، أرجوك.‬

380
00:39:25,071 --> 00:39:27,491
‫انهض يا ملك "النرويج".‬

381
00:39:58,479 --> 00:40:01,519
‫أي واحد فيكم "هارالد" بن "سيغرد"‬
‫من "النرويج"؟‬

382
00:40:01,607 --> 00:40:02,477
‫أنا "هارالد".‬

383
00:40:04,402 --> 00:40:05,992
‫الإمبراطور "رومانوس"‬

384
00:40:06,070 --> 00:40:08,700
‫جاء من "القسطنطينية" للترحيب بك.‬

385
00:40:18,165 --> 00:40:20,835
‫سمعنا شائعات عن زمرة جبارة من الـ"فايكينغ"‬

386
00:40:20,918 --> 00:40:23,748
‫تمكنت من تخطّي البجناك‬
‫مع مجموعة من النساء.‬

387
00:40:23,838 --> 00:40:25,418
‫إنها ليست شائعات.‬

388
00:40:25,506 --> 00:40:26,506
‫مات الخان.‬

389
00:40:28,259 --> 00:40:30,509
‫هذا إنجاز‬

390
00:40:30,594 --> 00:40:33,354
‫قلّة من يستطيعون تخيله،‬
‫وقلّة أكبر تستطيع التباهي به.‬

391
00:40:33,431 --> 00:40:36,231
‫هل قطعت كل هذه المسافة يا جلالة الملك‬
‫كي تشكرنا فحسب؟‬

392
00:40:36,851 --> 00:40:38,771
‫لا، جئت كي أرى‬

393
00:40:38,853 --> 00:40:41,403
‫إن أحضرت كنز "فيتومير" من "تشودي".‬

394
00:40:42,606 --> 00:40:44,436
‫لم ينج "فيتومير" خلال الرحلة،‬

395
00:40:44,525 --> 00:40:45,985
‫لكن ابنته "إيلينا" نجت.‬

396
00:40:46,569 --> 00:40:48,359
‫أظن أن الغرض الذي تبحث عنه معها.‬

397
00:40:48,446 --> 00:40:49,606
‫نعم، أعرف ذلك.‬

398
00:40:50,448 --> 00:40:52,578
‫سبق وتأكدنا من أصالتها.‬

399
00:41:14,680 --> 00:41:18,140
‫أنت جميلة تمامًا كما وصفك والدك.‬

400
00:41:23,189 --> 00:41:25,109
‫أهلًا بك إلى حياتك الجديدة.‬

401
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
‫حياة جديدة؟‬

402
00:41:30,905 --> 00:41:33,655
‫ألم تكن تعلم ما كنت توصله؟‬

403
00:41:33,741 --> 00:41:35,581
‫اعتقدت أنها الميدالية.‬

404
00:41:36,285 --> 00:41:37,195
‫لا.‬

405
00:41:37,912 --> 00:41:39,292
‫كانت عروسي.‬

406
00:41:40,039 --> 00:41:42,629
‫إمبراطورة "القسطنطينية" الجديدة.‬

407
00:41:48,214 --> 00:41:49,384
‫اسمعوا جميعًا،‬

408
00:41:50,257 --> 00:41:53,217
‫ينتظركم في "القسطنطينية" ترحيب الأبطال،‬

409
00:41:53,302 --> 00:41:55,642
‫ومكافأة على شجاعتكم.‬

410
00:41:55,721 --> 00:41:58,221
‫وأنت يا "هارالد" بن "سيغرد"،‬

411
00:41:59,266 --> 00:42:00,516
‫أنا مدين لك.‬

412
00:42:01,519 --> 00:42:03,939
‫اطلب أي شيء وسأوفّره لك.‬

413
00:42:04,939 --> 00:42:07,529
‫- أي شيء؟‬
‫- أي شيء.‬

414
00:42:11,612 --> 00:42:13,032
‫سأجد سعرًا مناسبًا.‬

415
00:42:15,491 --> 00:42:16,331
‫جيد.‬

416
00:42:17,535 --> 00:42:22,245
‫رجل بمثل مهاراتك قد يكون مفيدًا لي.‬

417
00:42:27,586 --> 00:42:29,506
‫- أعطوهم كل ما يريدون.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

418
00:42:31,507 --> 00:42:33,127
‫كان بوسعك إخباري.‬

419
00:42:33,217 --> 00:42:35,637
‫ولو كنت تعرف، ماذا كنت لتنصحني بأن أفعل؟‬

420
00:42:36,595 --> 00:42:38,005
‫ألّا تعرّفي عن نفسك.‬

421
00:42:39,056 --> 00:42:42,266
‫وكنا سنصل كلانا إلى "القسطنطينية"‬
‫خاليي الوفاض.‬

422
00:42:43,435 --> 00:42:45,515
‫الآن حصلت على حظوة الإمبراطور نفسه.‬

423
00:42:46,522 --> 00:42:49,532
‫وأنت إمبراطورته، بعيدة عن منالي.‬

424
00:42:53,404 --> 00:42:55,704
‫لا شيء بعيد عن منالك.‬

425
00:43:44,288 --> 00:43:45,538
‫من هذا؟‬

426
00:43:50,502 --> 00:43:51,422
‫"سفين"!‬

427
00:44:04,141 --> 00:44:05,021
‫أين "أولاف"؟‬

428
00:44:06,310 --> 00:44:07,730
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

429
00:44:13,317 --> 00:44:14,487
‫لا بد أنك "فريديس".‬

430
00:44:17,154 --> 00:44:19,574
‫أعدت إليك ابنك‬
‫في حين لم أكن مضطرة إلى ذلك.‬

431
00:44:20,157 --> 00:44:21,157
‫أشكرك.‬

432
00:44:22,576 --> 00:44:24,906
‫وماذا تطلبين لقاء لطفك هذا؟‬

433
00:44:27,039 --> 00:44:27,919
‫السلام.‬

434
00:44:34,338 --> 00:44:35,378
‫أقسم لك.‬

435
00:44:36,965 --> 00:44:38,505
‫من أمّ لأخرى.‬

436
00:44:47,351 --> 00:44:49,401
‫يحق لي أن أثأر.‬

437
00:44:49,478 --> 00:44:50,308
‫أنا أصدّقها!‬

438
00:44:50,396 --> 00:44:52,226
‫- محاكمة بالسيف.‬
‫- أمامي؟‬

439
00:44:52,898 --> 00:44:54,818
‫مئات؟ بل آلاف.‬

440
00:44:54,900 --> 00:44:57,440
‫الصليب الذي يحمل السيف لم يكن أنت قط.‬

441
00:44:57,528 --> 00:44:59,408
‫إن متنا، فستموت آلهتنا معنا.‬

442
00:44:59,488 --> 00:45:02,698
‫من دون أبناء "غرينلاند"،‬
‫لظل جسر "لندن" صامدًا،‬

443
00:45:02,783 --> 00:45:04,123
‫وما كنا لنصمد مثله.‬

444
00:45:30,894 --> 00:45:33,814
‫أنت "فريديس"، ألست كذلك؟‬

445
00:45:35,274 --> 00:45:36,784
‫حامية العقيدة؟‬

446
00:45:39,319 --> 00:45:40,319
‫نعم.‬

447
00:45:41,613 --> 00:45:42,613
‫أنا هي.‬

448
00:45:51,248 --> 00:45:52,078
‫انظر.‬

449
00:48:04,006 --> 00:48:09,006
‫ترجمة "باسل بشور"‬

