﻿1
00:00:12,470 --> 00:00:14,514
‫ضعوه أرضًا. اصمت!‬

2
00:00:21,104 --> 00:00:23,148
‫أخبرني أين يعيش الـ"يومسفايكنغ".‬

3
00:00:24,065 --> 00:00:25,525
‫لا أحد يعرف أين يعيشون.‬

4
00:00:26,359 --> 00:00:29,362
‫كل ما نعرفه أن المؤمنين بالعقيدة القديمة‬

5
00:00:29,446 --> 00:00:30,655
‫الذين يأتون هذا الشاطئ‬

6
00:00:30,739 --> 00:00:34,325
‫سيُؤخذون إلى "أوبسالا" جديدة‬
‫تُدعى "يومسبورغ".‬

7
00:00:35,952 --> 00:00:38,455
‫إذًا فالـ"يومسفايكنغ" يبحثون عنكم ببساطة؟‬

8
00:00:39,080 --> 00:00:43,251
‫يرسلهم "أودين" كالـ"فالكيري"‬
‫لأخذكم إلى برّ الأمان؟‬

9
00:00:44,878 --> 00:00:46,129
‫وإن حالفهم الحظ،‬

10
00:00:47,005 --> 00:00:49,340
‫سيعودون للانتقام من المسيحيين أمثالك.‬

11
00:00:59,976 --> 00:01:01,728
‫- أبي.‬
‫- لا. أرجوك.‬

12
00:01:12,781 --> 00:01:15,825
‫كي تصبح ملكًا، يجب أن تضرّج سيفك بالدماء.‬

13
00:01:16,618 --> 00:01:18,328
‫أرسل هذا الوثني إلى الجحيم.‬

14
00:01:24,709 --> 00:01:27,712
‫ابعث برسالة مفادها أننا نسيطر على الوضع.‬

15
00:01:36,304 --> 00:01:37,347
‫الآن!‬

16
00:01:50,819 --> 00:01:52,278
‫كان والدك ليفخر بك.‬

17
00:02:30,400 --> 00:02:34,529
‫"(يومسبورغ)، (بوميرانيا)"‬

18
00:03:06,102 --> 00:03:07,145
‫أهلًا بك يا "فريديس"!‬

19
00:03:10,315 --> 00:03:12,108
‫"فريديس"، مخلّصة "كاتيغات".‬

20
00:03:13,484 --> 00:03:14,694
‫أهلًا بك يا "فريديس"!‬

21
00:03:16,321 --> 00:03:18,281
‫أهلًا بك يا "فريديس"!‬

22
00:03:20,325 --> 00:03:21,492
‫قتلت الزعيم "كوريه".‬

23
00:03:21,576 --> 00:03:22,535
‫- مرحبًا.‬
‫- "فريديس".‬

24
00:03:24,871 --> 00:03:25,705
‫مرحبًا.‬

25
00:03:26,789 --> 00:03:28,291
‫أهلًا بك يا "فريديس"!‬

26
00:03:30,835 --> 00:03:31,669
‫"فريديس".‬

27
00:03:32,837 --> 00:03:34,047
‫حامية العقيدة.‬

28
00:03:34,797 --> 00:03:36,549
‫قادة "يومسبورغ".‬

29
00:03:45,975 --> 00:03:48,102
‫"فريديس"، أنا "هاريكر".‬

30
00:03:49,562 --> 00:03:50,813
‫أهلًا بك في "يومسبورغ".‬

31
00:03:52,148 --> 00:03:52,982
‫شكرًا.‬

32
00:03:54,150 --> 00:03:55,360
‫هذه "غودريد".‬

33
00:04:30,979 --> 00:04:32,188
‫يا للهول!‬

34
00:04:38,903 --> 00:04:42,156
‫"(نوفغورود)، (روس)"‬

35
00:04:42,865 --> 00:04:44,200
‫هذه "نوفغورود" يا صديقي.‬

36
00:04:45,743 --> 00:04:47,870
‫قريبًا سنُعامل كالملوك.‬

37
00:05:12,979 --> 00:05:14,063
‫ماذا يفعلون؟‬

38
00:05:15,023 --> 00:05:16,274
‫الأفيون.‬

39
00:05:16,941 --> 00:05:20,028
‫يقولون إن دخانه يدخل الجسد ويسرق الروح.‬

40
00:05:21,738 --> 00:05:22,822
‫لماذا يتعاطونه؟‬

41
00:05:24,449 --> 00:05:25,825
‫للهرب من هذه الأرض.‬

42
00:05:27,118 --> 00:05:28,244
‫للكلام مع الأموات.‬

43
00:05:34,500 --> 00:05:35,960
‫أعتقد أنني وجدت عمّي.‬

44
00:06:08,451 --> 00:06:10,620
‫ذلك هو. هيا بنا.‬

45
00:06:18,961 --> 00:06:21,339
‫دعوني أمرّ.‬
‫أنا الأمير "هارالد" بن "سيغرد".‬

46
00:06:21,923 --> 00:06:23,758
‫أنا هنا لمقابلة عمّي، "ياروسلاف".‬

47
00:06:23,841 --> 00:06:24,675
‫مهلًا.‬

48
00:06:32,100 --> 00:06:33,393
‫إليك، أمسك به.‬

49
00:06:38,523 --> 00:06:41,943
‫يحتاج هذا العراك إلى فرد من الـ"فايكينغ"‬

50
00:06:42,026 --> 00:06:44,570
‫يُدعى الأمير "هارالد" بن "سيغرد"‬
‫من "النرويج"،‬

51
00:06:45,279 --> 00:06:47,615
‫حفيد ابن "هارالد فاينهير"‬

52
00:06:47,698 --> 00:06:51,411
‫ونسيب "ياروسلاف" الموقّر والملقّب بالحكيم.‬

53
00:06:51,494 --> 00:06:52,412
‫توقّفوا!‬

54
00:07:00,878 --> 00:07:01,712
‫"هارالد"؟‬

55
00:07:03,840 --> 00:07:04,674
‫عمّي.‬

56
00:07:05,883 --> 00:07:06,759
‫انظر إلى حالتك.‬

57
00:07:07,802 --> 00:07:09,554
‫ما الذي جاء بك إلى "نوفغورود"؟‬

58
00:07:12,056 --> 00:07:13,683
‫إنها قصة طويلة يا عمّي.‬

59
00:07:14,350 --> 00:07:16,436
‫والأفضل أن أرويها مع وجبة طعام ومشروب.‬

60
00:07:22,066 --> 00:07:24,527
‫"قصر (لندن)، الزنزانات"‬

61
00:07:29,490 --> 00:07:32,160
‫إذًا فعائلتك تكره الـ"فايكينغ" و"كنوت".‬

62
00:07:32,702 --> 00:07:35,872
‫هذا ليس بأمر جديد. إنه شعور الكثيرين.‬

63
00:07:35,955 --> 00:07:37,457
‫لكنك كنت مختلفًا.‬

64
00:07:37,540 --> 00:07:39,876
‫فقد جئت إلى "لندن" لتفعل شيئًا إزاء ذلك.‬

65
00:07:40,793 --> 00:07:43,838
‫ليس هناك شيء آخر أخبرك به.‬

66
00:07:43,921 --> 00:07:44,964
‫وجدنا ذهبًا.‬

67
00:07:45,965 --> 00:07:47,842
‫في مسكنك. هناك من دفع لك أجرًا.‬

68
00:07:48,551 --> 00:07:50,636
‫أحتاج إلى اسم ووصف لذلك الشخص.‬

69
00:07:51,637 --> 00:07:52,972
‫لم أره قط.‬

70
00:07:54,474 --> 00:07:56,809
‫بما أنك لا تعرف شكل ذلك الرجل،‬

71
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
‫فأنا لا أحتاج إلى عينيك.‬

72
00:08:05,651 --> 00:08:07,862
‫- لم يكن من الشمال.‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

73
00:08:07,945 --> 00:08:09,071
‫من طريقة كلامه.‬

74
00:08:09,155 --> 00:08:12,617
‫ترك لي ذهبًا وإرشادات في الحانات.‬

75
00:08:13,618 --> 00:08:14,744
‫كان من الجنوب.‬

76
00:08:15,536 --> 00:08:16,370
‫أريد اسمًا.‬

77
00:08:19,749 --> 00:08:21,292
‫لا أعرف المزيد.‬

78
00:08:24,086 --> 00:08:25,338
‫لا.‬

79
00:08:27,632 --> 00:08:28,758
‫فكّر مليًا.‬

80
00:08:32,970 --> 00:08:37,808
‫سمعت أحدهم يناديه بـ"الدب"!‬

81
00:08:48,861 --> 00:08:50,363
‫هل كان يعمل بمفرده؟‬

82
00:08:50,446 --> 00:08:51,322
‫هذا ما يقوله.‬

83
00:08:54,283 --> 00:08:56,410
‫عائلته من "نورثمبريا".‬

84
00:08:56,494 --> 00:08:59,247
‫خسروا أراضيهم‬
‫عندما أعطى "كنوت" المقاطعة للزعيم "نوري".‬

85
00:08:59,330 --> 00:09:02,500
‫يدّعي بأنه تقاضى أجرًا من شخص من الجنوب.‬
‫شخص يُلقّب بـ"الدب".‬

86
00:09:04,001 --> 00:09:05,086
‫أو "بار".‬

87
00:09:06,212 --> 00:09:07,380
‫إنه اسم مألوف،‬

88
00:09:07,463 --> 00:09:10,091
‫ربما اختلقه لحماية أحد أفراد العائلة.‬

89
00:09:10,758 --> 00:09:12,343
‫كيف ستكتشف الحقيقة.‬

90
00:09:14,387 --> 00:09:15,805
‫لا تزال لديه عين.‬

91
00:09:30,444 --> 00:09:33,197
‫هذا جيد! اهجم! جيد!‬

92
00:09:39,412 --> 00:09:40,955
‫لقد أحسنت تدريبهم.‬

93
00:09:43,040 --> 00:09:45,501
‫إنه إطراء عظيم من محاربة من "كاتيغات".‬

94
00:09:46,294 --> 00:09:49,547
‫لعلك تشاركيننا بعضًا من تدريباتك.‬

95
00:10:10,067 --> 00:10:12,153
‫سنرى الآن ما تستطيع فعله.‬

96
00:10:13,362 --> 00:10:15,281
‫سنرى إن كانت القصص صحيحة.‬

97
00:11:15,466 --> 00:11:16,342
‫أنا آسفة.‬

98
00:11:18,427 --> 00:11:21,097
‫لا. لقد تعلّمت الكثير.‬

99
00:11:21,972 --> 00:11:22,932
‫جميعنا تعلّمنا.‬

100
00:11:24,141 --> 00:11:25,101
‫شكرًا يا "فريديس".‬

101
00:11:29,313 --> 00:11:30,147
‫"يورندر".‬

102
00:11:30,731 --> 00:11:32,191
‫بدأ الجزر، حان وقت الرحيل.‬

103
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
‫أتذكّر حين تعلّمت درسك الأول.‬

104
00:11:37,113 --> 00:11:38,906
‫أتذكّره كلّما نظرت إلى أنفك.‬

105
00:11:38,989 --> 00:11:40,116
‫إلى أين يذهبون؟‬

106
00:11:41,033 --> 00:11:44,453
‫سيعود "يورندر" إلى الشمال ليقلّ اللاجئين.‬

107
00:11:45,538 --> 00:11:46,872
‫إن تكللت جهوده بالنجاح،‬

108
00:11:46,956 --> 00:11:49,500
‫فسيعيدهم إلى هنا حيث سيعيشون بأمان.‬

109
00:11:51,711 --> 00:11:54,547
‫هل أنجبت أنت و"هاريكر"‬
‫أطفالًا آخرين غير "يورندر"؟‬

110
00:11:56,090 --> 00:11:58,134
‫"يورندر" ليس ابن "هاريكر".‬

111
00:11:59,301 --> 00:12:01,512
‫كان زوجي شقيق "هاريكر".‬

112
00:12:03,139 --> 00:12:05,725
‫قُتل خلال غارة‬
‫عندما كان "يورندر" طفلًا صغيرًا.‬

113
00:12:06,559 --> 00:12:08,644
‫ربّاه "هاريكر" كما لو كان من صلبه.‬

114
00:12:09,311 --> 00:12:10,438
‫علاقتهما وطيدة.‬

115
00:12:13,482 --> 00:12:15,443
‫أخبريني عن والد طفلك.‬

116
00:12:17,528 --> 00:12:19,280
‫كيف عرفت أنني حامل؟‬

117
00:12:20,156 --> 00:12:22,283
‫من طريقتك في حماية بطنك.‬

118
00:12:23,784 --> 00:12:24,785
‫إنه رجل صالح.‬

119
00:12:29,123 --> 00:12:30,791
‫أشتاق إليه، لكننا…‬

120
00:12:32,793 --> 00:12:34,295
‫سلكنا دربين منفصلين الآن.‬

121
00:12:36,046 --> 00:12:38,257
‫أنت في مكان جيد يا "فريديس".‬

122
00:12:39,759 --> 00:12:43,554
‫يجب الاحتفاء بولادة طفل جديد‬
‫في "يومسبورغ".‬

123
00:12:44,430 --> 00:12:46,432
‫خاصةً إن كان طفلك.‬

124
00:12:48,559 --> 00:12:50,186
‫افتحوا البوابات!‬

125
00:12:59,195 --> 00:13:03,240
‫سمعنا أن "كنوت" احتفظ بعرش "إنكلترا".‬

126
00:13:04,116 --> 00:13:07,328
‫ونصّب ابنه "سفين" كملك على "النرويج".‬

127
00:13:08,037 --> 00:13:09,455
‫وهو عرش كان قد وعدني به.‬

128
00:13:09,538 --> 00:13:12,291
‫ماذا عن أخيك "أولاف"؟ ألا يطالب بالعرش؟‬

129
00:13:12,374 --> 00:13:15,503
‫هُزم أمام "سفين فوركبيرد" في "كاتيغات"،‬

130
00:13:15,586 --> 00:13:17,963
‫الذي جعل منه بعد ذلك حامي حفيده.‬

131
00:13:19,590 --> 00:13:23,511
‫أيها اللورد "فيتومير"، هذا ابن أخي،‬
‫"هارالد" بن "سيغرد"، أمير "النرويج".‬

132
00:13:23,594 --> 00:13:25,346
‫"فيتومير" من "تشودي"،‬

133
00:13:25,429 --> 00:13:29,016
‫مملكة جميع نسائها ذوات جمال أخّاذ،‬

134
00:13:29,099 --> 00:13:31,393
‫ويتمتع رجالها بقوة يُحسدون عليها.‬

135
00:13:32,520 --> 00:13:34,271
‫أهلًا في "نوفغورود" أيها الأمير "هارالد".‬

136
00:13:36,023 --> 00:13:37,358
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

137
00:13:37,942 --> 00:13:41,487
‫كالكثيرين في هذه الغرفة، أجد نفسي لاجئًا.‬

138
00:13:42,279 --> 00:13:45,199
‫بانتظار أن يُفتح الطريق‬
‫إلى "القسطنطينية" مجددًا.‬

139
00:13:46,700 --> 00:13:48,160
‫وما الذي أغلقه؟‬

140
00:13:48,244 --> 00:13:49,495
‫البجناك.‬

141
00:13:51,413 --> 00:13:52,540
‫البجناك؟‬

142
00:13:52,623 --> 00:13:54,250
‫محاربون رُحّل ومتوحشون.‬

143
00:13:54,333 --> 00:13:56,293
‫إنهم يعسكرون على طول نهر "دنيبر".‬

144
00:13:57,419 --> 00:14:00,381
‫إنهم خيّالة ماهرون، لكنهم متوحشون.‬

145
00:14:00,464 --> 00:14:04,885
‫يسلخون جلد ضحاياهم وهم أحياء‬
‫ويجمعون جماجمهم ليشربوا منها.‬

146
00:14:05,678 --> 00:14:07,304
‫مرّ 17 شهرًا‬

147
00:14:07,388 --> 00:14:10,307
‫منذ أن عبرت آخر سفينة‬
‫من "كوداك" إلى البحر الأسود.‬

148
00:14:10,975 --> 00:14:14,395
‫ضاقت مخازننا بالبضائع‬
‫التي لا تجد مكانًا تذهب إليه‬

149
00:14:14,478 --> 00:14:16,856
‫واكتظت موائدي بالضيوف.‬

150
00:14:18,566 --> 00:14:19,567
‫يا ابن "غرينلاند"!‬

151
00:14:21,485 --> 00:14:24,280
‫يجيدون الكلام في أصقاع الأرض، أليس كذلك؟‬

152
00:14:25,906 --> 00:14:27,241
‫على حد علمي.‬

153
00:14:27,825 --> 00:14:31,120
‫وأخبرنا، كيف هي الحياة‬
‫بعيدًا جدًا عن الحضارة.‬

154
00:14:31,203 --> 00:14:33,038
‫نعم، أخبرنا!‬

155
00:14:35,082 --> 00:14:37,877
‫"غرينلاند" هادئة.‬

156
00:14:42,172 --> 00:14:44,300
‫هادئة وماذا بعد؟‬

157
00:14:46,385 --> 00:14:48,304
‫تعطيك الوقت لتفكّر في الأمور.‬

158
00:14:49,680 --> 00:14:53,976
‫في الليل، نشاهد أضواء الشمال.‬

159
00:14:55,561 --> 00:15:01,275
‫تضيء السماء بألوان مختلفة.‬

160
00:15:03,485 --> 00:15:05,362
‫سمعنا قصصًا حين كنا صغارًا‬

161
00:15:06,196 --> 00:15:09,575
‫بأنها انعكاس للضوء على دروع الـ"فالكيري".‬

162
00:15:12,453 --> 00:15:13,287
‫أو…‬

163
00:15:15,372 --> 00:15:16,457
‫حين يكون القمر منخفضًا،‬

164
00:15:17,833 --> 00:15:20,794
‫ويكون البحر هادئًا،‬

165
00:15:21,879 --> 00:15:26,508
‫يمكننا سماع أغاني الحيتان‬
‫وهي تسبح في قاع العالم.‬

166
00:15:28,260 --> 00:15:29,887
‫ثم وعلى حين غرّة،‬

167
00:15:31,221 --> 00:15:32,806
‫تبرز من الظلمة.‬

168
00:15:34,141 --> 00:15:37,269
‫أفواهها مفتوحة على مصاريعها‬
‫تكاد تتسع لابتلاع سفينة بأكملها.‬

169
00:15:40,522 --> 00:15:43,192
‫كرهت "غرينلاند" عندما عشت هناك.‬

170
00:15:46,153 --> 00:15:47,196
‫أما الآن فأفتقدها.‬

171
00:15:49,531 --> 00:15:51,116
‫اشتقت إلى الناس الذين أعرفهم هناك.‬

172
00:15:53,452 --> 00:15:54,411
‫أتفهّم ذلك.‬

173
00:15:55,162 --> 00:15:59,458
‫أهلًا بك في "نوفغورود"،‬
‫التي لا وجود فيها للهدوء للأسف.‬

174
00:16:06,256 --> 00:16:07,466
‫إنه يروق لي.‬

175
00:16:09,259 --> 00:16:12,763
‫عمّي، جئت أسألك خدمة.‬

176
00:16:14,431 --> 00:16:15,557
‫تريد جيشًا.‬

177
00:16:15,641 --> 00:16:18,978
‫لتتمكن من العودة إلى "النرويج"‬
‫وانتزاع ما تظن أنه ملكك.‬

178
00:16:19,061 --> 00:16:19,895
‫نعم.‬

179
00:16:21,021 --> 00:16:24,233
‫أخشى أنك قطعت مسافة طويلة‬
‫بلا طائل يا ابن أخي.‬

180
00:16:24,316 --> 00:16:25,734
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

181
00:16:25,818 --> 00:16:27,736
‫لا تستطيع؟ أم لا تريد؟‬

182
00:16:28,862 --> 00:16:30,698
‫تعيش "نوفغورود" بسلام.‬

183
00:16:30,781 --> 00:16:32,366
‫لكنها لا تخلو من المشاكل.‬

184
00:16:32,950 --> 00:16:34,660
‫مع انقطاع طريق التجارة جنوبًا‬

185
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
‫أحتاج إلى مملكة "كنوت" في الشمال‬
‫أكثر من أي وقت مضى، خاصةً "إنكلترا".‬

186
00:16:39,039 --> 00:16:41,458
‫لا أستطيع المخاطرة بمضايقته‬
‫أو مضايقة والده المجنون‬

187
00:16:41,542 --> 00:16:44,253
‫فقط كي تقاتل لأجل شيء لم يكن ملكك أصلًا!‬

188
00:16:49,925 --> 00:16:53,887
‫كما أرى يا ابن أخي الحبيب، لديك خياران.‬

189
00:16:54,930 --> 00:16:57,516
‫إما العودة إلى "كاتيغات"‬
‫وتقديم ولاء الطاعة لـ"أولاف".‬

190
00:16:57,599 --> 00:16:58,434
‫لا.‬

191
00:16:58,517 --> 00:17:01,020
‫أو أن تفعل ما فعله الـ"فايكينغ" دومًا.‬

192
00:17:03,939 --> 00:17:05,607
‫إعادة ابتكار أنفسهم.‬

193
00:17:14,324 --> 00:17:17,786
‫تنسج شبكة القدر مصائر الآلهة والبشر.‬

194
00:17:17,870 --> 00:17:22,207
‫والآن تقاطع مصيرك مع مصائرنا.‬

195
00:17:23,083 --> 00:17:24,084
‫شعرت بهذا.‬

196
00:17:25,836 --> 00:17:27,629
‫لكنني لا أفهم كيف.‬

197
00:17:28,881 --> 00:17:31,759
‫هل تقبلين أن تكوني كاهنة هذا المعبد؟‬

198
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
‫أنا محاربة.‬

199
00:17:35,846 --> 00:17:36,805
‫ولست كاهنة.‬

200
00:17:38,390 --> 00:17:40,267
‫أعتقد أن هذا غير صحيح.‬

201
00:17:42,352 --> 00:17:45,731
‫أظنك جئت إلينا لغاية أعظم‬
‫من أن تكوني محاربة.‬

202
00:17:47,649 --> 00:17:49,109
‫أعتقد أنك هنا‬

203
00:17:50,235 --> 00:17:54,031
‫لمساعدة المؤمنين بالعقيدة القديمة‬
‫على إيجاد حياة أفضل.‬

204
00:17:56,408 --> 00:17:57,826
‫سيفك، هل أستطيع رؤيته؟‬

205
00:18:16,845 --> 00:18:20,140
‫أخبرنا اللاجئون الذين أحضرناهم إلى هنا‬
‫بالكثير عنك يا "فريديس".‬

206
00:18:20,224 --> 00:18:24,144
‫قالوا إن آخر كاهنة في "أوبسالا"‬

207
00:18:24,853 --> 00:18:27,189
‫أعطتك إياه قبل تدمير المزار.‬

208
00:18:28,982 --> 00:18:29,817
‫هذا صحيح.‬

209
00:18:30,526 --> 00:18:32,736
‫ألا تشعرين بأنه كانت هناك غاية‬
‫من تصرّفها هذا؟‬

210
00:18:35,364 --> 00:18:37,616
‫من غيرك لديه الحق في البدء من جديد؟‬

211
00:18:38,992 --> 00:18:40,244
‫البدء بماذا؟‬

212
00:18:41,120 --> 00:18:42,996
‫ببناء "أوبسالا" جديدة.‬

213
00:18:45,707 --> 00:18:46,834
‫هنا.‬

214
00:18:47,584 --> 00:18:49,670
‫ألم يخبرك أحد بأنك مُختارة؟‬

215
00:18:55,467 --> 00:18:59,471
‫ظهر لي أحد الأقدمين في "أوبسالا".‬

216
00:19:00,597 --> 00:19:02,683
‫قال لي إنني مُختارة،‬

217
00:19:04,059 --> 00:19:06,186
‫لكن عندما طلب الناس مساعدتي…‬

218
00:19:08,147 --> 00:19:09,565
‫لم أقدّمها لهم.‬

219
00:19:10,691 --> 00:19:12,192
‫لقد قال الحقيقة. أنا…‬

220
00:19:14,695 --> 00:19:16,113
‫هربت من "كاتيغات".‬

221
00:19:21,201 --> 00:19:25,664
‫لو أنك بقيت هناك،‬
‫لما كان بوسعك الاختيار الآن.‬

222
00:19:28,041 --> 00:19:31,587
‫ربما هنا، وليس في "كاتيغات"…‬

223
00:19:35,799 --> 00:19:37,509
‫يكمن الاختبار الحقيقي لدعوتك.‬

224
00:20:07,623 --> 00:20:08,874
‫ندعوه "كوما".‬

225
00:20:10,417 --> 00:20:12,920
‫إنه غاية في الجمال في كل اللغات.‬

226
00:20:14,630 --> 00:20:16,256
‫يعتقد الكثيرون أنه ينذر بالسوء.‬

227
00:20:17,966 --> 00:20:21,178
‫يخاف الناس دومًا‬
‫من الأشياء التي لا يفهمونها.‬

228
00:20:23,555 --> 00:20:24,973
‫هل تفهمينه إذًا؟‬

229
00:20:25,057 --> 00:20:26,975
‫بالكامل؟ لا.‬

230
00:20:28,435 --> 00:20:31,355
‫لكنني أعرف أنه ليس جمجمة "يمير" ضخم‬

231
00:20:31,438 --> 00:20:33,065
‫أو دلالة على الشر.‬

232
00:20:33,774 --> 00:20:36,985
‫الأرجح أنه مكوّن من الصخور والبخار،‬

233
00:20:37,069 --> 00:20:39,238
‫ويعكس ضوء الشمس.‬

234
00:20:40,781 --> 00:20:42,783
‫وأعرف من كتابات الأقدمين‬

235
00:20:42,866 --> 00:20:45,244
‫أن هذه ليست زيارته الأولى فوق رؤوسنا.‬

236
00:20:47,120 --> 00:20:48,330
‫لذلك لا أشعر بالخوف.‬

237
00:20:49,039 --> 00:20:50,999
‫تعرفين الكثير عن السماوات.‬

238
00:20:51,583 --> 00:20:54,419
‫أنا أدرس عناصر السماء.‬

239
00:20:55,837 --> 00:20:56,797
‫جئت إلى "نوفغورود"‬

240
00:20:56,880 --> 00:21:00,133
‫لأبحث عن الصخور المحترقة‬
‫التي تسقط على الأرض.‬

241
00:21:00,217 --> 00:21:01,468
‫صخور من السماء؟‬

242
00:21:03,178 --> 00:21:05,639
‫- هل وجدت أيًا منها؟‬
‫- نعم.‬

243
00:21:05,722 --> 00:21:08,475
‫العثور عليها أسهل وسط الثلج.‬

244
00:21:11,186 --> 00:21:12,396
‫اسمي "مريم".‬

245
00:21:16,275 --> 00:21:17,109
‫أنا "ليف".‬

246
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
‫"ليف" بن "إريك".‬

247
00:21:23,365 --> 00:21:26,785
‫الجو بارد جدًا عليّ يا "ليف" بن "إريك".‬

248
00:21:45,095 --> 00:21:46,096
‫ارم لي الحبل!‬

249
00:21:52,853 --> 00:21:53,687
‫أمسكه!‬

250
00:21:57,482 --> 00:21:58,317
‫من هنا!‬

251
00:22:02,279 --> 00:22:04,156
‫يوجد طعام لكم جميعًا.‬

252
00:22:04,906 --> 00:22:07,784
‫لكن أولًا، عليكم تسليم أسلحتكم.‬

253
00:22:11,204 --> 00:22:12,789
‫نفعل هذا لحفظها يا صديقي.‬

254
00:22:15,125 --> 00:22:15,959
‫هذا لك.‬

255
00:22:16,043 --> 00:22:17,294
‫- شكرًا.‬
‫- العفو.‬

256
00:22:25,761 --> 00:22:26,803
‫كان لأبي.‬

257
00:22:29,139 --> 00:22:29,973
‫تعاليا.‬

258
00:22:34,227 --> 00:22:35,979
‫إنهم مؤمنون بالعقيدة القديمة.‬

259
00:22:36,855 --> 00:22:37,773
‫مثلنا تمامًا.‬

260
00:22:38,815 --> 00:22:39,941
‫إنهم لا يشكّلون تهديدًا.‬

261
00:22:40,942 --> 00:22:42,069
‫لسنا متأكدين من ذلك.‬

262
00:22:43,862 --> 00:22:45,906
‫لا نسألهم من أين جاؤوا.‬

263
00:22:45,989 --> 00:22:48,075
‫من الأفضل التزام الحرص.‬

264
00:22:48,658 --> 00:22:50,243
‫إلى أين يذهبون من هنا؟‬

265
00:22:50,827 --> 00:22:52,287
‫نأخذهم إلى الغابة.‬

266
00:22:53,789 --> 00:22:55,791
‫حيث يمكنهم العمل والحياة بسلام.‬

267
00:22:57,542 --> 00:22:58,627
‫وماذا يفعلون؟‬

268
00:22:58,710 --> 00:23:02,464
‫يساعدون في صنع الأسلحة التي نستخدمها‬
‫لحمايتهم من التهديد المسيحي.‬

269
00:23:03,298 --> 00:23:06,802
‫حق الحياة بسلام‬
‫يتطلّب من الجميع القيام بواجباتهم.‬

270
00:23:18,688 --> 00:23:21,942
‫أنت "فريديس"، المحاربة من "كاتيغات".‬

271
00:23:22,025 --> 00:23:22,943
‫هذا صحيح.‬

272
00:23:23,026 --> 00:23:25,654
‫بحثنا عنك بعد سقوط "كاتيغات".‬

273
00:23:26,696 --> 00:23:28,365
‫لم يكن هناك قادة لمساعدتنا.‬

274
00:23:30,325 --> 00:23:33,203
‫وفّرت لك الآلهة ما طلبته.‬

275
00:23:33,286 --> 00:23:34,621
‫أهلًا بك.‬

276
00:23:36,790 --> 00:23:38,041
‫إنها محقة.‬

277
00:23:40,252 --> 00:23:42,587
‫هربت ولم أقف بجانب أي منهم.‬

278
00:24:19,875 --> 00:24:23,044
‫"(كاتيغات)"‬

279
00:24:35,182 --> 00:24:36,266
‫أين ابني؟‬

280
00:24:36,349 --> 00:24:39,060
‫لا تقلقي. اعتنيت به جيدًا.‬

281
00:24:44,733 --> 00:24:45,609
‫أمي.‬

282
00:24:47,444 --> 00:24:48,612
‫دماء من هذه؟‬

283
00:24:49,613 --> 00:24:51,156
‫قتلت وثنيًا.‬

284
00:24:51,239 --> 00:24:53,200
‫لماذا؟ هل كان يهددك؟‬

285
00:24:53,283 --> 00:24:54,117
‫لا.‬

286
00:24:54,784 --> 00:24:58,997
‫أعطانا معلومات مهمة‬
‫كنا نريدها بشأن الـ"يومسفايكنغ".‬

287
00:24:59,080 --> 00:25:00,415
‫الـ"يومسفايكنغ"؟‬

288
00:25:02,000 --> 00:25:04,794
‫محاربون كفار يعيشون في مكان ما عبر البحر.‬

289
00:25:05,378 --> 00:25:07,589
‫إن أردنا بناء "النرويج" القوية،‬

290
00:25:07,672 --> 00:25:10,300
‫فعلينا إيجاد معقلهم السرّي وتدميرهم.‬

291
00:25:11,468 --> 00:25:12,844
‫إنه عمل مهم.‬

292
00:25:17,265 --> 00:25:18,475
‫اذهب واغتسل.‬

293
00:25:23,563 --> 00:25:25,398
‫أريد أن يأكل "أولاف" معنا الليلة.‬

294
00:25:30,153 --> 00:25:32,948
‫فليكن بعلمك‬
‫أنني لا أسمح بجلوس الكلاب إلى مائدتي.‬

295
00:25:33,031 --> 00:25:34,699
‫يمكن للكلب أن يكون وفيًا جدًا.‬

296
00:25:37,410 --> 00:25:40,622
‫ومؤنسًا لوحشة المرء.‬

297
00:25:59,599 --> 00:26:00,684
‫"لييف"!‬

298
00:26:03,812 --> 00:26:04,646
‫"لييف".‬

299
00:26:33,258 --> 00:26:35,594
‫أنا أبحث عن امرأة دخلت إلى هنا.‬

300
00:26:42,183 --> 00:26:43,768
‫هؤلاء هم كل الموجودين.‬

301
00:26:45,812 --> 00:26:49,566
‫يقولون إن من يتنشّق الدخان،‬

302
00:26:51,443 --> 00:26:52,736
‫يمكنه الكلام مع الموتى.‬

303
00:26:53,445 --> 00:26:54,279
‫نعم.‬

304
00:26:55,530 --> 00:26:58,199
‫الكثيرون يتكلّمون مع عائلاتهم،‬

305
00:26:58,825 --> 00:27:00,452
‫وأصدقائهم الذين خسروهم.‬

306
00:27:02,078 --> 00:27:07,042
‫للحظة، يزول الجدار بين الأحياء والأموات.‬

307
00:27:10,253 --> 00:27:12,464
‫ألف. لقاء كل شيء.‬

308
00:27:12,547 --> 00:27:14,883
‫لا. واحد لقاء ثلاثة.‬

309
00:27:16,635 --> 00:27:17,802
‫لديّ مخطط جديد.‬

310
00:27:19,262 --> 00:27:23,767
‫لن يدعم "ياروسلاف" جيشًا لي،‬
‫لذلك عليّ تمويله بنفسي.‬

311
00:27:24,351 --> 00:27:26,978
‫أنوي شراء كل ما أمكن من الفراء هنا‬

312
00:27:27,062 --> 00:27:28,730
‫وبيعه في "القسطنطينية".‬

313
00:27:29,814 --> 00:27:31,483
‫وكيف تخطط للوصول إلى هناك؟‬

314
00:27:33,193 --> 00:27:35,779
‫سأقلق حيال التفاصيل غدًا يا صديقي.‬

315
00:27:36,529 --> 00:27:38,990
‫اليوم يجب أن نجني النقود.‬

316
00:27:39,658 --> 00:27:40,533
‫كيف؟‬

317
00:27:41,660 --> 00:27:42,869
‫بالقيام بما نبرع به.‬

318
00:27:43,453 --> 00:27:46,206
‫من يريد المراهنة ضد "كايسان"،‬

319
00:27:47,165 --> 00:27:49,793
‫المحارب الأفريقي العظيم؟‬

320
00:27:52,671 --> 00:27:55,173
‫ألن يراهن أحد ضد "كايسان"؟‬

321
00:28:00,136 --> 00:28:04,808
‫ربما سيراهن بعضكم ضد "كايسان" الآن!‬

322
00:28:07,018 --> 00:28:08,978
‫أنا سأراهن ضدهما معًا!‬

323
00:28:10,063 --> 00:28:11,398
‫اثنان ضد اثنين.‬

324
00:28:12,941 --> 00:28:15,652
‫الـ"فايكينغ" ضد العالم.‬

325
00:28:22,951 --> 00:28:23,785
‫"هارالد".‬

326
00:28:24,953 --> 00:28:28,748
‫- هيا. نحتاج إلى النقود، صحيح؟‬
‫- أنت من تحتاج إليها.‬

327
00:28:30,709 --> 00:28:32,419
‫ما رأيكم؟‬

328
00:28:32,502 --> 00:28:33,586
‫"كايسان"!‬

329
00:28:36,256 --> 00:28:37,632
‫لديّ فكرة أفضل.‬

330
00:28:38,258 --> 00:28:39,676
‫هذا ما نريده!‬

331
00:28:41,010 --> 00:28:44,389
‫إن قبل هذا الرجل رهاني بمائة هريفنا،‬

332
00:28:45,724 --> 00:28:47,726
‫فسأقاتل ضد مقاتليه.‬

333
00:28:47,809 --> 00:28:48,852
‫مائة هريفنا؟‬

334
00:28:54,482 --> 00:28:56,568
‫- أقبل.‬
‫- ستقاتل!‬

335
00:29:00,488 --> 00:29:01,948
‫اقتلع رأسه!‬

336
00:29:02,907 --> 00:29:03,742
‫لا تقلق.‬

337
00:29:04,325 --> 00:29:06,077
‫سأحاول ألّا أقتل أخاك.‬

338
00:29:06,161 --> 00:29:08,121
‫لا أستطيع أن أعدك بأنه لن يقتلك.‬

339
00:29:19,174 --> 00:29:20,800
‫هيا! نل منه!‬

340
00:29:39,569 --> 00:29:41,112
‫- أجل.‬
‫- هيا!‬

341
00:30:06,346 --> 00:30:08,973
‫- هل ترى ما يفوتك؟‬
‫- نعم، يبدو هذا مسليًا.‬

342
00:30:13,228 --> 00:30:15,897
‫انتبه إلى القبضة اليسرى للضخم.‬
‫إنه بطيء في الدفاع.‬

343
00:30:18,149 --> 00:30:20,068
‫- اقتل الـ"فايكينغ"!‬
‫- هل المقاتلون مستعدون؟‬

344
00:30:40,338 --> 00:30:41,172
‫هيا!‬

345
00:31:14,038 --> 00:31:15,206
‫عليك به! هيا!‬

346
00:31:19,377 --> 00:31:20,545
‫مهلًا!‬

347
00:31:23,423 --> 00:31:25,633
‫هذا ليس عدلًا. لا يمكنك إدخال مصارع جديد.‬

348
00:31:25,717 --> 00:31:29,012
‫إنهما أخوان. يجب أن يهزمهما رجلك معًا.‬

349
00:31:40,315 --> 00:31:41,983
‫هيا! اضربه!‬

350
00:31:59,459 --> 00:32:01,544
‫- "كايسان"، تعال!‬
‫- مهلًا!‬

351
00:32:03,254 --> 00:32:04,088
‫هيا!‬

352
00:32:07,634 --> 00:32:11,888
‫فزنا! انتهى الأمر. فزنا! "ليف"!‬

353
00:32:13,431 --> 00:32:16,309
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فزنا! لنأخذ أرباحنا.‬

354
00:32:16,392 --> 00:32:18,937
‫إلى أين ذهب؟ أين نقودي؟ أين هو؟‬

355
00:32:19,020 --> 00:32:20,563
‫أريد نقودي!‬

356
00:32:21,147 --> 00:32:22,315
‫إلى أين ذهبوا؟‬

357
00:32:23,274 --> 00:32:24,108
‫"ليف"!‬

358
00:32:26,861 --> 00:32:29,697
‫إلى أين نذهب إذًا؟ هل أنت جائع؟‬

359
00:32:32,033 --> 00:32:33,993
‫كان نزالًا مدهشًا.‬

360
00:32:34,786 --> 00:32:36,996
‫خسرنا النقود أيها اللورد "فيتومير".‬

361
00:32:37,080 --> 00:32:38,581
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

362
00:32:44,587 --> 00:32:46,172
‫في الواقع، أعتقد أنك تستطيع ذلك.‬

363
00:32:48,132 --> 00:32:52,595
‫يجب أن أنقل شيئًا نفيسًا‬
‫لإمبراطور "القسطنطينية".‬

364
00:32:54,263 --> 00:32:56,516
‫قد تكون الرجل المناسب‬
‫لمساعدتي في الوصول إلى هناك.‬

365
00:32:59,394 --> 00:33:00,895
‫سأدفع لك بالطبع.‬

366
00:33:03,106 --> 00:33:04,190
‫بسخاء.‬

367
00:33:07,360 --> 00:33:08,736
‫كم؟‬

368
00:33:10,279 --> 00:33:11,489
‫ألف هريفنا.‬

369
00:33:12,949 --> 00:33:14,534
‫نصفها الآن، والنصف حين نصل.‬

370
00:33:21,457 --> 00:33:22,667
‫ألفان.‬

371
00:33:24,460 --> 00:33:25,461
‫والمبلغ كله الآن.‬

372
00:33:44,147 --> 00:33:45,648
‫سنأكل من دون ابني.‬

373
00:33:45,732 --> 00:33:47,483
‫كما تشائين.‬

374
00:33:47,567 --> 00:33:50,862
‫إنها ليست رغبتي. لكنك أرهقت الصبي.‬

375
00:33:58,995 --> 00:34:00,038
‫إذًا سنأكل بمفردنا.‬

376
00:34:00,705 --> 00:34:03,041
‫لا أثق بأحد في هذه البلاد اللعينة.‬

377
00:34:04,959 --> 00:34:08,963
‫بمن فيهم أنا؟ أنا سجين مثلك.‬

378
00:34:12,675 --> 00:34:14,594
‫أخبرني عن أولئك الـ"يومسفايكنغ".‬

379
00:34:15,595 --> 00:34:18,222
‫لماذا تستحوذ مجموعة من القراصنة‬
‫على انتباهك؟‬

380
00:34:18,306 --> 00:34:20,767
‫ربما يأوون أخي "هارالد" أيضًا،‬

381
00:34:21,768 --> 00:34:24,896
‫الذي وعده "كنوت" بإعطائه عرش "النرويج".‬

382
00:34:27,065 --> 00:34:31,861
‫إن كنت أعرف أخي،‬
‫فهو سيفعل أي شيء ليفوز به.‬

383
00:34:34,030 --> 00:34:36,074
‫بما في ذلك التخلّص من ابنك.‬

384
00:34:37,784 --> 00:34:39,577
‫وهذا يستحق أن أوليه اهتمامي.‬

385
00:34:41,037 --> 00:34:42,413
‫مع ذلك، إن أخذت أسطولًا،‬

386
00:34:42,497 --> 00:34:45,333
‫فهي مسألة وقت فقط‬
‫قبل أن يكتشف الزعماء غيابك‬

387
00:34:45,416 --> 00:34:46,793
‫ويهجمون على "كاتيغات".‬

388
00:34:49,087 --> 00:34:51,756
‫أظن أحيانًا أن هذا ما رتبه لي "كنوت".‬

389
00:34:53,341 --> 00:34:54,258
‫ربما.‬

390
00:34:55,676 --> 00:34:57,345
‫لكنني لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا.‬

391
00:34:58,513 --> 00:34:59,347
‫أعدك.‬

392
00:35:05,061 --> 00:35:08,397
‫كان "كنوت" مخطئًا‬
‫بتفضيل ملكة النورمان عليك.‬

393
00:35:13,319 --> 00:35:14,362
‫أنت جميلة.‬

394
00:35:18,199 --> 00:35:20,785
‫هذا النوع من الكلام خطر.‬

395
00:35:27,583 --> 00:35:29,001
‫سيبقى هذا الكلام بيننا.‬

396
00:35:30,169 --> 00:35:32,672
‫بين ملكة وكلبها.‬

397
00:35:40,763 --> 00:35:41,597
‫تفضّل رجاءً.‬

398
00:35:56,988 --> 00:35:59,073
‫- احرس الملكة.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

399
00:36:23,723 --> 00:36:25,850
‫ذُبحوا كالماشية.‬

400
00:36:33,024 --> 00:36:34,108
‫لقد أسكتوه.‬

401
00:36:35,109 --> 00:36:36,485
‫كنت أعرف أن هناك آخرين.‬

402
00:36:36,569 --> 00:36:40,031
‫ضع الحراس على كل باب. أغلق بوابات المدينة.‬

403
00:36:40,114 --> 00:36:42,283
‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج منها.‬

404
00:36:42,366 --> 00:36:43,201
‫مولاي.‬

405
00:36:46,329 --> 00:36:48,915
‫كثيرًا! نحن أثرياء!‬

406
00:36:49,582 --> 00:36:50,666
‫أين كنت؟‬

407
00:36:51,167 --> 00:36:53,002
‫اشتريت نصف الفراء في "نوفغورود".‬

408
00:36:54,754 --> 00:36:58,674
‫أريد منك الآن أن تجد لنا سفينة‬
‫لنقله إلى "القسطنطينية".‬

409
00:37:00,843 --> 00:37:03,930
‫قتلت رجلًا كي تتمكن من شراء الفراء.‬

410
00:37:04,889 --> 00:37:08,684
‫قلت لك ذلك.‬
‫الفراء جزء من خطتي لاستعادة "النرويج".‬

411
00:37:08,768 --> 00:37:12,146
‫- لا تهمني خطتك.‬
‫- إذًا لماذا قاتلت معي؟‬

412
00:37:12,230 --> 00:37:14,649
‫لإنقاذ حياتك يا "هارالد"! لا لأي سبب آخر!‬

413
00:37:15,691 --> 00:37:18,653
‫اسمع، ربما تصبح ذات يوم ملك "النرويج"،‬

414
00:37:18,736 --> 00:37:20,863
‫لكن لا يبدو أن أحدًا يصدّق ذلك غيرك.‬

415
00:37:21,447 --> 00:37:25,034
‫في مرحلة معينة،‬
‫عليك أن تسأل نفسك إن كان هذا قدرك بحق‬

416
00:37:25,117 --> 00:37:26,535
‫أم أنه مجرّد حلم.‬

417
00:37:27,203 --> 00:37:31,082
‫أتفهّم شكوكك، لكنني لا أشاركك بها.‬

418
00:37:32,291 --> 00:37:34,710
‫سأجلس على عرش "النرويج".‬

419
00:37:34,794 --> 00:37:36,712
‫سأجد طريقة للوصول إلى هناك.‬

420
00:37:38,965 --> 00:37:40,591
‫وسأعثر على سفينة بنفسي.‬

421
00:38:55,124 --> 00:38:56,167
‫هل أنت مستعدة؟‬

422
00:40:29,969 --> 00:40:32,471
‫جميعكم بأمان هنا!‬

423
00:40:35,391 --> 00:40:39,895
‫هذه "أوبسالا" الجديدة!‬

424
00:40:40,438 --> 00:40:41,313
‫أجل!‬

425
00:42:00,226 --> 00:42:01,477
‫"ليف" بن "إريك".‬

426
00:42:06,941 --> 00:42:07,775
‫"لييف".‬

427
00:42:10,152 --> 00:42:11,362
‫أنا أسمعك.‬

428
00:42:13,989 --> 00:42:15,407
‫هل أنت هنا حقًا؟‬

429
00:42:16,909 --> 00:42:17,743
‫هذه أنا.‬

430
00:42:22,039 --> 00:42:22,915
‫"لييف".‬

431
00:42:24,166 --> 00:42:25,376
‫اشتقت إليك.‬

432
00:42:28,295 --> 00:42:29,129
‫نعم.‬

433
00:42:30,089 --> 00:42:31,298
‫أنا هنا.‬

434
00:42:39,265 --> 00:42:41,100
‫أنا تائه من دونك يا "لييف".‬

435
00:42:43,060 --> 00:42:46,021
‫اشتقت إليك. أحتاج إلى الكلام معك.‬

436
00:42:48,148 --> 00:42:49,775
‫إذًا عليك مرافقتي.‬

437
00:44:05,559 --> 00:44:06,393
‫"ليف".‬

438
00:44:12,316 --> 00:44:13,525
‫لا أستطيع أن أخسرك.‬

439
00:44:20,240 --> 00:44:21,784
‫تعال إلى "فالهالا".‬

440
00:44:28,666 --> 00:44:29,500
‫نعم.‬

441
00:44:44,765 --> 00:44:45,974
‫تعال معي.‬

442
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
‫تعال.‬

443
00:45:05,828 --> 00:45:06,662
‫"ليف".‬

444
00:45:19,591 --> 00:45:20,801
‫لا!‬

445
00:47:34,184 --> 00:47:39,189
‫"التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس"
‫ "By Sedam Berkat"

