﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:11,261
‫"نهر (فولكوف)، قرب (نوفغورود)"‬

2
00:00:30,655 --> 00:00:35,577
‫"(يومسبورغ)"‬

3
00:01:12,030 --> 00:01:12,864
‫"فريديس"!‬

4
00:01:21,289 --> 00:01:22,457
‫أين "فريديس"؟‬

5
00:01:22,540 --> 00:01:23,458
‫أين هي؟‬

6
00:01:23,541 --> 00:01:25,043
‫"فريديس"! أين هي؟‬

7
00:01:30,006 --> 00:01:31,216
‫لا أدري!‬

8
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
‫خائن!‬

9
00:01:32,217 --> 00:01:33,343
‫إنها ليست هنا!‬

10
00:01:40,141 --> 00:01:41,184
‫أين تختبئ؟‬

11
00:01:41,267 --> 00:01:42,310
‫إنها ليست هنا.‬

12
00:01:44,646 --> 00:01:45,480
‫أرجوك.‬

13
00:01:45,563 --> 00:01:47,774
‫لن ينفعك البحث عنها هنا.‬

14
00:01:57,575 --> 00:01:58,993
‫أين عساها تختبئ غير هنا؟‬

15
00:02:00,620 --> 00:02:01,621
‫لا أعرف.‬

16
00:02:04,290 --> 00:02:05,125
‫أنا أعرف.‬

17
00:02:28,815 --> 00:02:30,316
‫أين رأيتها تمامًا؟‬

18
00:02:31,234 --> 00:02:32,402
‫كانت هناك.‬

19
00:02:36,364 --> 00:02:38,366
‫- أمن شيء في الجانب الغربي؟‬
‫- لا أحد هنا.‬

20
00:02:38,449 --> 00:02:39,450
‫لنتقدّم.‬

21
00:02:53,298 --> 00:02:54,841
‫وجدنا شيئًا.‬

22
00:02:54,924 --> 00:02:55,842
‫هنا!‬

23
00:03:02,807 --> 00:03:04,058
‫ماذا عن الجثة؟‬

24
00:03:04,726 --> 00:03:07,020
‫لا. لكن هناك آثار لذئب.‬

25
00:03:34,047 --> 00:03:39,052
‫"نهر (دنيبر)"‬

26
00:03:53,691 --> 00:03:56,319
‫لم أعرف امرأة تضحك بهذا القدر.‬

27
00:03:58,488 --> 00:03:59,530
‫كيف لي ألّا أضحك؟‬

28
00:04:01,324 --> 00:04:02,367
‫أنا حرّة!‬

29
00:04:09,582 --> 00:04:11,876
‫"باتو"! تعال وانضمّ إلينا.‬

30
00:04:22,011 --> 00:04:23,263
‫يا أبا الكل.‬

31
00:05:04,137 --> 00:05:05,638
‫البجناك.‬

32
00:05:05,722 --> 00:05:07,265
‫إن نجونا من الشلالات،‬

33
00:05:08,308 --> 00:05:09,809
‫فسيكون علينا النجاة منهم.‬

34
00:05:14,689 --> 00:05:16,441
‫احزموا أمتعتكم. سنتابع طريقنا.‬

35
00:05:17,358 --> 00:05:18,568
‫هل رأيتما الشلالات؟‬

36
00:05:19,485 --> 00:05:20,361
‫أجل.‬

37
00:05:22,155 --> 00:05:23,865
‫لن أكذب عليك.‬

38
00:05:23,948 --> 00:05:25,533
‫سيكون تحديًا صعبًا.‬

39
00:05:25,616 --> 00:05:27,869
‫علينا تجهيز أنفسنا للخوض فيها.‬

40
00:05:28,619 --> 00:05:29,912
‫متى سنغادر؟‬

41
00:05:29,996 --> 00:05:32,081
‫- غدًا.‬
‫- ماذا؟‬

42
00:05:32,165 --> 00:05:34,876
‫لا! لماذا نغادر بهذه السرعة؟‬

43
00:05:34,959 --> 00:05:36,669
‫مستوى المياه ينخفض.‬

44
00:05:36,753 --> 00:05:39,797
‫إن انتظرنا أكثر،‬
‫فلن تصمد السفينة فوق الشلالات.‬

45
00:05:39,881 --> 00:05:41,716
‫وسنعلق هنا.‬

46
00:05:41,799 --> 00:05:43,092
‫وهل هذا أمر سيئ؟‬

47
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
‫"باتو"، كلما ازدادت فترة بقائنا هنا،‬

48
00:05:46,346 --> 00:05:48,681
‫ازدادت معها فرصة أن يعثر علينا البجناك.‬

49
00:05:49,265 --> 00:05:50,850
‫إذًا سنسافر برًا.‬

50
00:05:50,933 --> 00:05:53,895
‫قال الفارانجي إن البجناك انتقلوا شرقًا.‬

51
00:05:53,978 --> 00:05:54,812
‫لقد كذب.‬

52
00:05:54,896 --> 00:05:57,065
‫ثمة معسكرات كثيرة‬
‫تُمكن رؤيتها من الشلالات.‬

53
00:05:58,441 --> 00:05:59,942
‫استطعنا رؤية نيران في السهول.‬

54
00:06:00,026 --> 00:06:02,862
‫خاطرنا بما يكفي بتخييمنا هنا‬
‫خلال الليالي الماضية.‬

55
00:06:02,945 --> 00:06:04,697
‫كلما سارعنا في الرحيل كان ذلك أفضل.‬

56
00:06:05,281 --> 00:06:07,825
‫إذًا فأنا لست متأكدًا من أننا سننضمّ إليك.‬

57
00:06:08,910 --> 00:06:09,744
‫ماذا؟‬

58
00:06:14,749 --> 00:06:15,583
‫لم لا؟‬

59
00:06:16,542 --> 00:06:18,378
‫لست مستعدة للموت.‬

60
00:06:23,424 --> 00:06:25,968
‫هل تفضّلون المخاطرة بمواجهة البجناك؟‬

61
00:06:29,555 --> 00:06:30,890
‫لم يعثروا علينا بعد.‬

62
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
‫ولا يمكنك أن تقول إن الشلالات‬
‫لا تنطوي على مخاطرة.‬

63
00:06:34,352 --> 00:06:35,853
‫لا شيء يخلو من المخاطرة!‬

64
00:06:36,896 --> 00:06:39,816
‫كل ما قمنا به في آخر شهرين تقريبًا‬
‫كان محفوفًا بالمخاطر.‬

65
00:06:39,899 --> 00:06:42,193
‫لكن لم يكن لدينا خيار حينها.‬
‫الآن لدينا خيار.‬

66
00:06:43,403 --> 00:06:44,278
‫أختار البقاء.‬

67
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
‫وأنا أيضًا.‬

68
00:06:54,122 --> 00:06:55,248
‫"باتو"؟‬

69
00:06:57,041 --> 00:06:57,875
‫لست متأكدًا.‬

70
00:06:59,877 --> 00:07:00,711
‫"إيلينا"؟‬

71
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
‫أشاركهم شعورهم.‬

72
00:07:06,551 --> 00:07:07,635
‫ما كل هذا؟‬

73
00:07:08,386 --> 00:07:11,097
‫كنا نعرف منذ أشهر بأن هذا اليوم آت.‬

74
00:07:12,348 --> 00:07:15,351
‫والآن، وبعد أن حلّ أخيرًا،‬

75
00:07:16,477 --> 00:07:19,021
‫لم تعودوا مستعدين لمواجهة التحدّي؟‬

76
00:07:20,481 --> 00:07:21,482
‫لن أنتظر هنا‬

77
00:07:21,566 --> 00:07:25,611
‫لأدع البجناك يصنعون مزمارًا‬
‫من عظامي كجبان!‬

78
00:07:26,404 --> 00:07:27,905
‫سأذهب بمفردي إن اضطُررت.‬

79
00:07:27,989 --> 00:07:28,823
‫لا يمكنك.‬

80
00:07:31,242 --> 00:07:32,535
‫ماذا تعني؟‬

81
00:07:33,286 --> 00:07:36,789
‫- لا أخشى الذهاب بمفردي.‬
‫- لا يتعلّق الأمر بخوفك يا "هارالد".‬

82
00:07:37,748 --> 00:07:39,167
‫نحتاج إلى ستة مجذّفين على الأقل،‬

83
00:07:40,626 --> 00:07:43,004
‫وعلينا تخفيف وزن السفينة‬
‫بمقدار ثمانية أطنان‬

84
00:07:43,087 --> 00:07:45,256
‫وإلّا لن نتجاوز أرضية الشلالات.‬

85
00:07:48,634 --> 00:07:49,802
‫ثمانية أطنان؟‬

86
00:07:51,179 --> 00:07:52,430
‫سنزيل السارية.‬

87
00:07:53,514 --> 00:07:55,683
‫ربما تزن السارية 2,400 كيلوغرام.‬

88
00:08:01,856 --> 00:08:05,568
‫لا. إن تخلّصنا من فرائي،‬
‫فلا معنى من الذهاب.‬

89
00:08:07,945 --> 00:08:09,739
‫إذًا شأنك شأن جميع الآخرين.‬

90
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
‫ستبدأ المحاكمة قريبًا.‬

91
00:08:35,723 --> 00:08:37,350
‫حيث سيُحكم عليّ بأنني مذنب.‬

92
00:08:37,433 --> 00:08:38,434
‫أنت مذنب بالفعل.‬

93
00:08:40,394 --> 00:08:42,063
‫ما الذي دهاك؟‬

94
00:08:42,146 --> 00:08:43,648
‫وما الذي دهاك أنت؟‬

95
00:08:44,357 --> 00:08:47,026
‫بأن تتبعي وحشًا يذبح الناس وهم يصلّون،‬

96
00:08:47,109 --> 00:08:48,903
‫بدل الآلهة التي وثقت بها دومًا؟‬

97
00:08:49,820 --> 00:08:50,863
‫تغيّرت الأوضاع.‬

98
00:08:53,074 --> 00:08:57,161
‫لا، ليست الأوضاع ما تغيّر يا أمي.‬

99
00:08:58,871 --> 00:09:00,164
‫نحن تغيّرنا.‬

100
00:09:00,748 --> 00:09:02,124
‫جهّزوا السجين.‬

101
00:09:05,127 --> 00:09:06,587
‫أرجوك يا "يورندر"!‬

102
00:09:06,671 --> 00:09:07,797
‫توسّل لكي يتساهل معك.‬

103
00:09:08,631 --> 00:09:09,465
‫من أجلي.‬

104
00:09:10,424 --> 00:09:11,592
‫إنها فرصتك الوحيدة.‬

105
00:09:12,426 --> 00:09:14,387
‫"يورندر"، أرجوك.‬

106
00:09:15,012 --> 00:09:16,430
‫هل كان أبي ليتوسّل؟‬

107
00:09:36,409 --> 00:09:40,079
‫حرارتها مرتفعة جدًا.‬
‫أحضري مياهًا ساخنة وخرقًا، بسرعة.‬

108
00:09:41,872 --> 00:09:44,208
‫ابني. يجب أن أستعيد ابني…‬

109
00:09:44,792 --> 00:09:46,294
‫عليك أن تهدئي يا "فريديس".‬

110
00:09:47,044 --> 00:09:49,547
‫أنت مريضة جدًا و"هاريكر" يبحث عنك.‬

111
00:09:50,131 --> 00:09:52,883
‫ابني بحوزته. في "يومسبورغ".‬

112
00:09:52,967 --> 00:09:54,885
‫يجب أن أعود. يجب أن أستعيده…‬

113
00:09:55,553 --> 00:09:57,054
‫سأساعدك.‬

114
00:09:58,723 --> 00:10:02,184
‫يجب أن تعضّي هذه وتحاولي البقاء صامتة.‬

115
00:10:07,189 --> 00:10:08,024
‫حسنًا.‬

116
00:10:14,280 --> 00:10:15,406
‫شكرًا. يمكنك الانصراف.‬

117
00:10:19,285 --> 00:10:20,244
‫أيتها الأميرة "غيثا".‬

118
00:10:22,788 --> 00:10:26,375
‫- إيرل "غدوين".‬
‫- أتعلمين أين أجد الملكة؟‬

119
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
‫أظنها في "ونشستر".‬

120
00:10:30,421 --> 00:10:32,798
‫ذهبت لتسوية أمور أحد أملاكها.‬

121
00:10:33,591 --> 00:10:36,260
‫- متى خططت لهذه الرحلة؟‬
‫- لا أدري.‬

122
00:10:36,802 --> 00:10:39,388
‫عرضت عليها أن أرافقها، لكنها رفضت.‬

123
00:10:40,348 --> 00:10:42,808
‫أخذت مجموعة صغيرة من الحرس و"آغنار".‬

124
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
‫"آغنار"؟‬

125
00:10:59,825 --> 00:11:00,951
‫هل أنت تائه؟‬

126
00:11:07,249 --> 00:11:08,292
‫هل أبدو لك تائهًا؟‬

127
00:11:10,795 --> 00:11:11,796
‫على الإطلاق.‬

128
00:11:12,797 --> 00:11:15,257
‫أنا أبحث عن شخص ما.‬

129
00:11:23,849 --> 00:11:24,767
‫لا شيء.‬

130
00:11:37,822 --> 00:11:40,074
‫- هل هذه قابلة للأكل؟‬
‫- لا!‬

131
00:11:41,617 --> 00:11:42,451
‫إنها سامة.‬

132
00:11:46,288 --> 00:11:47,790
‫إذًا لماذا تقطفينها؟‬

133
00:11:48,999 --> 00:11:51,711
‫أستعد لمواجهة عدو جديد.‬

134
00:11:54,380 --> 00:11:55,339
‫الألم.‬

135
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
‫ما مدى شدته؟‬

136
00:11:59,427 --> 00:12:01,470
‫ما زلت قادرة على تحمّله.‬

137
00:12:03,639 --> 00:12:04,974
‫لكن قد لا أستطيع ذلك يومًا ما.‬

138
00:12:11,272 --> 00:12:13,566
‫- ماذا تُسمى هذه؟‬
‫- "أتروبا".‬

139
00:12:14,358 --> 00:12:17,069
‫"أتروبا"؟ كإلاهة القدر؟‬

140
00:12:17,778 --> 00:12:18,988
‫أقدم إلاهة.‬

141
00:12:20,406 --> 00:12:22,074
‫تلك التي تفتقر إلى المرونة.‬

142
00:12:23,451 --> 00:12:26,871
‫"أتروبوس" هو من اختار طريقة موت الفانين.‬

143
00:12:28,831 --> 00:12:30,791
‫وقطع خط الحياة.‬

144
00:12:34,837 --> 00:12:38,299
‫لا تقلق بشأني يا "ليف" بن "إريك".‬

145
00:12:39,300 --> 00:12:42,303
‫- أعرف ما هو قادم.‬
‫- لا، لا تعرفين.‬

146
00:12:42,386 --> 00:12:43,262
‫بلى.‬

147
00:12:45,222 --> 00:12:46,807
‫لا شيء يفاجئني.‬

148
00:13:29,642 --> 00:13:30,810
‫أيها الأصدقاء.‬

149
00:13:31,519 --> 00:13:35,648
‫نحن مجتمعون هنا‬
‫لمحاكمة "يورندر" بن "تورفيل"،‬

150
00:13:38,275 --> 00:13:41,612
‫المتهم بأبشع جريمة قتل.‬

151
00:13:44,073 --> 00:13:46,617
‫استُدعي هنا أمام الآلهة لقول الحقيقة.‬

152
00:13:47,576 --> 00:13:48,994
‫أنا لا أخشى الحقيقة.‬

153
00:13:49,578 --> 00:13:52,581
‫هل أخذت الطعام لـ"فريديس" ليلة اختفائها؟‬

154
00:13:54,166 --> 00:13:55,251
‫تعرف أنني فعلت ذلك.‬

155
00:13:56,502 --> 00:14:00,506
‫ولاحقًا، هل أخرجت جثتها من المعبد،‬

156
00:14:01,006 --> 00:14:04,176
‫ملفوفة ببطانية ووضعتها على عربة؟‬

157
00:14:05,344 --> 00:14:07,972
‫فعلت ذلك، لكنها لم تكن ميتة.‬

158
00:14:10,307 --> 00:14:13,310
‫هل هذه هي البطانية التي استخدمتها‬
‫لانتزاعها منا؟‬

159
00:14:20,609 --> 00:14:22,152
‫الدماء من ولادة الطفل.‬

160
00:14:23,821 --> 00:14:25,406
‫"أور". تعالي يا ابنتي.‬

161
00:14:32,246 --> 00:14:34,915
‫في الصباح التالي لاختفاء "فريديس"،‬

162
00:14:34,999 --> 00:14:36,625
‫ماذا وجدت في المعبد؟‬

163
00:14:37,459 --> 00:14:41,881
‫كانت الكاهنة قد اختفت،‬
‫لكنني وجدت سكينًا على الأرض‬

164
00:14:42,631 --> 00:14:44,675
‫والدماء تغطيه.‬

165
00:14:45,259 --> 00:14:47,511
‫أُعطيت "فريديس" سكينًا‬
‫لتستخدمه في الولادة.‬

166
00:14:51,640 --> 00:14:53,058
‫هل هذا السكين الذي وجدته؟‬

167
00:14:55,144 --> 00:14:55,978
‫نعم.‬

168
00:14:57,479 --> 00:14:58,314
‫جيد.‬

169
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
‫هل هذه سكينك؟‬

170
00:15:06,238 --> 00:15:07,072
‫نعم.‬

171
00:15:08,824 --> 00:15:11,285
‫لكنني لم أستخدمه ضدّ "فريديس"‬
‫وأنت تعرف ذلك.‬

172
00:15:12,202 --> 00:15:15,289
‫لا، لا أعرف ذلك.‬

173
00:15:15,372 --> 00:15:17,750
‫- لم أقتلها.‬
‫- بل قتلتها بالفعل!‬

174
00:15:17,833 --> 00:15:21,462
‫ثم أخذت جثتها إلى المقبرة‬
‫حيث عثرنا على هذا!‬

175
00:15:28,302 --> 00:15:31,972
‫أيها الحكماء، لدينا قاتل بيننا!‬

176
00:15:32,973 --> 00:15:35,893
‫إن ضرب مرة، فسيضرب ثانيةً!‬

177
00:15:37,186 --> 00:15:41,231
‫يجب أن نخلّص أنفسنا من هذا الشر.‬

178
00:15:48,739 --> 00:15:49,865
‫أنتظر حكمكم.‬

179
00:15:52,451 --> 00:15:53,661
‫أمي، لا تفعلي.‬

180
00:15:55,162 --> 00:15:56,080
‫أرجوك.‬

181
00:15:56,163 --> 00:15:57,623
‫ارأفي به.‬

182
00:15:58,749 --> 00:16:01,919
‫أتوسّل إليك. إنه طفلي الوحيد!‬

183
00:16:08,300 --> 00:16:09,134
‫أرجوك.‬

184
00:16:17,935 --> 00:16:19,103
‫لقد قررنا.‬

185
00:16:20,896 --> 00:16:22,272
‫إنه مذنب.‬

186
00:16:27,027 --> 00:16:27,987
‫يده.‬

187
00:16:30,447 --> 00:16:31,907
‫قلادته.‬

188
00:16:33,450 --> 00:16:34,994
‫والنفي.‬

189
00:17:59,411 --> 00:18:00,245
‫جذّفوا!‬

190
00:18:25,646 --> 00:18:27,981
‫فسّر لي العلم‬

191
00:18:28,065 --> 00:18:31,610
‫الذي يفرض تخفيف وزن السفينة‬

192
00:18:31,693 --> 00:18:33,821
‫لتمكينها من تجاوز الشلالات.‬

193
00:18:37,491 --> 00:18:39,243
‫إنه علم العقل.‬

194
00:18:41,870 --> 00:18:42,996
‫حقًا؟‬

195
00:18:45,666 --> 00:18:48,877
‫لا يريد لأحد أن يموت.‬

196
00:18:51,130 --> 00:18:54,216
‫لكننا نتجنب مواجهة خطر الموت للنجاة،‬

197
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
‫إلى أن لا يكون لدينا خيار آخر.‬

198
00:19:00,973 --> 00:19:02,766
‫لا يفهم "هارالد" هذا.‬

199
00:19:04,643 --> 00:19:06,728
‫قدّمت له موقفًا…‬

200
00:19:09,690 --> 00:19:13,026
‫كي يشعر بما يطلب من الآخرين فعله.‬

201
00:19:15,487 --> 00:19:16,530
‫التضحية.‬

202
00:19:18,866 --> 00:19:20,659
‫على الجميع المخاطرة بشيء ما.‬

203
00:19:22,953 --> 00:19:23,787
‫لم لا يفعل "هارالد"؟‬

204
00:19:29,710 --> 00:19:30,752
‫هل سيفعل ذلك؟‬

205
00:19:31,837 --> 00:19:33,005
‫لا أعرف.‬

206
00:19:56,320 --> 00:19:57,196
‫"ليف"؟‬

207
00:20:03,911 --> 00:20:05,120
‫لا أريد أن أموت.‬

208
00:20:27,476 --> 00:20:30,187
‫لم أعتقد أنك ستكونين من بين من يهجرونني.‬

209
00:20:33,148 --> 00:20:36,068
‫خلتك ستكونين وفية لرغبات والدك.‬

210
00:20:36,735 --> 00:20:38,028
‫لم أقل إنني أرفض.‬

211
00:20:40,447 --> 00:20:41,949
‫قلت إنني أتفهّم‬

212
00:20:43,575 --> 00:20:45,202
‫سبب تردد الآخرين.‬

213
00:20:55,212 --> 00:20:58,882
‫الحرية والحب شعوران يصعب تجاوزهما،‬

214
00:21:01,009 --> 00:21:03,011
‫خاصةً إن لم تشعر بهما من قبل.‬

215
00:21:03,887 --> 00:21:06,556
‫اعتقدت أن التهديد بالوحشية والتعذيب‬

216
00:21:06,640 --> 00:21:08,558
‫سيساعد في جعل خيارهم أسهل.‬

217
00:21:09,268 --> 00:21:10,394
‫سيساعد.‬

218
00:21:12,437 --> 00:21:14,106
‫لكن ليس قبل أن يتجسّد الخطر أمامهم.‬

219
00:21:15,691 --> 00:21:19,278
‫عندما قصدني والدك، كان يعرف بأمر البجناك.‬

220
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
‫ومع ذلك،‬
‫كان شجاعًا بما يكفي للقيام بالرحلة.‬

221
00:21:24,283 --> 00:21:27,411
‫هذا لأنه كان يخشى شيئًا آخر أكثر.‬

222
00:21:35,961 --> 00:21:39,589
‫عندما كنت صغيرة،‬
‫اجتاح الغزاة "تشودي" من "نوفغورود"‬

223
00:21:41,717 --> 00:21:42,926
‫وقتلوا المئات.‬

224
00:21:44,177 --> 00:21:47,723
‫عماتي وأبناء عمومي‬
‫هربوا إلى الأنهار مع مقتنياتهم‬

225
00:21:47,806 --> 00:21:50,058
‫لتفادي السرقة والاغتصاب.‬

226
00:21:53,145 --> 00:21:54,438
‫غرق الكثيرون.‬

227
00:21:55,814 --> 00:21:57,024
‫لإيقاف المعاناة،‬

228
00:21:57,941 --> 00:22:00,068
‫سافر أبي إلى "القسطنطينية"‬

229
00:22:00,152 --> 00:22:01,570
‫والتقى بالإمبراطور.‬

230
00:22:04,781 --> 00:22:07,451
‫تفاوض لوضع حدّ للغزوات‬

231
00:22:08,201 --> 00:22:10,162
‫مقابل دفع جزية كبيرة.‬

232
00:22:13,373 --> 00:22:15,876
‫لهذا السبب كان عائدًا إلى "القسطنطينية"،‬

233
00:22:17,878 --> 00:22:19,004
‫لدفع ثمن ذلك السلام.‬

234
00:22:23,884 --> 00:22:25,969
‫لا بد أن القلادة قيّمة جدًا‬

235
00:22:26,928 --> 00:22:28,847
‫إن كانت تكفي لإنقاذ مملكة.‬

236
00:22:31,141 --> 00:22:31,975
‫بالفعل.‬

237
00:22:32,893 --> 00:22:36,688
‫وأنت امرأة قوية جدًا‬

238
00:22:37,814 --> 00:22:39,649
‫للوفاء بوعد والدك.‬

239
00:22:51,078 --> 00:22:53,580
‫أنا أبحث عن رجل يُدعى "الدب".‬

240
00:22:55,415 --> 00:22:56,500
‫حقًا؟‬

241
00:22:58,168 --> 00:22:59,419
‫هل تعرفين أين هو؟‬

242
00:23:00,754 --> 00:23:02,089
‫يعتمد هذا الأمر على شيء.‬

243
00:23:12,974 --> 00:23:13,934
‫ليس على هذه.‬

244
00:23:16,186 --> 00:23:17,187
‫علام يعتمد إذًا؟‬

245
00:23:18,230 --> 00:23:21,066
‫على هوية من يسأل تحديدًا.‬

246
00:23:29,825 --> 00:23:32,411
‫- زوجة مالك الحانة تعرف شيئًا.‬
‫- وبعد؟‬

247
00:23:32,494 --> 00:23:33,662
‫ترفض إخباري.‬

248
00:23:34,913 --> 00:23:35,914
‫لم لا؟‬

249
00:23:35,997 --> 00:23:38,875
‫قلت إنني أسأل نيابة عن ملكة "إنكلترا".‬

250
00:23:38,959 --> 00:23:42,254
‫ضحكت. قالت إنها لن تخبر أحدًا‬
‫غير الملكة نفسها.‬

251
00:23:54,099 --> 00:23:56,518
‫أقدّم لك جلالة الملكة،‬

252
00:23:56,601 --> 00:23:57,936
‫ملكة "إنكلترا".‬

253
00:24:00,188 --> 00:24:01,064
‫حقًا؟‬

254
00:24:01,940 --> 00:24:03,108
‫أجل.‬

255
00:24:07,529 --> 00:24:08,989
‫فهمت أن بوسعك مساعدتي.‬

256
00:24:12,325 --> 00:24:14,202
‫كنت أعرف "غدوين" في طفولته.‬

257
00:24:15,036 --> 00:24:17,956
‫كان منزل العائلة الكبير‬
‫يبعد ثلاثة كيلومترات فقط من هنا.‬

258
00:24:18,874 --> 00:24:19,875
‫كان مهيبًا.‬

259
00:24:21,585 --> 00:24:25,046
‫آنذاك، كان جميع الأطفال‬
‫يلعبون في الحقول معًا.‬

260
00:24:26,339 --> 00:24:27,424
‫كان فتى لطيفًا.‬

261
00:24:29,801 --> 00:24:32,345
‫خيانة والده غيّرت كل شيء.‬

262
00:24:32,429 --> 00:24:36,725
‫خسارة منزله ولقبه وثروته،‬

263
00:24:37,476 --> 00:24:41,313
‫التعامل مع العار الذي لحق به،‬
‫جعله شخصًا غاضبًا ومريرًا.‬

264
00:24:43,732 --> 00:24:45,817
‫لكن "الدب" كان وفيًا له دائمًا.‬

265
00:24:46,943 --> 00:24:48,195
‫هل كان "الدب" يعرف "غدوين"؟‬

266
00:24:48,820 --> 00:24:50,447
‫كان الوصيّ على "غدوين".‬

267
00:24:54,201 --> 00:24:56,995
‫ماتت والدته بعد سجن والده بفترة قصيرة،‬

268
00:24:57,078 --> 00:24:58,455
‫فاستقبله "الدب".‬

269
00:24:59,498 --> 00:25:02,292
‫كان كل ما لديه، بعد خسارة كل شيء.‬

270
00:25:03,126 --> 00:25:05,879
‫ما اسمه الحقيقي؟ أقصد "الدب"؟‬

271
00:25:07,422 --> 00:25:08,507
‫"جون فليتشر".‬

272
00:25:09,090 --> 00:25:10,926
‫كان وكيل الزعيم السابق.‬

273
00:25:12,010 --> 00:25:13,678
‫قد يفعل أي شيء لأجل الصبيّ.‬

274
00:25:23,772 --> 00:25:25,232
‫أيها الزعيم "وولفيارا"!‬

275
00:25:27,067 --> 00:25:28,401
‫ما الذي جاء بك إلى "لندن"؟‬

276
00:25:28,485 --> 00:25:30,237
‫أنت أيها الإيرل "غدوين".‬

277
00:25:33,532 --> 00:25:37,285
‫- هل يجدر بي أن أقلق حيال أراضيّ؟‬
‫- لا أدري. هل يجدر بك ذلك؟‬

278
00:25:37,911 --> 00:25:39,496
‫رأيت الملكة في "ساسيكس".‬

279
00:25:40,830 --> 00:25:44,709
‫أرجو أنها لا تخطط‬
‫لأخذ بعضها مني، إن لم يكن كلها،‬

280
00:25:45,293 --> 00:25:46,503
‫وإعطائها لـ"فايكينغ"؟‬

281
00:25:50,674 --> 00:25:52,342
‫أيها الإيرل "غدوين"، الكلام بيننا.‬

282
00:25:53,051 --> 00:25:56,012
‫أرجو أنه إن كانت الملكة على وشك خلعي،‬

283
00:25:56,096 --> 00:25:58,431
‫فإنك ستحذّرني على الأقل.‬

284
00:25:59,599 --> 00:26:01,309
‫وليكن الكلام بيننا. لا تخش شيئًا.‬

285
00:26:01,393 --> 00:26:04,312
‫لدى الملكة عمل آخر في "ساسيكس".‬

286
00:26:15,073 --> 00:26:16,283
‫محاولة جيدة أيها الملك "سفين".‬

287
00:26:17,576 --> 00:26:18,994
‫سنجد لك غزالًا آخر.‬

288
00:26:27,168 --> 00:26:28,587
‫غادروا قبل ذوبان الجليد؟‬

289
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
‫على سفينة وزلّاجة.‬

290
00:26:32,507 --> 00:26:34,884
‫مليئة بالفراء لبيعها في "القسطنطينية"؟‬

291
00:26:36,428 --> 00:26:37,804
‫أعتقد أنك تكذب عليّ.‬

292
00:26:38,763 --> 00:26:39,723
‫لو كنت أكذب،‬

293
00:26:39,806 --> 00:26:41,975
‫لاختلقت قصة يسهل تصديقها أكثر.‬

294
00:26:43,351 --> 00:26:44,394
‫مذهل.‬

295
00:26:45,103 --> 00:26:47,272
‫أخي، أحد عظماء "فايكينغ بيرزركر"،‬

296
00:26:47,355 --> 00:26:49,024
‫أصبح الآن تاجر فراء.‬

297
00:26:49,107 --> 00:26:51,610
‫هذا ليس مذهلًا أكثر‬
‫من "أولاف" بن "هارالد" العظيم،‬

298
00:26:51,693 --> 00:26:53,820
‫مهندس اجتياح الملك "كنوت" لـ"لندن"،‬

299
00:26:53,903 --> 00:26:55,530
‫الذي أصبح الآن الوصيّ على ابنه.‬

300
00:26:56,281 --> 00:26:57,532
‫لدينا اتفاق.‬

301
00:26:58,700 --> 00:27:00,994
‫أعتني بإمبراطوريته في الشمال وبـ"سفين"،‬

302
00:27:01,077 --> 00:27:03,830
‫مقابل حياة ابني "ماغنوس"،‬

303
00:27:04,497 --> 00:27:05,874
‫الذي يربيه في بلاطه.‬

304
00:27:06,458 --> 00:27:07,292
‫اتفاق رائع.‬

305
00:27:09,794 --> 00:27:11,212
‫يعتمد هذا على من تسأله.‬

306
00:27:17,761 --> 00:27:20,263
‫مع إغلاق طرق التجارة الجنوبية،‬

307
00:27:20,347 --> 00:27:23,183
‫من المهم أن تبقي "بحر البلطيق"‬
‫مفتوحًا للتجارة.‬

308
00:27:23,850 --> 00:27:27,854
‫هذا يعني السيطرة على الـ"يومسفايكنغ"‬
‫الذين يغيرون على سفننا.‬

309
00:27:28,980 --> 00:27:30,649
‫التقيت بهم قبل بضعة أشهر.‬

310
00:27:31,483 --> 00:27:34,653
‫ثق بي. سأعثر عليهم وأتخلّص منهم نهائيًا.‬

311
00:27:38,281 --> 00:27:42,744
‫هل كانت هناك امرأة مع "هارالد"‬
‫أو هل ذكر أمامك امرأة؟‬

312
00:27:44,204 --> 00:27:45,038
‫امرأة؟‬

313
00:27:46,665 --> 00:27:48,083
‫ليس لي. لماذا؟‬

314
00:27:50,752 --> 00:27:51,586
‫لا شيء.‬

315
00:28:03,473 --> 00:28:04,307
‫"فريديس".‬

316
00:28:08,645 --> 00:28:12,107
‫- أين ابني؟‬
‫- "فريديس". أنت بخير.‬

317
00:28:12,190 --> 00:28:13,525
‫هذه أنا، "فالغرادا".‬

318
00:28:15,860 --> 00:28:16,986
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

319
00:28:17,570 --> 00:28:19,322
‫وجدتك "هرفنا" في المقبرة.‬

320
00:28:31,626 --> 00:28:34,504
‫بقي بعض المشيمة داخل جسدك،‬

321
00:28:35,422 --> 00:28:37,006
‫وتمكّنت من إزالتها.‬

322
00:28:38,925 --> 00:28:40,218
‫وستكونين بخير،‬

323
00:28:41,928 --> 00:28:44,347
‫لكنك لن تتمكني من إنجاب طفل آخر.‬

324
00:29:32,228 --> 00:29:34,647
‫لا أستطيع أن أضمن نجاة أحد.‬

325
00:29:37,358 --> 00:29:40,069
‫لا أعرف ما يوجد خلف الشلالات.‬

326
00:29:42,405 --> 00:29:45,074
‫أستطيع فقط‬
‫أن أضمن تقديم قصارى جهدي لإبقائنا أحياءً.‬

327
00:29:47,202 --> 00:29:49,162
‫ولا أستطيع فعل هذا إن بقينا هنا.‬

328
00:30:45,552 --> 00:30:48,304
‫مستعدون! وارفعوا!‬

329
00:30:51,975 --> 00:30:53,101
‫والآن ادفعوا!‬

330
00:31:48,781 --> 00:31:49,824
‫مات قبل فترة قصيرة.‬

331
00:31:51,659 --> 00:31:53,661
‫لا تُوجد علامة على جرح.‬

332
00:31:58,082 --> 00:31:59,292
‫خاتم فخم…‬

333
00:32:01,085 --> 00:32:01,920
‫بالنسبة إلى مزارع.‬

334
00:32:22,565 --> 00:32:23,775
‫من أمك.‬

335
00:32:26,402 --> 00:32:28,947
‫"يورندر"، لم عساك تفعل هذا؟‬

336
00:32:29,739 --> 00:32:31,240
‫لم أقتلها.‬

337
00:32:33,368 --> 00:32:37,705
‫كنت أحاول إنقاذها.‬

338
00:32:38,373 --> 00:32:40,375
‫فكر في الأمر يا "كولر"!‬

339
00:32:40,959 --> 00:32:43,002
‫أراد "هاريكر" موتها.‬

340
00:32:45,421 --> 00:32:46,589
‫شكّلت تهديدًا عليه.‬

341
00:32:46,673 --> 00:32:47,632
‫وكذلك أنا.‬

342
00:32:48,925 --> 00:32:51,427
‫فاستغلّني للنيل من كلينا.‬

343
00:32:55,723 --> 00:32:58,851
‫وسيقتل أي شخص للحفاظ على سلطته.‬

344
00:33:00,228 --> 00:33:01,145
‫اليوم، أنا الضحية.‬

345
00:33:02,480 --> 00:33:05,900
‫غدًا، قد يكون أي واحد فيكم.‬

346
00:33:16,452 --> 00:33:17,286
‫أنا آسف.‬

347
00:33:24,961 --> 00:33:25,962
‫ادفعوه بعيدًا.‬

348
00:33:29,882 --> 00:33:30,717
‫إلى مجاذيفكم!‬

349
00:33:31,801 --> 00:33:32,635
‫اسحبوا!‬

350
00:33:45,398 --> 00:33:46,816
‫حدثت المجزرة بسببي.‬

351
00:33:48,735 --> 00:33:50,486
‫أنا آسفة. وسأرحل.‬

352
00:33:51,070 --> 00:33:53,823
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لاستعادة ابني.‬

353
00:33:54,532 --> 00:33:56,367
‫لن يدعك "هاريكر" تحصلين عليه.‬

354
00:33:56,451 --> 00:33:58,828
‫إذًا سأقتله أو سيقتلني.‬

355
00:34:01,330 --> 00:34:02,874
‫هذا أفضل ما استطعت تأمينه.‬

356
00:34:10,465 --> 00:34:12,258
‫سيفي بحاجتي إليه.‬

357
00:35:31,587 --> 00:35:32,755
‫اتركونا.‬

358
00:35:44,183 --> 00:35:45,017
‫مفاجأة.‬

359
00:36:02,160 --> 00:36:03,077
‫هذا الرجل،‬

360
00:36:04,996 --> 00:36:05,872
‫"الدب".‬

361
00:36:07,039 --> 00:36:09,375
‫هل كانت هناك علامات على تعرّضه للقتل؟‬

362
00:36:14,881 --> 00:36:15,715
‫لا.‬

363
00:36:18,885 --> 00:36:21,012
‫لكنني متأكدة من أن "غدوين" يقف وراء الأمر‬

364
00:36:21,095 --> 00:36:23,222
‫كوقوفه وراء محاولة الاغتيال الزائفة‬

365
00:36:23,306 --> 00:36:24,473
‫ليكسب عرفانك.‬

366
00:36:25,766 --> 00:36:29,061
‫لا أستبعد شيئًا كهذا على مخيلة "غدوين".‬

367
00:36:30,479 --> 00:36:31,522
‫ماذا عن "آلفوين"؟‬

368
00:36:33,232 --> 00:36:36,277
‫كتب لي يطلب إذني للزواج منها.‬

369
00:36:36,360 --> 00:36:37,445
‫وافقت.‬

370
00:36:38,613 --> 00:36:40,323
‫لم عساه يخلق موقفًا‬

371
00:36:40,406 --> 00:36:43,910
‫يقود إلى تعذيب خطيبته حتى الموت؟‬

372
00:36:45,411 --> 00:36:47,330
‫ماذا عساه يستفيد من ذلك؟‬

373
00:36:48,039 --> 00:36:49,248
‫لا أدري.‬

374
00:36:51,417 --> 00:36:53,044
‫لكنني متأكدة من أنه كان هناك سبب.‬

375
00:36:55,504 --> 00:36:58,674
‫هل كنت متأكدة حين تسببت في مقتلها؟‬

376
00:37:01,135 --> 00:37:01,969
‫لا.‬

377
00:37:04,055 --> 00:37:06,390
‫لا أقول إنك مخطئة يا حبيبتي.‬

378
00:37:08,476 --> 00:37:10,603
‫لكن "غدوين" رجل معقّد‬

379
00:37:11,646 --> 00:37:13,606
‫عانى من خسارات هائلة‬

380
00:37:14,440 --> 00:37:16,150
‫ووجد طريقة للصمود.‬

381
00:37:19,612 --> 00:37:22,657
‫هذا ليس دليلًا‬
‫على الجريمة التي تتهمينه بها.‬

382
00:37:23,532 --> 00:37:27,161
‫والآن، فقد شيئًا أعظم بكثير،‬

383
00:37:27,245 --> 00:37:29,205
‫لا يستطيع استعادته.‬

384
00:37:35,586 --> 00:37:36,420
‫الحب.‬

385
00:37:45,221 --> 00:37:46,806
‫الملك "كنوت". سيدي.‬

386
00:37:48,224 --> 00:37:51,560
‫يا جلالة الملك، أهلًا بعودتك.‬

387
00:37:51,644 --> 00:37:52,853
‫سمعت من جنودك‬

388
00:37:52,937 --> 00:37:55,356
‫كم كان نصرك على الونديين مدويًا.‬

389
00:37:55,982 --> 00:37:58,734
‫لست الوحيد‬
‫الذي كان يحافظ على سلامة "إنكلترا".‬

390
00:37:59,694 --> 00:38:02,822
‫أخبرتني الملكة أنك أنقذت حياتها في غيابي.‬

391
00:38:04,573 --> 00:38:05,533
‫أنا ممتن.‬

392
00:38:07,368 --> 00:38:09,287
‫كما أخبرتني عن خطيبتك.‬

393
00:38:11,080 --> 00:38:11,914
‫"آلفوين".‬

394
00:38:12,957 --> 00:38:15,751
‫لم يكن لدى الملكة خيار‬
‫سوى أن تتصرّف كما تصرّفت.‬

395
00:38:15,835 --> 00:38:19,672
‫أقرّ بذلك. لكن هذا لا يخفف من ألمي.‬

396
00:38:20,923 --> 00:38:22,008
‫أتفهّم الأمر.‬

397
00:38:22,967 --> 00:38:24,093
‫بحسب خبرتي،‬

398
00:38:25,219 --> 00:38:27,471
‫فإن أفضل وسيلة لنسيان امرأة عظيمة‬

399
00:38:28,097 --> 00:38:30,558
‫هي بإيجاد امرأة أعظم منها.‬

400
00:38:32,476 --> 00:38:33,728
‫يجدر بك الزواج.‬

401
00:38:34,228 --> 00:38:37,273
‫إن كان هذا يسرّ الملك،‬
‫فسأحاول إيجاد عروس مناسبة.‬

402
00:38:37,857 --> 00:38:39,275
‫وجدت واحدة بالفعل.‬

403
00:38:40,693 --> 00:38:44,905
‫قررت أن تصبح جزءًا من عائلتي.‬

404
00:38:46,907 --> 00:38:51,370
‫"غيثا"، ابنة أخي، ستكون زوجة رائعة.‬

405
00:38:52,913 --> 00:38:53,831
‫يا جلالة الملك…‬

406
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
‫الكلمات تخونني.‬

407
00:38:58,586 --> 00:38:59,712
‫إذًا لا تقل شيئًا.‬

408
00:39:01,547 --> 00:39:02,757
‫أعطيك مباركتي.‬

409
00:39:06,719 --> 00:39:10,181
‫يا ملكتي، لدينا موجب للاحتفال.‬

410
00:39:11,974 --> 00:39:14,352
‫سيتزوج "غدوين" من "غيثا".‬

411
00:39:18,439 --> 00:39:19,607
‫"غيثا"…‬

412
00:39:20,775 --> 00:39:22,151
‫أنا آسفة جدًا.‬

413
00:39:23,110 --> 00:39:24,820
‫لم أنت آسفة يا جلالة الملكة؟‬

414
00:39:25,404 --> 00:39:27,698
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- كيف لي ألّا أكون سعيدة؟‬

415
00:39:29,200 --> 00:39:32,912
‫سأتزوج من ألطف وأحنّ رجل في كل "إنكلترا".‬

416
00:39:32,995 --> 00:39:34,830
‫كيف تفكرين بهذه الطريقة؟‬

417
00:39:34,914 --> 00:39:36,123
‫أخبرتني "آلفوين".‬

418
00:39:37,750 --> 00:39:40,628
‫إن أمكنه أن يحبني بنصف مقدار حبه لها،‬

419
00:39:40,711 --> 00:39:41,962
‫فسأكون امرأة محظوظة.‬

420
00:39:43,631 --> 00:39:46,175
‫لكن يا "غيثا"، أنت من سلالة ملكية.‬

421
00:39:47,843 --> 00:39:48,803
‫أنت محقة.‬

422
00:39:48,886 --> 00:39:51,972
‫على الأقل هناك شيء‬
‫أستطيع منحه إياه لم تكن تستطيعه هي.‬

423
00:39:52,765 --> 00:39:53,808
‫وما هو ذلك؟‬

424
00:39:53,891 --> 00:39:57,561
‫قالت "آلفوين" إن حلم "غدوين"‬
‫هو أن يُرزق بطفل قد يصبح ملكًا.‬

425
00:39:58,979 --> 00:40:01,565
‫لم تستطع منحه ذلك. لكنني أستطيع.‬

426
00:40:03,818 --> 00:40:05,569
‫"غيثا"! أين أنت؟‬

427
00:40:06,404 --> 00:40:07,321
‫أنا قادمة.‬

428
00:40:22,795 --> 00:40:28,426
‫"هاريكر"!‬

429
00:40:32,888 --> 00:40:33,722
‫"فريديس".‬

430
00:40:36,976 --> 00:40:38,561
‫"هاريكر"!‬

431
00:40:40,813 --> 00:40:42,022
‫إنها تريد طفلها.‬

432
00:40:44,567 --> 00:40:45,651
‫لكنها ميتة.‬

433
00:40:47,111 --> 00:40:48,404
‫قلت إنها ميتة.‬

434
00:40:48,487 --> 00:40:49,405
‫"هاريكر"!‬

435
00:40:49,488 --> 00:40:51,991
‫ربما هذه روحها. صلّوا لأجلها.‬

436
00:40:52,074 --> 00:40:55,119
‫لا، إنها خدعة.‬

437
00:40:55,911 --> 00:40:58,122
‫يجب أن نكتشف من يقوم بهذا ونعاقبه.‬

438
00:40:58,205 --> 00:41:00,166
‫- "هاريكر"!‬
‫- إنها هنا!‬

439
00:41:00,791 --> 00:41:03,502
‫إنها خارج البوابات. افتحوها.‬

440
00:41:04,712 --> 00:41:07,006
‫البوابات! افتحوا البوابات!‬

441
00:41:18,517 --> 00:41:19,435
‫إنها هي!‬

442
00:41:19,935 --> 00:41:21,979
‫بالفعل! إنها "فريديس"!‬

443
00:41:22,062 --> 00:41:23,272
‫إنها "فريديس"!‬

444
00:41:39,455 --> 00:41:40,414
‫"فريديس"،‬

445
00:41:41,957 --> 00:41:43,292
‫اعتقدنا أنك ميتة!‬

446
00:41:44,502 --> 00:41:46,045
‫تعالي. دعينا نساعدك.‬

447
00:41:46,128 --> 00:41:48,047
‫لا يمكنك مساعدتي يا "هاريكر".‬

448
00:41:49,673 --> 00:41:51,425
‫أنت سبب ألمي.‬

449
00:41:53,135 --> 00:41:56,096
‫أخذت ابني وأريد استعادته!‬

450
00:41:56,972 --> 00:42:00,100
‫نحن نعتني به. نريد فقط ما فيه صالحه.‬

451
00:42:00,184 --> 00:42:02,102
‫صالحه أن يكون معي!‬

452
00:42:02,186 --> 00:42:03,896
‫أية أم ستقول لك الشيء ذاته.‬

453
00:42:05,147 --> 00:42:06,398
‫سأستعيده.‬

454
00:42:07,691 --> 00:42:09,693
‫لن يحدث هذا.‬

455
00:42:13,656 --> 00:42:14,949
‫هل تتحداني؟‬

456
00:42:16,367 --> 00:42:17,243
‫لا.‬

457
00:42:18,744 --> 00:42:21,997
‫لن يكون ذلك عدلًا في وضعك هذا.‬
‫تعالي إلى المعبد للتعافي.‬

458
00:42:24,124 --> 00:42:27,211
‫لندع الآلهة تقرر ما هو العدل وما هو الظلم.‬

459
00:42:30,297 --> 00:42:32,883
‫نعم، لندع الآلهة تقرر.‬

460
00:42:33,592 --> 00:42:35,302
‫يجب أن نثق بالآلهة!‬

461
00:42:35,386 --> 00:42:36,679
‫"أودين" معك.‬

462
00:42:37,638 --> 00:42:38,472
‫حسنًا.‬

463
00:42:41,392 --> 00:42:43,060
‫إن كنت ترغبين في قتالي يا "فريديس"،‬

464
00:42:45,229 --> 00:42:46,146
‫فأنا مستعد.‬

465
00:43:06,292 --> 00:43:08,794
‫خذوها إلى المعبد.‬

466
00:43:10,170 --> 00:43:11,213
‫لا.‬

467
00:43:17,469 --> 00:43:19,096
‫سأقتلك إن تعيّن عليّ ذلك.‬

468
00:43:19,680 --> 00:43:20,723
‫إذًا افعل ذلك.‬

469
00:43:21,932 --> 00:43:23,517
‫لن أتخلّى عن ابني.‬

470
00:44:09,521 --> 00:44:10,397
‫لا!‬

471
00:44:19,740 --> 00:44:20,574
‫لا.‬

472
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
‫توقّفوا. آمر…‬

473
00:44:37,591 --> 00:44:38,967
‫توقّفوا!‬

474
00:44:50,729 --> 00:44:52,648
‫- أيها الشرير!‬
‫- خائن!‬

475
00:44:56,318 --> 00:44:57,486
‫سرق طفلًا!‬

476
00:45:01,657 --> 00:45:02,866
‫- اقتليه!‬
‫- أجل!‬

477
00:45:04,743 --> 00:45:06,412
‫- اقتليه!‬
‫- اقتليه!‬

478
00:45:07,246 --> 00:45:08,330
‫اقتليه!‬

479
00:46:12,770 --> 00:46:13,645
‫تعالي.‬

480
00:46:15,689 --> 00:46:17,566
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا عنك؟‬

481
00:46:18,400 --> 00:46:19,234
‫لا تقلقي.‬

482
00:46:21,570 --> 00:46:22,905
‫سنقوم بهذا معًا.‬

483
00:46:33,665 --> 00:46:34,666
‫الحبال جاهزة.‬

484
00:46:35,542 --> 00:46:36,376
‫ادفعوا السفينة!‬

485
00:46:55,938 --> 00:46:58,565
‫جذّفوا! وجذّفوا!‬

486
00:47:00,234 --> 00:47:01,443
‫جذّفوا!‬

487
00:47:01,527 --> 00:47:05,864
‫وجذّفوا!‬

488
00:47:17,376 --> 00:47:18,919
‫وأسرع!‬

489
00:47:39,147 --> 00:47:40,482
‫أدخلوا المجاذيف!‬

490
00:50:19,474 --> 00:50:24,479
‫"التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس"
‫ "By Sedam Berkat"

