﻿1
00:00:30,905 --> 00:00:33,658
‫"ليف"!‬

2
00:00:34,534 --> 00:00:35,535
‫"إيلينا"!‬

3
00:00:37,996 --> 00:00:38,830
‫"ليف"!‬

4
00:00:39,539 --> 00:00:40,373
‫"مريم".‬

5
00:00:41,750 --> 00:00:42,792
‫هل أنت بخير؟‬

6
00:00:43,585 --> 00:00:45,837
‫- أظن ذلك.‬
‫- هل من أثر للآخرين؟‬

7
00:00:46,838 --> 00:00:47,672
‫لا.‬

8
00:00:51,468 --> 00:00:53,219
‫- أليس "ليف" معك؟‬
‫- لا.‬

9
00:01:10,153 --> 00:01:13,073
‫سنحتاج إلى حبال وبكرات الأشرعة.‬

10
00:01:13,156 --> 00:01:14,449
‫إنها هنا.‬

11
00:01:25,085 --> 00:01:26,086
‫البجناك!‬

12
00:01:28,588 --> 00:01:29,464
‫اختبئي.‬

13
00:01:41,059 --> 00:01:42,644
‫أنا "هارالد" بن "سيغرد".‬

14
00:01:45,105 --> 00:01:46,314
‫أمير من "النرويج"‬

15
00:01:47,440 --> 00:01:48,358
‫وابن أخ‬

16
00:01:49,359 --> 00:01:51,069
‫"ياروسلاف" الحكيم.‬

17
00:02:07,210 --> 00:02:10,922
‫يقول، "لا بد أن الأمراء النرويجيين حمقى‬
‫ليتحدّوا نهر (دنيبر)."‬

18
00:02:12,132 --> 00:02:13,967
‫ومع ذلك ها أنا أقف أمامك.‬

19
00:02:16,261 --> 00:02:17,387
‫ماذا كانت حمولتك؟‬

20
00:02:19,264 --> 00:02:21,975
‫العبيد، لكنهم غرقوا جميعًا.‬

21
00:02:28,356 --> 00:02:29,315
‫فتشا السفينة.‬

22
00:03:23,661 --> 00:03:25,622
‫يجدر بخانك لقاء أمير من الـ"فايكينغ"!‬

23
00:03:25,705 --> 00:03:27,373
‫مهلًا، "بالزار".‬

24
00:03:27,957 --> 00:03:29,250
‫هل أنت خائف مني؟‬

25
00:03:29,751 --> 00:03:32,003
‫اعتقدت أن البجناك لا يخافون من أحد.‬

26
00:03:33,213 --> 00:03:35,965
‫يجدر بك أن تخبره بأنني ذو قيمة كبيرة.‬

27
00:03:37,091 --> 00:03:39,302
‫إن عرف خانكم‬
‫أن لديكم أميرًا من الـ"فايكينغ"،‬

28
00:03:39,385 --> 00:03:41,054
‫لأصبحتم رجالًا أثرياء جميعًا.‬

29
00:04:02,825 --> 00:04:06,454
‫يقول، "لنر مدى قيمتك."‬

30
00:04:47,495 --> 00:04:49,622
‫"كوريا".‬

31
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
‫"كايسان"!‬

32
00:05:00,216 --> 00:05:02,427
‫- هل رأيت الآخرين؟‬
‫- لا.‬

33
00:05:18,359 --> 00:05:19,610
‫"دورن"!‬

34
00:05:29,203 --> 00:05:30,997
‫- هل هي بخير؟‬
‫- نعم.‬

35
00:05:31,914 --> 00:05:34,000
‫لقد نجوت.‬

36
00:05:34,083 --> 00:05:35,335
‫هل من أثر للآخرين؟‬

37
00:05:35,418 --> 00:05:36,753
‫لا. ليس بعد.‬

38
00:05:38,504 --> 00:05:40,465
‫يجب أن نواصل طريقنا مع مجرى التيّار.‬

39
00:05:40,548 --> 00:05:43,426
‫علينا أن نجدهم ونجد السفينة‬
‫قبل أن يفعل البجناك ذلك.‬

40
00:06:02,945 --> 00:06:04,364
‫"(نوفغورود)، (روس)"‬

41
00:06:04,447 --> 00:06:06,032
‫نعرف أنها موجودة.‬

42
00:06:06,115 --> 00:06:07,575
‫بالطبع هي موجودة.‬

43
00:06:08,159 --> 00:06:10,119
‫أريد أن أعرف أين هي.‬

44
00:06:11,537 --> 00:06:13,956
‫نعتقد أنها في مكان ما بين هذه الجزر.‬

45
00:06:15,375 --> 00:06:18,294
‫قد تقع "يومسبورغ" في أي مكان‬
‫على طول هذا الشاطئ.‬

46
00:06:19,295 --> 00:06:21,297
‫قد أبحر لأسابيع من دون أن أجدها.‬

47
00:06:21,381 --> 00:06:22,965
‫لا بل أشهرًا حتى.‬

48
00:06:23,049 --> 00:06:24,759
‫أعظم دفاع لـ"يومسبورغ"‬

49
00:06:24,842 --> 00:06:29,263
‫هو أنها غير مرئية من البحر‬
‫وبحّارتهم فقط يعرفون الطريق إليها.‬

50
00:06:30,640 --> 00:06:32,850
‫وماذا يسعك إخبارنا عن المياه هناك؟‬

51
00:06:32,934 --> 00:06:36,938
‫إنها خطرة جدًا،‬
‫فالضباب كثيف وهناك تجمّعات صخرية.‬

52
00:06:38,064 --> 00:06:41,109
‫لا بد أن تتلو صلاة قبل الإبحار إلى هناك.‬

53
00:06:41,192 --> 00:06:43,069
‫إن وجدت "يومسبورغ"،‬

54
00:06:43,152 --> 00:06:45,405
‫رجاءً أخبرني أين تقع كي أضعها على خرائطي.‬

55
00:06:48,282 --> 00:06:51,661
‫إن وجدتها، يمكنك أن تنسى أمر "يومسبورغ".‬

56
00:06:53,538 --> 00:06:55,415
‫لأنه لن يبقى لها وجود.‬

57
00:07:02,713 --> 00:07:03,589
‫"مريم".‬

58
00:07:04,424 --> 00:07:05,258
‫"ليف".‬

59
00:07:07,677 --> 00:07:08,719
‫هل أنت بخير؟‬

60
00:07:08,803 --> 00:07:10,138
‫نعم.‬

61
00:07:13,307 --> 00:07:15,059
‫لكن البجناك أسروا "هارالد".‬

62
00:07:16,144 --> 00:07:18,729
‫- أقنعهم بأننا متنا.‬
‫- بأي لون كانت ملابسهم؟‬

63
00:07:18,813 --> 00:07:20,606
‫- كانت حمراء وبيضاء.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

64
00:07:20,690 --> 00:07:24,026
‫لم يكن ذلك الخان.‬
‫الأرجح أنها قبيلة من الشرق.‬

65
00:07:25,111 --> 00:07:26,362
‫هل "كادلين" هنا؟‬

66
00:07:27,405 --> 00:07:28,239
‫لا.‬

67
00:07:33,161 --> 00:07:35,830
‫- كيف حالها؟‬
‫- تلقّى البدن ضربة،‬

68
00:07:36,789 --> 00:07:37,999
‫لكنها ستعوم.‬

69
00:07:40,668 --> 00:07:42,378
‫هل يمكنك إعادة السفينة إلى الماء؟‬

70
00:07:42,462 --> 00:07:44,046
‫- نعم.‬
‫- افعلي ذلك.‬

71
00:07:45,965 --> 00:07:47,258
‫سأذهب للبحث عن "هارالد".‬

72
00:07:48,009 --> 00:07:49,469
‫- سنرافقك.‬
‫- لا.‬

73
00:07:50,303 --> 00:07:52,430
‫أنا بحاجة إليكما هنا لتعويم السفينة.‬

74
00:07:52,513 --> 00:07:53,639
‫إذًا سنذهب نحن.‬

75
00:07:54,223 --> 00:07:55,224
‫وأنا أيضًا.‬

76
00:07:56,392 --> 00:08:00,354
‫أنا الوحيد الذي يعرف معسكراتهم.‬
‫أنا أفضل أمل لديك للبقاء حيًا.‬

77
00:08:05,776 --> 00:08:06,819
‫"كوريا".‬

78
00:08:10,490 --> 00:08:13,493
‫أريدك أن تأخذ هذا في حال احتجت إليه.‬

79
00:08:13,576 --> 00:08:15,161
‫لكنك أعددته لنفسك.‬

80
00:08:15,244 --> 00:08:16,704
‫هناك ما يكفي لشخص واحد فقط.‬

81
00:08:17,622 --> 00:08:19,165
‫استخدمه بالطريقة التي تختارها.‬

82
00:08:20,041 --> 00:08:20,875
‫شكرًا.‬

83
00:08:25,296 --> 00:08:26,130
‫خذي.‬

84
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
‫إن أُجبرت على استخدامه، فقاتلي بشراسة.‬

85
00:08:37,892 --> 00:08:38,726
‫هيا بنا!‬

86
00:09:41,414 --> 00:09:43,332
‫يدّعي بأنه أمير من "النرويج".‬

87
00:09:47,545 --> 00:09:50,298
‫أدخلوه إلى خيمتي.‬

88
00:10:00,141 --> 00:10:03,185
‫لا يُعقل أن تظني أن هذه سترفع السفينة.‬

89
00:10:03,269 --> 00:10:04,604
‫سنحتاج إلى عشرة رجال.‬

90
00:10:04,687 --> 00:10:06,439
‫ستفيان أنتما الاثنان بالغرض.‬

91
00:10:29,629 --> 00:10:30,546
‫نجحنا.‬

92
00:10:30,630 --> 00:10:34,091
‫الآن علينا فقط إخراجها من الشاطئ الرملي‬
‫ووضعها في المياه العميقة.‬

93
00:10:45,353 --> 00:10:49,523
‫لا!‬

94
00:10:52,068 --> 00:10:52,902
‫"كادلين".‬

95
00:10:55,029 --> 00:10:56,072
‫لا.‬

96
00:10:56,822 --> 00:10:57,657
‫"كادلين".‬

97
00:11:35,361 --> 00:11:36,779
‫كانت مسيحية.‬

98
00:11:38,364 --> 00:11:40,491
‫لا أعرف أية صلوات مسيحية.‬

99
00:11:42,576 --> 00:11:45,871
‫برأيي أن تقول أيًا كان ما يجول في قلبك.‬

100
00:11:56,298 --> 00:12:00,052
‫شعرت وأنا معها‬
‫بأنني رجل أفضل مما كنت عليه وأنا وحيد.‬

101
00:12:04,348 --> 00:12:05,474
‫حين كنت معها…‬

102
00:12:08,060 --> 00:12:09,895
‫كان لديّ سبب للحياة.‬

103
00:12:16,861 --> 00:12:18,028
‫كانت طيبة معي.‬

104
00:12:20,740 --> 00:12:22,408
‫كما كنت طيبًا معها.‬

105
00:13:08,662 --> 00:13:10,414
‫تدّعي بأنك أمير من "النرويج"؟‬

106
00:13:11,832 --> 00:13:12,666
‫أنا كذلك.‬

107
00:13:14,752 --> 00:13:16,670
‫لكنك تقول أيضًا إنك تاجر عبيد.‬

108
00:13:18,547 --> 00:13:20,716
‫كنت في طريقي إلى "القسطنطينية".‬

109
00:13:23,385 --> 00:13:26,222
‫بسفينة واحدة. ومن دون جيش.‬

110
00:13:29,266 --> 00:13:30,392
‫من المحزن مدى الخوف‬

111
00:13:30,476 --> 00:13:32,770
‫الذي أصاب الفارانجيين من البجناك.‬

112
00:13:34,021 --> 00:13:37,441
‫كانوا فيما مضى سلالة محاربين نبلاء،‬
‫وكانوا بمثابة جوائز نحصدها.‬

113
00:13:40,528 --> 00:13:41,946
‫أنا لست من الفارانجيين.‬

114
00:13:42,947 --> 00:13:43,989
‫أنا "فايكينغ".‬

115
00:13:46,659 --> 00:13:47,952
‫ومن الواضح بالنسبة إليّ‬

116
00:13:48,619 --> 00:13:50,871
‫أنه لا تُوجد جمجمة لـ"فايكينغ" في مجموعتك.‬

117
00:13:53,958 --> 00:13:54,792
‫حقًا؟‬

118
00:13:55,876 --> 00:13:57,002
‫كيف تعرف ذلك؟‬

119
00:13:57,086 --> 00:14:01,382
‫لأنك لو واجهت واحدًا حقيقيًا،‬
‫لكان هو من سيشرب من جمجمتك.‬

120
00:14:05,928 --> 00:14:07,680
‫قتل رجل مكبّل أمر سهل.‬

121
00:14:09,056 --> 00:14:10,850
‫أما قتال رجل فيتطلّب شجاعة.‬

122
00:14:13,143 --> 00:14:15,145
‫ورأيت النذر القليل من الشجاعة هنا.‬

123
00:14:18,065 --> 00:14:19,567
‫هل تصفني بالجبان؟‬

124
00:14:20,192 --> 00:14:23,320
‫رأيت بالفعل كيف يتحدّى البجناك محاربًا ما.‬

125
00:14:23,946 --> 00:14:26,490
‫يجرّونه لكيلومترات، ويعطّشونه،‬

126
00:14:27,074 --> 00:14:28,993
‫وحين يعرضون عليه القتال أخيرًا،‬

127
00:14:30,661 --> 00:14:32,955
‫يكونون قد فازوا بنصف المعركة بالفعل.‬

128
00:14:40,546 --> 00:14:41,422
‫أنت محق.‬

129
00:14:42,464 --> 00:14:45,843
‫هناك طرق أخرى لاختبار قوة المحارب.‬

130
00:14:51,098 --> 00:14:51,932
‫لا ترفعوا الرؤوس.‬

131
00:14:52,558 --> 00:14:53,392
‫نعم.‬

132
00:14:57,646 --> 00:15:00,441
‫- أشمّ رائحة نار.‬
‫- يُوجد معسكر صغير تحتنا.‬

133
00:15:01,775 --> 00:15:03,861
‫- ثمانية خيام.‬
‫- إنه معسكر غزو.‬

134
00:15:03,944 --> 00:15:07,072
‫سيكون "هارالد" هناك.‬
‫هل ترون خيمة الخان الرئيسية؟‬

135
00:15:08,657 --> 00:15:10,200
‫نعم، في البعيد.‬

136
00:15:10,284 --> 00:15:13,454
‫سأتفاوض أنا و"كوريا" مع القائد‬
‫لإطلاق سراح "هارالد".‬

137
00:15:13,537 --> 00:15:16,165
‫إن لم يحضروا لنا الأحصنة،‬
‫فهذا يعني أننا فشلنا،‬

138
00:15:16,248 --> 00:15:17,750
‫وسيعرفون أن هناك غيرنا.‬

139
00:15:17,833 --> 00:15:21,045
‫عليكن العودة إلى السفينة‬
‫والمغادرة بأسرع وقت ممكن.‬

140
00:15:22,880 --> 00:15:25,633
‫لا. لن نغادر من دون الجميع.‬

141
00:15:26,759 --> 00:15:30,179
‫حين يراني أمير الحرب،‬
‫سيُجبر على الإرسال في طلب الخان‬

142
00:15:30,262 --> 00:15:32,556
‫وسيعود أخي مع الكثير من المحاربين.‬

143
00:15:32,640 --> 00:15:35,100
‫فرصتكم الوحيدة هي أن ترحلوا قبل وصولهم.‬

144
00:15:41,398 --> 00:15:42,942
‫حسنًا.‬

145
00:16:01,377 --> 00:16:03,587
‫ستقل فرصة تمزّق عضلاتك‬

146
00:16:03,671 --> 00:16:05,339
‫إن بقيت ثابتًا.‬

147
00:18:21,266 --> 00:18:22,101
‫"ليف".‬

148
00:18:24,895 --> 00:18:25,729
‫ما الخطب؟‬

149
00:18:26,897 --> 00:18:28,774
‫يجب أن تعدني بشيء.‬

150
00:18:28,857 --> 00:18:31,068
‫سيعود الخان ومعه رجال كثيرون‬

151
00:18:31,151 --> 00:18:33,987
‫وسيقبضون عليك إن حاولت أخذي معك.‬

152
00:18:35,072 --> 00:18:37,241
‫لم أقطع كل هذه المسافة لأتركك خلفي.‬

153
00:18:37,324 --> 00:18:38,200
‫لكن هذا ما أريده.‬

154
00:18:41,787 --> 00:18:43,122
‫هل تعرف ما هذا؟‬

155
00:18:43,747 --> 00:18:45,082
‫أعطتني إياه "مريم".‬

156
00:18:45,582 --> 00:18:47,251
‫بإحضاري كل هذه المسافة،‬

157
00:18:47,334 --> 00:18:50,671
‫أعطيتني فرصة لتبرير نفسي أمام "أولغن"،‬

158
00:18:50,754 --> 00:18:52,631
‫أبو الكل في عقيدتي.‬

159
00:18:54,341 --> 00:18:55,300
‫وحين أموت الآن،‬

160
00:18:56,135 --> 00:18:58,053
‫سيحوّل روحي إلى عصفور‬

161
00:18:58,137 --> 00:18:59,888
‫وسأطير إلى "أوتشماه"،‬

162
00:18:59,972 --> 00:19:02,891
‫حيث كانت زوجتي تنتظرني منذ زمن طويل.‬

163
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
‫سيكون عليها الانتظار قليلًا بعد يا صديقي.‬

164
00:19:47,895 --> 00:19:49,980
‫فك وثاقه وإلّا سأقتله.‬

165
00:19:50,063 --> 00:19:52,858
‫تعرف من يكون هذا؟ أليس كذلك؟‬

166
00:19:52,941 --> 00:19:54,610
‫هذا شقيق الخان.‬

167
00:19:55,194 --> 00:19:57,321
‫هناك جائزة على رأسه،‬

168
00:19:57,404 --> 00:20:00,490
‫وأنا مستعد لمقايضتها معك‬
‫مقابل الرجل النوردي وحصانين.‬

169
00:20:04,411 --> 00:20:06,288
‫اذهب الآن وأخبر الخان.‬

170
00:20:38,779 --> 00:20:40,113
‫هل أنت بخير؟‬

171
00:20:41,615 --> 00:20:42,699
‫في أفضل حال.‬

172
00:20:43,283 --> 00:20:45,619
‫والآن، الحصانان.‬

173
00:21:05,764 --> 00:21:08,308
‫حدث أمر ما. لم يخرجوا لأخذ الأحصنة.‬

174
00:21:14,606 --> 00:21:17,776
‫ماذا نفعل؟ هل نعود إلى السفينة؟‬

175
00:21:19,486 --> 00:21:20,737
‫لا.‬

176
00:21:23,573 --> 00:21:26,285
‫هيا يا فتيان، تجمّعوا. انظروا من لدينا.‬

177
00:21:35,168 --> 00:21:37,462
‫أعتقد أنه آن الأوان لتشكرني على المجيء.‬

178
00:21:37,546 --> 00:21:40,090
‫آن الأوان لأسألك إن كانت لديك خطة أخرى.‬

179
00:21:55,856 --> 00:21:57,441
‫بينما ننتظر وصول الخان…‬

180
00:21:59,151 --> 00:22:00,736
‫سيكون لدينا بعض الترفيه.‬

181
00:23:20,607 --> 00:23:22,109
‫هيا!‬

182
00:23:25,195 --> 00:23:26,029
‫"إيلينا"!‬

183
00:23:34,162 --> 00:23:35,414
‫أوقفوهم!‬

184
00:23:49,010 --> 00:23:50,053
‫هيا، بسرعة!‬

185
00:23:51,555 --> 00:23:53,390
‫- هذا أنا.‬
‫- "ليف"، اتركني!‬

186
00:23:54,599 --> 00:23:55,600
‫انطلقوا!‬

187
00:24:14,494 --> 00:24:16,246
‫اقبضوا عليهم! الحقوا بهم!‬

188
00:24:23,086 --> 00:24:25,088
‫انطلقوا!‬

189
00:24:52,157 --> 00:24:53,074
‫اسحب.‬

190
00:25:03,001 --> 00:25:04,836
‫"باتو"، النجدة!‬

191
00:25:06,046 --> 00:25:07,005
‫إنهم قادمون. أسرعوا!‬

192
00:25:26,399 --> 00:25:27,692
‫الخان خلفنا!‬

193
00:25:27,776 --> 00:25:29,861
‫ليصعد الجميع إلى السفينة!‬

194
00:25:31,071 --> 00:25:31,905
‫هيا بنا.‬

195
00:25:33,073 --> 00:25:34,032
‫"هارالد" مصاب!‬

196
00:25:34,616 --> 00:25:35,450
‫اركبي.‬

197
00:25:37,118 --> 00:25:38,787
‫بسرعة! هيا بنا.‬

198
00:25:43,458 --> 00:25:44,459
‫إنها لا تتحرّك!‬

199
00:25:44,543 --> 00:25:46,670
‫بقوة أكبر! ادفعوا بقوة أكبر!‬

200
00:25:47,629 --> 00:25:49,381
‫ليدفع الجميع!‬

201
00:25:54,844 --> 00:25:56,263
‫بقوة أكبر!‬

202
00:25:56,346 --> 00:25:57,347
‫انظروا!‬

203
00:25:58,682 --> 00:26:00,016
‫- هيا!‬
‫- "كوريا"!‬

204
00:26:00,100 --> 00:26:00,934
‫عد!‬

205
00:26:01,017 --> 00:26:01,893
‫لا!‬

206
00:26:05,063 --> 00:26:07,274
‫عد! "كوريا"!‬

207
00:26:21,955 --> 00:26:23,081
‫"كوريا".‬

208
00:26:23,707 --> 00:26:24,791
‫مرحبًا يا أخي.‬

209
00:26:34,092 --> 00:26:36,803
‫سمعت آلاف القصص عنك‬

210
00:26:37,887 --> 00:26:41,391
‫وكيف كنت ترتجف في سجن في الشمال.‬

211
00:26:41,474 --> 00:26:44,144
‫وفكرت فيك كثيرًا أثناء وجودي هناك.‬

212
00:26:47,480 --> 00:26:49,983
‫هل فكرت فيّ‬

213
00:26:51,234 --> 00:26:55,614
‫وأنا أقتل زوجتك‬
‫بينما لذت أنت بالفرار ككلب جبان؟‬

214
00:27:01,286 --> 00:27:04,539
‫من المؤسف أنك لن ترى السعادة في عينيّ‬

215
00:27:05,498 --> 00:27:08,627
‫وأنا أقحم سيفي فيك.‬

216
00:27:10,629 --> 00:27:11,463
‫أيها الكلب.‬

217
00:27:16,134 --> 00:27:17,844
‫أكثر، ادفعوا!‬

218
00:27:19,721 --> 00:27:21,514
‫- إنها تتحرّك!‬
‫- نحن نطفو!‬

219
00:27:21,598 --> 00:27:24,267
‫"باتو"، "كايسان"، اركبا.‬

220
00:27:26,061 --> 00:27:26,978
‫"هارالد"، أنت أيضًا.‬

221
00:27:28,730 --> 00:27:29,773
‫كدنا نتحرر.‬

222
00:27:31,358 --> 00:27:32,359
‫ساعدني.‬

223
00:27:38,073 --> 00:27:41,951
‫هل بلغ منك الخوف مني أن تستخدم سيفك‬

224
00:27:42,035 --> 00:27:43,870
‫بدلًا من سكينك لقتلي؟‬

225
00:27:45,413 --> 00:27:46,539
‫أنا لست…‬

226
00:27:48,708 --> 00:27:49,542
‫خائفًا.‬

227
00:27:51,169 --> 00:27:52,379
‫لا أصدّقك.‬

228
00:27:53,755 --> 00:27:55,590
‫أعتقد أنك أنت الجبان.‬

229
00:27:56,966 --> 00:27:58,677
‫أنت من يشعر بالخوف‬

230
00:27:58,760 --> 00:28:02,097
‫من البجناك الأعمى الذي جاء لقتلك.‬

231
00:28:06,393 --> 00:28:07,268
‫هل قلت…‬

232
00:28:11,272 --> 00:28:12,107
‫لقتلي؟‬

233
00:28:14,317 --> 00:28:15,276
‫أنت؟‬

234
00:28:20,198 --> 00:28:23,576
‫نعم يا أخي. لقتلك.‬

235
00:28:27,288 --> 00:28:28,456
‫عيناي…‬

236
00:28:33,336 --> 00:28:34,421
‫لا أستطيع أن أبصر.‬

237
00:28:35,463 --> 00:28:37,006
‫لا أستطيع أن أتنفّس.‬

238
00:28:40,510 --> 00:28:41,970
‫لقد سممني.‬

239
00:28:47,726 --> 00:28:49,144
‫اقتلوه.‬

240
00:29:46,117 --> 00:29:50,330
‫"أولغن"، أنا مستعد.‬

241
00:31:40,064 --> 00:31:41,608
‫لماذا عدت من أجلي؟‬

242
00:31:44,736 --> 00:31:45,570
‫لأنك‬

243
00:31:46,571 --> 00:31:48,197
‫كنت لتعود من أجلنا.‬

244
00:32:27,111 --> 00:32:27,946
‫ما الأمر؟‬

245
00:32:28,905 --> 00:32:29,822
‫إنه "كوريا".‬

246
00:32:31,491 --> 00:32:33,117
‫في طريقه إلى "أوتشماه".‬

247
00:32:56,849 --> 00:32:58,226
‫مكثنا هنا وقتًا طويلًا.‬

248
00:32:59,644 --> 00:33:01,521
‫يعتقد الملك الشاب أنه روسي.‬

249
00:33:02,689 --> 00:33:06,150
‫يحب فحسب الأمور الراقية في الملكية،‬
‫تمامًا كوالده.‬

250
00:33:07,026 --> 00:33:08,403
‫سنصلحه أمره عما قريب.‬

251
00:33:08,486 --> 00:33:09,946
‫أرجو أن تكون محقًا،‬

252
00:33:10,029 --> 00:33:12,573
‫فإن كان هذا مستقبل شعبنا،‬

253
00:33:12,657 --> 00:33:16,703
‫فسيأتي يوم لن يتذكّر أحد فيه‬
‫كيف كان ملك الـ"فايكينغ" حقًا.‬

254
00:33:20,540 --> 00:33:23,376
‫لا تقم بحركة شق. بل بحركة طعن.‬

255
00:33:23,459 --> 00:33:26,129
‫أنت "أولاف" بن "هارالد"،‬
‫الـ"فايكينغ" المسيحي‬

256
00:33:26,212 --> 00:33:29,173
‫الذي خلّص أراضي الشمال من البلاء الوثني.‬

257
00:33:29,257 --> 00:33:31,342
‫أنا هو يا صاحب القداسة.‬

258
00:33:32,301 --> 00:33:36,014
‫اركع وتلقّ بركة المسيح.‬

259
00:33:42,645 --> 00:33:43,604
‫أيها الرب المسيح،‬

260
00:33:43,688 --> 00:33:46,649
‫بارك هذا المحارب الجبار‬
‫في رحلته إلى الديار،‬

261
00:33:46,733 --> 00:33:52,572
‫كي ينقل رسالة الأمل خاصتك‬
‫إلى المناطق المظلمة من مسكننا الأرضي.‬

262
00:33:52,655 --> 00:33:54,657
‫امسحه بالقوة،‬

263
00:33:54,741 --> 00:33:58,411
‫والشجاعة والنفوذ في مهمته بكلمتك المقدسة.‬

264
00:33:58,494 --> 00:34:01,873
‫وليتذكّر الناس اسمه إلى أبد الآبدين‬

265
00:34:01,956 --> 00:34:05,001
‫كخادم مخلص لعملك العظيم.‬

266
00:34:05,543 --> 00:34:10,048
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

267
00:34:10,840 --> 00:34:11,758
‫آمين.‬

268
00:34:11,841 --> 00:34:12,925
‫آمين.‬

269
00:34:13,009 --> 00:34:14,343
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

270
00:34:21,517 --> 00:34:24,187
‫اذهب الآن يا بني، واعمل عمل الرب.‬

271
00:34:44,665 --> 00:34:47,085
‫كنت صامتًا منذ ساعات.‬

272
00:34:48,252 --> 00:34:49,462
‫هل أنت بخير؟‬

273
00:34:50,963 --> 00:34:52,298
‫أنا بخير يا "هالبيورن".‬

274
00:34:53,633 --> 00:34:57,887
‫لأنني أشعر بأن يد الله تقودني وترشدني.‬

275
00:34:59,680 --> 00:35:02,809
‫وإلى أين يأخذنا الله؟‬

276
00:35:04,227 --> 00:35:05,269
‫إلى "يومسبورغ".‬

277
00:35:26,707 --> 00:35:27,542
‫تعالوا!‬

278
00:35:32,964 --> 00:35:34,006
‫ادخلوا.‬

279
00:35:34,090 --> 00:35:34,924
‫تعالوا.‬

280
00:35:35,967 --> 00:35:37,468
‫المعبد مفتوح للجميع.‬

281
00:35:42,473 --> 00:35:43,558
‫تعالوا.‬

282
00:35:45,476 --> 00:35:46,394
‫نعم. ادخلوا.‬

283
00:35:48,855 --> 00:35:49,689
‫تعالوا.‬

284
00:35:52,400 --> 00:35:53,234
‫تعالوا!‬

285
00:35:54,026 --> 00:35:55,194
‫الجميع مرحّب به.‬

286
00:36:07,415 --> 00:36:09,709
‫المعبد مفتوح للجميع يا صديقي. ادخل.‬

287
00:36:09,792 --> 00:36:10,668
‫شكرًا.‬

288
00:36:48,497 --> 00:36:51,209
‫تعالي. نعم. ادخلي.‬

289
00:37:19,570 --> 00:37:22,740
‫"هرفنا"، هلّا تحملينه قليلًا؟‬

290
00:37:22,823 --> 00:37:23,866
‫شكرًا.‬

291
00:37:49,100 --> 00:37:51,060
‫هل لديك مشكلة مع التغييرات؟‬

292
00:37:52,895 --> 00:37:53,729
‫لا.‬

293
00:38:02,947 --> 00:38:04,240
‫كنت أفكر…‬

294
00:38:06,242 --> 00:38:07,159
‫في "يورندر".‬

295
00:38:12,373 --> 00:38:16,294
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء… كأم.‬

296
00:38:20,631 --> 00:38:23,467
‫ليتني أستطيع أن أقوم بالأمور من جديد،‬
‫لكن بشكل أفضل.‬

297
00:38:24,135 --> 00:38:24,969
‫كلنا نتمنى ذلك.‬

298
00:38:26,721 --> 00:38:29,390
‫لكن شجاعة "يورندر" ساعدت في حدوث كل هذا.‬

299
00:38:30,349 --> 00:38:31,642
‫لقد أنقذني.‬

300
00:38:33,185 --> 00:38:34,770
‫يجب الاحتفاء به.‬

301
00:38:37,523 --> 00:38:38,441
‫نعم.‬

302
00:38:40,109 --> 00:38:41,193
‫تعالي وانضمي إلينا.‬

303
00:38:42,486 --> 00:38:44,822
‫هناك عمل كثير ونحتاج إلى مساعدتك.‬

304
00:39:55,643 --> 00:39:56,477
‫"يومسفايكنغ".‬

305
00:40:00,439 --> 00:40:02,149
‫أعطوا هذا الرجل طعامًا وماءً.‬

306
00:41:53,260 --> 00:41:58,265
‫"التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس"
‫ "By Sedam Berkat"

