﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:10,760
‫"شاطئ (بوميرانيا)"‬

2
00:00:23,815 --> 00:00:27,944
‫عمليتك لإنقاذ أخي والوثنيين من الشاطئ‬
‫كانت مثيرة للإعجاب.‬

3
00:00:31,531 --> 00:00:34,868
‫كم من الوقت مكث معكم "هارالد"‬
‫قبل أن يغادر إلى "نوفغورود"؟‬

4
00:00:36,536 --> 00:00:37,871
‫لم يذهب إلى "يومسبورغ" قط.‬

5
00:00:39,205 --> 00:00:43,543
‫افترق هو و"ليف" بن "إريك" عن "فريديس"‬
‫بعد قتالنا لكم بوقت قصير.‬

6
00:00:46,379 --> 00:00:48,048
‫لكنك أخذت "فريديس" إلى "يومسبورغ".‬

7
00:00:50,175 --> 00:00:51,926
‫جعلها "هاريكر" كاهنتنا،‬

8
00:00:52,886 --> 00:00:56,056
‫إلى أن شعر بالتهديد من نفوذها وقتلها…‬

9
00:00:57,932 --> 00:00:59,184
‫واحتفظ بطفلها.‬

10
00:01:01,352 --> 00:01:03,104
‫طفل؟ من "هارالد"؟‬

11
00:01:03,188 --> 00:01:04,105
‫صبي.‬

12
00:01:05,440 --> 00:01:08,985
‫ينوي "هاريكر" تربيته‬
‫ليكون حاكم "يومسبورغ" القادم.‬

13
00:01:16,159 --> 00:01:17,327
‫كنت أعرف والدك.‬

14
00:01:18,495 --> 00:01:20,205
‫كان اسمه "تورفيل" بن "ماغنوس".‬

15
00:01:21,331 --> 00:01:22,499
‫"تورفيل" الطويل القامة.‬

16
00:01:25,585 --> 00:01:29,756
‫قبل أن أعتنق المسيحية،‬
‫كنا نقوم بالغزوات معًا في الشرق.‬

17
00:01:29,839 --> 00:01:31,716
‫كان محارب "فايكينغ" عظيمًا.‬

18
00:01:32,550 --> 00:01:33,551
‫لا أصدّقك.‬

19
00:01:35,095 --> 00:01:36,763
‫أمك تُدعى "غودريد".‬

20
00:01:37,514 --> 00:01:40,850
‫كانت امرأة جميلة،‬
‫وأنا متأكد من أنها لا تزال كذلك.‬

21
00:01:40,934 --> 00:01:43,853
‫كانت تسافر معه في تلك الغزوات وهي تحملك.‬

22
00:01:46,106 --> 00:01:48,149
‫كما كنت أعرف "هاريكر" أيضًا.‬

23
00:01:49,192 --> 00:01:52,904
‫إنه مجرّد قرصان، ولهذا السبب أطارده.‬

24
00:01:52,987 --> 00:01:55,448
‫- اعتقدت أنك لا تطارد إلّا الوثنيين.‬
‫- صحيح.‬

25
00:01:55,532 --> 00:01:57,408
‫لكنني مهتم بالتجارة الآن.‬

26
00:01:57,992 --> 00:01:59,828
‫إنها مستقبل عالم الـ"فايكينغ".‬

27
00:02:00,578 --> 00:02:03,456
‫والقراصنة أمثال "هاريكر"،‬
‫ممن يتربصون بغيرهم من الـ"فايكينغ"،‬

28
00:02:03,540 --> 00:02:04,541
‫هم أعدائي.‬

29
00:02:05,583 --> 00:02:07,877
‫لا مشكلة لديّ مع "يومسبورغ".‬

30
00:02:09,879 --> 00:02:11,131
‫مشكلتي مع قائدها فحسب.‬

31
00:02:11,881 --> 00:02:15,885
‫أجد صعوبة في تصديق‬
‫أنه قد يسمح لمحارب مثلك بأن يُنفى.‬

32
00:02:16,970 --> 00:02:18,555
‫لو كنت مكانه لسعيت إلى قتلك.‬

33
00:02:19,180 --> 00:02:22,100
‫حاول ذلك، لكن الحكماء ألغوا حكمه.‬

34
00:02:24,853 --> 00:02:26,437
‫تدخّل من الآلهة.‬

35
00:02:29,232 --> 00:02:30,859
‫كيف يقول مسيحي هذا؟‬

36
00:02:34,821 --> 00:02:37,198
‫مع تقدّمي في السن يا "يورندر"،‬

37
00:02:37,282 --> 00:02:41,202
‫بدأت أرى تشابهًا أكثر من الاختلاف‬
‫بين عقيدتينا.‬

38
00:02:42,328 --> 00:02:45,331
‫أصلّي لإلهي كي أجد "هاريكر" وأقضي عليه.‬

39
00:02:45,415 --> 00:02:47,876
‫ومن الواضح أن آلهتك أرادتك أن تنجو.‬

40
00:02:48,710 --> 00:02:52,255
‫آلهتنا جمعتنا معًا لسبب ما،‬

41
00:02:52,922 --> 00:02:55,675
‫كي تتمكّن من اصطحابنا إلى "يومسبورغ"‬

42
00:02:55,758 --> 00:02:57,594
‫لخلع "هاريكر" عن عرشه‬

43
00:02:58,303 --> 00:03:00,722
‫والسماح لك بأخذ موقعك الشرعي‬

44
00:03:00,805 --> 00:03:02,974
‫كقائد لـ"يومسبورغ" الجديدة.‬

45
00:03:06,436 --> 00:03:08,021
‫تدخّل إلهي.‬

46
00:03:36,883 --> 00:03:37,717
‫"كايسان".‬

47
00:03:47,310 --> 00:03:48,144
‫كيف حالك؟‬

48
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
‫أنا بخير.‬

49
00:03:51,356 --> 00:03:52,607
‫أنت لا تجيدين الكذب.‬

50
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
‫قمت بقراءة هذا الصباح.‬

51
00:03:58,571 --> 00:04:00,740
‫يُفترض أننا قرب فم الـ"دنيبر".‬

52
00:04:00,823 --> 00:04:03,201
‫يفصلنا يومان فقط عن "القسطنطينية".‬

53
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
‫سأوصلك إلى الديار قريبًا.‬

54
00:04:22,262 --> 00:04:23,096
‫كيف حالها؟‬

55
00:04:25,974 --> 00:04:27,058
‫تحتاج إلى الراحة.‬

56
00:04:30,103 --> 00:04:32,230
‫ونحن سنحتاج قريبًا إلى سارية.‬

57
00:04:36,943 --> 00:04:37,944
‫"أولاف".‬

58
00:04:47,078 --> 00:04:48,204
‫نار!‬

59
00:04:57,380 --> 00:04:58,298
‫كيف عثر علينا؟‬

60
00:04:58,381 --> 00:05:01,759
‫وكيف يبقون خارج نطاق حرّاسنا؟‬

61
00:05:01,843 --> 00:05:02,969
‫"يورندر".‬

62
00:05:03,761 --> 00:05:07,015
‫يستحيل أن يفعل ذلك.‬
‫يستحيل أن ينقلب ضدّ شعبه.‬

63
00:05:07,098 --> 00:05:09,058
‫إنه لا يعرف أن "هاريكر" قد مات‬

64
00:05:10,435 --> 00:05:11,477
‫وأنني حية.‬

65
00:05:14,147 --> 00:05:15,690
‫وهو لا يعرف "أولاف".‬

66
00:05:16,983 --> 00:05:18,943
‫يجب أن نخرج ونتحدّاه!‬

67
00:05:19,027 --> 00:05:21,321
‫برأيي أن نصدّهم إلى أن يرحلوا!‬

68
00:05:22,238 --> 00:05:23,781
‫لن نفعل لا هذا ولا ذاك!‬

69
00:05:24,824 --> 00:05:26,367
‫إنه يعرف الآن مكاننا.‬

70
00:05:27,368 --> 00:05:29,162
‫إن هاجمناه في البحر‬

71
00:05:29,245 --> 00:05:31,664
‫أو صددناه، فسيتراجع إلى "كاتيغات"‬

72
00:05:32,248 --> 00:05:35,084
‫ويعود مع رجال وسفن أكثر لشنّ هجوم آخر.‬

73
00:05:35,168 --> 00:05:36,878
‫ما هي خطتنا إذًا؟‬

74
00:05:36,961 --> 00:05:39,964
‫نحن آخر المدافعين عن العقيدة القديمة.‬

75
00:05:40,048 --> 00:05:41,924
‫العديد منا موجودون هنا بسببه.‬

76
00:05:42,550 --> 00:05:45,762
‫لقد سلبنا منازلنا وعائلاتنا.‬

77
00:05:45,845 --> 00:05:48,264
‫والآن يتصيّد أولئك‬
‫الذين كانوا هنا منذ البداية.‬

78
00:05:50,600 --> 00:05:51,517
‫أنا أعرفه.‬

79
00:05:52,602 --> 00:05:55,646
‫إلهه يدفعه لتنفيذ هذه المهمة.‬

80
00:05:56,272 --> 00:05:57,523
‫وإن أردنا النجاة،‬

81
00:05:59,359 --> 00:06:01,569
‫فعلينا تذكيره‬
‫بأنه لا يزال لديه عمل يقوم به.‬

82
00:06:01,652 --> 00:06:02,737
‫- أنت محقة.‬
‫- نعم.‬

83
00:06:08,201 --> 00:06:10,495
‫"يومسبورغ" حصن طبيعي.‬

84
00:06:10,578 --> 00:06:12,497
‫المدخل إليها غير مرئي من البحر‬

85
00:06:12,580 --> 00:06:14,749
‫وهو يجبر الأسطول المهاجم‬

86
00:06:14,832 --> 00:06:16,042
‫على الدخول بخط واحد،‬

87
00:06:16,125 --> 00:06:18,711
‫مما يجعله هدفًا سهلًا لحرّاسها على الجرف.‬

88
00:06:18,795 --> 00:06:22,340
‫هل نهاجم إذًا من البرّ في الخلف؟‬

89
00:06:22,423 --> 00:06:24,467
‫هذا ممكن،‬

90
00:06:24,550 --> 00:06:28,930
‫لكن "هاريكر" سيرى تحرككم ويفصلكم عن سفنكم.‬

91
00:06:29,847 --> 00:06:31,557
‫أين موطن الضعف إذًا؟‬

92
00:06:33,684 --> 00:06:34,685
‫المدخل الأمامي.‬

93
00:06:35,645 --> 00:06:37,688
‫إن استطعتم تعطيل المحرس الرئيسي،‬

94
00:06:38,648 --> 00:06:39,982
‫فسيصبحون بلا دفاع.‬

95
00:06:42,693 --> 00:06:43,694
‫ماذا تقترح؟‬

96
00:06:45,905 --> 00:06:50,785
‫أقترح مهمة لأجل قائد "يومسبورغ" المستقبلي.‬

97
00:07:20,022 --> 00:07:21,149
‫خذوهم إلى الأعلى!‬

98
00:07:39,208 --> 00:07:40,418
‫إنهم قادمون من الجانب الشرقي.‬

99
00:08:01,606 --> 00:08:03,149
‫جئنا للكلام مع "هاريكر".‬

100
00:08:03,232 --> 00:08:04,984
‫- أين هو؟‬
‫- مات "هاريكر".‬

101
00:08:05,067 --> 00:08:06,944
‫قتله شعبه.‬

102
00:08:08,571 --> 00:08:09,864
‫من المسؤول إذًا؟‬

103
00:08:10,740 --> 00:08:11,574
‫أنا.‬

104
00:08:12,408 --> 00:08:13,701
‫جئنا للكلام.‬

105
00:08:15,203 --> 00:08:17,288
‫- لا للقتال.‬
‫- أنت حية.‬

106
00:08:17,914 --> 00:08:18,831
‫هذا واضح.‬

107
00:08:20,082 --> 00:08:22,752
‫سمحنا لك بالدخول يا "أولاف". قل ماذا تريد.‬

108
00:08:23,669 --> 00:08:25,046
‫جئت من أجل ابن "هارالد".‬

109
00:08:26,047 --> 00:08:27,089
‫تقصد ابني أنا.‬

110
00:08:27,757 --> 00:08:29,050
‫"هارالد" مسيحي.‬

111
00:08:30,134 --> 00:08:33,888
‫لا أحتمل فكرة أن يترعرع ابنه في عالم وثني.‬

112
00:08:34,931 --> 00:08:38,476
‫أعتقد أنك قلق من أنه ذات يوم،‬

113
00:08:39,101 --> 00:08:42,146
‫قد يتحدّى ابننا ابنك على عرش "النرويج".‬

114
00:08:44,023 --> 00:08:48,361
‫إن أردت ابني يا "أولاف"،‬
‫فسيكون عليك قتلي للحصول عليه.‬

115
00:09:02,542 --> 00:09:03,501
‫خائن!‬

116
00:09:04,585 --> 00:09:05,419
‫أمي.‬

117
00:09:07,505 --> 00:09:11,217
‫لا تنادني بهذا اللقب!‬
‫لقد ألحقت بي العار والخزي!‬

118
00:09:11,300 --> 00:09:12,426
‫لا.‬

119
00:09:12,510 --> 00:09:13,928
‫أمي!‬

120
00:09:15,054 --> 00:09:16,472
‫لم أكن أعلم.‬

121
00:09:16,556 --> 00:09:19,642
‫جئت لأقتل "هاريكر".‬
‫يستحيل أن أخون "يومسبورغ".‬

122
00:09:19,725 --> 00:09:21,060
‫لا تخنها الآن.‬

123
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
‫هذه رسالة من "فريديس".‬

124
00:09:25,439 --> 00:09:26,440
‫الميناء.‬

125
00:09:27,066 --> 00:09:30,027
‫اتركني! أنت لست ابني!‬

126
00:10:14,780 --> 00:10:15,823
‫ملكتي.‬

127
00:10:16,907 --> 00:10:19,243
‫أنا أصلّي صلاة التوبة قبل الزواج.‬

128
00:10:19,827 --> 00:10:21,662
‫هل لديك وقت لذلك؟‬

129
00:10:22,246 --> 00:10:23,956
‫اعتقدت أن لديك زفافًا اليوم.‬

130
00:10:27,209 --> 00:10:30,421
‫لن تحلّ الأميرة "غيثا" محلّ ما سرقته مني.‬

131
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
‫لكن الله أعطاني القوة كي أسامحك.‬

132
00:10:39,347 --> 00:10:41,557
‫قال لي أبي ذات مرة إنه في الحرب،‬

133
00:10:42,391 --> 00:10:45,394
‫لا يهم حجم قوات عدوك،‬

134
00:10:45,978 --> 00:10:49,774
‫أو متانة أسلحته أو بأس رجاله.‬

135
00:10:52,610 --> 00:10:55,780
‫كل ما تحتاج إليه لتحقيق النصر‬

136
00:10:56,781 --> 00:10:59,158
‫هو أن تعرف أكثر ما يشتهيه عدوك.‬

137
00:10:59,992 --> 00:11:01,369
‫وهل تعرفين ما هو؟‬

138
00:11:03,079 --> 00:11:06,165
‫لم يكن بوسع "آلفوين"‬
‫أن تمنحك طفلًا يحمل دماءً ملكية،‬

139
00:11:06,749 --> 00:11:07,667
‫على عكس "غيثا".‬

140
00:11:08,959 --> 00:11:10,628
‫وما كنت لتتمكّن من الزواج بها‬

141
00:11:10,711 --> 00:11:16,967
‫ما لم تخسر شيئًا‬
‫ذا قيمة كبيرة جدًا… بسببي.‬

142
00:11:20,680 --> 00:11:24,141
‫مجددًا، أسأت الحكم عليّ.‬

143
00:11:26,644 --> 00:11:27,812
‫الله لن يسيء الحكم عليك،‬

144
00:11:29,146 --> 00:11:31,273
‫وسيجدك جديرًا بالجحيم.‬

145
00:11:32,608 --> 00:11:34,819
‫أتطلّع إلى رؤيتك هناك يا ملكتي.‬

146
00:11:36,278 --> 00:11:38,072
‫أقصد في حفل الزفاف.‬

147
00:12:06,851 --> 00:12:08,060
‫ما هذا المكان؟‬

148
00:12:08,686 --> 00:12:10,312
‫"أولبيا" البحر الأسود.‬

149
00:12:11,230 --> 00:12:14,442
‫كانت مكانًا مقدسًا للإغريق القدامى.‬

150
00:12:15,067 --> 00:12:16,652
‫شيّدوا معبدًا عظيمًا هنا.‬

151
00:12:23,951 --> 00:12:27,413
‫كان المسافرون يتوقّفون هنا على مدى قرون‬
‫لتقديم احترامهم،‬

152
00:12:27,496 --> 00:12:30,416
‫خاصةً أولئك‬
‫الذين كانوا سيبدؤون حياة جديدة.‬

153
00:12:34,712 --> 00:12:35,755
‫مثلنا جميعًا.‬

154
00:12:55,441 --> 00:12:56,692
‫هل هذا كل ما لدينا؟‬

155
00:12:57,526 --> 00:12:59,612
‫باستثناء المخازن في مراكز الحرّاس.‬

156
00:13:00,196 --> 00:13:02,364
‫اجمعوها كلها. أريد إحضارها إلى هنا.‬

157
00:13:03,741 --> 00:13:04,658
‫كلها.‬

158
00:13:18,547 --> 00:13:19,715
‫هل سلّمته إياها؟‬

159
00:13:21,342 --> 00:13:22,384
‫نعم.‬

160
00:13:22,968 --> 00:13:26,472
‫أنا هنا لأنني رأيت هذا التصميم‬
‫على ذراع "يورندر".‬

161
00:13:30,184 --> 00:13:33,229
‫كنت قد رأيته مرة واحدة من قبل‬
‫عندما رسمه العرّاف على الرمل.‬

162
00:13:34,021 --> 00:13:35,606
‫طلب مني أن أثق به.‬

163
00:13:37,233 --> 00:13:39,235
‫لم أعد أفهم المصائر،‬

164
00:13:40,110 --> 00:13:41,362
‫ولا أثق بالقدر.‬

165
00:13:43,113 --> 00:13:44,949
‫لا يستطيع الـ"فايكينغ" التحكّم بمصيرهم.‬

166
00:13:45,950 --> 00:13:48,410
‫لكننا نستطيع التحكم‬
‫بالطريقة التي نواجهه بها.‬

167
00:13:49,912 --> 00:13:50,955
‫ثقي بابنك.‬

168
00:13:59,129 --> 00:14:00,965
‫يجب أن نهاجم من البرّ.‬

169
00:14:02,049 --> 00:14:04,677
‫مع موت "هاريكر"، هذه أسلم استراتيجية.‬

170
00:14:06,887 --> 00:14:09,139
‫ما رأيك يا "يورندر"؟‬

171
00:14:10,224 --> 00:14:11,100
‫يجدر بكم الرحيل.‬

172
00:14:14,311 --> 00:14:15,896
‫عد لإحضار المزيد من الرجال والسفن.‬

173
00:14:16,564 --> 00:14:17,982
‫تعرف طريقة العودة إلى هنا.‬

174
00:14:18,816 --> 00:14:20,234
‫هاجم حين تكون أقوى.‬

175
00:14:20,317 --> 00:14:21,402
‫هذا سخيف.‬

176
00:14:22,194 --> 00:14:24,572
‫رأيت أن سفينتهم الرئيسية تخضع للصيانة.‬

177
00:14:25,447 --> 00:14:28,450
‫ومراكبهم الباقية قد خرجت للقيام بالغزوات.‬

178
00:14:29,034 --> 00:14:31,120
‫رأيت ما أرادت أن ترينا إياه.‬

179
00:14:31,996 --> 00:14:33,622
‫قد تكون لديها مراكب أخرى مخبأة.‬

180
00:14:35,541 --> 00:14:36,667
‫أنت لا تفهم.‬

181
00:14:37,793 --> 00:14:40,462
‫هذا كلّه فخّ نصبته لكم.‬

182
00:14:40,546 --> 00:14:42,882
‫إنها تتحدّاك كي تهاجم "يومسبورغ"‬

183
00:14:43,632 --> 00:14:45,634
‫وإن فعلت ذلك، فستكون تلك مقبرتك.‬

184
00:14:46,677 --> 00:14:47,803
‫هل تظن ذلك؟‬

185
00:14:48,470 --> 00:14:49,305
‫أجل.‬

186
00:14:49,972 --> 00:14:52,349
‫أعتقد أنك أنت من لا يريدنا أن نهاجم.‬

187
00:14:52,433 --> 00:14:55,644
‫شعورك بالذنب حيال قرارك مفهوم.‬

188
00:14:56,312 --> 00:14:57,146
‫شعوري بالذنب؟‬

189
00:15:01,942 --> 00:15:05,446
‫حاولت مساعدة "فريديس"‬
‫وهذا ما كلّفني الأمر.‬

190
00:15:05,529 --> 00:15:07,823
‫هل توقّف أحد في "يومسبورغ" لمساعدتي؟‬

191
00:15:08,908 --> 00:15:09,783
‫لا.‬

192
00:15:11,744 --> 00:15:13,037
‫سألتني رأيي.‬

193
00:15:14,413 --> 00:15:15,247
‫وأعطيتك إياه.‬

194
00:15:17,875 --> 00:15:19,460
‫لن أغادر.‬

195
00:15:20,878 --> 00:15:25,591
‫أحضرني الله إلى هنا لسبب‬
‫ولن أتراجع عن تحقيق قدري.‬

196
00:15:33,933 --> 00:15:35,809
‫إذًا عليك التخلّص من هذا المحرس.‬

197
00:15:40,189 --> 00:15:42,566
‫وبدأنا بالركض بأسرع ما أمكن…‬

198
00:15:43,567 --> 00:15:45,569
‫لكنني لم أر الكرة و…‬

199
00:15:45,653 --> 00:15:47,571
‫سقطت على وجهي!‬

200
00:16:02,086 --> 00:16:03,337
‫أحبك.‬

201
00:16:06,215 --> 00:16:07,257
‫أنا آسفة.‬

202
00:16:08,926 --> 00:16:10,678
‫لقد حانت ساعتي أخيرًا.‬

203
00:16:38,539 --> 00:16:39,665
‫أشتاق إليك بالفعل.‬

204
00:16:47,464 --> 00:16:48,549
‫"مريم"…‬

205
00:16:50,926 --> 00:16:53,929
‫سأوصل رسالة الحب الذي تحملينه‬
‫إلى "أورلايث".‬

206
00:16:54,013 --> 00:16:55,014
‫شكرًا.‬

207
00:17:00,853 --> 00:17:03,397
‫ينتظرك طريق صعب.‬

208
00:17:06,650 --> 00:17:09,111
‫أرجوك، ساعديني.‬

209
00:17:10,487 --> 00:17:12,197
‫لا أستطيع أن أنصحك.‬

210
00:17:15,075 --> 00:17:17,119
‫لكن قلبك سيرشدك.‬

211
00:17:38,640 --> 00:17:40,184
‫اعتن به من أجلي.‬

212
00:17:41,894 --> 00:17:42,936
‫تأكّدي من ذلك.‬

213
00:19:06,979 --> 00:19:08,105
‫آمين.‬

214
00:19:33,547 --> 00:19:34,464
‫شكرًا.‬

215
00:19:35,591 --> 00:19:36,508
‫تهانينا.‬

216
00:19:45,642 --> 00:19:46,977
‫أصبحت سيدة متزوجة الآن.‬

217
00:19:48,145 --> 00:19:49,229
‫شكرًا يا ملكتي.‬

218
00:19:50,314 --> 00:19:51,523
‫لديّ شيء لك.‬

219
00:20:02,784 --> 00:20:04,745
‫"غدوين"، تهانينا.‬

220
00:20:05,996 --> 00:20:07,831
‫أيتها الملكة "إيما"، إنه جميل.‬

221
00:20:10,292 --> 00:20:12,252
‫إنه يحمل معنى خاصًا بالنسبة إليّ.‬

222
00:20:13,295 --> 00:20:15,172
‫وأريدك أن ترتديه دائمًا.‬

223
00:20:20,636 --> 00:20:22,095
‫- بُوركت.‬
‫- شكرًا.‬

224
00:20:29,519 --> 00:20:31,021
‫أنت الآن عضو في عائلتي.‬

225
00:20:32,522 --> 00:20:34,733
‫أتوقّع الكثير من أطفالك.‬

226
00:20:34,816 --> 00:20:37,986
‫- وسأبذل قصارى جهدي يا جلالة الملك.‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

227
00:20:39,655 --> 00:20:41,281
‫لأنهم سيكونون نصف "فايكينغ".‬

228
00:20:52,542 --> 00:20:53,919
‫أرجو أنك وجدت طريقة‬

229
00:20:54,002 --> 00:20:56,546
‫لنسيان شكوكك حول "غدوين".‬

230
00:21:03,178 --> 00:21:04,012
‫وجدتها.‬

231
00:21:07,099 --> 00:21:08,267
‫جيد.‬

232
00:21:15,440 --> 00:21:17,150
‫كن سعيدًا لأجلي.‬

233
00:21:19,528 --> 00:21:22,656
‫هذا مكان جميل للموت.‬

234
00:21:24,783 --> 00:21:26,910
‫وعدتك بأن أصحبك إلى ديارك،‬

235
00:21:28,453 --> 00:21:29,496
‫لكنني لم أستطع.‬

236
00:21:35,752 --> 00:21:39,923
‫لا تزال لديك أماكن رائعة تزورها‬
‫يا "ليف" بن "إريك"،‬

237
00:21:41,049 --> 00:21:43,302
‫ولا يزال لديك الكثير لتتعلّمه.‬

238
00:21:45,929 --> 00:21:48,557
‫لذلك لديّ شيء أخير‬

239
00:21:49,474 --> 00:21:51,018
‫أشاركك به.‬

240
00:21:54,521 --> 00:21:56,481
‫حين تصل إلى "القسطنطينية"،‬

241
00:21:57,024 --> 00:21:59,234
‫ابحث عن "بوابة الأسد".‬

242
00:22:00,110 --> 00:22:04,364
‫في الطرف المقابل لها،‬
‫بجانب برج "بيليساريوس"…‬

243
00:22:05,741 --> 00:22:06,992
‫يقع منزلي الصغير.‬

244
00:22:10,996 --> 00:22:13,081
‫إنه لك.‬

245
00:22:14,708 --> 00:22:20,964
‫تُوجد بداخله أمور كثيرة ستساعدك في رحلتك.‬

246
00:22:22,841 --> 00:22:25,344
‫استخدم ما تتعلّمه هناك بحكمة.‬

247
00:22:33,101 --> 00:22:36,521
‫والآن، أخبرني مرة أخرى‬

248
00:22:38,857 --> 00:22:42,027
‫عن أنشودة الحوت‬

249
00:22:42,110 --> 00:22:46,865
‫الذي يسبح إلى قاع العالم.‬

250
00:22:48,492 --> 00:22:51,578
‫ثم دفعةً واحدة…‬

251
00:22:54,623 --> 00:22:57,125
‫ينبثق من العتمة…‬

252
00:22:59,211 --> 00:23:02,297
‫وفمه مفتوح على ملئه لابتلاع سفينة كاملة…‬

253
00:23:05,550 --> 00:23:06,426
‫وفجأةً،‬

254
00:23:07,928 --> 00:23:12,432
‫يدخل عالمنا للحظة…‬

255
00:23:17,771 --> 00:23:19,106
‫ويبتلع كل شيء…‬

256
00:23:24,820 --> 00:23:27,072
‫قبل أن يختفي مجددًا…‬

257
00:23:29,699 --> 00:23:30,742
‫في أعماق البحار.‬

258
00:23:47,175 --> 00:23:49,511
‫لاحظت أن الملكة أعطتك هدية اليوم.‬

259
00:23:50,011 --> 00:23:52,764
‫نعم، هدية قالت إنها ستسعدك.‬

260
00:23:52,848 --> 00:23:54,641
‫أنت وحدك تستطيعين إسعادي.‬

261
00:24:03,275 --> 00:24:04,276
‫أرجو ذلك.‬

262
00:24:33,305 --> 00:24:35,515
‫هل نسيت أنك تزوجت من "فايكينغ"؟‬

263
00:24:38,643 --> 00:24:40,187
‫تزوجت من امرأة جميلة.‬

264
00:24:56,703 --> 00:24:57,662
‫ما الأمر؟‬

265
00:24:59,456 --> 00:25:00,790
‫هل هذه هدية الملكة؟‬

266
00:25:01,750 --> 00:25:02,584
‫نعم.‬

267
00:25:03,335 --> 00:25:04,377
‫أليس جميلًا؟‬

268
00:25:06,546 --> 00:25:09,299
‫قالت لي إنك كلما نظرت إليه،‬

269
00:25:09,382 --> 00:25:11,051
‫سيذكّرك بماضيك،‬

270
00:25:11,676 --> 00:25:14,095
‫وبأولئك الذين أحببتهم وخسرتهم.‬

271
00:25:14,888 --> 00:25:16,890
‫قالت إنها أخذته من دب.‬

272
00:25:17,766 --> 00:25:19,518
‫رغم أنني لا أظن أن ذلك الجزء صحيح.‬

273
00:25:21,436 --> 00:25:22,479
‫اخلعيه.‬

274
00:25:22,562 --> 00:25:23,813
‫لا أستطيع.‬

275
00:25:24,940 --> 00:25:27,275
‫جعلتني أقسم على أن أرتديه دائمًا.‬

276
00:25:29,611 --> 00:25:31,071
‫أليس هذا من شيم الملكة "إيما"؟‬

277
00:25:32,697 --> 00:25:33,532
‫بلى.‬

278
00:25:36,409 --> 00:25:37,577
‫هذا من شيمها تمامًا.‬

279
00:26:35,051 --> 00:26:35,927
‫من التراب،‬

280
00:26:37,304 --> 00:26:38,346
‫خلقناك.‬

281
00:26:40,056 --> 00:26:42,892
‫وإلى التراب سنعيدك.‬

282
00:26:43,643 --> 00:26:44,561
‫ومنه،‬

283
00:26:47,564 --> 00:26:49,316
‫سنعيد بعثك مجددًا.‬

284
00:27:21,931 --> 00:27:24,392
‫يصعب عليّ أن أصدّق‬
‫أننا كدنا نصل إلى "القسطنطينية".‬

285
00:27:25,935 --> 00:27:27,062
‫لست على عجلة من أمري.‬

286
00:27:28,146 --> 00:27:29,105
‫أعرف هذا الشعور.‬

287
00:27:30,023 --> 00:27:32,192
‫انطلقت في هذه الرحلة لأشتري جيشًا‬

288
00:27:33,610 --> 00:27:35,195
‫وأعود إلى "النرويج" كملك.‬

289
00:27:37,781 --> 00:27:38,657
‫والآن،‬

290
00:27:40,033 --> 00:27:43,161
‫أجد نفسي أبعد عن ذلك الهدف‬
‫مما كنت عليه حين بدأت.‬

291
00:27:44,871 --> 00:27:48,166
‫لكن ربما تكون أقرب إلى شيء أعظم.‬

292
00:27:48,249 --> 00:27:50,710
‫ساعدت في تسليم كنز أبي.‬

293
00:27:50,794 --> 00:27:52,837
‫وهو ثمين جدًا لدى الإمبراطور‬

294
00:27:54,130 --> 00:27:56,299
‫لدرجة أنه سيكافئك بما يفوق كل أحلامك.‬

295
00:27:56,383 --> 00:27:58,635
‫إذًا لماذا لست على عجلة من أمرك لتسليمه؟‬

296
00:27:59,594 --> 00:28:01,596
‫لتتحرري من مسؤوليتك؟‬

297
00:28:01,680 --> 00:28:04,224
‫لأنني لست متأكدة مما سيحدث بعد ذلك.‬

298
00:28:06,393 --> 00:28:07,811
‫هذا يعني أنك ستكونين حرة.‬

299
00:28:09,979 --> 00:28:10,897
‫حرة لتختاري.‬

300
00:28:21,950 --> 00:28:23,576
‫يا أبا الكل والفالكيري،‬

301
00:28:24,744 --> 00:28:26,371
‫انظروا إليّ بعين الرضا‬

302
00:28:27,789 --> 00:28:30,458
‫وهبوني النصر.‬

303
00:28:30,542 --> 00:28:34,754
‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك،‬

304
00:28:34,838 --> 00:28:36,631
‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك‬

305
00:28:37,549 --> 00:28:39,134
‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬

306
00:28:39,217 --> 00:28:41,219
‫يا أبا الكل والفالكيري،‬

307
00:28:43,388 --> 00:28:45,140
‫انظروا إليّ بعين الرضا‬

308
00:28:46,516 --> 00:28:49,018
‫وهبوني النصر.‬

309
00:28:49,102 --> 00:28:50,895
‫ولا تدخلنا في تجربة،‬

310
00:28:51,730 --> 00:28:53,565
‫لكن نجنا من الشرير.‬

311
00:28:55,275 --> 00:28:56,109
‫آمين.‬

312
00:29:10,248 --> 00:29:12,041
‫مهما حدث لي،‬

313
00:29:13,376 --> 00:29:16,755
‫يجب ألّا تسمحي لـ"أولاف" بأن يأخذه،‬
‫هل تفهمين؟‬

314
00:29:18,506 --> 00:29:21,885
‫وإن مت وسألك أحد عن طفلي،‬

315
00:29:22,969 --> 00:29:26,139
‫فستقولين له إنه ابن "هارالد" بن "سيغرد"،‬

316
00:29:27,474 --> 00:29:29,184
‫حفيد "إريك" الأحمر‬

317
00:29:29,267 --> 00:29:32,187
‫وابن أخت "ليف" بن "إريك".‬

318
00:29:33,313 --> 00:29:34,898
‫وأمه هي "فريديس".‬

319
00:29:35,774 --> 00:29:37,108
‫حامية العقيدة.‬

320
00:30:50,974 --> 00:30:51,808
‫من هنا.‬

321
00:31:08,908 --> 00:31:10,118
‫تذكّر الإشارة.‬

322
00:31:12,996 --> 00:31:14,038
‫الآن.‬

323
00:31:29,220 --> 00:31:31,306
‫أيها الوثني القذر! خائن!‬

324
00:32:03,463 --> 00:32:04,672
‫"يورندر"!‬

325
00:32:04,756 --> 00:32:05,924
‫أشر للقوارب.‬

326
00:32:06,007 --> 00:32:08,217
‫- لماذا؟‬
‫- افعل ذلك.‬

327
00:32:09,302 --> 00:32:10,345
‫هيا.‬

328
00:32:19,687 --> 00:32:22,190
‫هناك. لقد استولوا على المحرس.‬

329
00:32:24,943 --> 00:32:25,777
‫جذّفوا.‬

330
00:32:25,860 --> 00:32:27,695
‫المجاذيف! جذّفوا!‬

331
00:32:42,251 --> 00:32:43,461
‫أخبر أمي…‬

332
00:32:47,173 --> 00:32:48,383
‫بأنني لست خائنًا.‬

333
00:33:12,991 --> 00:33:14,075
‫استعدوا!‬

334
00:33:40,893 --> 00:33:42,687
‫أين شعبها؟‬

335
00:33:43,813 --> 00:33:45,023
‫من الذي تنتظره؟‬

336
00:33:46,190 --> 00:33:47,025
‫أنا.‬

337
00:33:54,032 --> 00:33:56,200
‫جئت لآخذه يا "فريديس".‬

338
00:34:09,505 --> 00:34:12,091
‫أهكذا إذًا تقاتل رجلًا لرجل،‬

339
00:34:12,175 --> 00:34:13,676
‫مع أسطولك كله؟‬

340
00:34:14,677 --> 00:34:17,638
‫أردت فقط لرجالي‬
‫أن يحظوا بمشاهدة جيدة للنزال.‬

341
00:34:22,477 --> 00:34:26,272
‫لا يُتاح لهم دومًا‬
‫رؤية "أولاف" بن "هارالد" العظيم‬

342
00:34:26,355 --> 00:34:27,565
‫يتلقى الهزيمة على يد امرأة.‬

343
00:34:38,201 --> 00:34:39,744
‫هل هذا ابن "كنوت"؟‬

344
00:34:39,827 --> 00:34:43,456
‫نعم، ملك "النرويج"، "سفين".‬

345
00:34:45,917 --> 00:34:47,043
‫ملك "النرويج".‬

346
00:34:49,420 --> 00:34:51,839
‫لم لا تأتي إلى هنا حيث يمكنك أن ترى أفضل؟‬

347
00:35:05,394 --> 00:35:07,271
‫ما المكتوب على سيفك؟‬

348
00:35:07,355 --> 00:35:09,315
‫مكتوب "حامية العقيدة."‬

349
00:35:10,149 --> 00:35:13,569
‫قدري أن أحمي من يعبدون الآلهة القديمة.‬

350
00:35:15,738 --> 00:35:19,408
‫وقدري أن أتخلّص من تلك الأساطير القديمة.‬

351
00:35:20,660 --> 00:35:22,912
‫كان يجب أن أجهز عليك في القاعة الكبرى‬

352
00:35:22,995 --> 00:35:24,247
‫عندما قتلت "غانر".‬

353
00:35:24,914 --> 00:35:26,374
‫أعطيتك فرصة.‬

354
00:35:27,291 --> 00:35:31,003
‫- لكنك لم تستغلها.‬
‫- ها أنا هنا الآن يا "فريديس".‬

355
00:35:31,963 --> 00:35:33,589
‫لكن قبل أن أقتلك،‬

356
00:35:34,215 --> 00:35:36,467
‫سأمنحك فرصة أخيرة‬

357
00:35:37,301 --> 00:35:39,971
‫لتنالي معمودية المسيح المقدّسة‬

358
00:35:40,054 --> 00:35:42,598
‫والوعد بالحياة الأبدية.‬

359
00:35:46,435 --> 00:35:47,395
‫الخلاص.‬

360
00:35:49,188 --> 00:35:50,273
‫الحياة الأبدية.‬

361
00:35:54,402 --> 00:35:55,945
‫الحياة الأبدية.‬

362
00:35:58,990 --> 00:36:01,117
‫هل كل هؤلاء الرجال معمدون؟‬

363
00:36:02,577 --> 00:36:03,661
‫أجل.‬

364
00:36:04,954 --> 00:36:05,997
‫كل واحد منهم.‬

365
00:36:08,124 --> 00:36:08,958
‫جيد.‬

366
00:36:11,586 --> 00:36:13,087
‫إذًا لن يؤنبني ضميري لقيامي بهذا.‬

367
00:36:22,597 --> 00:36:25,057
‫انطلق!‬

368
00:36:26,058 --> 00:36:27,435
‫"سفين"!‬

369
00:36:42,909 --> 00:36:43,868
‫"فريديس"!‬

370
00:36:49,916 --> 00:36:52,251
‫ابتعد! ابق بعيدًا!‬

371
00:36:52,335 --> 00:36:54,503
‫الآن جاء دورك يا "أولاف".‬

372
00:38:23,092 --> 00:38:25,720
‫ربما تظنين أنك قتلتني يا "فريديس"،‬

373
00:38:26,971 --> 00:38:28,514
‫لكنك فعلت العكس.‬

374
00:38:30,182 --> 00:38:31,434
‫جعلتني شهيدًا‬

375
00:38:32,184 --> 00:38:34,312
‫سيُخلّد اسمه‬

376
00:38:35,980 --> 00:38:38,441
‫حتى بعد زوال اسمك بوقت طويل.‬

377
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
‫لكن من بقي ليروي قصتك؟‬

378
00:39:11,432 --> 00:39:14,226
‫لا! أرجوك.‬

379
00:39:18,522 --> 00:39:21,025
‫اعفي عني، أرجوك.‬

380
00:39:25,071 --> 00:39:27,490
‫انهض يا ملك "النرويج".‬

381
00:39:58,479 --> 00:40:01,524
‫أي واحد فيكم "هارالد" بن "سيغرد"‬
‫من "النرويج"؟‬

382
00:40:01,607 --> 00:40:02,483
‫أنا "هارالد".‬

383
00:40:04,402 --> 00:40:05,986
‫الإمبراطور "رومانوس"‬

384
00:40:06,070 --> 00:40:08,697
‫جاء من "القسطنطينية" للترحيب بك.‬

385
00:40:18,165 --> 00:40:20,835
‫سمعنا شائعات عن زمرة جبارة من الـ"فايكينغ"‬

386
00:40:20,918 --> 00:40:23,754
‫تمكنت من تخطّي البجناك‬
‫مع مجموعة من النساء.‬

387
00:40:23,838 --> 00:40:25,423
‫إنها ليست شائعات.‬

388
00:40:25,506 --> 00:40:26,507
‫مات الخان.‬

389
00:40:28,259 --> 00:40:30,511
‫هذا إنجاز‬

390
00:40:30,594 --> 00:40:33,347
‫قلّة من يستطيعون تخيله،‬
‫وقلّة أكبر تستطيع التباهي به.‬

391
00:40:33,431 --> 00:40:36,225
‫هل قطعت كل هذه المسافة يا جلالة الملك‬
‫كي تشكرنا فحسب؟‬

392
00:40:36,851 --> 00:40:38,769
‫لا، جئت كي أرى‬

393
00:40:38,853 --> 00:40:41,397
‫إن أحضرت كنز "فيتومير" من "تشودي".‬

394
00:40:42,606 --> 00:40:44,442
‫لم ينج "فيتومير" خلال الرحلة،‬

395
00:40:44,525 --> 00:40:45,985
‫لكن ابنته "إيلينا" نجت.‬

396
00:40:46,569 --> 00:40:48,362
‫أظن أن الغرض الذي تبحث عنه معها.‬

397
00:40:48,446 --> 00:40:49,613
‫نعم، أعرف ذلك.‬

398
00:40:50,448 --> 00:40:52,575
‫سبق وتأكدنا من أصالتها.‬

399
00:41:14,680 --> 00:41:18,142
‫أنت جميلة تمامًا كما وصفك والدك.‬

400
00:41:23,189 --> 00:41:25,107
‫أهلًا بك إلى حياتك الجديدة.‬

401
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
‫حياة جديدة؟‬

402
00:41:30,905 --> 00:41:33,657
‫ألم تكن تعلم ما كنت توصله؟‬

403
00:41:33,741 --> 00:41:35,576
‫اعتقدت أنها الميدالية.‬

404
00:41:36,285 --> 00:41:37,203
‫لا.‬

405
00:41:37,912 --> 00:41:39,288
‫كانت عروسي.‬

406
00:41:40,039 --> 00:41:42,625
‫إمبراطورة "القسطنطينية" الجديدة.‬

407
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
‫اسمعوا جميعًا،‬

408
00:41:50,257 --> 00:41:53,219
‫ينتظركم في "القسطنطينية" ترحيب الأبطال،‬

409
00:41:53,302 --> 00:41:55,638
‫ومكافأة على شجاعتكم.‬

410
00:41:55,721 --> 00:41:58,224
‫وأنت يا "هارالد" بن "سيغرد"،‬

411
00:41:59,266 --> 00:42:00,518
‫أنا مدين لك.‬

412
00:42:01,519 --> 00:42:03,938
‫اطلب أي شيء وسأوفّره لك.‬

413
00:42:04,939 --> 00:42:07,525
‫- أي شيء؟‬
‫- أي شيء.‬

414
00:42:11,612 --> 00:42:13,030
‫سأجد سعرًا مناسبًا.‬

415
00:42:15,491 --> 00:42:16,325
‫جيد.‬

416
00:42:17,535 --> 00:42:22,248
‫رجل بمثل مهاراتك قد يكون مفيدًا لي.‬

417
00:42:27,586 --> 00:42:29,505
‫- أعطوهم كل ما يريدون.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

418
00:42:31,507 --> 00:42:33,133
‫كان بوسعك إخباري.‬

419
00:42:33,217 --> 00:42:35,636
‫ولو كنت تعرف، ماذا كنت لتنصحني بأن أفعل؟‬

420
00:42:36,595 --> 00:42:38,013
‫ألّا تعرّفي عن نفسك.‬

421
00:42:39,056 --> 00:42:42,268
‫وكنا سنصل كلانا إلى "القسطنطينية"‬
‫خاليي الوفاض.‬

422
00:42:43,435 --> 00:42:45,521
‫الآن حصلت على حظوة الإمبراطور نفسه.‬

423
00:42:46,522 --> 00:42:49,525
‫وأنت إمبراطورته، بعيدة عن منالي.‬

424
00:42:53,404 --> 00:42:55,698
‫لا شيء بعيد عن منالك.‬

425
00:43:44,288 --> 00:43:45,539
‫من هذا؟‬

426
00:43:50,502 --> 00:43:51,420
‫"سفين"!‬

427
00:44:04,141 --> 00:44:05,017
‫أين "أولاف"؟‬

428
00:44:06,310 --> 00:44:07,728
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

429
00:44:13,317 --> 00:44:14,485
‫لا بد أنك "فريديس".‬

430
00:44:17,154 --> 00:44:19,573
‫أعدت إليك ابنك‬
‫في حين لم أكن مضطرة إلى ذلك.‬

431
00:44:20,157 --> 00:44:21,158
‫أشكرك.‬

432
00:44:22,576 --> 00:44:24,912
‫وماذا تطلبين لقاء لطفك هذا؟‬

433
00:44:27,039 --> 00:44:27,915
‫السلام.‬

434
00:44:34,338 --> 00:44:35,381
‫أقسم لك.‬

435
00:44:36,965 --> 00:44:38,509
‫من أمّ لأخرى.‬

436
00:44:47,351 --> 00:44:49,395
‫يحق لي أن أثأر.‬

437
00:44:49,478 --> 00:44:50,312
‫أنا أصدّقها!‬

438
00:44:50,396 --> 00:44:52,231
‫- محاكمة بالسيف.‬
‫- أمامي؟‬

439
00:44:52,898 --> 00:44:54,817
‫مئات؟ بل آلاف.‬

440
00:44:54,900 --> 00:44:57,444
‫الصليب الذي يحمل السيف لم يكن أنت قط.‬

441
00:44:57,528 --> 00:44:59,405
‫إن متنا، فستموت آلهتنا معنا.‬

442
00:44:59,488 --> 00:45:02,700
‫من دون أبناء "غرينلاند"،‬
‫لظل جسر "لندن" صامدًا،‬

443
00:45:02,783 --> 00:45:04,118
‫وما كنا لنصمد مثله.‬

444
00:45:30,894 --> 00:45:33,814
‫أنت "فريديس"، ألست كذلك؟‬

445
00:45:35,274 --> 00:45:36,775
‫حامية العقيدة؟‬

446
00:45:39,319 --> 00:45:40,320
‫نعم.‬

447
00:45:41,613 --> 00:45:42,614
‫أنا هي.‬

448
00:45:51,248 --> 00:45:52,082
‫انظر.‬

449
00:48:04,006 --> 00:48:09,011
‫"التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس"
‫ "By Sedam Berkat"

