﻿1
00:01:56,600 --> 00:02:01,040
‫"بعد مرور أسبوع"‬

2
00:02:18,480 --> 00:02:20,000
{\pos(192,230)}‫هل هم هؤلاء؟‬

3
00:02:45,120 --> 00:02:46,760
{\pos(192,230)}‫لماذا يستديرون؟‬

4
00:05:47,640 --> 00:05:51,800
‫- (لوان)‬
‫- "تم الأمر، هيروين (آسيف) معنا"‬

5
00:05:52,360 --> 00:05:54,720
‫"الـ١٤٠ مليون كلها"‬

6
00:06:06,480 --> 00:06:09,080
‫"تعرف معنى الشعور بالعجز"‬

7
00:06:11,520 --> 00:06:15,160
‫أن تكون بيدقاً في لعبة شخص آخر‬

8
00:06:17,600 --> 00:06:19,480
‫الأشياء التي يجعلك هذا تفعلها‬

9
00:06:20,960 --> 00:06:23,120
‫"فقط لتتمسك بنوع من الحياة"‬

10
00:06:23,600 --> 00:06:25,680
‫"هذا كل ما عرفه أبي"‬

11
00:06:27,120 --> 00:06:32,200
‫تنظيم مباريات قتال لأجل النقود‬
‫ليلة تلو أخرى‬

12
00:06:32,560 --> 00:06:36,600
‫(إيليوت)، ماذا أقول دائماً؟‬

13
00:06:37,720 --> 00:06:39,280
‫- البيادق لا يمكن أن تكون ملوكاً‬
‫- البيادق لا يمكن أن تكون ملوكاً‬

14
00:06:41,400 --> 00:06:44,200
‫"كان أبي، لذلك صدقته"‬

15
00:06:44,320 --> 00:06:46,880
‫"لكني استغرقت سنوات لأفهم"‬

16
00:06:48,000 --> 00:06:49,920
‫"أن تلك هي الطريقة التي وجد بها كرامته"‬

17
00:06:50,560 --> 00:06:55,120
‫- يا إلهي!‬
‫- لكني لم أستطع تقبّل ذلك‬

18
00:06:55,920 --> 00:06:57,680
‫"كنت بحاجة إلى أن أعرف"‬

19
00:06:59,560 --> 00:07:00,920
‫ما هو...‬

20
00:07:04,000 --> 00:07:07,960
‫ما هو شعور أن تكون ملكاً؟‬

21
00:07:38,040 --> 00:07:42,400
‫- ألو؟‬
‫- "(شون)، سُرقت شحنة (آسيف)"‬

22
00:07:42,960 --> 00:07:44,800
‫"الهيروين سُرق"‬

23
00:07:45,400 --> 00:07:47,280
‫"شخص ما خاننا"‬

24
00:07:50,600 --> 00:07:51,920
‫"(شون)؟"‬

25
00:08:11,600 --> 00:08:13,800
‫- اللعنة!‬
‫- (شون)، ماذا يحدث؟‬

26
00:08:14,040 --> 00:08:18,040
‫سُرق الهيروين، الـ١.٣ طن كلها‬

27
00:08:20,600 --> 00:08:23,360
‫- إنها شحنة واحدة فقط‬
‫- لا، لا، لا، إنها أكثر من ذلك‬

28
00:08:23,520 --> 00:08:25,200
‫أنا و(كوبا) أعلنّا أمراً‬

29
00:08:25,320 --> 00:08:29,040
‫أوضحنا للجميع أن (لندن) لنا‬
‫وشخص ما قرر أنها ليست كذلك‬

30
00:08:29,160 --> 00:08:31,040
‫من كان يعرف الطرق؟‬

31
00:08:33,080 --> 00:08:34,600
‫- (مروان) و(كوبا)‬
‫- حسناً، إنه (مروان) إذن‬

32
00:08:34,720 --> 00:08:36,520
‫- انتقاماً لـ(لالي)‬
‫- لا، لا، إنه لا يعرف‬

33
00:08:36,640 --> 00:08:39,920
‫إنه لا يعرف أن... إنه لا يعرف‬

34
00:08:40,760 --> 00:08:43,200
‫وهو قد عقد الصلح معنا‬
‫مستخدماً هيروين (آسيف)‬

35
00:08:43,320 --> 00:08:45,920
‫- يعرف أن تلك ضرورة‬
‫- إنه (كوبا) إذن‬

36
00:08:47,560 --> 00:08:50,480
‫(كوبا) لن يجني شيئاً من إضعاف موقفنا‬

37
00:08:50,600 --> 00:08:53,840
‫لكنه سيجني الكثير‬
‫من إضعاف موقفك أنت‬

38
00:08:57,960 --> 00:09:00,280
‫أنا مدرك لوضعي‬

39
00:09:03,200 --> 00:09:04,520
‫(شون)‬

40
00:09:07,080 --> 00:09:09,320
‫(كوبا)، لدينا مشكلة‬

41
00:09:11,840 --> 00:09:13,600
‫(كوبا) و(مروان)‬

42
00:09:14,600 --> 00:09:17,320
‫ليسا الوحيدين اللذين كانا يعرفان الطرق‬

43
00:09:18,920 --> 00:09:22,240
‫- أنت تعرفينها‬
‫- ماذا قلت؟‬

44
00:09:22,760 --> 00:09:24,920
‫- قلت إنك تعرفين الطرق‬
‫- لا‬

45
00:09:25,960 --> 00:09:28,280
‫اتهمتني للتو بخيانة ابني‬

46
00:09:28,400 --> 00:09:30,600
‫لم يعجبك الاتفاق‬
‫الذي عقده (شون) مع (كوبا)‬

47
00:09:31,000 --> 00:09:33,560
‫تريدين رؤية آل (واليس) في القمة، وحدهم‬

48
00:09:33,880 --> 00:09:38,480
‫أسألك فقط إن كنت لست صادقة كلياً‬
‫بشأن مَن من آل (واليس) تريدينه هناك‬

49
00:09:41,360 --> 00:09:43,200
‫يا إلهي يا (بيلي)!‬

50
00:09:51,120 --> 00:09:53,840
‫لقد خذلتك حقاً، أليس كذلك؟‬

51
00:10:07,480 --> 00:10:12,240
‫"نحن لا نتحدث عن أيام بل عن أسابيع‬
‫٣ أسابيع على الأقل"‬

52
00:10:12,360 --> 00:10:17,040
‫- اللعنة!‬
‫- كيف سمحتما بحدوث هذا؟‬

53
00:10:18,120 --> 00:10:20,600
‫نحن لم نسمح بحدوث شيء‬

54
00:10:20,920 --> 00:10:23,400
‫شخص ما من طرفك خاننا‬

55
00:10:23,960 --> 00:10:26,160
‫"أو أحدكما خان الآخر"‬

56
00:10:31,320 --> 00:10:33,560
‫يجب أن نصلح هذا الآن يا (آسيف)‬

57
00:10:34,040 --> 00:10:36,800
‫ليس بعد ٣ أسابيع، الآن‬

58
00:10:37,400 --> 00:10:39,760
‫"هذه مشكلتك بقدر ما هي مشكلتنا"‬

59
00:10:40,040 --> 00:10:44,000
‫- كيف؟‬
‫- بسبب الثمن الذي دفعته لك‬

60
00:10:44,880 --> 00:10:46,400
‫ولأنني أعطيتك (لالي)‬

61
00:10:47,360 --> 00:10:50,960
‫لا يمكننا احتكار تجارة المخدرات‬
‫إن لم يكن لدينا مخدرات نبيعها‬

62
00:10:51,080 --> 00:10:54,160
‫أنا في (لاهور)، وليس لديّ منتج بعد‬

63
00:10:54,280 --> 00:10:56,040
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

64
00:10:59,960 --> 00:11:03,400
‫أعطني سبباً كي لا أرسل (مروان)‬
‫وفريق من الأكراد إلى (لاهور)‬

65
00:11:03,520 --> 00:11:05,840
‫لإبادتك أنت وعائلتك‬

66
00:11:08,960 --> 00:11:10,880
‫"الوقت يمضي يا (آسيف)"‬

67
00:11:15,600 --> 00:11:20,040
‫حسناً، سلّمت شحنة‬
‫لـ(بيبي أغوستيني) في (باريس)‬

68
00:11:20,440 --> 00:11:22,000
‫"ربما قبل أسبوع"‬

69
00:11:22,520 --> 00:11:25,320
‫"مستحيل أن تكون تصرفت‬
‫حتى بـ٢٠ بالمئة منها"‬

70
00:11:26,000 --> 00:11:29,520
‫إذن، نذهب إلى (باريس)‬
‫ونأخذ البقية من هذه الفرنسية‬

71
00:11:30,760 --> 00:11:33,480
‫(أغوستيني) واحدة من أكبر التجار‬
‫في (فرنسا)‬

72
00:11:34,120 --> 00:11:36,000
‫لا يمكنك أن تأخذ من (أغوستيني)‬

73
00:11:36,600 --> 00:11:38,720
‫بل تعقد اتفاقاً‬

74
00:11:47,240 --> 00:11:48,600
‫ما الأمر؟‬

75
00:11:50,880 --> 00:11:53,280
‫خذي، هذا لك‬

76
00:11:59,840 --> 00:12:02,000
‫"(رشا زيدان)"‬

77
00:12:03,400 --> 00:12:04,920
‫ما الغرض من هذا؟‬

78
00:12:07,280 --> 00:12:09,000
‫ستعودين إلى الديار بضعة أيام‬

79
00:12:11,440 --> 00:12:12,800
‫(باريس)؟ لماذا؟‬

80
00:12:18,080 --> 00:12:20,080
‫(كوبا) طلبك مرة أخرى‬

81
00:12:20,200 --> 00:12:25,440
‫سيذهب هو و(شون واليس) لعقد اتفاق مهم‬
‫ويريدانك معهما كمترجمة‬

82
00:12:26,920 --> 00:12:28,560
‫هل هذه مزحة؟‬

83
00:12:29,160 --> 00:12:31,160
‫تخبرني بأنك ستجعل (شون)‬
‫يدفع ثمن ما فعله بـ(باسم)‬

84
00:12:31,280 --> 00:12:33,200
‫والآن تريدني أن أعمل عنده؟‬

85
00:12:43,080 --> 00:12:46,720
‫أنت تعملين عندي يا (صبا)، هل تفهمين؟‬

86
00:12:48,040 --> 00:12:50,360
‫ويعني ذلك أنك تعملين‬
‫عند (شون واليس) الآن‬

87
00:12:53,640 --> 00:12:55,480
‫هكذا تسير الأمور‬

88
00:12:57,320 --> 00:12:59,320
‫لا تنظري إليه‬
‫انظري إليّ‬

89
00:13:01,520 --> 00:13:04,520
‫طلب (كوبا) مساعدتنا، مفهوم؟‬

90
00:13:07,960 --> 00:13:09,880
‫هل تفهمينني؟‬

91
00:13:11,360 --> 00:13:12,880
‫هذا جيد لنا‬

92
00:13:21,560 --> 00:13:22,880
‫(صبا)‬

93
00:13:25,920 --> 00:13:28,040
‫لا تفسدي هذا الأمر‬

94
00:13:58,840 --> 00:14:00,840
‫حصلنا على هيروين (شون) و(كوبا)‬

95
00:14:02,280 --> 00:14:05,480
‫اعترض (لوان) طريق الشحنة‬
‫وسنقوم بتوزيعها‬

96
00:14:06,560 --> 00:14:09,520
‫(ماريان) أخبرت أبي بأن (شون) و(كوبا)‬
‫سيذهبان إلى (باريس)‬

97
00:14:10,320 --> 00:14:12,520
‫لشراء المزيد من تاجرة مخدرات هناك‬

98
00:14:12,760 --> 00:14:14,960
‫- متى؟‬
‫- غداً‬

99
00:14:15,080 --> 00:14:16,400
‫أين؟‬

100
00:14:18,320 --> 00:14:19,640
‫أين؟‬

101
00:14:20,160 --> 00:14:22,280
‫في مكتبها أم ناديها أم مطعمها؟‬

102
00:14:22,400 --> 00:14:24,880
‫- في منزل (أغوستيني)؟ أين؟‬
‫- لا أعرف، سأتحرى عن ذلك‬

103
00:14:25,000 --> 00:14:26,320
‫شكراً‬

104
00:14:28,720 --> 00:14:30,480
‫(إيليوت)، هل تنام؟‬

105
00:14:31,720 --> 00:14:33,400
‫أنت لا تفكر بوضوح‬

106
00:14:33,520 --> 00:14:35,600
‫ماذا ستفعل بعد أن تقتل (شون)؟‬

107
00:14:36,600 --> 00:14:38,800
‫أريدك أن تخرج من هذا الأمر حياً‬

108
00:14:39,760 --> 00:14:44,880
‫عندما تكتشف (ماريان واليس)‬
‫أن ابنها مات بسببك، ماذا ستفعلين؟‬

109
00:14:53,280 --> 00:14:58,560
‫إذا فعلنا هذا بالطريقة الصحيحة‬
‫فلن ينتهي بموت (شون) و(كوبا) فقط‬

110
00:15:00,600 --> 00:15:04,280
‫أنا وأنت يمكننا بناء شيء معاً‬

111
00:15:12,040 --> 00:15:14,120
‫لكن إن لم تكن مستعداً لعمل ذلك‬
‫فعلينا أن ننتظر...‬

112
00:15:14,240 --> 00:15:17,040
‫لا يمكنهما عبور حدود دولية‬
‫ومعهما جيش من المرتزقة‬

113
00:15:17,360 --> 00:15:19,160
‫سيكونان في موقف ضعيف هناك‬

114
00:15:19,280 --> 00:15:22,760
‫وأنا لديّ معارف في (باريس)‬
‫سيتفاجآن بي‬

115
00:15:39,290 --> 00:15:42,290
‫ينبغي أن نبدأ التصرف بها بسرعة‬
‫ما خطتنا؟‬

116
00:15:45,930 --> 00:15:48,490
‫علينا التعامل مع مشكلة (أغوستيني)‬

117
00:15:48,850 --> 00:15:52,370
‫(لوان)، اتصل برجالك لينقلوا هذه الآن‬

118
00:16:15,650 --> 00:16:21,090
‫لإضعاف موقف (كوبا)‬
‫سنبيع للعصابات بنصف السعر‬

119
00:16:21,450 --> 00:16:24,730
‫نغرق السوق بالهيروين‬
‫قبل أن يفعل (شون) و(كوبا) هذا‬

120
00:16:25,650 --> 00:16:27,010
‫- موافق‬
‫- نعم‬

121
00:16:27,130 --> 00:16:29,090
‫- حسناً، فلنبدأ العمل‬
‫- نعم‬

122
00:18:06,970 --> 00:18:08,370
‫"جارى الاتصال بـ(شون)"‬

123
00:18:24,930 --> 00:18:26,250
‫الهاتف‬

124
00:18:54,330 --> 00:18:56,290
‫- (بيلي)‬
‫- "أنا (لوان)"‬

125
00:18:56,770 --> 00:18:58,610
‫- "(بيلي) وجد الهيروين"‬
‫- ماذا؟‬

126
00:19:06,490 --> 00:19:10,250
‫(ماريان)، ماذا تريدينني أن أفعل به؟‬

127
00:19:18,050 --> 00:19:20,610
‫"ضعه في الشاحنة وانتظر حتى أصل"‬

128
00:19:20,890 --> 00:19:22,210
‫مفهوم‬

129
00:19:24,090 --> 00:19:25,490
‫ادخل‬

130
00:19:27,370 --> 00:19:30,010
‫لا يمكنك حبسي في شاحنة‬
‫مليئة بالهيروين يا (لوان)‬

131
00:19:30,290 --> 00:19:33,370
‫لست أنا من أفعل بل أمك، ادخل‬

132
00:19:46,730 --> 00:19:51,250
‫(لوان)، أياً كان الثمن الذي تدفعه لك‬
‫(شون) سيضاعفه‬

133
00:19:51,730 --> 00:19:54,010
‫سوف... سوف يضاعفه‬

134
00:19:54,690 --> 00:19:59,690
‫(لوان)، (لوان)، أرجوك! (لوان)!‬

135
00:20:00,010 --> 00:20:01,330
‫"سيضاعفه لك يا (لوان)"‬

136
00:20:01,610 --> 00:20:04,250
‫"لا تتركني هنا، أرجوك"‬

137
00:20:18,650 --> 00:20:20,370
‫"أرجوك!"‬

138
00:20:20,810 --> 00:20:22,410
‫"(لوان)!"‬

139
00:20:24,970 --> 00:20:28,050
‫"(باريس)"‬

140
00:20:46,890 --> 00:20:48,650
‫مدينة جميلة‬

141
00:20:49,130 --> 00:20:50,850
‫هل أنت مسرورة بالعودة إلى الديار؟‬

142
00:20:50,970 --> 00:20:54,450
‫أنا من (ساني)‬
‫هذه ليست دياري، مثل قصر (باكنغهام)‬

143
00:21:13,570 --> 00:21:14,890
{\pos(192,230)}‫حسناً‬

144
00:21:15,610 --> 00:21:17,050
{\pos(192,230)}‫ماذا دهاك؟‬

145
00:21:17,210 --> 00:21:19,090
{\pos(192,230)}‫هذه مهمة استطلاعية‬
‫لا يمكنك عمل هذا الآن‬

146
00:21:19,210 --> 00:21:23,610
{\pos(192,230)}‫السياح والشرطة في كل مكان‬

147
00:21:36,810 --> 00:21:38,130
‫شكراً‬

148
00:21:54,850 --> 00:21:56,250
‫شكراً‬

149
00:21:56,770 --> 00:21:58,090
‫شكراً‬

150
00:21:59,570 --> 00:22:00,890
‫شكراً‬

151
00:22:10,610 --> 00:22:12,290
‫(بيبي أغوستيني)‬

152
00:22:18,650 --> 00:22:20,850
‫يمكننا أن نطلب، هذا مطعمها‬

153
00:22:26,010 --> 00:22:28,250
‫تشرفنا بلقائك يا (بيبي)‬

154
00:22:29,010 --> 00:22:30,450
‫أظن أنك تعرفين لم نحن هنا‬

155
00:22:36,250 --> 00:22:39,170
‫أحدهم سرق مخدراتكما‬
‫وتريدان بعض مخدراتها لتعويض النقص‬

156
00:22:39,290 --> 00:22:41,850
‫إذن، ما رأيك بذلك؟‬

157
00:22:45,650 --> 00:22:46,970
‫أنا لا أحب الهدر‬

158
00:22:49,250 --> 00:22:51,170
‫لذلك أطلب فقط ما أحتاج إليه‬

159
00:22:52,450 --> 00:22:54,170
‫مما يعني أنني أحتاج إلى ما أطلبه‬

160
00:22:54,290 --> 00:22:56,650
‫إنه إجراء مؤقت، سنعطيك بدلاً منها‬
‫قبل أن تحتاجي إليها‬

161
00:23:01,010 --> 00:23:03,770
‫إلا إذا سرقوا الحمولة التالية‬

162
00:23:10,450 --> 00:23:12,610
‫أهذا جوابك إذن؟ الوداع؟‬

163
00:23:21,410 --> 00:23:24,690
‫(فين واليس) كان سيحرق هذا المكان‬
‫لو كان هنا‬

164
00:23:24,810 --> 00:23:26,690
‫تبدو تلك طباعه‬

165
00:23:34,730 --> 00:23:37,250
‫بعد قضاء ساعة في محاولة مضاجعتها‬

166
00:23:37,930 --> 00:23:39,730
‫يبدو ذلك طبعه بالتأكيد‬

167
00:23:40,330 --> 00:23:42,810
‫لكن من حسن حظي أنني ورثت طباع أمي‬

168
00:23:43,330 --> 00:23:45,090
‫ليس كثيراً كما آمل‬

169
00:23:45,250 --> 00:23:46,570
‫إذن...‬

170
00:23:50,570 --> 00:23:53,850
‫الهيروين، كم تريدان؟‬
‫وكم لديكما استعداد للدفع مقابله؟‬

171
00:23:55,570 --> 00:23:58,250
‫نريد نصفه ولن ندفع شيئاً‬

172
00:24:02,650 --> 00:24:04,210
‫لا بد أن اليوم عيد ميلادي!‬

173
00:24:04,810 --> 00:24:06,970
‫نحن نعرض شراكة‬

174
00:24:07,450 --> 00:24:09,730
‫مدينتانا لم تعملا معاً قط‬

175
00:24:16,890 --> 00:24:18,650
‫ليس لدينا رؤساء يدفعون لنا‬

176
00:24:21,050 --> 00:24:24,610
‫إنه نظام متقدم يعمل على تدفق المال‬
‫بشكل أسرع وفي اتجاه واحد‬

177
00:24:29,090 --> 00:24:32,530
‫نمتلك السيطرة على الموانئ والطرق‬
‫والبنية التحتية‬

178
00:24:44,610 --> 00:24:46,410
‫إنها مرتبطة بموعد آخر‬

179
00:24:55,730 --> 00:24:59,690
‫يمكننا اللقاء في غرفة الشخصيات المهمة‬
‫في ناديها، الساعة الـ٩ مساءً والتحدث أكثر‬

180
00:25:00,050 --> 00:25:01,370
‫حسناً؟‬

181
00:25:07,170 --> 00:25:11,570
‫(بيبي)، أنا متحمس للتحدث أكثر‬

182
00:25:13,210 --> 00:25:14,610
‫سُررت بمعرفتك‬

183
00:25:16,570 --> 00:25:17,930
‫سُررت بلقائك‬

184
00:25:20,090 --> 00:25:21,850
{\pos(192,230)}‫أنت تشبه والدك‬

185
00:25:35,970 --> 00:25:37,290
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

186
00:25:37,410 --> 00:25:38,730
‫وداعاً يا (دويل)‬

187
00:25:39,410 --> 00:25:40,730
‫مساء سعيد‬

188
00:25:41,130 --> 00:25:42,450
‫سُررت بلقائك‬

189
00:25:44,290 --> 00:25:45,730
‫لقد أعجبتني‬

190
00:25:47,330 --> 00:25:49,650
‫فلنر ماذا تريد في المقابل‬

191
00:26:00,850 --> 00:26:02,730
{\pos(192,230)}‫(أغوستيني) تغادر‬

192
00:26:14,450 --> 00:26:16,290
‫أنا و(شون) نريد التحدث‬

193
00:26:16,410 --> 00:26:19,570
‫اذهبي وقابلي أصدقاءك القدامى‬
‫لكن كوني في المكان الساعة الـ٨:٣٠‬

194
00:26:19,690 --> 00:26:21,650
‫لا تتأخري يا (صبا)‬

195
00:26:28,570 --> 00:26:30,170
{\pos(192,230)}‫إنهم يغادرون‬

196
00:26:31,010 --> 00:26:32,690
{\pos(192,230)}‫أتريدني أن ألحق بهم؟‬

197
00:27:01,530 --> 00:27:03,290
‫أيتها الكاذبة‬

198
00:27:05,450 --> 00:27:07,850
‫أفعل هذا لأجل (شون)‬

199
00:27:09,250 --> 00:27:12,250
‫هراء‬
‫هذا هراء‬

200
00:27:12,930 --> 00:27:15,250
‫اتفاق (شون) مع (كوبا)‬
‫ينتهي بطريقة واحدة‬

201
00:27:15,530 --> 00:27:18,250
‫بـ(شون) ميتاً و(كوبا) في القمة‬

202
00:27:18,570 --> 00:27:20,410
‫وبعائلة (واليس) كشيء من الماضي‬

203
00:27:20,530 --> 00:27:22,570
‫وأنا لست مستعدة للوقوف متفرجة‬
‫والسماح بحدوث ذلك‬

204
00:27:22,690 --> 00:27:24,450
‫هذا هراء‬

205
00:27:27,210 --> 00:27:29,130
‫أتريدين أن تعرفي ماذا أظن؟‬

206
00:27:30,330 --> 00:27:32,450
‫أظن أنك وجدت ما تدمنينه‬

207
00:27:33,610 --> 00:27:34,930
‫السلطة‬

208
00:27:36,850 --> 00:27:40,170
‫عندما كان (شون) ميتاً‬
‫ظننت أنك ستكونين كبيرة عائلة (واليس)‬

209
00:27:41,330 --> 00:27:43,290
‫ظننت أن دورك حان أخيراً‬

210
00:27:44,450 --> 00:27:47,570
‫لكن عودته أفسدت الأمور كلها عليك‬
‫أليس كذلك؟‬

211
00:27:50,570 --> 00:27:52,490
‫تتمنين لو أنه لم يعد إطلاقاً‬

212
00:28:07,050 --> 00:28:09,330
‫أنت لا تعرف التفسير لكل شيء يا (بيلي)‬

213
00:28:21,610 --> 00:28:23,690
‫لا يمكنك إبقائه محبوساً هناك إلى الأبد‬

214
00:28:24,130 --> 00:28:26,290
‫- إذن، الأفضل أن نتحرك بسرعة‬
‫- (ماريان)‬

215
00:28:27,970 --> 00:28:29,370
‫(ماريان)!‬

216
00:28:57,730 --> 00:28:59,050
‫ما هذا؟‬

217
00:29:02,370 --> 00:29:03,690
‫اللعنة!‬

218
00:29:06,210 --> 00:29:07,930
‫هل تتذكرينني؟‬

219
00:29:08,970 --> 00:29:10,770
‫من سوق السمك‬

220
00:29:13,570 --> 00:29:16,250
‫أنت تعرفينني، أخرجتك من هناك‬
‫هل تتذكرين؟‬

221
00:29:17,090 --> 00:29:19,370
‫نعم، لكنك تعمل مع (كوبا)‬
‫أنا جئت معه...‬

222
00:29:19,490 --> 00:29:23,490
‫لا، لا! أنا هنا لأقتل (كوبا) و(شون)‬

223
00:29:24,290 --> 00:29:26,690
‫أريد أن تساعديني في عمل ذلك‬

224
00:29:27,890 --> 00:29:29,770
‫(شون) قتل (باسم) تلك الليلة‬

225
00:29:29,890 --> 00:29:33,810
‫- أعرف أنك أنت أيضاً تريدينه ميتاً‬
‫- دعني وشأني وحسب‬

226
00:29:35,290 --> 00:29:37,410
‫لم لا تدعونني وشأني كلكم؟‬

227
00:29:37,530 --> 00:29:41,450
‫(شون) و(كوبا) أمسكا بك‬

228
00:29:42,410 --> 00:29:45,210
‫ولن يدعاك تفلتين أبداً‬

229
00:29:45,570 --> 00:29:47,370
‫إنهما يملكانك الآن‬

230
00:29:56,010 --> 00:29:57,370
‫إلام تحتاج؟‬

231
00:29:59,570 --> 00:30:03,850
‫فقط أخبريني ماذا سيفعلان وأين ومتى‬

232
00:30:05,210 --> 00:30:06,970
‫لا أعرف عن هذا النهار‬

233
00:30:07,090 --> 00:30:11,010
‫لكننا سنلتقي الليلة في غرفة الشخصيات المهمة‬
‫في نادي (أغوستيني)‬

234
00:30:11,130 --> 00:30:12,890
‫إنها في القسم الآسيوي، هذا كل ما أعرفه‬

235
00:30:13,010 --> 00:30:15,890
‫- متى؟‬
‫- التاسعة مساءً‬

236
00:30:16,170 --> 00:30:18,410
{\pos(192,230)}‫لديهم حراس أمن مسلحون عند الباب‬

237
00:30:18,530 --> 00:30:19,890
{\pos(192,230)}‫- وفي الداخل؟‬
‫- على الأرجح‬

238
00:30:20,010 --> 00:30:22,050
{\pos(192,230)}‫لكن لن يُسمح لك بالدخول ومعك مسدس‬

239
00:30:23,330 --> 00:30:24,650
{\pos(192,230)}‫لا‬

240
00:30:28,490 --> 00:30:32,330
{\pos(192,230)}‫لكن هي تستطيع، إنها ضيفة‬

241
00:30:33,290 --> 00:30:36,490
‫- تريدني أن أحمل مسدساً؟‬
‫- اسمعيني‬

242
00:30:39,770 --> 00:30:43,650
‫إذا لم تحملي مسدساً الآن‬
‫فستحملينه بقية حياتك‬

243
00:31:16,940 --> 00:31:18,580
{\pos(192,230)}‫- شكراً‬
‫- مساء الخير‬

244
00:31:19,100 --> 00:31:20,580
‫- مساء الخير‬
‫- مرحباً بكم أيها السادة‬

245
00:31:23,140 --> 00:31:27,180
‫- أنا معهم‬
‫- أيمكنني رؤية حقيبتك من فضلك؟‬

246
00:31:28,100 --> 00:31:30,340
‫جئت مع هؤلاء الناس‬

247
00:31:31,660 --> 00:31:32,980
‫الحقيبة‬

248
00:31:47,380 --> 00:31:49,220
‫(شون)، الفتاة‬

249
00:31:49,340 --> 00:31:51,220
‫إنها معنا‬

250
00:32:06,180 --> 00:32:08,860
‫أعتذر لكم، من هنا‬

251
00:32:29,860 --> 00:32:32,940
‫(صبا)، أحسنت في التعامل مع (بيبي)‬

252
00:32:34,540 --> 00:32:37,300
‫أخفيت توترك وآراءك‬

253
00:32:38,900 --> 00:32:41,500
‫أنت فتاة ذكية، وقوية‬

254
00:32:43,740 --> 00:32:48,620
‫لا تعرفين أنك تريدين هذا بعد‬
‫لكن في المستقبل، يمكنك تحقق الكثير‬

255
00:32:55,900 --> 00:32:57,820
‫أريد الذهاب إلى الحمّام‬

256
00:33:01,940 --> 00:33:03,260
‫اذهبي‬

257
00:33:07,780 --> 00:33:09,380
‫لا تطيلي الغياب‬

258
00:33:36,940 --> 00:33:40,460
{\pos(192,230)}‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، أين غرفة الشخصيات المهمة؟‬

259
00:33:40,660 --> 00:33:43,540
{\pos(192,230)}‫الدور الثاني في القبو، استخدمي المصعد‬

260
00:33:43,660 --> 00:33:45,300
{\pos(192,230)}‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

261
00:34:26,380 --> 00:34:29,780
‫كانت تضاجع والدك‬
‫لذلك الأفضل أن تتولى أنت الحوار‬

262
00:34:30,860 --> 00:34:32,180
‫نعم‬

263
00:34:37,780 --> 00:34:40,380
‫غرفة (بيبي) للشخصيات المهمة جاهزة لكم‬

264
00:34:41,020 --> 00:34:43,700
‫حان وقت الذهاب‬
‫(تاماز)، اذهب وأحضر (صبا)‬

265
00:34:48,580 --> 00:34:52,220
‫- أظن أن هذا مؤشر جيد، صحيح؟‬
‫- نعم‬

266
00:35:11,620 --> 00:35:12,940
‫(صبا)!‬

267
00:35:15,820 --> 00:35:17,140
‫(صبا)!‬

268
00:35:21,460 --> 00:35:23,500
‫- (صبا)!‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

269
00:35:23,620 --> 00:35:25,900
‫- اخرج من هنا‬
‫- تعال‬

270
00:35:26,020 --> 00:35:28,060
‫- أمهلني ثانية، أنا قادمة‬
‫- حسناً، هيّا بنا‬

271
00:35:28,180 --> 00:35:29,580
‫- اخرج‬
‫- أسرعي‬

272
00:35:36,780 --> 00:35:38,860
‫"المسدس تحت حوض السمك في الحجرة ٤٤‬
‫القبو، الدور ٢"‬

273
00:35:45,020 --> 00:35:48,060
‫"المسدس تحت حوض السمك في الحجرة ٤٤‬
‫القبو، الدور ٢"‬

274
00:35:50,700 --> 00:35:53,260
{\pos(192,230)}‫- حان الوقت‬
‫- فلنذهب‬

275
00:35:53,420 --> 00:35:54,740
{\pos(192,230)}‫انطلق‬

276
00:37:07,140 --> 00:37:08,620
‫أغاني (كاريوكي)؟‬

277
00:37:09,860 --> 00:37:13,060
‫سنناقش العمل خلال غناء مجموعة‬
‫لأغنية (هي جود)؟‬

278
00:37:13,500 --> 00:37:15,060
‫(صبا)، ترجمي‬

279
00:37:19,260 --> 00:37:20,620
‫مرحباً بكم‬

280
00:37:27,500 --> 00:37:31,180
‫هاتان صديقتاها‬
‫اللتان ستعتنيان بنا هذا المساء‬

281
00:37:35,260 --> 00:37:38,380
‫والغرفة تم تفتيشها‬
‫لذلك يمكننا التحدث بحرية‬

282
00:37:49,900 --> 00:37:51,220
‫(صبا)‬

283
00:37:52,060 --> 00:37:55,780
‫- شكراً يا عزيزتي، في صحتكم‬
‫- في صحتك‬

284
00:37:55,900 --> 00:37:58,420
‫- في صحتكم‬
‫- في صحتكم‬

285
00:38:25,300 --> 00:38:27,220
{\pos(192,230)}‫العربة ٥٦، كانت هنا للتو‬

286
00:38:28,740 --> 00:38:30,740
أين الطلب؟

287
00:38:37,940 --> 00:38:39,260
{\pos(192,230)}‫ارفع يديك‬

288
00:38:43,300 --> 00:38:46,500
{\pos(192,230)}‫- أين تذهب؟‬
‫- غرفة الشخصيات المهمة، الدور ٢‬

289
00:38:48,300 --> 00:38:49,900
{\pos(192,230)}‫يمكنك الذهاب‬

290
00:39:06,900 --> 00:39:10,020
‫رشوة المسؤولين إما أن تصيب أو تخيب‬

291
00:39:10,300 --> 00:39:12,620
‫نجعلهم في خدمتنا مقابل مبلغ‬

292
00:39:12,740 --> 00:39:14,820
‫لذلك، نمتلك الموانئ‬

293
00:39:37,980 --> 00:39:39,500
‫الموانئ تهمني‬

294
00:39:40,100 --> 00:39:42,220
‫تجارة المخدرات جزء كبير من تجارتنا‬

295
00:39:42,340 --> 00:39:45,420
‫لكن لدينا مصالح أخرى تتعلق بالتجارة‬

296
00:39:45,540 --> 00:39:49,060
‫- الأسلحة؟‬
‫- الناس‬

297
00:41:10,020 --> 00:41:13,060
‫أسرع العائدات نمواً لدينا‬
‫هي الاتجار بالناس‬

298
00:41:20,660 --> 00:41:24,580
‫أكبر شيء يحدّ نمونا‬
‫هو عدم قدرتنا على دخول سوق (المملكة المتحدة)‬

299
00:41:27,460 --> 00:41:29,820
‫أتح لنا نقل الناس إلى (المملكة المتحدة)‬

300
00:41:30,180 --> 00:41:35,740
‫والدك رفض هذا دائماً‬
‫لكن إذا وافقت على نقل فتياتي هناك...‬

301
00:41:38,180 --> 00:41:39,500
‫فربما...‬

302
00:41:40,140 --> 00:41:42,180
‫ربما نعقد اتفاقاً‬

303
00:41:49,700 --> 00:41:51,500
‫ما رأيك يا (شون)؟‬

304
00:41:57,420 --> 00:41:58,980
‫حسناً، (شون)؟‬

305
00:42:12,220 --> 00:42:14,180
‫يمكننا ترتيب ذلك‬

306
00:42:16,340 --> 00:42:20,980
‫إذن، ستحصلون على الهيروين‬
‫وعلى شريكة عمل جديدة... (بيبي)‬

307
00:42:21,260 --> 00:42:22,700
‫جميل‬

308
00:42:43,780 --> 00:42:45,180
{\pos(192,230)}‫هل من مشكلة؟‬

309
00:42:46,060 --> 00:42:50,540
{\pos(192,230)}‫- لا، مجرد تفتيش سريع‬
‫- نعم، بالطبع‬

310
00:42:50,660 --> 00:42:54,020
{\pos(192,230)}‫أيها السيد‬

311
00:42:57,860 --> 00:42:59,620
{\pos(192,230)}‫هذه عربتي‬

312
00:43:05,140 --> 00:43:07,540
{\pos(192,230)}‫أنا لا أتحدث الكورية‬

313
00:44:07,700 --> 00:44:09,020
‫أين هم؟‬

314
00:44:11,620 --> 00:44:13,140
‫فلنشرب الشمبانيا‬

315
00:44:14,180 --> 00:44:16,420
‫- "إنها الغرفة الخطأ، أوقف التنفيذ"‬
‫- سُررنا بالعمل معك يا (بيبي)‬

316
00:44:16,540 --> 00:44:19,140
‫هذا يسعدني كثيراً، نعم‬

317
00:44:19,660 --> 00:44:24,500
‫فلنبدأ، الجميع يريدون شمبانيا‬
‫هيّا، فلنشرب‬

318
00:44:25,140 --> 00:44:27,060
‫يمكننا رؤية مواقع المدينة‬

319
00:44:27,820 --> 00:44:29,620
‫اتفاق بين بلدين‬

320
00:44:30,740 --> 00:44:32,060
‫- في صحتكم‬
‫- في صحتكم‬

321
00:44:32,180 --> 00:44:35,180
‫- في صحتكم‬
‫- تباً! هل سمعت ذلك؟‬

322
00:44:37,700 --> 00:44:39,260
{\pos(192,230)}‫هوجم حراس الأمن‬
‫في غرفة الشخصيات المهمة‬

323
00:44:39,380 --> 00:44:42,220
{\pos(192,230)}‫أنا سأبقى هنا، أغلقا كل شيء، هيّا‬

324
00:44:42,340 --> 00:44:43,940
‫ماذا يحدث؟‬

325
00:44:44,620 --> 00:44:46,620
{\pos(192,230)}‫- قُتل عميل في غرفة الشخصيات المهمة‬
‫- ماذا يحدث؟‬

326
00:44:46,740 --> 00:44:48,260
‫يوجد مهاجم مسلح في المبنى‬

327
00:44:48,380 --> 00:44:50,660
‫هوجم حراس الأمن في غرفة الشخصيات المهمة‬

328
00:44:50,900 --> 00:44:54,740
‫- ظننت أن هذه غرفة الشخصيات المهمة‬
‫- هذه غرفة الشخصيات المهمة الخاصة بي‬

329
00:44:55,420 --> 00:44:56,980
‫اطمئني‬

330
00:44:59,820 --> 00:45:01,260
‫أرجوك‬

331
00:45:49,700 --> 00:45:51,180
{\pos(192,230)}‫ابتعد من هنا، أسرع!‬

332
00:47:27,220 --> 00:47:29,300
{\pos(192,230)}‫(شون ويليس)، أين هو؟‬

333
00:47:34,580 --> 00:47:36,460
{\pos(192,230)}‫إنه هو‬

334
00:47:49,660 --> 00:47:52,900
{\pos(192,230)}‫أخبرني، في أي دور توجد‬
‫غرفة الشخصيات المهمة الأخرى؟‬

335
00:47:53,660 --> 00:47:55,020
{\pos(192,230)}‫لا أعرف‬

336
00:47:56,180 --> 00:47:57,500
{\pos(192,230)}‫تعال‬

337
00:47:59,860 --> 00:48:01,540
{\pos(192,230)}‫"أرجوك، لا يمكنني مساعدتك"‬

338
00:48:02,940 --> 00:48:04,340
‫(شون)‬

339
00:48:06,180 --> 00:48:08,060
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

340
00:48:10,740 --> 00:48:13,980
‫لا تكذب، سأعرف‬

341
00:48:14,620 --> 00:48:15,940
‫نعم‬

342
00:48:18,220 --> 00:48:20,580
{\pos(192,230)}‫اغربوا عن وجهي!‬

343
00:48:21,100 --> 00:48:25,380
{\pos(192,230)}‫اذهبوا وخذوا مشاكلكم معكم إلى (لندن)‬

344
00:48:26,060 --> 00:48:28,420
{\pos(192,230)}‫لهذا لم نرد العمل مع (لندن)‬

345
00:48:28,540 --> 00:48:30,180
{\pos(192,230)}‫- تنح جانباً‬
‫- الاتفاق لاغٍ‬

346
00:48:30,300 --> 00:48:31,620
{\pos(192,230)}‫هيّا بنا، فلنذهب‬

347
00:48:31,740 --> 00:48:33,300
‫- اللعنة!‬
‫- هيّا بنا‬

348
00:48:53,580 --> 00:48:54,940
{\pos(192,230)}‫ها هو‬

349
00:49:14,020 --> 00:49:16,420
{\pos(192,230)}‫إنه هناك، أسرع، أسرع، أسرع‬

350
00:49:39,220 --> 00:49:42,020
‫ماذا حدث؟ أين الفتاة؟‬

351
00:49:42,548 --> 00:49:43,868
‫اللعنة!‬

352
00:49:49,980 --> 00:49:51,940
‫أعطيني هاتفك‬

353
00:49:57,300 --> 00:49:59,740
‫هيّا، هيّا‬

354
00:50:01,660 --> 00:50:04,500
‫انظري إليه، انظري إليه‬

355
00:50:10,940 --> 00:50:12,700
‫"إنها الغرفة الخطأ، أوقف التنفيذ"‬

356
00:50:14,140 --> 00:50:15,780
‫أتعملين مع (إيليوت)؟‬

357
00:50:19,820 --> 00:50:21,900
‫مع من أيضاً تعملين؟‬

358
00:50:22,500 --> 00:50:25,060
‫لا أحد، هو فقط‬

359
00:50:25,180 --> 00:50:26,940
‫لا أتوقع أن أضطر إلى السؤال مرتين‬

360
00:50:27,500 --> 00:50:30,060
‫مع من أيضاً تعملين؟‬

361
00:50:31,140 --> 00:50:33,580
‫أقسم لك، أنا حتى لا أعرفه‬

362
00:50:33,820 --> 00:50:35,420
‫أنا حتى لا أعرف...‬

363
00:50:38,180 --> 00:50:39,500
‫أرجوك‬

364
00:50:40,700 --> 00:50:42,820
‫(شون)، ليس هنا‬

365
00:50:47,220 --> 00:50:52,260
‫الهيروين سُرق منا ونُفذت محاولة لقتلنا‬
‫خلال يومين‬

366
00:50:54,740 --> 00:50:56,500
‫لدينا خائن‬

367
00:50:58,340 --> 00:50:59,900
‫صدقني‬

368
00:51:00,340 --> 00:51:03,580
‫ستخبرني من هو‬

369
00:51:11,180 --> 00:51:13,340
‫الإنجليز اللعينون‬

370
00:51:37,620 --> 00:51:40,260
‫"(إيليوت)"‬

371
00:51:47,380 --> 00:51:49,020
‫فشلت الخطة يا (شانون)، لقد فشلت‬

372
00:51:49,140 --> 00:51:51,740
‫سيكون (شون) قد عرف الآن أنني أنا‬
‫وسيعرف أنك أنت أخبرتني‬

373
00:51:51,860 --> 00:51:53,540
‫خذي (داني) واهربي‬

374
00:51:55,420 --> 00:51:56,860
‫لن أبارح مكاني‬

375
00:51:57,860 --> 00:52:01,660
‫لا، لا يا (شانون)، سأصلح الأمر، أعدك‬
‫أريد فقط التفكير في طريقة‬

376
00:52:03,660 --> 00:52:05,220
‫أنا أعرف كيف‬

377
00:52:05,780 --> 00:52:09,620
‫أعرف كيف تصل إلى (شون) يا (إيليوت)‬
‫الليلة‬

378
00:52:31,020 --> 00:52:34,140
‫هل تؤمن بأن هذا العالم فيه قواعد؟‬

379
00:52:36,460 --> 00:52:37,900
‫أنا أعرف قاعدة واحدة فقط‬

380
00:52:44,420 --> 00:52:49,540
‫الناس يعانون لأنهم لا يعنون شيئاً للأقوياء‬

381
00:52:50,540 --> 00:52:53,700
‫أبي‬
‫أنت‬

382
00:52:54,580 --> 00:52:56,220
‫إنه العالم نفسه‬

383
00:52:56,860 --> 00:52:59,860
‫لا تشعر حتى بأنهم تضحيات‬

384
00:53:00,020 --> 00:53:02,940
‫لا يعنون شيئاً‬

385
00:53:06,100 --> 00:53:07,580
‫أخبرني بأنني مخطئ‬

386
00:53:08,020 --> 00:53:10,260
‫أخبرني بأنهم يدفعون ثمن خطاياهم‬

387
00:53:13,100 --> 00:53:16,300
‫أريدهم أن يعرفوا الخوف‬

388
00:53:18,260 --> 00:53:24,500
‫وأن يكونوا عاجزين‬
‫وأن يشعروا بذلك في قرارة أنفسهم‬

389
00:53:35,860 --> 00:53:37,700
‫لكن كيف تفعل ذلك؟‬

390
00:53:43,300 --> 00:53:48,780
‫كيف تحوّل ملكاً إلى بيدق؟‬

391
00:54:17,860 --> 00:54:22,460
‫كانت الأمور تسير جيداً‬
‫حتى اقتحم (إيليوت) المبنى وحاول اغتيالنا‬

392
00:54:31,580 --> 00:54:33,340
‫بطريقة ما، عرف أننا في (باريس)‬

393
00:54:47,900 --> 00:54:49,700
‫لدينا خائن يا أمي‬

394
00:54:50,940 --> 00:54:53,700
‫شخص لديه معلومات من الداخل‬
‫عن الطرق والاجتماع‬

395
00:55:34,820 --> 00:55:36,700
‫من أرسل (إيليوت) إلى (باريس)‬

396
00:55:39,620 --> 00:55:42,820
‫من الواضح أن الفتاة الجزائرية‬
‫كانت تعمل معه‬

397
00:55:43,980 --> 00:55:46,380
‫لكن كيف عرفا أننا سنكون هناك‬

398
00:55:51,980 --> 00:55:54,860
‫أمي، هل لديك ما تقولينه؟‬

399
00:56:02,420 --> 00:56:03,740
‫أمي‬

400
00:56:13,620 --> 00:56:14,940
‫حسناً؟‬

401
00:56:18,300 --> 00:56:19,660
‫(شون)‬

402
00:56:39,020 --> 00:56:40,340
‫(شون)‬

403
00:57:07,140 --> 00:57:08,620
‫"(شون)"‬

404
00:57:09,380 --> 00:57:13,380
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

