﻿1
00:00:07,257 --> 00:00:08,133
‫واصلوا التقدم!‬

2
00:00:49,591 --> 00:00:53,219
{\an8}‫"معسكر (أولاف) - الطريق إلى (فينغولمورك)"‬

3
00:01:11,321 --> 00:01:12,155
‫أين هو؟‬

4
00:01:13,531 --> 00:01:15,658
‫أفق!‬

5
00:01:16,284 --> 00:01:20,914
‫أين "أولاف"؟‬

6
00:01:21,498 --> 00:01:22,332
‫أُسر!‬

7
00:01:23,541 --> 00:01:25,293
‫أسره "فوركبيرد"!‬

8
00:02:31,734 --> 00:02:34,070
{\an8}‫"استنادًا إلى سلسلة (فايكينغز)‬
‫تأليف (مايكل هيرست)"‬

9
00:02:34,094 --> 00:02:39,094
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

10
00:03:07,145 --> 00:03:08,396
‫أصابه سهمي أولًا.‬

11
00:03:09,856 --> 00:03:10,857
‫ستطهينه أنت.‬

12
00:03:13,568 --> 00:03:15,028
‫ليس بهذه السرعة.‬

13
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
‫سهمي أصاب قلبه.‬

14
00:03:21,826 --> 00:03:24,579
‫لن تطهوه فحسب، بل ستحمله أيضًا.‬

15
00:03:26,247 --> 00:03:30,668
‫"(هولوغالان)، (النرويج)‬
‫شمال (كاتيغات) بـ320 كيلومترًا"‬

16
00:03:59,572 --> 00:04:01,199
‫دعني أغيّر الضماد.‬

17
00:04:04,702 --> 00:04:06,120
‫أشعر بأنه شُفي.‬

18
00:04:06,663 --> 00:04:08,456
‫أنا من سيقرر ذلك.‬

19
00:04:22,595 --> 00:04:23,805
‫دعني أراه.‬

20
00:04:30,353 --> 00:04:31,479
‫أُغلق الجرح.‬

21
00:04:32,522 --> 00:04:33,856
‫وزال الالتهاب.‬

22
00:04:34,482 --> 00:04:35,692
‫قلت لك.‬

23
00:04:36,693 --> 00:04:38,111
‫لكنه لم يُشف تمامًا.‬

24
00:04:41,406 --> 00:04:45,410
‫لكنه شُفي بما يكفي كي أذهب إلى "كاتيغات".‬

25
00:04:52,500 --> 00:04:53,710
‫ضع الضماد بنفسك.‬

26
00:04:55,628 --> 00:04:56,462
‫"فريديس".‬

27
00:04:58,214 --> 00:04:59,674
‫لا أستطيع المكوث هنا إلى الأبد.‬

28
00:05:01,467 --> 00:05:04,304
‫يجب أن أقابل "فوركبيرد" لأطالبه بحقي.‬

29
00:05:05,930 --> 00:05:09,600
‫وهل تتوقّع منه أن يعطيك "النرويج"؟‬

30
00:05:11,894 --> 00:05:13,354
‫قطع لي "كنوت" عهدًا.‬

31
00:05:13,438 --> 00:05:15,356
‫نعم، لكن والده لم يقطعه لك.‬

32
00:05:16,149 --> 00:05:19,652
‫لم يحضر "فوركبيرد" جيشًا إلى "كاتيغات"‬
‫لحماية اتفاقكما.‬

33
00:05:19,736 --> 00:05:21,738
‫سيتفهّم الأمر حين أشرحه له.‬

34
00:05:21,821 --> 00:05:23,239
‫إنه يطارد "أولاف"!‬

35
00:05:23,865 --> 00:05:25,950
‫ما الذي يدفعك إلى الاعتقاد بأنه لا يطاردك؟‬

36
00:05:28,119 --> 00:05:31,539
‫كما أننا لا نعرف شيئًا عن الأوضاع‬
‫في "كاتيغات" الآن‬

37
00:05:31,622 --> 00:05:32,790
‫أو من لا يزال حيًا فيها.‬

38
00:05:32,874 --> 00:05:34,751
‫وهذا مبرر آخر للعودة.‬

39
00:05:36,544 --> 00:05:38,212
‫"فوركبيرد" لا يخيفني.‬

40
00:05:38,755 --> 00:05:40,173
‫ربما يجدر بك أن تخافه.‬

41
00:05:50,933 --> 00:05:52,393
‫وماذا كنت لتفعلي مكاني؟‬

42
00:05:54,020 --> 00:05:55,646
‫هل كنت لتمكثي في البرية؟‬

43
00:05:56,898 --> 00:05:57,774
‫نعم.‬

44
00:05:59,317 --> 00:06:00,568
‫أو في مكان جديد.‬

45
00:06:02,320 --> 00:06:05,740
‫لم لا نربّي أطفالنا في مكان‬
‫يعيشون فيه بسلام بدلًا من الحرب؟‬

46
00:06:05,823 --> 00:06:08,910
‫لأنه مُقدّر لأطفالي أن يحكموا "النرويج"،‬

47
00:06:08,993 --> 00:06:10,953
‫لا أن يختبئوا في براريها!‬

48
00:06:11,037 --> 00:06:12,163
‫أطفالك؟‬

49
00:06:17,710 --> 00:06:18,920
‫أطفالنا.‬

50
00:06:22,924 --> 00:06:24,300
‫إن بُوركنا بإنجاب الأطفال.‬

51
00:06:27,387 --> 00:06:28,346
‫"فريديس"،‬

52
00:06:30,181 --> 00:06:32,141
‫يجب أن أعود.‬

53
00:06:32,225 --> 00:06:33,434
‫أنت تعرفين هذا.‬

54
00:06:35,645 --> 00:06:37,438
‫وأريدك أن ترافقيني.‬

55
00:06:59,502 --> 00:07:02,588
‫أعلم أن هناك مخاطرة في العودة،‬
‫لكنني مُضطر.‬

56
00:07:03,673 --> 00:07:05,383
‫يجب أن يدفع "أولاف" ثمن ما فعله.‬

57
00:07:11,681 --> 00:07:13,599
‫هيا بنا. أرجوك.‬

58
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
‫يجب أن نواصل السير.‬

59
00:07:48,426 --> 00:07:49,260
‫أمي!‬

60
00:07:53,097 --> 00:07:56,267
‫أهلًا بك في "كاتيغات"! أليست عظيمة؟‬

61
00:07:57,894 --> 00:07:58,728
‫إنها رائعة.‬

62
00:08:24,420 --> 00:08:28,674
‫- لا تستحق موتًا سهلًا.‬
‫- هيا يا جلالتك. انطلق!‬

63
00:08:28,758 --> 00:08:29,884
‫هذه حقيقتك!‬

64
00:08:31,093 --> 00:08:34,263
{\an8}‫"(لندن)"‬

65
00:08:41,521 --> 00:08:43,022
‫صباح الخير يا جلالة الملكة.‬

66
00:08:43,105 --> 00:08:45,816
‫وصلت سفينة هذا الصباح‬
‫ومعها أنباء من "الدنمارك".‬

67
00:08:46,984 --> 00:08:50,947
‫أرسل الملك "كنوت" أنباءً.‬
‫انتصروا في معركتين عظيمتين ضد الونديين.‬

68
00:08:51,030 --> 00:08:54,700
‫- وهل من أنباء عن عودته إلى "إنكلترا"؟‬
‫- ليس في الوقت الراهن يا جلالة الملكة.‬

69
00:08:54,784 --> 00:08:58,037
‫إنه يعبّر مجددًا عن قلقه حيال أمنك.‬

70
00:09:02,375 --> 00:09:05,711
‫سأكتب له رسالة بنفسي‬
‫أطمئنه فيها عن سلامتي،‬

71
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
‫وسأرسلها معك عندما تغادر سفينتك.‬

72
00:09:13,928 --> 00:09:16,347
‫ما كان زوجي ليقلق حيال أمني‬

73
00:09:16,430 --> 00:09:18,140
‫لولا أنك أعطيته سببًا لذلك.‬

74
00:09:18,224 --> 00:09:21,185
‫أعطيته سببًا لأن عملي يفرض عليّ حماية أمنك‬

75
00:09:21,269 --> 00:09:23,563
‫وأمن "لندن" أثناء غيابه.‬

76
00:09:25,231 --> 00:09:28,067
‫سمعت شائعات في الحانات.‬

77
00:09:28,150 --> 00:09:31,445
‫لا يهمني ما سمعته في الحانات.‬

78
00:09:32,905 --> 00:09:34,490
‫أمننا ممتاز.‬

79
00:09:35,741 --> 00:09:38,578
‫لن يسمح الحرّاس الشخصيون‬
‫بوجود تهديد داخل هذه الأسوار،‬

80
00:09:38,661 --> 00:09:41,122
‫وسأطمئن "كنوت" حيال ذلك في رسالتي.‬

81
00:09:50,715 --> 00:09:51,924
‫لماذا تغادر؟‬

82
00:09:52,008 --> 00:09:54,844
‫لن تبحث الملكة عنك قبل ساعة على الأقل.‬

83
00:09:56,345 --> 00:09:58,681
‫قبل أن يعود "كنوت" وأنال مباركته،‬

84
00:09:59,682 --> 00:10:02,518
‫يجب أن نبقي هذه الزيارات سرًا عن الملكة.‬

85
00:10:02,602 --> 00:10:05,104
‫إن عرفت بأمر علاقتنا فستبعدك من هنا.‬

86
00:10:06,439 --> 00:10:07,565
‫ما كنت لأطيق ذلك.‬

87
00:10:10,026 --> 00:10:12,194
‫هل أنت قلق حقًا حيال أمن الملكة؟‬

88
00:10:13,404 --> 00:10:14,864
‫أقلق حيال أمننا جميعًا.‬

89
00:10:15,906 --> 00:10:18,284
‫الملك في "الدنمارك"‬
‫و"فوركبيرد" في "كاتيغات".‬

90
00:10:19,160 --> 00:10:21,787
‫- التهديدات موجودة باستمرار.‬
‫- لكن إشاعات الحانات.‬

91
00:10:22,872 --> 00:10:24,373
‫لا بد أنها تفتقر للمصداقية.‬

92
00:10:26,626 --> 00:10:28,210
‫أعتبر كل التهديدات ذات مصداقية.‬

93
00:10:32,798 --> 00:10:35,593
‫حين تخسرين كل شيء كما حدث معي،‬

94
00:10:36,802 --> 00:10:39,096
‫فإنك تعتادين على الاستعداد لحدوث الأسوأ‬

95
00:10:39,180 --> 00:10:40,848
‫لئلا يصيبك ما أصابك ثانيةً.‬

96
00:10:41,849 --> 00:10:43,601
‫يجب أن تعتادي على هذا الجانب فيّ.‬

97
00:10:43,684 --> 00:10:45,061
‫هذه هي طبيعتي.‬

98
00:10:49,940 --> 00:10:52,234
‫هذا لا يترك مجالًا كبيرًا للسعادة.‬

99
00:10:53,694 --> 00:10:55,821
‫- بم تحلم؟‬
‫- بم أحلم؟‬

100
00:10:56,989 --> 00:10:59,492
‫نعم. آمالك.‬

101
00:11:00,493 --> 00:11:01,869
‫حين تغمض عينيك،‬

102
00:11:02,662 --> 00:11:05,373
‫كيف ترانا بعد 20 سنة من الآن؟‬

103
00:11:10,878 --> 00:11:12,088
‫أرى الكثير من الأطفال.‬

104
00:11:14,048 --> 00:11:16,342
‫وسيتمتعون بحبك، لأنه طاهر.‬

105
00:11:17,343 --> 00:11:19,637
‫وسيكبرون من دون الخوف الذي يتملّكني.‬

106
00:11:20,846 --> 00:11:23,057
‫وحين يكبرون، سأبعثرهم في أرجاء البلاد،‬

107
00:11:23,140 --> 00:11:25,810
‫كل في مملكته الخاصة حيث يمكنهم أن يزدهروا.‬

108
00:11:28,145 --> 00:11:29,271
‫جميعهم باستثناء البكر.‬

109
00:11:32,024 --> 00:11:33,067
‫هو سيكون مميزًا.‬

110
00:11:33,693 --> 00:11:38,072
‫سيكون محاربًا عظيمًا، متعلمًا وحكيمًا.‬

111
00:11:40,408 --> 00:11:41,409
‫وذات يوم…‬

112
00:11:45,788 --> 00:11:46,622
‫سيصبح ملكًا.‬

113
00:11:49,333 --> 00:11:51,127
‫- ملك "إنكلترا"؟‬
‫- نعم.‬

114
00:11:51,752 --> 00:11:54,880
‫لا عائلتك ولا عائلتي تحملان دماءً ملكية.‬

115
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
‫وحتى لو كانتا تحملانها،‬

116
00:12:00,970 --> 00:12:03,055
‫فإن ابني الملكة من "إثيلريد"‬

117
00:12:03,139 --> 00:12:05,349
‫وأولاد "كنوت"‬

118
00:12:07,059 --> 00:12:08,811
‫سيجعلون هذا الحلم مستحيلًا.‬

119
00:12:09,979 --> 00:12:11,564
‫سألتني عما أحلم به.‬

120
00:12:14,191 --> 00:12:15,818
‫متى كانت الأحلام ممكنة؟‬

121
00:12:37,381 --> 00:12:38,299
‫ماذا رأيت؟‬

122
00:12:41,218 --> 00:12:42,052
‫اعتقدت…‬

123
00:12:43,846 --> 00:12:45,306
‫اعتقدت أنني رأيت ذئبًا،‬

124
00:12:47,016 --> 00:12:48,601
‫لكنني كنت مخطئة.‬

125
00:12:48,684 --> 00:12:49,935
‫هل كنت مخطئة حقًا؟‬

126
00:12:50,895 --> 00:12:55,232
‫مجرّد أنه ليس هنا، لا يعني أنك لم تريه.‬

127
00:12:56,150 --> 00:12:57,777
‫هل شعرت بتهديد؟‬

128
00:12:59,069 --> 00:13:00,196
‫لا، فقط…‬

129
00:13:02,323 --> 00:13:04,658
‫جفلت وتفاجأت.‬

130
00:13:04,742 --> 00:13:05,618
‫جيد.‬

131
00:13:06,452 --> 00:13:07,787
‫تذكّري ذلك.‬

132
00:13:07,870 --> 00:13:10,748
‫لماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬

133
00:13:12,208 --> 00:13:16,420
‫الإشارات التي تبحثين عنها بشدة،‬
‫موجودة في كل مكان يا "فريديس"،‬

134
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
‫فقط لو أنك تثقين بما ترينه وما تشعرين به.‬

135
00:13:21,008 --> 00:13:25,137
‫سئمت هذه الأحاجي عن مستقبلي.‬

136
00:13:25,221 --> 00:13:26,639
‫أنت لا تجيبني أبدًا.‬

137
00:13:26,722 --> 00:13:29,225
‫هذا مكان مسالم،‬

138
00:13:29,308 --> 00:13:33,187
‫لكن الصرخات التي تهربين منها لم تتوقّف‬

139
00:13:33,270 --> 00:13:35,564
‫لمجرّد أنك لا تسمعينها.‬

140
00:14:02,591 --> 00:14:03,801
‫هل أنت بخير؟‬

141
00:14:09,223 --> 00:14:10,432
‫ماذا تفعلين؟‬

142
00:14:16,772 --> 00:14:18,357
‫أنا ذاهبة معك إلى "كاتيغات".‬

143
00:14:49,638 --> 00:14:51,473
‫لديك مقعد جيد لمشاهدة العرض.‬

144
00:14:58,522 --> 00:15:02,484
‫يقولون إن "سفين فوركبيرد" سيشنق "أولاف".‬

145
00:15:03,736 --> 00:15:06,363
‫الشنق هو تقليد إنكليزي.‬

146
00:15:08,824 --> 00:15:10,159
‫عليهم إعدامه بالنسر الدموي.‬

147
00:15:11,118 --> 00:15:12,995
‫هذا أسلوب إعدام يليق بالـ"فايكينغ".‬

148
00:15:15,915 --> 00:15:20,628
‫لكن الكثير من العقيدة القديمة يختفي.‬

149
00:15:22,046 --> 00:15:22,880
‫اغرب عن وجهي.‬

150
00:15:33,307 --> 00:15:34,850
‫أنت "ليف" بن "إريك"، صحيح؟‬

151
00:15:36,518 --> 00:15:37,519
‫شقيق "فريديس".‬

152
00:15:38,312 --> 00:15:39,563
‫اسمي "يورندر".‬

153
00:15:41,065 --> 00:15:42,316
‫أتريد أن تشرب؟‬

154
00:15:42,399 --> 00:15:43,317
‫لا.‬

155
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
‫هل ستحضر أختك عملية الإعدام؟‬

156
00:15:56,538 --> 00:15:57,748
‫وفيم يهمك ذلك؟‬

157
00:15:58,374 --> 00:16:01,919
‫لا يزال هناك الكثيرون ممن يعتبرونها‬
‫آخر بنات "أوبسالا".‬

158
00:16:02,002 --> 00:16:05,965
‫أخالها تريد أن تحرص على أن ينال‬
‫الطاغية المسيحي "أولاف" بن "هارالد"،‬

159
00:16:06,048 --> 00:16:07,633
‫ما يستحقه.‬

160
00:16:09,551 --> 00:16:10,970
‫سينال ما يستحقه.‬

161
00:17:08,527 --> 00:17:12,906
‫لا أمقت شيئًا أكثر من الخائن.‬

162
00:17:15,159 --> 00:17:18,454
‫وأنت يا "أولاف" بن "هارالد"…‬

163
00:17:21,081 --> 00:17:22,332
‫أنت خائن.‬

164
00:17:22,416 --> 00:17:23,333
‫لست كذلك.‬

165
00:17:25,044 --> 00:17:27,629
‫تصرّف "كنوت" بالخفاء عني‬

166
00:17:28,797 --> 00:17:32,259
‫ووعد أخي بما هو من حقي شرعًا!‬

167
00:17:32,342 --> 00:17:34,344
‫كنت أتصرّف ضمن حقوقي.‬

168
00:17:34,428 --> 00:17:36,138
‫ليست لديك حقوق.‬

169
00:17:36,221 --> 00:17:38,849
‫لم تكن "النرويج" لك أصلًا،‬

170
00:17:40,726 --> 00:17:42,478
‫ومع ذلك جمعت جيشًا بالخفاء.‬

171
00:17:44,313 --> 00:17:48,525
‫وتآمرت مع الآخرين لاغتصابها من مملكة ابني.‬

172
00:17:52,029 --> 00:17:53,280
‫يجدر بي قتلك.‬

173
00:17:53,363 --> 00:17:57,284
‫اقتلني!‬

174
00:17:58,535 --> 00:18:00,621
‫لكن أعفني من المحاضرة.‬

175
00:18:03,290 --> 00:18:04,875
‫لكنني لا أنوي قتلك.‬

176
00:18:05,751 --> 00:18:06,877
‫لديّ مخططات أخرى.‬

177
00:18:09,713 --> 00:18:10,798
‫لا!‬

178
00:18:21,850 --> 00:18:25,395
‫يخوض "كنوت" نزاعًا على "الدنمارك"‬
‫ويجب أن أنضم إليه.‬

179
00:18:27,773 --> 00:18:29,775
‫سأنصّب حفيدي "سفين"‬

180
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
‫كملك على "النرويج".‬

181
00:18:33,237 --> 00:18:34,154
‫"سفين"؟‬

182
00:18:38,200 --> 00:18:41,703
‫لن يصمد شهرًا قبل أن يقتله الزعماء.‬

183
00:18:41,787 --> 00:18:43,622
‫لا، لن يقتلوه.‬

184
00:18:46,166 --> 00:18:47,960
‫لأنك ستحميه.‬

185
00:18:48,043 --> 00:18:51,839
‫إن كنت تظن أنني سأصبح حارس ذلك الصبي‬

186
00:18:51,922 --> 00:18:54,967
‫لمجرّد إنقاذ حياتي، فأنت أحمق.‬

187
00:18:55,050 --> 00:18:56,885
‫أفضّل الموت.‬

188
00:18:57,469 --> 00:18:58,637
‫نعم، أعرف ذلك.‬

189
00:19:00,013 --> 00:19:02,683
‫لهذا السبب فإنك لا تنقذ حياتك أنت.‬

190
00:19:09,398 --> 00:19:10,607
‫أبي.‬

191
00:19:12,526 --> 00:19:13,777
‫مهلًا!‬

192
00:19:16,155 --> 00:19:16,989
‫"ماغنوس"!‬

193
00:19:30,419 --> 00:19:31,336
‫إليك عرضي.‬

194
00:19:32,671 --> 00:19:37,009
‫احم حفيدي، وأرشده ليكون ملكًا،‬

195
00:19:37,092 --> 00:19:38,594
‫وفردًا من الـ"فايكينغ" ورجلًا،‬

196
00:19:39,178 --> 00:19:42,097
‫واحمه ضد كل أعدائه‬
‫كما لو كان من لحمك ودمك،‬

197
00:19:44,433 --> 00:19:45,976
‫وسأفعل الشيء نفسه مع ابنك.‬

198
00:19:48,562 --> 00:19:49,730
‫إن فعلت هذا،‬

199
00:19:50,772 --> 00:19:53,358
‫فأعدك بأنه عندما يحين الوقت،‬

200
00:19:55,152 --> 00:19:56,486
‫فإن عرش "النرويج"،‬

201
00:19:57,946 --> 00:19:59,698
‫رغم أنه لن يكون ملكك،‬

202
00:20:01,325 --> 00:20:02,367
‫إلّا أنه سينتقل إليه.‬

203
00:20:06,872 --> 00:20:07,706
‫لكن…‬

204
00:20:09,583 --> 00:20:13,837
‫إن أصاب "سفين" أي مكروه…‬

205
00:20:23,013 --> 00:20:24,223
‫هل تعدني؟‬

206
00:20:43,408 --> 00:20:44,243
‫يا جلالة الملك.‬

207
00:20:44,326 --> 00:20:48,288
‫- فعلت ما فعلته…‬
‫- إشباعًا لطمعك الذي لا حدود له!‬

208
00:20:48,372 --> 00:20:50,624
‫كان هذا من حقّي بصفتي زوجة.‬

209
00:20:50,707 --> 00:20:53,210
‫هددت مملكة ابني!‬

210
00:20:53,293 --> 00:20:56,046
‫والأسوأ من هذا أنك خنتني!‬

211
00:20:57,422 --> 00:20:59,007
‫يجدر بي أن آمر بقتلك.‬

212
00:21:04,429 --> 00:21:05,305
‫بدلًا من ذلك…‬

213
00:21:09,059 --> 00:21:10,811
‫سيكون هذا منزلك الجديد.‬

214
00:21:11,561 --> 00:21:13,981
‫هنا؟ في "كاتيغات"؟‬

215
00:21:14,064 --> 00:21:18,277
‫نعم، هنا في "كاتيغات"!‬
‫لماذا أحضرتك إلى هنا برأيك؟‬

216
00:21:19,152 --> 00:21:21,154
‫كي آخذ ابنيّ وأعود إلى "يلينغ".‬

217
00:21:21,738 --> 00:21:22,656
‫لديّ مخططات أخرى.‬

218
00:21:25,409 --> 00:21:27,703
‫أحضرتني إلى هنا إلى أقاصي الأرض!‬

219
00:21:28,829 --> 00:21:30,122
‫"ألفغيفو"!‬

220
00:21:30,205 --> 00:21:32,708
‫كوني ممتنة لأنك لا تزالين على هذه الأرض!‬

221
00:21:35,627 --> 00:21:37,462
‫يا شعب "كاتيغات"!‬

222
00:21:38,088 --> 00:21:40,215
‫جمعتكم هنا لأعلن‬

223
00:21:40,299 --> 00:21:43,010
‫أن حفيدي "سفين" بن "كنوت"،‬

224
00:21:43,093 --> 00:21:45,762
‫سيكون ملك "النرويج" الجديد!‬

225
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
‫وأن أمه،‬

226
00:21:52,728 --> 00:21:54,730
‫الملكة "ألفغيفو" من "الدنمارك"‬

227
00:21:54,813 --> 00:21:58,233
‫ستبقى هنا في "كاتيغات" لتكون الوصية عليه.‬

228
00:21:59,401 --> 00:22:05,615
‫وللحفاظ على أمن "كاتيغات" وحمايتها،‬

229
00:22:06,533 --> 00:22:10,954
‫نصّبت الزعيم "أولاف" بن "هارالد"،‬

230
00:22:11,038 --> 00:22:12,664
‫الذي كان عدوًا فيما مضى،‬

231
00:22:12,748 --> 00:22:15,667
‫وأصبح الآن صديقًا، ليكون حامي الملك.‬

232
00:22:16,501 --> 00:22:17,919
‫عد إلى ديارك! خائن!‬

233
00:22:18,003 --> 00:22:20,797
‫لن يكون هناك شنق اليوم.‬

234
00:22:30,974 --> 00:22:32,476
‫أشكرك أيها الملك "فوركبيرد".‬

235
00:22:35,103 --> 00:22:35,937
‫هل خاب أملكم؟‬

236
00:22:36,605 --> 00:22:38,607
‫أجل!‬

237
00:22:38,690 --> 00:22:40,817
‫إذًا يجب أن نغيّر هذا الوضع.‬

238
00:22:56,416 --> 00:22:57,292
‫يا أصدقاء!‬

239
00:22:57,876 --> 00:23:01,380
‫"كاتيغات" معرّضة للخطر من حليف قديم.‬

240
00:23:02,547 --> 00:23:04,466
‫أخي، "هارالد" بن "سيغرد"،‬

241
00:23:05,967 --> 00:23:09,346
‫يعتقد بأنه الملك الشرعي لـ"النرويج"‬

242
00:23:10,222 --> 00:23:12,808
‫وأقنع الساحرة الكافرة،‬

243
00:23:12,891 --> 00:23:15,936
‫"فريديس" بنت "إريك"، بدعمه في مسعاه.‬

244
00:23:16,019 --> 00:23:18,271
‫وهما يقومان في هذه اللحظات،‬

245
00:23:18,355 --> 00:23:22,859
‫بجمع جيش وثني عظيم لقتل المسيحيين،‬

246
00:23:22,943 --> 00:23:25,195
‫وللزحف ضد "كاتيغات"!‬

247
00:23:25,278 --> 00:23:27,989
‫لكنني لن أسمح بحدوث هذا.‬

248
00:23:28,073 --> 00:23:29,783
‫ماذا ستفعل؟‬

249
00:23:32,327 --> 00:23:35,414
‫هذا الصندوق وصندوقان مثله‬

250
00:23:35,497 --> 00:23:38,792
‫ستكون من نصيب الرجل أو العائلة‬
‫التي تحضر لي رأسيهما!‬

251
00:24:08,363 --> 00:24:09,197
‫أسرعا.‬

252
00:24:13,410 --> 00:24:14,828
‫أمي، إنها هي.‬

253
00:24:15,704 --> 00:24:16,580
‫إنها هي.‬

254
00:24:17,289 --> 00:24:18,206
‫أترين؟‬

255
00:24:19,082 --> 00:24:21,334
‫يجب أن نذهب. هيا بنا.‬

256
00:24:45,650 --> 00:24:47,611
‫- انزلا الآن.‬
‫- جئنا للعبور.‬

257
00:24:47,694 --> 00:24:48,820
‫إلى أين يذهبون؟‬

258
00:24:50,822 --> 00:24:53,366
‫- يمكنكم الذهاب بعد الدفع.‬
‫- انظري! قلت لك إنها هي!‬

259
00:24:54,910 --> 00:24:56,244
‫أنت هي، ألست كذلك؟‬

260
00:24:59,789 --> 00:25:01,750
‫- من؟‬
‫- أنت "فريديس"!‬

261
00:25:01,833 --> 00:25:03,668
‫حامية العقيدة، ألست كذلك؟‬

262
00:25:06,421 --> 00:25:08,006
‫أجهل من تقصدين.‬

263
00:25:08,089 --> 00:25:11,009
‫لكنني رأيت اختبارك كمحاربة من "كاتيغات".‬

264
00:25:12,677 --> 00:25:13,887
‫تعرّفت على سيفك!‬

265
00:25:15,764 --> 00:25:17,766
‫جئت لمساعدتنا، أليس كذلك؟‬

266
00:25:25,607 --> 00:25:26,733
‫لا.‬

267
00:25:28,652 --> 00:25:30,362
‫أنا آسفة، لكنك مخطئة.‬

268
00:25:32,948 --> 00:25:34,741
‫تعالي، يجب أن نسرع إلى القوارب.‬

269
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
‫إلى أين تذهبون؟‬

270
00:25:36,493 --> 00:25:39,746
‫دمّر "كوريه" قريتنا قبل سقوط "كاتيغات".‬

271
00:25:40,622 --> 00:25:43,208
‫والزعماء المسيحيون يمنعوننا الآن‬
‫من إعادة بنائها.‬

272
00:25:44,000 --> 00:25:46,002
‫سنجد وطنًا جديدًا.‬

273
00:25:46,503 --> 00:25:48,338
‫لكن تلك الزوارق لا تصلح للبحر.‬

274
00:25:48,421 --> 00:25:50,674
‫إن هبّت عاصفة، فستغرقون في عرض البحر.‬

275
00:25:50,757 --> 00:25:52,884
‫سمعنا بأن هناك سفنًا تنتظرنا.‬

276
00:25:52,968 --> 00:25:54,094
‫إلى أين ستأخذكم؟‬

277
00:25:54,594 --> 00:25:56,805
‫إلى "أوبسالا" جديدة عبر البحر.‬

278
00:25:57,764 --> 00:25:59,015
‫مكان يُدعى "يومسبورغ".‬

279
00:25:59,766 --> 00:26:01,643
‫- ثلاث قطع نقدية أيها الوثني.‬
‫- لنسرع.‬

280
00:26:01,726 --> 00:26:04,187
‫بسرعة! يجب أن تغادروا الآن‬
‫وإلّا سيفوتكم الجزر.‬

281
00:26:04,271 --> 00:26:05,105
‫شكرًا.‬

282
00:26:10,735 --> 00:26:12,279
‫لديّ مكان لاثنين آخرين.‬

283
00:26:15,073 --> 00:26:16,950
‫اركبوا القوارب. هيا.‬

284
00:27:14,382 --> 00:27:15,216
‫آمين.‬

285
00:27:19,429 --> 00:27:22,849
‫لا تلمسي القربان المقدّس يا جلالة الملكة.‬
‫إنه مسمم. أيها الحرس، أوقفوه!‬

286
00:27:27,687 --> 00:27:29,272
‫أوقفوه! توقّف!‬

287
00:27:30,106 --> 00:27:31,232
‫أوقفوا ذلك الرجل!‬

288
00:27:31,316 --> 00:27:32,984
‫أوقفوه! لا تدعوه يذهب!‬

289
00:27:36,196 --> 00:27:37,030
‫اقبضوا عليه!‬

290
00:27:37,614 --> 00:27:39,074
‫ابتعدوا!‬

291
00:27:39,157 --> 00:27:40,617
‫- أمسكوا به!‬
‫- أوقفوه!‬

292
00:27:52,295 --> 00:27:53,213
‫أوقفوه!‬

293
00:27:55,048 --> 00:27:56,049
‫اقبضوا عليه!‬

294
00:28:02,138 --> 00:28:03,014
‫من هنا!‬

295
00:28:03,598 --> 00:28:04,516
‫أين هو؟‬

296
00:28:05,183 --> 00:28:06,017
‫بأي اتجاه ذهب؟‬

297
00:28:09,479 --> 00:28:10,689
‫إلى الأسفل! هيا بنا!‬

298
00:28:30,333 --> 00:28:31,543
‫خذوه إلى الزنزانات.‬

299
00:28:58,319 --> 00:28:59,237
‫رأيتهما.‬

300
00:29:00,655 --> 00:29:02,073
‫هل أنت متأكد من أنهما هما؟‬

301
00:29:02,657 --> 00:29:04,701
‫حاربت مع الأمير "هارالد" في "لندن".‬

302
00:29:04,784 --> 00:29:05,910
‫أعرف شكله،‬

303
00:29:05,994 --> 00:29:09,247
‫والحشد حول المرأة ناداها بحامية العقيدة.‬

304
00:29:10,415 --> 00:29:11,750
‫أين هما؟‬

305
00:29:11,833 --> 00:29:15,670
‫لا. لكنني أستطيع اصطحابكم إلى هناك‬
‫لقاء مبلغ.‬

306
00:30:18,483 --> 00:30:20,735
‫لم يكن بوسعك فعل شيء لمساعدتهم.‬

307
00:30:22,695 --> 00:30:24,739
‫لم أستطع حتى الاعتراف من أكون.‬

308
00:30:29,702 --> 00:30:32,080
‫نظروا إليّ طلبًا للإرشاد، وبدلًا من ذلك…‬

309
00:30:35,250 --> 00:30:36,417
‫أعطيتهم الشك.‬

310
00:30:38,503 --> 00:30:41,422
‫ويُفترض بي أن أكون حامية العقيدة.‬

311
00:30:48,596 --> 00:30:49,597
‫يومًا ما…‬

312
00:30:51,975 --> 00:30:53,184
‫ستتغيّر الأحوال.‬

313
00:31:04,195 --> 00:31:05,446
‫حظًا طيبًا يا بني.‬

314
00:31:09,993 --> 00:31:10,869
‫واحد آخر.‬

315
00:31:10,952 --> 00:31:11,953
‫حان وقت الذهاب.‬

316
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
‫مع السلامة.‬

317
00:31:15,790 --> 00:31:16,666
‫خذ مكانك.‬

318
00:31:24,924 --> 00:31:26,092
‫اجعل والدك يفخر بك.‬

319
00:31:27,051 --> 00:31:28,344
‫اجعلني أفخر بك.‬

320
00:31:28,428 --> 00:31:29,721
‫سأفعل يا جدي.‬

321
00:31:33,182 --> 00:31:34,225
‫ثق بالزعيم "أولاف".‬

322
00:31:35,226 --> 00:31:37,979
‫سيحميك ريثما يعود والدك أو أعود أنا.‬

323
00:31:39,647 --> 00:31:40,690
‫سأفعل.‬

324
00:31:40,773 --> 00:31:41,608
‫فتى عاقل.‬

325
00:31:54,537 --> 00:31:55,788
‫سأفي بوعدي.‬

326
00:31:55,872 --> 00:31:56,915
‫وكذلك أنا.‬

327
00:32:27,570 --> 00:32:28,821
‫هل تثق بـ"أولاف"؟‬

328
00:32:31,157 --> 00:32:32,825
‫لست بحاجة إلى الوثوق به.‬

329
00:32:33,576 --> 00:32:34,786
‫هو من يحتاج إلى الوثوق بي.‬

330
00:32:37,330 --> 00:32:39,165
‫كان يجب ألّا أصغي إليك قط.‬

331
00:32:40,583 --> 00:32:43,044
‫أصغيت إلى طموحك وليس إليّ.‬

332
00:32:45,588 --> 00:32:49,384
‫إن راودتك أية أفكار أخرى حول السلطة،‬
‫فاحتفظ بها لنفسك.‬

333
00:32:49,884 --> 00:32:51,928
‫أنت امرأة نافذة جدًا هنا يا "ألفغيفو".‬

334
00:32:53,221 --> 00:32:55,556
‫أنت ملكة وصيّة على أرض عظيمة.‬

335
00:32:56,140 --> 00:32:58,768
‫إلى أن أُقتل أنا وابني على يد زعمائها.‬

336
00:32:59,352 --> 00:33:02,647
‫لن يحدث هذا. لن أسمح بذلك. ثقي بي.‬

337
00:33:02,730 --> 00:33:03,606
‫أثق بك؟‬

338
00:33:04,857 --> 00:33:07,110
‫لا، لن أثق بك ثانيةً.‬

339
00:33:08,194 --> 00:33:09,278
‫سنرى.‬

340
00:33:14,367 --> 00:33:15,284
‫"أولاف"!‬

341
00:33:16,202 --> 00:33:17,078
‫ما الأمر؟‬

342
00:33:17,662 --> 00:33:19,998
‫عثرنا على موقع الأمير "هارالد".‬

343
00:33:20,081 --> 00:33:21,749
‫صائدو الجوائز يجرون في إثره.‬

344
00:33:23,126 --> 00:33:26,045
‫حسنًا. استعد للحاق بهم. اجمع الرجال.‬

345
00:33:27,005 --> 00:33:28,381
‫يا صاحب الجلالة.‬

346
00:33:30,717 --> 00:33:32,593
‫أأنت مستعد لدرسك الأول؟‬

347
00:33:34,345 --> 00:33:37,765
‫جيد. أعدك بأنه سيكون درسًا لن تنساه أبدًا.‬

348
00:34:08,963 --> 00:34:12,300
‫انطلقوا!‬

349
00:35:04,018 --> 00:35:05,144
‫"ليف"!‬

350
00:35:05,728 --> 00:35:07,438
‫- ماذا يجري؟‬
‫- كانوا قادمين لقتلكما.‬

351
00:35:08,022 --> 00:35:08,856
‫يجب أن نتحرّك.‬

352
00:35:08,940 --> 00:35:10,316
‫"أولاف" ليس ببعيد.‬

353
00:35:11,859 --> 00:35:13,903
‫تعاليا. يجب أن نغادر هذا المكان.‬

354
00:35:14,737 --> 00:35:15,571
‫هيا بنا.‬

355
00:35:18,533 --> 00:35:20,284
‫لماذا كنتما عائدين إلى "كاتيغات"؟‬

356
00:35:22,078 --> 00:35:25,581
‫لرؤية "فوركبيرد" وإخباره عن وعد "كنوت" لي.‬

357
00:35:26,374 --> 00:35:29,001
‫فات الأوان على ذلك.‬
‫فقد غادر "فوركبيرد" "كاتيغات"‬

358
00:35:29,085 --> 00:35:31,003
‫ونصّب حفيده ملك "النرويج" الجديد.‬

359
00:35:31,587 --> 00:35:34,382
‫"سفين"؟ ابن "كنوت"؟‬

360
00:35:34,465 --> 00:35:37,510
‫نعم، وجعل "أولاف" حاميه.‬

361
00:35:38,511 --> 00:35:41,722
‫إذًا لماذا نسير بهذا الاتجاه؟‬
‫يجب أن أعود لمواجهة أخي!‬

362
00:35:41,806 --> 00:35:44,392
‫"هارالد"، أولئك الرجال هناك‬
‫كانوا صائدي جوائز.‬

363
00:35:44,475 --> 00:35:47,061
‫وضع "أولاف" جائزة على رأسك ورأس "فريديس".‬

364
00:35:48,563 --> 00:35:51,691
‫لستما بأمان في أي مكان الآن.‬
‫يجب أن نواصل التحرّك.‬

365
00:36:10,376 --> 00:36:12,837
‫لا تزال دافئة! لم يبتعدوا كثيرًا.‬

366
00:36:18,426 --> 00:36:20,595
‫وصلت آثار شخصين إلى هذه النقطة.‬

367
00:36:21,888 --> 00:36:25,641
‫انضم إليهما شخص آخر وتقدموا بذلك الاتجاه.‬

368
00:36:26,809 --> 00:36:28,352
‫إنهم ذاهبون إلى الشاطئ.‬

369
00:36:29,395 --> 00:36:30,354
‫لنذهب!‬

370
00:36:35,484 --> 00:36:36,319
‫ادخل.‬

371
00:36:39,780 --> 00:36:41,115
‫سامحيني يا صاحبة الجلالة.‬

372
00:36:41,782 --> 00:36:44,035
‫أنا أتحقق إن كنت بحاجة إلى أي شيء.‬

373
00:36:44,118 --> 00:36:46,329
‫ماذا عرفنا من القاتل المأجور؟‬

374
00:36:47,079 --> 00:36:48,998
‫القليل، لكننا سنعرف المزيد.‬

375
00:36:51,083 --> 00:36:54,670
‫وضعت حراسًا إضافيين‬
‫على كل الأبواب لضمان سلامتكن جميعًا.‬

376
00:36:56,297 --> 00:36:57,715
‫شكرًا أيها الإيرل "غدوين".‬

377
00:36:57,798 --> 00:36:59,300
‫نعم، شكرًا لك.‬

378
00:37:01,093 --> 00:37:02,803
‫أعتذر لأنني لم أثق بك.‬

379
00:37:04,513 --> 00:37:06,432
‫سيكون زوجي مدينًا لك إبان عودته.‬

380
00:37:08,100 --> 00:37:09,977
‫ما زلت مدينًا له يا صاحبة الجلالة.‬

381
00:37:11,812 --> 00:37:12,980
‫طابت ليلتكن جميعًا.‬

382
00:37:32,416 --> 00:37:33,542
‫لقد تغيّرت.‬

383
00:37:35,836 --> 00:37:38,297
‫- لم يتغيّر شيء.‬
‫- بلى، تغيّر.‬

384
00:37:42,802 --> 00:37:44,220
‫هناك نظرة في عينيك.‬

385
00:37:45,304 --> 00:37:46,222
‫برودة.‬

386
00:37:47,765 --> 00:37:48,975
‫رأيتها من قبل…‬

387
00:37:50,935 --> 00:37:54,522
‫مع أبي، لكنني لم أرها فيك قط.‬

388
00:37:56,190 --> 00:37:57,483
‫سنذهب إلى "نوفغورود".‬

389
00:37:59,694 --> 00:38:02,613
‫- "نوفغورود"؟ الروس؟‬
‫- نعم.‬

390
00:38:03,948 --> 00:38:06,158
‫عمّي "ياروسلاف" هو الحاكم هناك.‬

391
00:38:06,242 --> 00:38:08,828
‫سأشرح له أن "فوركبيرد" نكث بوعده.‬

392
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
‫سيدعم قضيتي.‬

393
00:38:10,913 --> 00:38:12,581
‫"نوفغورود" بعيدة من هنا.‬

394
00:38:12,665 --> 00:38:16,002
‫ما الخيارات الأخرى التي لدينا؟‬
‫أن نعيش حياتنا فارين؟‬

395
00:38:17,086 --> 00:38:20,548
‫إن كنت سأحظى بأدنى فرصة‬
‫لانتزاع ما هو من حقي،‬

396
00:38:20,631 --> 00:38:24,218
‫فعليّ الذهاب إلى "نوفغورود"‬
‫وجمع جيشي الخاص لمحاربة "أولاف".‬

397
00:38:24,302 --> 00:38:25,303
‫"ليف" بن "إريك"!‬

398
00:38:30,099 --> 00:38:31,684
‫مهلًا! أنا صديق!‬

399
00:38:34,478 --> 00:38:37,481
‫أعرف هذا الرجل من "كاتيغات".‬
‫طرح عليّ أسئلة بشأنك.‬

400
00:38:37,565 --> 00:38:39,775
‫- ماذا تريد منها؟‬
‫- أنا "يورندر".‬

401
00:38:39,859 --> 00:38:41,777
‫- ليس هذا ما سألك إياه!‬
‫- أنا "يومسفايكنغ".‬

402
00:38:41,861 --> 00:38:43,446
‫- ماذا؟‬
‫- قراصنة.‬

403
00:38:44,155 --> 00:38:46,449
‫- لصوص البحر.‬
‫- نحن نؤمن بالعقيدة القديمة.‬

404
00:38:46,532 --> 00:38:47,992
‫أرجوك، أنا هنا لمساعدتكم،‬

405
00:38:48,075 --> 00:38:51,120
‫لكن إن أردتم النجاة،‬
‫فعليكم مرافقتي في الحال.‬

406
00:38:51,203 --> 00:38:52,872
‫لن نذهب معك إلى أي مكان.‬

407
00:38:54,790 --> 00:38:57,918
‫- ما هذه العلامة؟‬
‫- شبكة "سكولد". شبكة القدر.‬

408
00:38:58,002 --> 00:38:59,628
‫رأيت هذه العلامة من قبل.‬

409
00:39:03,507 --> 00:39:05,468
‫أعتقد أنه هنا لسبب وجيه.‬

410
00:39:06,719 --> 00:39:08,387
‫لا نعرف شيئًا عن هذا الرجل.‬

411
00:39:10,181 --> 00:39:11,599
‫أرشدنا.‬

412
00:39:18,272 --> 00:39:20,608
‫هل كل هؤلاء يؤمنون بالعقيدة القديمة؟‬

413
00:39:21,650 --> 00:39:25,279
‫نعم، إنهم لاجئون‬
‫من التطهير الذي قام به المسيحيون.‬

414
00:39:26,989 --> 00:39:30,451
‫- إن وجدنا "أولاف" هنا، فسنكون محاصرين!‬
‫- لا، ستصل قواربنا أولًا.‬

415
00:39:30,534 --> 00:39:33,037
‫ليس في هذا الضباب.‬
‫لا أحد يبحر في مثل هذا الطقس.‬

416
00:39:33,788 --> 00:39:36,957
‫نحن نبحر! نعرف دروب الضباب والجزر هنا.‬

417
00:39:37,666 --> 00:39:38,584
‫انتظرونا.‬

418
00:40:03,901 --> 00:40:05,152
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

419
00:40:05,903 --> 00:40:07,363
‫هذا خطر جدًا.‬

420
00:40:07,446 --> 00:40:08,989
‫لن أترك هؤلاء الناس.‬

421
00:40:10,366 --> 00:40:12,493
‫إن تعيّن عليّ أن أقف وقفتي الأخيرة هنا،‬

422
00:40:13,702 --> 00:40:14,703
‫فليكن.‬

423
00:40:15,538 --> 00:40:16,705
‫سأقف معك.‬

424
00:40:18,624 --> 00:40:19,625
‫أبناء "غرينلاند".‬

425
00:40:21,961 --> 00:40:23,421
‫أنتم لا تسهّلون الأمور.‬

426
00:40:27,133 --> 00:40:30,344
‫- هيا بنا. لنتوار عن الأنظار.‬
‫- يجب أن نختبئ هنا!‬

427
00:40:30,428 --> 00:40:32,555
‫- بسرعة!‬
‫- تعالوا، بسرعة!‬

428
00:40:33,305 --> 00:40:34,140
‫- رجاءً!‬
‫- اختبئوا.‬

429
00:40:47,695 --> 00:40:49,989
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

430
00:41:14,138 --> 00:41:15,639
‫رأيتك تتكلّم مع أحدهم.‬

431
00:41:18,976 --> 00:41:19,977
‫هل هي "لييف"؟‬

432
00:41:21,729 --> 00:41:22,563
‫نعم.‬

433
00:41:24,857 --> 00:41:26,108
‫هذا ما اعتقدته.‬

434
00:41:29,528 --> 00:41:30,696
‫ماذا تقول لك؟‬

435
00:41:31,739 --> 00:41:33,782
‫تطلب مني أن أتخلّى عن غضبي.‬

436
00:41:38,621 --> 00:41:42,625
‫نعم، يبدو هذا من شيمها.‬

437
00:41:45,461 --> 00:41:49,173
‫ما سبب وجودها هنا معك وليس في "فالهالا"؟‬

438
00:41:50,591 --> 00:41:51,634
‫لأنها…‬

439
00:41:53,969 --> 00:41:58,724
‫حين كانت تحتضر،‬
‫طلبت مني أن أعدها بأن ألتقيها هناك.‬

440
00:42:01,018 --> 00:42:02,019
‫ولم أستطع ذلك.‬

441
00:42:06,732 --> 00:42:07,816
‫لم لا؟‬

442
00:42:09,235 --> 00:42:11,111
‫لأنني لم أعد أؤمن يا "فريديس".‬

443
00:42:25,125 --> 00:42:29,797
‫ربما ليست "لييف" من تتمسّك بك،‬

444
00:42:31,966 --> 00:42:34,760
‫بل أنت من يتمسّك بها.‬

445
00:42:45,271 --> 00:42:46,355
‫والآن…‬

446
00:42:48,399 --> 00:42:50,442
‫لديّ شيء أخبرك به.‬

447
00:42:53,320 --> 00:42:54,572
‫أنا حامل.‬

448
00:42:57,950 --> 00:42:58,867
‫هل يعرف "هارالد"؟‬

449
00:42:58,951 --> 00:42:59,785
‫لا.‬

450
00:43:01,954 --> 00:43:03,455
‫ويجب أن تعدني…‬

451
00:43:05,583 --> 00:43:08,877
‫- يجب أن تعدني بألّا تخبره.‬
‫- لم لا؟‬

452
00:43:08,961 --> 00:43:10,796
‫لأنني لا أستطيع أن أنجب طفلًا‬

453
00:43:12,423 --> 00:43:15,342
‫قد يصبح يومًا ما حاكمًا لأمة مسيحية.‬

454
00:43:16,719 --> 00:43:18,387
‫وتعتقدين أن "هارالد" سيفرض عليك ذلك؟‬

455
00:43:20,389 --> 00:43:21,223
‫لا.‬

456
00:43:24,351 --> 00:43:25,769
‫لأنني لن أسمح بذلك.‬

457
00:43:43,370 --> 00:43:45,372
‫أنت تفكر في أخيك.‬

458
00:43:47,666 --> 00:43:48,542
‫أخي غير الشقيق.‬

459
00:43:52,963 --> 00:43:54,923
‫لا أعرف لماذا أشعر بأنني تعرّضت لخيانة.‬

460
00:43:56,800 --> 00:43:57,968
‫أنا خنته.‬

461
00:44:00,929 --> 00:44:02,431
‫لكن من الصعب‬

462
00:44:04,433 --> 00:44:05,976
‫أن أغادر "النرويج" هكذا.‬

463
00:44:08,312 --> 00:44:12,608
‫إنه قدر فكّرت فيه طوال حياتي.‬

464
00:44:14,526 --> 00:44:18,906
‫أنت تغادر، لكنك لا تستسلم.‬

465
00:44:18,989 --> 00:44:22,284
‫أعلم أنك يومًا ما ستصبح ملك هذه البلاد.‬

466
00:44:23,535 --> 00:44:25,120
‫إنه قدرك.‬

467
00:44:39,551 --> 00:44:40,886
‫لكنه ليس قدري.‬

468
00:44:58,070 --> 00:44:58,904
‫أعلم.‬

469
00:45:10,332 --> 00:45:12,292
‫كما أنني لن أكون ملكة جيدة.‬

470
00:45:15,295 --> 00:45:16,380
‫أخالفك الرأي.‬

471
00:45:19,174 --> 00:45:20,759
‫أنت ملكة رائعة بالفعل.‬

472
00:45:23,387 --> 00:45:26,014
‫أرى ذلك في أعين شعبك حين يكونون معك.‬

473
00:45:29,643 --> 00:45:31,186
‫لا أفهم السبب.‬

474
00:45:34,940 --> 00:45:35,774
‫أنا أفهم.‬

475
00:45:41,029 --> 00:45:42,406
‫إنها موهبتك.‬

476
00:46:05,220 --> 00:46:06,430
‫عثرنا عليهم.‬

477
00:46:15,105 --> 00:46:19,026
‫- إنهم قادمون!‬
‫- إلى الشاطئ! اركضوا! هيا.‬

478
00:46:19,693 --> 00:46:21,612
‫- هيا!‬
‫- إلى الأمام مباشرةً!‬

479
00:46:22,279 --> 00:46:23,906
‫إلى الشاطئ! إلى الأمام! بسرعة!‬

480
00:46:25,240 --> 00:46:26,325
‫بسرعة!‬

481
00:46:27,159 --> 00:46:30,329
‫اركضوا! هيا! إلى الأمام مباشرةً!‬

482
00:46:31,872 --> 00:46:32,956
‫واصلوا التقدّم! هيا!‬

483
00:46:33,874 --> 00:46:34,833
‫لا مكان نذهب إليه!‬

484
00:46:37,753 --> 00:46:38,754
‫لن يذهبوا إلى أي مكان!‬

485
00:46:55,020 --> 00:46:55,979
‫لا ترحموهم!‬

486
00:47:23,966 --> 00:47:25,467
‫اقتلوهم جميعًا!‬

487
00:47:55,581 --> 00:47:57,374
‫- إلى الزوارق!‬
‫- إلى الزوارق!‬

488
00:48:00,294 --> 00:48:03,380
‫اركبوا! هيا! ادفعوا!‬

489
00:48:03,463 --> 00:48:04,548
‫ادفعوا!‬

490
00:48:04,631 --> 00:48:06,258
‫لا!‬

491
00:48:10,429 --> 00:48:12,055
‫انظروا إلى النيران!‬

492
00:48:52,804 --> 00:48:54,806
‫جئنا من أجلك يا "فريديس".‬

493
00:48:58,143 --> 00:49:00,520
‫انضمي إلينا في "يومسبورغ".‬

494
00:49:04,524 --> 00:49:05,525
‫لقد نجحنا.‬

495
00:49:34,012 --> 00:49:35,097
‫وداعًا يا أخي.‬

496
00:49:36,264 --> 00:49:38,266
‫لن تكون بعيدًا أبدًا عن قلبي.‬

497
00:49:39,434 --> 00:49:40,560
‫ولا أنت عن قلبي.‬

498
00:50:20,767 --> 00:50:22,019
‫تقع "نوفغورود" شرقًا.‬

499
00:50:26,523 --> 00:50:29,985
‫ولا نية لديّ بأن أجذّف‬
‫طوال الطريق إلى هناك بمفردي.‬

500
00:50:30,068 --> 00:50:31,028
‫لم لا؟‬

501
00:50:32,446 --> 00:50:35,282
‫اعتقدت أن أبناء "غرينلاند"‬
‫يستطيعون عبور المحيط بالتجذيف.‬

502
00:50:35,365 --> 00:50:38,577
‫نستطيع ذلك، لكننا نفضّل أن يشاركنا أحدهم.‬

503
00:50:54,885 --> 00:50:57,763
‫هيا بنا. ابذل مجهودًا أكبر.‬

504
00:52:33,650 --> 00:52:38,655
‫ترجمة "باسل بشور"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

