1
00:00:16,057 --> 00:00:18,267
‏"(سول كي شين)"

2
00:00:18,351 --> 00:00:20,481
‏"(سي جيونغ بارك)"

3
00:00:20,562 --> 00:00:22,692
‏"(جونغ وو تشوي)"

4
00:00:22,772 --> 00:00:24,692
‏"(سو إي لي)"

5
00:00:24,774 --> 00:00:26,994
‏"(يونغ جاي جو)"

6
00:00:27,068 --> 00:00:29,108
‏"(نادين لي)"

7
00:00:29,195 --> 00:00:31,105
‏"(هان بن كيم)"

8
00:00:31,197 --> 00:00:33,027
‏"(دونغ وو شين)"

9
00:00:33,116 --> 00:00:35,286
‏"(سيو إيون تشوي)"

10
00:00:35,368 --> 00:00:37,448
‏"(جين يونغ كيم)"

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,457
‏"(سي جون كيم)"

12
00:00:39,539 --> 00:00:41,829
‏"(مين سو ليم)"

13
00:00:46,713 --> 00:00:50,183
‏"جحيم العزّاب"

14
00:00:50,717 --> 00:00:53,797
‏"(الجحيم)
‏الـ5 عصرًا"

15
00:00:53,887 --> 00:00:56,967
‏الآن، سنسمح لأجدد عضوين
‏"سي جون" و"مين سو" باختيار

16
00:00:57,056 --> 00:01:01,016
‏من سيرافقهما إلى "النعيم".

17
00:01:01,102 --> 00:01:02,102
‏"تطابق (سي جون) و(مين سو)
‏للذهاب إلى (النعيم)"

18
00:01:02,187 --> 00:01:05,227
‏"(سي جون)"

19
00:01:09,694 --> 00:01:12,164
‏"(مين سو)"

20
00:01:22,624 --> 00:01:24,674
‏في أول يوم، كنت مهتمًا…

21
00:01:24,751 --> 00:01:25,631
‏"(سي جون)"

22
00:01:25,710 --> 00:01:28,130
‏كانت "سي جيونغ"
‏أكثر من راودتني مشاعر تجاهها.

23
00:01:28,755 --> 00:01:30,335
‏هل أنت إيجابي بالفطرة؟

24
00:01:30,423 --> 00:01:32,383
‏- نوعًا ما؟
‏- أظن أنني أميل إلى ذلك.

25
00:01:32,467 --> 00:01:34,677
‏ثمة مثل يقول،
‏"الإنسان في التفكير والرب في التدبير."

26
00:01:34,761 --> 00:01:36,511
‏- أنا مثلك.
‏- فهمت.

27
00:01:36,596 --> 00:01:38,516
‏- هذا مثير. لدينا قيم مشابهة.
‏- أجل.

28
00:01:38,598 --> 00:01:39,888
‏يساورني الفضول تجاهها.

29
00:01:39,974 --> 00:01:42,944
‏إن تسنى لنا الحديث أكثر،
‏فقد نجد أمورًا مشتركة أكثر.

30
00:01:43,019 --> 00:01:45,229
‏هذا ما كنت أفكّر فيه آنذاك.

31
00:01:45,313 --> 00:01:46,613
‏كان الكثير يشغل تفكيري

32
00:01:47,565 --> 00:01:49,475
‏لأنني كنت متأكدًا بنسبة 70 بالمئة

33
00:01:49,567 --> 00:01:52,277
‏من أنني كنت سأختار "سي جيونغ".

34
00:01:52,821 --> 00:01:56,531
‏لكن ذلك تغيّر نوعًا ما بعد كلامنا.

35
00:01:57,909 --> 00:02:00,539
‏"قبل خمس ساعات"

36
00:02:00,620 --> 00:02:02,250
‏"سي جون" و"مين سو".

37
00:02:03,123 --> 00:02:06,293
‏رجاءً اقضوا بعض الوقت
‏مع كل فرد من الجنس المقابل

38
00:02:06,376 --> 00:02:08,376
‏وتعرّفوا على بعضكم بعضًا.

39
00:02:10,046 --> 00:02:11,756
‏بعد التكلم مع الجميع

40
00:02:11,840 --> 00:02:14,260
‏كانت هناك فتيات جديرات بالتذكّر.

41
00:02:15,969 --> 00:02:18,299
‏كلما تكلمت أكثر، زاد شعوري بعدم اليقين.

42
00:02:18,388 --> 00:02:21,978
‏إنها تشغل تفكيري باستمرار،
‏ولا تنفك تأسر نظري.

43
00:02:23,017 --> 00:02:26,597
‏بصراحة، وبسبب هذه المشاعر
‏شعرت بالحيرة حقًا.

44
00:02:28,690 --> 00:02:30,440
‏تسنّى لهم إذًا التحدث إلى بعضهم بعضًا.

45
00:02:30,525 --> 00:02:31,525
‏"(هانهاي)، (جين كيونغ هونغ)
‏(دا هي لي)، (كيوهيون)"

46
00:02:31,609 --> 00:02:33,069
‏فهمت. مُنحوا وقتًا.

47
00:02:33,153 --> 00:02:34,953
‏- لا بد أنه يشعر بالتضارب…
‏- أجل.

48
00:02:35,029 --> 00:02:36,489
‏- …بشأن من يواعد.
‏- صحيح؟

49
00:02:41,411 --> 00:02:44,581
‏ألديكم فكرة عمّن قد يختارها "سي جون"؟

50
00:02:44,664 --> 00:02:45,834
‏أظن أنها

51
00:02:46,583 --> 00:02:49,093
‏إما "سي جيونغ" وإما "نادين".

52
00:02:49,169 --> 00:02:50,749
‏- وأنا أيضًا.
‏- لأنه قال…

53
00:02:50,837 --> 00:02:53,797
‏- أشعر بذلك.
‏- …إن "نادين" هي أكثر من أثارت فضوله

54
00:02:53,882 --> 00:02:56,262
‏عندما تحدّث إليّ.

55
00:02:56,342 --> 00:02:58,342
‏- ماذا؟ غير معقول.
‏- وأيضًا…

56
00:02:58,428 --> 00:03:02,268
‏قال إنه شعر بالراحة مع "سي جيونغ".

57
00:03:02,348 --> 00:03:03,808
‏لأنهما تكلّما أمس.

58
00:03:03,892 --> 00:03:07,232
‏- صحيح.
‏- لكنني سألت "سي جون" أيضًا.

59
00:03:07,312 --> 00:03:10,232
‏قال إنه سيختار فتاة كانت تشغل تفكيره.

60
00:03:10,315 --> 00:03:11,935
‏هذه طريقة فريدة لصياغة الأمر.

61
00:03:12,025 --> 00:03:13,315
‏فتاة تشغل تفكيره؟

62
00:03:13,985 --> 00:03:15,895
‏فتاة كانت تشغل تفكيره.

63
00:03:15,987 --> 00:03:17,567
‏طريقة صياغته للأمر مشوقة.

64
00:03:19,407 --> 00:03:22,867
‏من أريد الذهاب معها إلى "النعيم" هي…

65
00:03:24,037 --> 00:03:28,117
‏من يرغب "سي جون"
‏في مرافقتها إلى "النعيم" هي…

66
00:03:35,548 --> 00:03:36,418
‏أختار

67
00:03:37,717 --> 00:03:38,717
‏"سو إي".

68
00:03:43,306 --> 00:03:44,346
‏"سو إي"؟

69
00:03:46,267 --> 00:03:47,387
‏تلك الفتاة هي "سو إي".

70
00:03:48,061 --> 00:03:50,731
‏- احزمي أغراضك يا "سو إي" إلى "النعيم".
‏- ماذا؟

71
00:03:50,813 --> 00:03:51,813
‏تلك الفتاة هي "سو إي".

72
00:03:51,898 --> 00:03:55,238
‏- احزمي أغراضك يا "سو إي" إلى "النعيم"…
‏- ماذا؟

73
00:03:55,318 --> 00:03:57,398
‏…واخرجي إلى موقد النار.

74
00:03:57,487 --> 00:03:58,987
‏- "سو إي"؟
‏- "سو إي"؟

75
00:03:59,072 --> 00:03:59,992
‏"سو إي"؟

76
00:04:01,991 --> 00:04:02,871
‏حقًا؟

77
00:04:08,081 --> 00:04:09,501
‏- كان ذلك غير متوقّع.
‏- صدقًا.

78
00:04:09,582 --> 00:04:11,422
‏إنه يفضّل من تبدو حسنة المظهر.

79
00:04:11,501 --> 00:04:14,131
‏- وهي على النقيض من ذلك.
‏- اختار نقيض ذلك تمامًا.

80
00:04:14,212 --> 00:04:16,342
‏- هذا مدهش.
‏- "سو إي"!

81
00:04:16,422 --> 00:04:17,802
‏- هيا بنا.
‏- هيا بنا.

82
00:04:17,882 --> 00:04:20,182
‏- هيا بنا.
‏- إلى "النعيم"، هيا بنا.

83
00:04:20,260 --> 00:04:22,180
‏- "سو إي".
‏- استمتعي.

84
00:04:23,721 --> 00:04:25,391
‏- ستذهبين إلى "النعيم".
‏- استمتعي!

85
00:04:25,473 --> 00:04:26,723
‏استمتعي يا "سو إي".

86
00:04:26,808 --> 00:04:28,518
‏تناولي الكثير من الأطعمة الشهية.

87
00:04:28,601 --> 00:04:29,731
‏وداعًا.

88
00:04:29,811 --> 00:04:30,691
‏- وداعًا.
‏- وداعًا.

89
00:04:38,987 --> 00:04:40,987
‏- "سي جيونغ"…
‏- أمورها ليست على ما يُرام.

90
00:04:41,072 --> 00:04:42,282
‏أظن أنها…

91
00:04:42,365 --> 00:04:43,905
‏كانت تأمل أن تكون هي المختارة.

92
00:05:09,600 --> 00:05:12,100
‏- هل نذهب من هنا؟
‏- أجل، أظن أن هذا طريق الخروج.

93
00:05:13,271 --> 00:05:14,941
‏تبدو أنيقًا.

94
00:05:16,733 --> 00:05:17,783
‏أنت…

95
00:05:19,402 --> 00:05:21,862
‏اخترتك لسببين.

96
00:05:21,946 --> 00:05:23,946
‏- حسنًا.
‏- لكن سأخبرك بهما لاحقًا.

97
00:05:24,032 --> 00:05:26,202
‏حسنًا. أجل، لا بأس.

98
00:05:26,284 --> 00:05:28,834
‏- أتريد أن أساعدك في حمل حقيبتك؟
‏- أتعنين هذه؟

99
00:05:30,663 --> 00:05:32,503
‏- أتريد مساعدة؟
‏- أتريد مساعدة؟

100
00:05:32,582 --> 00:05:34,332
‏رباه يا "سو إي".

101
00:05:34,417 --> 00:05:38,047
‏- تبدو حائرة.
‏- كأنها تتساءل، "أيجدر بي أن أسعد أم لا؟"

102
00:05:38,129 --> 00:05:39,759
‏أظن أن هذه حقيقة شعورها.

103
00:05:39,839 --> 00:05:43,049
‏صارحت "سو إي"
‏"يونغ جاي" بمشاعرها بالتفصيل.

104
00:05:43,134 --> 00:05:45,764
‏لكن الآن وهي في موعد مع شخص آخر،

105
00:05:45,845 --> 00:05:47,805
‏فإن ابتهاجها سيكون…

106
00:05:47,889 --> 00:05:49,469
‏- سيكون مبالغة بعض الشيء.
‏- صحيح.

107
00:05:49,557 --> 00:05:51,427
‏- أجل، لكان ذلك غريبًا.
‏- "مرحى!"

108
00:05:57,940 --> 00:06:00,780
‏كان انطباعي الأول عن "يونغ جاي" جيدًا.

109
00:06:00,860 --> 00:06:05,110
‏كنت أفكّر في أنني رغبت
‏في مواعدة "يونغ جاي" قبل التحدّث إليه حتى.

110
00:06:05,198 --> 00:06:09,408
‏لكن بعد التحدث إلى الرجال الخمسة جميعًا،
‏بدّلت رأيي.

111
00:06:09,494 --> 00:06:11,664
‏من أريد مواعدته الآن

112
00:06:11,746 --> 00:06:13,996
‏هو شخص ظننت أنه لن يلائمني

113
00:06:14,082 --> 00:06:16,132
‏بناءً على أول انطباع.

114
00:06:16,209 --> 00:06:19,749
‏لكن بعد التحدّث إليه،
‏تواصلنا بشكل جيد على نحو غير متوقّع.

115
00:06:19,837 --> 00:06:22,967
‏لذا ارتأيت أننا قد نستمتع معًا
‏بعد أن يتعرف أحدنا على الآخر.

116
00:06:23,049 --> 00:06:25,009
‏لهذا اخترته.

117
00:06:26,427 --> 00:06:29,307
‏من أريد الذهاب معه إلى "النعيم" هو…

118
00:06:30,348 --> 00:06:32,058
‏"جونغ وو" أو "هان بن".

119
00:06:32,141 --> 00:06:33,391
‏- "هان بن".
‏- أجل.

120
00:06:38,481 --> 00:06:41,151
‏ثمة شيء ينبئني أنه سيكون "جين يونغ".

121
00:06:43,111 --> 00:06:47,201
‏من ترغب "مين سو"
‏في مرافقته إلى "النعيم" هو…

122
00:06:52,787 --> 00:06:54,077
‏"جين يونغ".

123
00:06:57,792 --> 00:06:58,842
‏"جين يونغ".

124
00:06:58,918 --> 00:07:03,838
‏"جين يونغ"، احزم أغراضك إلى "النعيم"
‏واخرج إلى موقد النار.

125
00:07:04,882 --> 00:07:06,132
‏أعني…

126
00:07:07,135 --> 00:07:08,505
‏استمتع.

127
00:07:08,594 --> 00:07:10,304
‏قلت إنك ستطهو لنا اليوم.

128
00:07:11,055 --> 00:07:13,845
‏- رباه، هذا غريب.
‏- بمجرد أن وصلت إلى هنا.

129
00:07:13,933 --> 00:07:15,693
‏ما الذي يُعجب النساء فيه؟

130
00:07:17,728 --> 00:07:18,728
‏- رباه.
‏- إنه محبوب.

131
00:07:18,813 --> 00:07:20,273
‏"جين يونغ" ليس إلّا…

132
00:07:20,356 --> 00:07:22,356
‏لا يفعل إلّا الذهاب إلى "النعيم".

133
00:07:22,442 --> 00:07:23,532
‏إنه ذو شعبية حقًا.

134
00:07:23,609 --> 00:07:24,569
‏جديًا.

135
00:07:43,296 --> 00:07:46,256
‏أشعر بأن قدميّ تجرّان أكياسًا رملية.

136
00:07:46,966 --> 00:07:49,506
‏- لم أستطع انتعال حذائي.
‏- لأنه سيعلق؟

137
00:07:50,178 --> 00:07:51,548
‏- إذًا…
‏- نعم؟

138
00:07:52,346 --> 00:07:54,966
‏لم أتخيّل هذا حقًا.

139
00:07:55,057 --> 00:07:57,057
‏لا أظن أنه كان بوسع أحد تخيّل هذا.

140
00:07:57,143 --> 00:07:58,313
‏- جديًا.
‏- صحيح.

141
00:07:59,437 --> 00:08:01,397
‏- كيف كان رد الفعل بالداخل؟
‏- بالداخل؟

142
00:08:01,481 --> 00:08:03,521
‏لم أعرف أنهم سيعلنون الأمر علنًا.

143
00:08:03,608 --> 00:08:04,978
‏كان رد الفعل بالداخل…

144
00:08:05,067 --> 00:08:06,777
‏- نعم؟
‏- بالطبع كان الجميع

145
00:08:07,862 --> 00:08:09,072
‏- متفاجئين جدًا.
‏- حسنًا.

146
00:08:09,697 --> 00:08:10,737
‏تفاجأت أنا أيضًا.

147
00:08:14,035 --> 00:08:14,945
‏هل أنت بخير؟

148
00:08:15,036 --> 00:08:15,906
‏أجل.

149
00:08:16,621 --> 00:08:20,331
‏أهذا في الواقع يجعلني أكثر تأملًا؟

150
00:08:20,416 --> 00:08:24,416
‏من الجيد حقًا التراجع خطوة
‏وإعادة التفكير في الأمور.

151
00:08:24,504 --> 00:08:28,134
‏أظن أنه إن ذهب "جين يونغ" إلى "النعيم"،

152
00:08:28,674 --> 00:08:30,474
‏ولم ينسجم معها…

153
00:08:31,010 --> 00:08:32,390
‏- سنرى.
‏- قد يكون هذا جيدًا.

154
00:08:32,470 --> 00:08:33,600
‏صحيح.

155
00:08:33,679 --> 00:08:36,599
‏سبق أن قالها
‏عندما ذهب إلى "النعيم" مع "سول كي".

156
00:08:37,391 --> 00:08:38,981
‏أكنت موجودة يا "سول كي"؟

157
00:08:41,479 --> 00:08:43,809
‏- مهلًا، ألا تعرفين هذا؟
‏- ماذا؟

158
00:08:44,440 --> 00:08:49,860
‏قال "جين يونغ"
‏إنه عندما ذهب إلى "النعيم" مع "سول كي"…

159
00:08:49,946 --> 00:08:52,656
‏- أكان الأمر مؤثّرًا؟
‏- أجل، مؤثّر. أسمعت؟

160
00:08:52,740 --> 00:08:54,450
‏- لا.
‏- كان ذلك…

161
00:08:54,534 --> 00:08:55,414
‏ألم تكنّ تعرفن؟

162
00:08:55,493 --> 00:08:57,453
‏- كان الوقع…
‏- لم تكن "سول كي" موجودة.

163
00:08:58,287 --> 00:09:01,077
‏كان الوقع هائلًا لدرجة

164
00:09:01,165 --> 00:09:03,995
‏- أنه ما لم يتجاوزه أحد…
‏- ما لم يتجاوزه أحد…

165
00:09:04,085 --> 00:09:06,705
‏- لن تتغير مشاعره.
‏- لن تتغير.

166
00:09:08,422 --> 00:09:09,302
‏رباه.

167
00:09:09,924 --> 00:09:12,014
‏- متى؟
‏- متى كان هذا؟

168
00:09:12,093 --> 00:09:14,513
‏- أكان عندما كنا هنا؟
‏- أجل، هذا صحيح.

169
00:09:14,595 --> 00:09:17,595
‏- صحيح؟ أتذكّر ذلك.
‏- لكنه أخبرني بأنه

170
00:09:17,682 --> 00:09:21,982
‏كلما كان يُسأل أسئلة كهذه،
‏كان يجيب، "كان الأمر على ما يُرام."

171
00:09:22,061 --> 00:09:24,861
‏قال ذلك أيضًا. لكن بعدها قال هذا الكلام.

172
00:09:24,939 --> 00:09:26,019
‏حقًا؟

173
00:09:26,107 --> 00:09:27,277
‏مؤثّر.

174
00:09:27,984 --> 00:09:28,864
‏مؤثّر.

175
00:09:28,943 --> 00:09:30,033
‏مؤثّر.

176
00:09:30,903 --> 00:09:33,243
‏- مؤثّر.
‏- أيمكنني قول شيء مهم آخر؟

177
00:09:34,282 --> 00:09:35,242
‏أجل.

178
00:09:35,324 --> 00:09:40,004
‏ليلة أمس عندما كنا جميعًا نشرب معًا، قال،

179
00:09:40,079 --> 00:09:43,419
‏"بصراحة، خلت أن الأثر كان قويًا

180
00:09:43,499 --> 00:09:47,999
‏لدرجة أن رأيي لن يتغيّر
‏ما لم تتجاوز إحداهن هذا الأثر.

181
00:09:48,796 --> 00:09:50,336
‏لكن بالتفكير في الأمر الآن،

182
00:09:50,423 --> 00:09:52,303
‏إن استمرت الأمور التافهة في التراكم،

183
00:09:52,383 --> 00:09:56,433
‏فأظن أن هذا قد يترك أثرًا هائلًا في نفسي."

184
00:09:58,055 --> 00:10:04,055
‏خلت أن تلك نقطة مهمة
‏في كيفية سير الأمور من الآن فصاعدًا.

185
00:10:06,188 --> 00:10:07,318
‏- ماذا يعني؟
‏- لا أدري.

186
00:10:07,398 --> 00:10:08,318
‏فيم يفكّر؟

187
00:10:08,399 --> 00:10:09,819
‏- إنه في غاية…
‏- يصعب جدًا

188
00:10:09,900 --> 00:10:12,070
‏- معرفة ما يفكّر فيه.
‏- لا أدري.

189
00:10:12,153 --> 00:10:13,403
‏لا يمكنني فهمه.

190
00:10:13,487 --> 00:10:14,987
‏ما رأيك؟

191
00:10:15,615 --> 00:10:16,485
‏إنها الحرب.

192
00:10:17,658 --> 00:10:19,198
‏قالتها بابتسامة.

193
00:10:19,285 --> 00:10:21,495
‏تقول إنها الحرب وهي مبتسمة.

194
00:10:22,455 --> 00:10:23,365
‏هذا غير معقول.

195
00:10:25,374 --> 00:10:26,384
‏هذا ممتع.

196
00:10:26,459 --> 00:10:28,169
‏- صحيح.
‏- إنه ممتع حقًا.

197
00:10:30,504 --> 00:10:33,174
‏أنا سعيد حقًا.

198
00:10:34,342 --> 00:10:35,302
‏أنا سعيد حقًا.

199
00:10:36,510 --> 00:10:39,260
‏رحل واحد ولا تزال موجودة.

200
00:10:39,347 --> 00:10:40,467
‏- صحيح.
‏- حقًا.

201
00:10:40,556 --> 00:10:45,056
‏أعني حتى إن جرى اختياري للذهاب
‏وبقيت "سول كي"،

202
00:10:45,144 --> 00:10:46,774
‏وبقيا معًا،

203
00:10:46,854 --> 00:10:48,984
‏- لازددنا بعدًا عن بعضنا بعضًا.
‏- فهمت.

204
00:10:49,065 --> 00:10:52,935
‏من السيئ بما يكفي أنه لم يعد هناك وقت كاف.

205
00:10:53,027 --> 00:10:56,277
‏أشعر بأن كل شيء قد يُنتزع مني،

206
00:10:56,364 --> 00:10:57,874
‏لذا أنا متوتر جدًا.

207
00:10:59,659 --> 00:11:01,789
‏أنا أشعر بالراحة في الواقع.

208
00:11:01,869 --> 00:11:03,999
‏ما خططك لليوم؟

209
00:11:04,080 --> 00:11:05,080
‏أنا؟

210
00:11:05,164 --> 00:11:06,624
‏سأعتني بها جيدًا.

211
00:11:06,707 --> 00:11:07,667
‏تعتني بها جيدًا؟

212
00:11:08,376 --> 00:11:10,166
‏هذا صحيح.

213
00:11:10,252 --> 00:11:12,422
‏- هذه فرصة له.
‏- فعلًا.

214
00:11:12,505 --> 00:11:13,795
‏إنه مخلص لها بشدة.

215
00:11:13,881 --> 00:11:17,761
‏أجل. لكن بينما يفكّر "جونغ وو"
‏في "سول كي"،

216
00:11:17,843 --> 00:11:20,013
‏تقول "سول كي"، "إنها الحرب."

217
00:11:20,096 --> 00:11:21,096
‏أعرف، صحيح؟

218
00:11:21,180 --> 00:11:23,020
‏وهو لا يعرف ذلك.

219
00:11:23,099 --> 00:11:24,809
‏- رباه.
‏- تصعب معرفة المشاعر.

220
00:11:28,604 --> 00:11:29,524
‏إنها جميلة جدًا.

221
00:11:29,605 --> 00:11:30,605
‏وصلتما مبكرًا.

222
00:11:56,507 --> 00:11:57,377
‏هل أمسك يدها؟

223
00:11:57,466 --> 00:11:58,676
‏- ماذا؟
‏- أجل.

224
00:12:13,482 --> 00:12:14,942
‏- يفعل هذا بشكل فطري.
‏- صحيح؟

225
00:12:15,025 --> 00:12:16,145
‏فُوجئ الاثنان الآخران.

226
00:12:16,235 --> 00:12:18,815
‏- فُوجئ "جين يونغ".
‏- تفاجأ "جين يونغ".

227
00:12:20,197 --> 00:12:23,737
‏"(النعيم)"

228
00:12:24,660 --> 00:12:25,580
‏المكان جميل جدًا.

229
00:12:25,661 --> 00:12:26,541
‏فعلًا.

230
00:12:27,746 --> 00:12:28,706
‏ما هذا المكان؟

231
00:12:30,040 --> 00:12:32,130
‏انظر إلى هذا. هذا غير معقول.

232
00:12:32,209 --> 00:12:33,169
‏"حمّام بخار"

233
00:12:33,627 --> 00:12:34,627
‏هذا لا يُصدّق.

234
00:12:35,171 --> 00:12:36,421
‏المكان جميل جدًا.

235
00:12:37,047 --> 00:12:38,047
‏هذا جميل جدًا.

236
00:12:38,132 --> 00:12:39,382
‏- صحيح؟
‏- أجل.

237
00:12:41,969 --> 00:12:43,799
‏- لا بد أن هذا هو المسبح.
‏- أجل.

238
00:12:45,681 --> 00:12:47,021
‏أنا في غاية السعادة.

239
00:12:50,561 --> 00:12:51,441
‏وجدتها.

240
00:12:52,062 --> 00:12:52,982
‏تبدو تلك شهية.

241
00:12:54,231 --> 00:12:55,361
‏اطلب كل شيء.

242
00:12:57,610 --> 00:12:58,440
‏أشعر ببعض الدوار.

243
00:12:59,695 --> 00:13:01,655
‏ثمة وجبة أخبرتني بها الفتيات.

244
00:13:01,739 --> 00:13:03,409
‏- ما هي؟
‏- أظن أنها كانت هذه.

245
00:13:03,491 --> 00:13:05,411
‏- قلنّ إنها شهية.
‏- حسنًا.

246
00:13:05,493 --> 00:13:06,953
‏- أضلع الضأن؟
‏- تبدو شهية.

247
00:13:07,036 --> 00:13:08,746
‏- وهذه.
‏- سمعت أن هذه شهية.

248
00:13:08,829 --> 00:13:10,749
‏سمعت أن الساشيمي شهي.

249
00:13:11,540 --> 00:13:12,960
‏قلنّ إن عليّ تجربة هذه.

250
00:13:13,042 --> 00:13:14,422
‏- تلك…
‏- أكنت تعرفين؟

251
00:13:14,502 --> 00:13:16,592
‏- أجل.
‏- أنهم ذهبوا إلى "النعيم"؟

252
00:13:16,670 --> 00:13:18,090
‏حقًا؟ فهمت.

253
00:13:18,172 --> 00:13:19,762
‏أيمكنني رؤية أصناف الحلو؟

254
00:13:19,840 --> 00:13:22,090
‏يمكنني تناول الكثير من الحلويات.

255
00:13:22,176 --> 00:13:24,176
‏- وأنا أيضًا. أنطلب هذين؟
‏- حسنًا.

256
00:13:24,261 --> 00:13:25,891
‏- أيجدر بنا طلب هذين؟
‏- أجل.

257
00:13:25,971 --> 00:13:28,601
‏- أيجدر بنا تجربة رقم 63 أيضًا؟ أجل.
‏- رقم 63؟

258
00:13:28,682 --> 00:13:29,892
‏بالتأكيد. لنطلب كل شيء.

259
00:13:32,144 --> 00:13:33,274
‏تبدو "سو إي" سعيدة.

260
00:13:33,354 --> 00:13:35,234
‏نالت "سو إي" ما أرادت أخيرًا.

261
00:13:35,314 --> 00:13:37,784
‏يتصرف "سي جون" كما لو أنه يمتلك المكان.

262
00:13:37,858 --> 00:13:39,858
‏يبدو كما لو أنه ابن مالك الفندق.

263
00:13:39,944 --> 00:13:40,824
‏فعلًا.

264
00:13:40,903 --> 00:13:43,033
‏لم يسبق أن رأيت أحدًا مثل "سي جون".

265
00:13:43,572 --> 00:13:44,702
‏"(النعيم)
‏(مين سو) و(جين يونغ)"

266
00:13:44,782 --> 00:13:46,622
‏- أنتحدث بينما نأكل؟
‏- حسنًا.

267
00:13:46,700 --> 00:13:48,700
‏- أنا جائع.
‏- استمتع بوجبتك.

268
00:13:50,120 --> 00:13:51,250
‏أحسنت اليوم.

269
00:13:51,330 --> 00:13:52,410
‏أشكرك.

270
00:13:53,207 --> 00:13:55,667
‏لكن لا أظن أنني فعلت أي شيء بعد.

271
00:13:57,962 --> 00:13:58,842
‏في صحتك.

272
00:14:09,139 --> 00:14:10,139
‏يا للهول.

273
00:14:10,224 --> 00:14:11,354
‏احتسيتها دفعة واحدة.

274
00:14:11,433 --> 00:14:13,143
‏- أهذا خطأ؟
‏- احتسيتها دفعة واحدة.

275
00:14:13,227 --> 00:14:15,687
‏- لم أحتس سوى السوجو، لذا…
‏- لا عليك، لا بأس.

276
00:14:16,355 --> 00:14:17,765
‏- لا. لكنني…
‏- لا بأس.

277
00:14:18,399 --> 00:14:20,479
‏حتى إنني تساءلت، "هل أحتسيها بشكل صحيح؟"

278
00:14:20,568 --> 00:14:23,108
‏من ناحية آداب الشرب.

279
00:14:23,946 --> 00:14:25,196
‏- آسف.
‏- كانت تلك سابقة.

280
00:14:25,281 --> 00:14:26,201
‏- آسف.
‏- لا بأس.

281
00:14:26,282 --> 00:14:28,372
‏- إنها أول مرة لي.
‏- افعل ما تشاء.

282
00:14:28,450 --> 00:14:29,370
‏حسنًا.

283
00:14:29,451 --> 00:14:30,911
‏شربت بسرعة.

284
00:14:30,995 --> 00:14:32,705
‏- إنها أول مرة لي.
‏- فهمت.

285
00:14:32,788 --> 00:14:35,208
‏- تحتسين أقداحًا من الخمر، لذا…
‏- أنت طريف.

286
00:14:35,291 --> 00:14:36,171
‏فهمت.

287
00:14:41,505 --> 00:14:43,085
‏كيف يجدر بنا تناول هذه؟

288
00:14:43,173 --> 00:14:44,683
‏- هذه؟
‏- علينا رصّ الشطيرة.

289
00:14:44,758 --> 00:14:46,468
‏سأرصّها لك.

290
00:14:57,062 --> 00:14:58,312
‏شكرًا.

291
00:15:03,819 --> 00:15:05,989
‏أتعجبك شطيرة البرغر؟ أتريدين قضمة أخرى؟

292
00:15:06,071 --> 00:15:07,531
‏- أتريدين المزيد؟
‏- أجل.

293
00:15:08,324 --> 00:15:10,084
‏أحسست بلذتها من أول قضمة.

294
00:15:18,751 --> 00:15:20,501
‏ماذا تعمل إذًا؟

295
00:15:20,586 --> 00:15:22,246
‏كان الفضول يحدوني بشأن ذلك.

296
00:15:22,338 --> 00:15:23,588
‏- أنا…
‏- نعم؟

297
00:15:23,672 --> 00:15:28,262
‏- كنت جنديًا محترفًا.
‏- حقًا؟

298
00:15:28,844 --> 00:15:31,604
‏كنت في الوحدات البحرية الخاصة. أسمعت بها؟

299
00:15:31,680 --> 00:15:32,640
‏أجل.

300
00:15:32,723 --> 00:15:34,353
‏خدمت فيها وسُرّحت.

301
00:15:34,433 --> 00:15:36,643
‏وأنا الآن صانع محتوى على "يوتيوب".

302
00:15:36,727 --> 00:15:38,437
‏- حقًا؟
‏- أجل.

303
00:15:38,520 --> 00:15:40,520
‏- هذا ما أفعله.
‏- لم أتوقّع ذلك إطلاقًا.

304
00:15:40,606 --> 00:15:41,566
‏- حقًا؟
‏- أجل.

305
00:15:41,649 --> 00:15:42,569
‏إذًا…

306
00:15:44,276 --> 00:15:45,276
‏ماذا عنك؟

307
00:15:45,945 --> 00:15:48,195
‏أسست مؤخرًا موقعًا للتسوق عبر الإنترنت،

308
00:15:48,280 --> 00:15:49,700
‏وأنا أديره حاليًا.

309
00:15:49,782 --> 00:15:50,992
‏وأنا أيضًا عارضة.

310
00:15:51,075 --> 00:15:52,445
‏- حقًا؟
‏- أجل.

311
00:15:54,536 --> 00:15:58,866
‏أنا المديرة التنفيذية لمتجر ملابس
‏على الإنترنت وأعمل كعارضة حرة كذلك.

312
00:15:59,541 --> 00:16:01,291
‏أنا في الـ26.

313
00:16:01,377 --> 00:16:05,457
‏وأنا المسؤولة عن كل شيء يخص
‏متجري الإلكتروني من البداية إلى النهاية.

314
00:16:05,547 --> 00:16:10,387
‏فأنا أختار الملابس بنفسي وأعرضها
‏وألتقط الصور وأحمّلها على الإنترنت.

315
00:16:10,469 --> 00:16:15,019
‏"(مين سو ليم)، 26 عامًا
‏مديرة متجر ملابس إلكتروني، عارضة حرة"

316
00:16:15,891 --> 00:16:17,181
‏هذا مذهل.

317
00:16:17,810 --> 00:16:19,520
‏- مديرة متجر إلكتروني بعمر الـ26؟
‏- أجل.

318
00:16:20,104 --> 00:16:21,774
‏أجل، أظن أنه يمكن قول هذا.

319
00:16:26,485 --> 00:16:29,355
‏ما كان يثير فضولي حقًا هو سبب…

320
00:16:30,531 --> 00:16:31,951
‏- اختياري لك؟
‏- أجل.

321
00:16:32,491 --> 00:16:35,241
‏- أيمكنك إخباري؟
‏- فكّرت في الأمر كثيرًا.

322
00:16:35,327 --> 00:16:37,197
‏وكنت محتارة بين العديد من الرجال.

323
00:16:37,287 --> 00:16:38,367
‏فهمت.

324
00:16:38,455 --> 00:16:41,825
‏وارتأيت أن عليّ الاختيار والتركيز
‏لأنه ليس لديّ وقت،

325
00:16:41,917 --> 00:16:46,257
‏وإن كنا سنعثر على شركاء،
‏فارتأيت أن عليّ الاختيار بسرعة.

326
00:16:46,755 --> 00:16:48,665
‏- ليس هناك وقت.
‏- أجل.

327
00:16:48,757 --> 00:16:50,797
‏ليست هناك فرص كثيرة.

328
00:16:51,468 --> 00:16:54,468
‏أي امرأة أقرب إليك حاليًا إذًا؟

329
00:16:54,555 --> 00:16:55,505
‏- أنا؟
‏- أجل.

330
00:16:55,597 --> 00:16:57,137
‏- أقرب إليّ؟
‏- أجل.

331
00:16:57,933 --> 00:17:00,603
‏أتقصدين "قريبة" بمعنى أنني أرتاح معها أم…

332
00:17:00,686 --> 00:17:03,436
‏الفتاة التي تشعر بأنك تعرف ما يكفي عنها.

333
00:17:04,356 --> 00:17:05,356
‏بشكل نسبي.

334
00:17:05,441 --> 00:17:07,821
‏- إنها "سول كي" على الأرجح.
‏- فهمت.

335
00:17:07,901 --> 00:17:11,491
‏أظن أن بوسعي القول
‏إن "سول كي" هي الأقرب إليّ.

336
00:17:13,741 --> 00:17:14,621
‏فهمت.

337
00:17:18,328 --> 00:17:21,118
‏أتفضّل الطعام خفيف الملح أم المالح؟

338
00:17:21,206 --> 00:17:22,456
‏أميل إلى تناول المالح.

339
00:17:26,545 --> 00:17:28,045
‏- كيف هو؟
‏- يُشبه الماء.

340
00:17:30,299 --> 00:17:31,799
‏ربما لأنه بارد.

341
00:17:31,884 --> 00:17:33,304
‏طعمه مثل الماء فحسب.

342
00:17:33,385 --> 00:17:34,845
‏ثمة شيء خطأ هنا.

343
00:17:34,928 --> 00:17:36,218
‏سأصحح الوضع.

344
00:17:36,305 --> 00:17:37,345
‏أنت طريف جدًا.

345
00:17:37,431 --> 00:17:39,351
‏- لماذا؟
‏- طريقة كلامك تضحكني.

346
00:17:40,142 --> 00:17:42,442
‏- يجب أن أصوّب هذا.
‏- لنفعلها.

347
00:17:44,480 --> 00:17:45,900
‏ثمة خطب بهذا.

348
00:17:47,775 --> 00:17:50,685
‏"(النعيم)
‏(سي جون) و(سو إي)"

349
00:17:51,320 --> 00:17:53,360
‏- لنأكل.
‏- يبدو هذا شهيًا.

350
00:17:54,823 --> 00:17:56,203
‏- استمتع بوجبتك.
‏- رباه.

351
00:17:57,576 --> 00:17:58,736
‏يبدو هذا شهيًا.

352
00:17:58,827 --> 00:18:00,367
‏- كلي هذا.
‏- حسنًا.

353
00:18:00,454 --> 00:18:03,004
‏ابدئي بهذا. لن يستغرق تقطيع هذه طويلًا.

354
00:18:04,666 --> 00:18:07,836
‏أكثر ما يثير فضولي

355
00:18:08,796 --> 00:18:10,086
‏- هو سنك.
‏- سنّي؟

356
00:18:10,172 --> 00:18:11,422
‏- أجل.
‏- خمّن.

357
00:18:11,507 --> 00:18:14,007
‏بعد أن أتناول قضمة من هذه أولًا.

358
00:18:15,969 --> 00:18:18,599
‏- حسنًا.
‏- بعد أن أتناول قضمة، سأسألك مجددًا.

359
00:18:18,680 --> 00:18:19,890
‏حسنًا.

360
00:18:19,973 --> 00:18:21,983
‏وأنا سأُجيب بعد أن أتناول هذه.

361
00:18:26,063 --> 00:18:27,693
‏- هذه شهية حقًا.
‏- فعلًا.

362
00:18:29,733 --> 00:18:30,613
‏إنها مدهشة.

363
00:18:30,692 --> 00:18:32,362
‏إنها شهية لدرجة أن جسمي يقشعر.

364
00:18:34,446 --> 00:18:37,566
‏- هلا يخمّن كل منا سن الآخر.
‏- أجل. لنخمّن سن بعضنا بعضًا.

365
00:18:38,575 --> 00:18:40,485
‏- هل لي أن أخمّن أولًا؟
‏- أجل.

366
00:18:41,120 --> 00:18:42,120
‏سبعة وعشرون؟

367
00:18:46,250 --> 00:18:47,130
‏هذا صحيح.

368
00:18:47,209 --> 00:18:48,089
‏- حقًا؟
‏- أجل.

369
00:18:48,168 --> 00:18:49,588
‏- حقًا؟
‏- أجل.

370
00:18:50,796 --> 00:18:52,796
‏كان تخمينك دقيقًا جدًا. كيف عرفت؟

371
00:18:52,881 --> 00:18:54,631
‏لديّ حدس جيد.

372
00:18:54,716 --> 00:18:57,336
‏لا يعرف الناس سنّي عادةً.
‏لا يستطيعون تخمينه حقًا.

373
00:18:57,427 --> 00:18:58,887
‏- حقًا؟
‏- أجل.

374
00:18:58,971 --> 00:19:00,261
‏حسنًا. كم سنّك إذًا؟

375
00:19:01,557 --> 00:19:02,677
‏هل أنت في الـ25؟

376
00:19:02,766 --> 00:19:03,636
‏لا.

377
00:19:04,184 --> 00:19:05,194
‏الثالثة والعشرين؟

378
00:19:06,103 --> 00:19:07,233
‏الثالثة والعشرين؟

379
00:19:12,609 --> 00:19:13,939
‏هل أنا صغيرة جدًا؟

380
00:19:14,027 --> 00:19:15,237
‏أنت صغيرة جدًا.

381
00:19:16,029 --> 00:19:18,489
‏لماذا؟ لا يفصل بيننا إلّا أربعة أعوام.

382
00:19:18,574 --> 00:19:20,914
‏لديّ أصدقاء كُثر وُلدوا عام 1996.

383
00:19:23,412 --> 00:19:26,122
‏إن كنت في الـ23،
‏فلا بد أنك طالبة جامعية إذًا.

384
00:19:26,748 --> 00:19:28,128
‏أجل، أنا في السنة النهائية.

385
00:19:30,377 --> 00:19:31,877
‏في أي جامعة؟ أهي في "سول"؟

386
00:19:31,962 --> 00:19:33,762
‏- جامعة "هانيانغ".
‏- جامعة "هانيانغ"؟

387
00:19:35,674 --> 00:19:38,554
‏أدرس تخصص التمثيل في جامعة "هانيانغ".

388
00:19:38,635 --> 00:19:39,505
‏حقًا؟

389
00:19:39,595 --> 00:19:41,045
‏يجب أن تكوني حذرة حقًا.

390
00:19:41,138 --> 00:19:44,978
‏في البداية،
‏اخترت دراسات المسرح والأفلام بدافع الفضول.

391
00:19:45,601 --> 00:19:50,521
‏لكنني وقعت في حب عملية التعرف على الشخصية

392
00:19:51,356 --> 00:19:56,526
‏وكذلك أجواء الوجود
‏في موقع التصوير مع الناس ككل.

393
00:19:57,654 --> 00:20:01,744
‏"(سو إي لي)، 23 عامًا
‏جامعة (هانيانغ)، تخصص المسرح والأفلام"

394
00:20:03,243 --> 00:20:05,293
‏- لا عجب إذًا.
‏- صحيح، طريقة كلامها…

395
00:20:05,370 --> 00:20:07,830
‏- كانت حساسة.
‏- …وتعبيرات وجهها كانت…

396
00:20:07,915 --> 00:20:10,245
‏- كانت جميلة حقًا.
‏- الأمر منطقي الآن.

397
00:20:10,334 --> 00:20:11,924
‏- فهمت.
‏- هذا ما أفعله.

398
00:20:12,002 --> 00:20:12,882
‏هذا رائع.

399
00:20:14,421 --> 00:20:15,841
‏- أظن أنه يلائمك.
‏- حقًا؟

400
00:20:15,923 --> 00:20:16,803
‏أجل.

401
00:20:16,882 --> 00:20:22,182
‏"سي جون"، يبدو أن ذوقك جيد في الموضة.

402
00:20:22,262 --> 00:20:24,852
‏أتعمل إذًا في مجال الملابس؟

403
00:20:24,932 --> 00:20:26,232
‏أنا خيّاط.

404
00:20:26,308 --> 00:20:27,808
‏- حقًا؟
‏- أجل.

405
00:20:27,893 --> 00:20:29,903
‏- مهلًا، مثل "جين تايك"؟
‏- خيّاط؟

406
00:20:29,978 --> 00:20:32,228
‏- إنه "جين تايك" من جديد.
‏- "جين تايك" هنا.

407
00:20:32,314 --> 00:20:34,824
‏هناك متسابق خيّاط آخر في البرنامج.

408
00:20:34,900 --> 00:20:36,280
‏"قبل عام"

409
00:20:36,360 --> 00:20:37,530
‏أهذا متجر "جين تايك"؟

410
00:20:38,278 --> 00:20:40,818
‏"(جين تايك أوه) و(سي جون كيم)"

411
00:20:40,906 --> 00:20:42,116
‏مهلًا، أكان هذا "سي جون"؟

412
00:20:42,658 --> 00:20:44,448
‏- أكان شعره طويلًا؟
‏- حقًا؟

413
00:20:44,534 --> 00:20:46,954
‏- أهذا "جين تايك" حقًا؟
‏- أيعمل في متجر "جين تايك"؟

414
00:20:47,037 --> 00:20:49,707
‏- الشاب طويل الشعر من المتجر؟
‏- الشاب طويل الشعر…

415
00:20:49,790 --> 00:20:50,750
‏أهذا هو حقًا؟

416
00:20:53,085 --> 00:20:55,995
‏أفصّل الملابس في متجر خياطة.

417
00:20:57,339 --> 00:21:02,049
‏أظن أنني أكون في أفضل أحوالي شكلًا وشعورًا
‏عندما أرتدي بذلة.

418
00:21:04,930 --> 00:21:07,810
‏لذا فكّرت في أن أفصّل البذل بنفسي.

419
00:21:08,558 --> 00:21:10,348
‏وهكذا أصبحت مفصّل ملابس.

420
00:21:11,478 --> 00:21:15,608
‏"(سي جون كيم)، 27 عامًا، خيّاط"

421
00:21:16,525 --> 00:21:18,685
‏لا عجب في ذلك. كانت بذلته تلائمه.

422
00:21:18,777 --> 00:21:20,147
‏لم تكن بذلة عادية.

423
00:21:20,237 --> 00:21:21,657
‏- صحيح.
‏- هذا مشوق.

424
00:21:22,155 --> 00:21:23,365
‏لم أتوقّع ذلك.

425
00:21:23,448 --> 00:21:24,658
‏- حقًا؟
‏- لكنها تلائمك.

426
00:21:24,741 --> 00:21:26,201
‏- حقًا؟
‏- وظيفتك تلائمك.

427
00:21:27,536 --> 00:21:30,496
‏هل الملابس التي ترتديها كلها من هناك إذًا؟

428
00:21:30,580 --> 00:21:31,460
‏أجل.

429
00:21:32,624 --> 00:21:33,544
‏هذا رائع جدًا.

430
00:21:33,625 --> 00:21:36,085
‏فصّلت بعض الملابس
‏وأعددت بعضها لأرتديها هنا.

431
00:21:36,169 --> 00:21:37,379
‏- حقًا؟
‏- أجل.

432
00:21:37,462 --> 00:21:38,762
‏هذا رائع جدًا.

433
00:21:39,381 --> 00:21:40,801
‏فهمت.

434
00:21:41,508 --> 00:21:43,968
‏- صحيح. أردت أن أسألك سؤالًا.
‏- ما هو؟

435
00:21:44,052 --> 00:21:47,682
‏لم اخترتني؟

436
00:21:48,515 --> 00:21:54,855
‏في البداية في المقصف،

437
00:21:55,939 --> 00:21:57,109
‏ارتأيت أنك لطيفة.

438
00:21:57,733 --> 00:22:00,573
‏كنت ظريفة ولطيفة حقًا.

439
00:22:01,611 --> 00:22:03,661
‏أكانت رحلتك إلى هنا جيدة؟

440
00:22:04,323 --> 00:22:06,663
‏استغرقت أطول مما توقّعت.

441
00:22:06,742 --> 00:22:08,702
‏إن احتجت إلى أي مساعدة، فاطلب مني فحسب.

442
00:22:08,785 --> 00:22:09,865
‏حسنًا. أشكرك.

443
00:22:10,454 --> 00:22:13,964
‏اقتربت مني فجأة وقلت لي إنك ستعتنين بي.

444
00:22:14,583 --> 00:22:19,503
‏وأعجبني أنك كنت ظريفة ومبتهجة طوال الوقت.

445
00:22:21,965 --> 00:22:24,295
‏بعد التحدّث إليك، ارتأيت…

446
00:22:28,013 --> 00:22:29,603
‏أنه سيكون من الممتع مواعدتك.

447
00:22:33,560 --> 00:22:35,350
‏كنت تتحدثين و…

448
00:22:36,271 --> 00:22:37,271
‏- حاليًا…
‏- نعم؟

449
00:22:37,355 --> 00:22:40,565
‏أنا صديقة جميع من هم هنا.

450
00:22:41,777 --> 00:22:44,197
‏- كنت حزينة بشأن الأمر في البداية.
‏- صحيح.

451
00:22:44,279 --> 00:22:48,579
‏لا أظن أن الأمر بهذا السوء،
‏لكنني ما زلت حزينة بعض الشيء.

452
00:22:51,453 --> 00:22:56,083
‏قلت إنك صادقت الجميع
‏وإنهم جميعًا يرتاحون إليك.

453
00:22:56,708 --> 00:22:59,128
‏قلت إنك كنت حزينة بعض الشيء بسبب الأمر.

454
00:22:59,753 --> 00:23:00,713
‏صحيح.

455
00:23:00,796 --> 00:23:04,166
‏لذا اخترت الذهاب معك
‏لأنني أردت أن أريك أن هذا ليس شعوري.

456
00:23:06,301 --> 00:23:07,221
‏- حقًا؟
‏- أجل.

457
00:23:07,302 --> 00:23:08,262
‏لقد تأثرت.

458
00:23:10,097 --> 00:23:11,347
‏يا إلهي.

459
00:23:12,182 --> 00:23:13,642
‏- "سي جون" ظريف.
‏- أجل.

460
00:23:13,725 --> 00:23:15,765
‏- لم يسبق أن رأيته هكذا.
‏- يتحدّث بخجل.

461
00:23:15,852 --> 00:23:16,732
‏صحيح.

462
00:23:17,813 --> 00:23:20,323
‏- كيف كان الوضع قبل انضمامي؟
‏- نعم؟

463
00:23:20,899 --> 00:23:23,779
‏كيف كان الوضع؟ أكان هناك من أعجبك؟

464
00:23:23,860 --> 00:23:26,280
‏- أو ربما شخص…
‏- في الواقع…

465
00:23:28,031 --> 00:23:32,201
‏- أظن أن عليّ أن أكون صادقة.
‏- نعم؟

466
00:23:37,582 --> 00:23:39,462
‏- في الأساس، كان لديّ…
‏- نعم.

467
00:23:43,380 --> 00:23:46,220
‏كان بوسعنا الاختيار بضع مرات.

468
00:23:46,299 --> 00:23:47,969
‏- صحيح.
‏- لكن اختياري لم يتغير قط.

469
00:23:48,051 --> 00:23:48,931
‏حسنًا.

470
00:23:49,010 --> 00:23:54,020
‏لأنه حالما يراودني شعور ما،

471
00:23:54,099 --> 00:23:56,809
‏فلا أميل إلى تغيير رأيي.

472
00:23:56,893 --> 00:23:57,773
‏حسنًا.

473
00:24:00,981 --> 00:24:05,571
‏لكن وقعت حادثة سوّت الأمور نوعًا ما.

474
00:24:05,652 --> 00:24:06,742
‏حادثة من هذا القبيل.

475
00:24:06,820 --> 00:24:09,700
‏عبّرت عن حقيقة شعوري تجاهه آنذاك.

476
00:24:09,781 --> 00:24:11,201
‏- حسنًا.
‏- لكنه قال،

477
00:24:12,284 --> 00:24:16,204
‏"آسف، لكن لا أظن أن بوسعي قبول ذلك."

478
00:24:16,288 --> 00:24:18,248
‏لذا صادقت الجميع فحسب.

479
00:24:19,207 --> 00:24:20,997
‏حسنًا، لكن ذلك…

480
00:24:22,836 --> 00:24:23,996
‏لا يهم.

481
00:24:26,464 --> 00:24:27,554
‏حسنًا.

482
00:24:27,632 --> 00:24:29,972
‏لا شيء من هذا يهمّني.

483
00:24:31,094 --> 00:24:32,224
‏كنت أشعر بالفضول فحسب.

484
00:24:51,948 --> 00:24:53,658
‏- بعد أن نأكل…
‏- نعم؟

485
00:24:55,493 --> 00:24:56,373
‏بعد أن نأكل؟

486
00:24:56,453 --> 00:24:59,213
‏هل تكلمت مع من أتوا إلى هنا؟

487
00:24:59,289 --> 00:25:01,499
‏هل سألتهم عمّا فعلوه هنا؟

488
00:25:01,583 --> 00:25:03,003
‏سمعت بوجود حديقة ملاه…

489
00:25:03,084 --> 00:25:05,304
‏- أذهبوا إلى حديقة ملاه؟
‏- أجل.

490
00:25:05,378 --> 00:25:08,128
‏أو ذهبوا للسباحة أو تكلموا
‏وخلدوا إلى النوم مباشرةً.

491
00:25:09,382 --> 00:25:10,592
‏لكن هذا أمر مؤسف.

492
00:25:10,675 --> 00:25:14,095
‏أريد الاستمتاع بهذا المكان كلّه
‏حتى إن سهرت طيلة الليل.

493
00:25:15,347 --> 00:25:17,807
‏- ألديك الطاقة لذلك؟
‏- أجل. أيًا ما تريدين.

494
00:25:18,767 --> 00:25:20,097
‏أيًا ما تريدين.

495
00:25:20,185 --> 00:25:21,305
‏- جميل!
‏- أجل.

496
00:25:21,394 --> 00:25:22,734
‏سأفعل أيًا ما تريدين.

497
00:25:23,313 --> 00:25:25,363
‏اتفقنا؟ لنستمتع بكل شيء.

498
00:25:25,440 --> 00:25:26,860
‏- سنذهب إلى كل مكان.
‏- عظيم.

499
00:25:32,906 --> 00:25:34,906
‏أظن أن "سي جون" متوتر بعض الشيء.

500
00:25:34,991 --> 00:25:36,741
‏- صحيح.
‏- حاليًا، يبدو

501
00:25:36,826 --> 00:25:40,036
‏أن "سو إي" تستمتع بوقتها مع "سي جون".

502
00:25:40,121 --> 00:25:45,421
‏قبل قليل عندما غادرت إلى "النعيم"،
‏خلت أنها بدت غير سعيدة.

503
00:25:45,502 --> 00:25:48,132
‏لكن رؤيتها وهي تكلّمه
‏بعد وصولهما إلى هناك،

504
00:25:48,213 --> 00:25:54,433
‏فأظن أن شيئًا جيدًا
‏قد يحدث بين هذين الاثنين.

505
00:25:54,511 --> 00:25:57,721
‏لا يبدو أن "سو إي"
‏كوّنت مشاعر حياله حاليًا.

506
00:25:57,806 --> 00:26:01,976
‏لكن "سي جون"
‏يبدو أكثر توترًا على نحو مفاجئ.

507
00:26:02,060 --> 00:26:02,890
‏صحيح.

508
00:26:02,978 --> 00:26:07,608
‏توتره وخجله يثيران توتري في الواقع.

509
00:26:08,275 --> 00:26:09,645
‏"(النعيم)
‏(مين سو) و(جين يونغ)"

510
00:26:09,734 --> 00:26:11,404
‏أسبق أن زرت مكانًا كهذا؟

511
00:26:11,486 --> 00:26:12,446
‏لا، بالطبع لا.

512
00:26:18,535 --> 00:26:19,695
‏هذا مدهش.

513
00:26:19,786 --> 00:26:21,036
‏هل عيناي تخدعانني؟

514
00:26:21,871 --> 00:26:23,211
‏ولا يُوجد أحد هنا.

515
00:26:23,790 --> 00:26:26,170
‏- كأننا…
‏- كأننا استأجرنا هذا المكان.

516
00:26:27,168 --> 00:26:29,048
‏- هذا مدهش.
‏- فعلًا.

517
00:26:30,547 --> 00:26:31,417
‏ماذا؟

518
00:26:31,506 --> 00:26:32,506
‏أيجدر بنا الدخول؟

519
00:26:32,590 --> 00:26:33,510
‏- أجل.
‏- مهلًا.

520
00:26:33,591 --> 00:26:35,591
‏- إنه…
‏- إنه أعمق مما ظننت.

521
00:26:40,307 --> 00:26:41,557
‏ببطء. على رسلك.

522
00:26:42,225 --> 00:26:45,725
‏- أنت أشبه بمدرّب سباحة.
‏- تعالي إلى هنا رجاءً.

523
00:26:45,812 --> 00:26:46,692
‏أنا أسبح.

524
00:26:48,356 --> 00:26:49,356
‏هذا المكان جميل.

525
00:26:51,568 --> 00:26:52,938
‏أتجيدين السباحة؟

526
00:26:53,028 --> 00:26:55,158
‏أعرف الأساسيات فحسب.

527
00:26:55,238 --> 00:26:56,198
‏مدّي ذراعك.

528
00:26:57,032 --> 00:26:58,582
‏لنبدأ درسنا.

529
00:26:58,658 --> 00:26:59,988
‏- أنت تثقين بي، صحيح؟
‏- أجل.

530
00:27:00,076 --> 00:27:01,786
‏استرخي بجسمك. جيد.

531
00:27:01,870 --> 00:27:03,120
‏أجل، هذا جيد.

532
00:27:03,913 --> 00:27:05,463
‏- لا تفلتني.
‏- أحسنت. واصلي.

533
00:27:12,589 --> 00:27:14,669
‏- أنت تبلين حسنًا.
‏- هذه أول مرة لي.

534
00:27:15,967 --> 00:27:17,297
‏حسنًا، توقّفي الآن.

535
00:27:19,220 --> 00:27:22,020
‏- أنت بارعة حقًا. لست أكذب.
‏- حقًا؟

536
00:27:22,098 --> 00:27:24,638
‏أنا مدرّب معتمد رسميًا.

537
00:27:24,726 --> 00:27:26,806
‏معي شهادة مدرّب رياضات ترفيهية
‏من المستوى الثاني.

538
00:27:26,895 --> 00:27:27,895
‏هذا صحيح.

539
00:27:28,980 --> 00:27:31,230
‏- سأسبح قليلًا.
‏- حسنًا.

540
00:27:55,048 --> 00:27:56,838
‏كلاهما يضحك كثيرًا.

541
00:27:59,219 --> 00:28:00,969
‏يبدوان كصديقين مقربين.

542
00:28:01,054 --> 00:28:05,104
‏يبدو لي أن "مين سو"
‏معجبة بـ"جين يونغ" حقًا.

543
00:28:05,183 --> 00:28:06,273
‏تضحك على كل شيء.

544
00:28:06,351 --> 00:28:07,941
‏- هذا ما قالته.
‏- صحيح.

545
00:28:08,019 --> 00:28:12,359
‏قالت إنه لا يُوجد وقت،
‏ولذا عليها أن تُسرع وتختار شخصًا.

546
00:28:12,440 --> 00:28:14,530
‏- وضّحت هذا من البداية.
‏- أجل.

547
00:28:14,609 --> 00:28:17,569
‏- لم أشعر بوجود أي انسجام.
‏- لم يبد الأمر هكذا.

548
00:28:17,654 --> 00:28:18,864
‏هكذا أشعر بصراحة.

549
00:28:18,947 --> 00:28:21,827
‏كما أن "جين يونغ" و"مين سو"
‏حظيا بموعد في المسبح.

550
00:28:21,908 --> 00:28:24,788
‏لكنه يبدو مختلفًا
‏عن موعده في المسبح مع "سول كي".

551
00:28:24,869 --> 00:28:26,119
‏صحيح. كان السابق…

552
00:28:26,204 --> 00:28:28,294
‏- مثيرًا.
‏- …أشبه بمشهد من فيلم.

553
00:28:28,373 --> 00:28:30,003
‏موعد السباحة نفسه، لكن…

554
00:28:30,083 --> 00:28:31,503
‏أتعرفون السبب؟

555
00:28:31,584 --> 00:28:33,464
‏نظرة عينيه مختلفة.

556
00:28:33,545 --> 00:28:38,125
‏عندما كان "جين يونغ" يسبح مع "سول كي"،
‏كان ينظر إليها بحميمية شديدة.

557
00:28:38,216 --> 00:28:41,716
‏- لكن نظراته تائهة هنا.
‏- صحيح.

558
00:28:41,803 --> 00:28:43,813
‏- يستعرض مهاراته.
‏- ويستمتع.

559
00:28:43,888 --> 00:28:45,638
‏يتصرفان بود فحسب.

560
00:28:45,724 --> 00:28:48,314
‏- كأنهما صديقان مقربان يقضيان الوقت معًا.
‏- صحيح.

561
00:28:48,393 --> 00:28:50,153
‏"(الجحيم)"

562
00:28:50,228 --> 00:28:51,808
‏يحدوني الفضول لمعرفة كل شيء.

563
00:28:52,397 --> 00:28:53,857
‏هل نتبادل الأدوار ونطرح…

564
00:28:53,940 --> 00:28:55,400
‏بعض الأسئلة؟

565
00:28:55,483 --> 00:28:57,073
‏- نعم أو لا. إكس، أو.
‏- حسنًا.

566
00:28:57,152 --> 00:28:58,242
‏- حسنًا؟
‏- حسنًا.

567
00:28:58,319 --> 00:28:59,279
‏ورفض واحد للإجابة.

568
00:29:01,197 --> 00:29:02,407
‏- هل أبدأ أولًا؟
‏- أجل.

569
00:29:02,490 --> 00:29:06,330
‏لنعد إلى البداية. أيُوجد شخص يعجبك؟

570
00:29:07,370 --> 00:29:08,250
‏أرفض الجواب.

571
00:29:08,997 --> 00:29:09,907
‏ترفضين؟

572
00:29:11,207 --> 00:29:13,167
‏أيُوجد شخص يثير فضولك؟

573
00:29:13,251 --> 00:29:14,591
‏أجل. "أو".

574
00:29:14,669 --> 00:29:15,839
‏ما الذي يثير فضولك بشأنه؟

575
00:29:17,297 --> 00:29:20,217
‏إن كنت أثير فضول ذلك الشخص أيضًا.

576
00:29:21,009 --> 00:29:22,049
‏فهمت.

577
00:29:23,303 --> 00:29:24,353
‏- حسنًا إذًا.
‏- نعم؟

578
00:29:24,429 --> 00:29:25,509
‏لم يثير فضولك؟

579
00:29:26,222 --> 00:29:28,682
‏لا بد أن هناك سببًا. ما الذي أثار فضولك؟

580
00:29:30,310 --> 00:29:31,980
‏ما الذي أثار اهتمامك؟

581
00:29:32,061 --> 00:29:33,981
‏كان الأمر ممتعًا عندما تكلّمنا.

582
00:29:36,733 --> 00:29:39,493
‏هل ستسعين…

583
00:29:39,569 --> 00:29:41,029
‏هل ستحاولين؟

584
00:29:41,112 --> 00:29:43,112
‏أجل، أفعل ذلك حاليًا نوعًا ما.

585
00:29:44,699 --> 00:29:46,739
‏أنا لا أستمتع حاليًا.

586
00:29:47,994 --> 00:29:48,874
‏لكن…

587
00:29:51,039 --> 00:29:53,289
‏أشعر بأن عليّ فعل شيء ما.

588
00:29:53,374 --> 00:29:55,344
‏متى ستفعلين شيئًا؟

589
00:29:55,418 --> 00:29:56,878
‏ماذا تعنين؟

590
00:29:56,961 --> 00:30:00,341
‏متى ستحاولين أن تجعلي الأمور ممتعة لك؟

591
00:30:01,007 --> 00:30:02,967
‏- قريبًا.
‏- حقًا؟

592
00:30:03,051 --> 00:30:05,681
‏- أجل.
‏- سيكون هذا ممتعًا جدًا.

593
00:30:06,387 --> 00:30:07,257
‏يتملّكني الفضول.

594
00:30:10,183 --> 00:30:12,523
‏- يجب ألّا تجد "سول كي" هذا ممتعًا.
‏- صحيح؟

595
00:30:12,602 --> 00:30:15,102
‏أُعجبت بـ"جين يونغ" كثيرًا.

596
00:30:15,188 --> 00:30:16,228
‏- صحيح.
‏- أجل.

597
00:30:16,314 --> 00:30:17,524
‏وهناك "نادين".

598
00:30:17,607 --> 00:30:20,777
‏- أي أن ثلاث فتيات يُعجبهن "جين يونغ".
‏- صحيح.

599
00:30:20,860 --> 00:30:21,860
‏إنه ذو الشعبية.

600
00:30:23,738 --> 00:30:25,158
‏أهناك أي سؤال لـ"سول كي"؟

601
00:30:26,241 --> 00:30:29,491
‏- أهناك ما يُسأل؟
‏- يُوجد الكثير لسؤالك عنه يا "سول كي".

602
00:30:31,955 --> 00:30:34,035
‏- ستكون أسئلة ممتعة جدًا.
‏- صحيح.

603
00:30:35,291 --> 00:30:36,421
‏أهناك شخص يعجبك؟

604
00:30:37,168 --> 00:30:38,128
‏"شخص"؟

605
00:30:38,211 --> 00:30:40,001
‏فيمن تفكرين؟

606
00:30:42,757 --> 00:30:43,797
‏أجل، لا، ربما.

607
00:30:43,883 --> 00:30:45,593
‏- ربما.
‏- ربما؟

608
00:30:47,804 --> 00:30:51,644
‏هل الشخص الذي يحوز اهتمامك
‏موجود حاليًا في "الجحيم"؟

609
00:30:55,728 --> 00:30:56,688
‏ماذا؟

610
00:30:56,771 --> 00:30:58,151
‏هل الشخص الذي يحوز اهتمامك

611
00:30:58,231 --> 00:30:59,481
‏- حاليًا في "الجحيم"؟
‏- أجل.

612
00:31:03,361 --> 00:31:04,571
‏فهمت.

613
00:31:08,283 --> 00:31:13,713
‏إن كانت لديك مشاعر تجاه أحدهم،
‏فهل تعبّرين عنها؟

614
00:31:16,207 --> 00:31:17,077
‏أجل.

615
00:31:20,795 --> 00:31:24,625
‏أميل إلى الفعل مباشرةً

616
00:31:25,341 --> 00:31:27,931
‏إن أعجبني شيء.

617
00:31:28,928 --> 00:31:31,058
‏لكنني لم أشعر بذلك بعد.

618
00:31:31,681 --> 00:31:32,561
‏فهمت.

619
00:31:35,184 --> 00:31:36,604
‏أتظنين إذًا

620
00:31:36,686 --> 00:31:39,856
‏أنك قد تنجذبين إلى شخص أكثر لطفًا معك؟

621
00:31:39,939 --> 00:31:40,819
‏لا.

622
00:31:42,650 --> 00:31:44,400
‏- عليك الشعور بشيء تجاهه.
‏- أجل

623
00:31:46,779 --> 00:31:48,239
‏- إذًا يا "سول كي"…
‏- نعم؟

624
00:31:48,323 --> 00:31:52,833
‏تحاولين اختيار شخص تكنّين له مشاعر أكثر.

625
00:31:54,621 --> 00:31:55,501
‏هل…

626
00:31:57,457 --> 00:31:59,247
‏- كدت تتخذين قرارًا؟
‏- لا.

627
00:32:00,251 --> 00:32:01,921
‏فهمت. حسنًا.

628
00:32:03,338 --> 00:32:04,508
‏حسنًا.

629
00:32:04,589 --> 00:32:05,509
‏هيا بنا!

630
00:32:05,590 --> 00:32:07,800
‏- لم أعد أريد اللعب.
‏- كانت أجوبتك صادقة.

631
00:32:07,884 --> 00:32:09,894
‏- سأكتفي بالمشاهدة.
‏- لا، لا بأس.

632
00:32:12,221 --> 00:32:14,641
‏- هذا صعب حقًا.
‏- يتناوبون الأسئلة.

633
00:32:14,724 --> 00:32:15,814
‏الأمر صعب جدًا.

634
00:32:16,434 --> 00:32:18,104
‏لكن "سول كي" فاجأتني.

635
00:32:18,186 --> 00:32:20,646
‏عندما سألتها "نادين"
‏إن كانت مهتمة بشخص ما،

636
00:32:20,730 --> 00:32:22,520
‏فأجابت بأنها ربما تكون كذلك.

637
00:32:22,607 --> 00:32:25,987
‏وعندما سُئلت
‏إن كان الشخص المهتمة به في "الجحيم"،

638
00:32:26,069 --> 00:32:27,109
‏فقالت أجل.

639
00:32:28,613 --> 00:32:30,623
‏أليس هذا مهمًا بالنسبة إلى "جونغ وو"؟

640
00:32:30,698 --> 00:32:31,988
‏شعرت "سول كي"

641
00:32:32,575 --> 00:32:36,495
‏- بضغط كبير من "دونغ وو".
‏- أجل.

642
00:32:36,579 --> 00:32:39,039
‏لكنها تصرّفت بإيجابية تجاه طيبة "جونغ وو".

643
00:32:39,123 --> 00:32:40,003
‏- صحيح؟
‏- صحيح.

644
00:32:40,083 --> 00:32:42,593
‏لذا أظن أنها تدرك حقيقة شعوره،

645
00:32:42,669 --> 00:32:46,759
‏وأظن أن "سول كي"
‏تكنّ مشاعر جيدة تجاه "جونغ وو" أيضًا.

646
00:32:46,839 --> 00:32:48,339
‏لكن المهم هو

647
00:32:48,424 --> 00:32:51,644
‏أنه عندما سُئلت إن كانت تريد شخصًا
‏يعبّر عن مشاعره بشكل أكبر،

648
00:32:51,719 --> 00:32:53,099
‏قالت لا.

649
00:32:53,179 --> 00:32:57,229
‏- لذا تساءل "جونغ وو"، "أيجدر بي؟"
‏- صحيح.

650
00:32:57,308 --> 00:32:58,728
‏"هل أتقرّب منها أم ماذا؟"

651
00:32:58,810 --> 00:33:00,310
‏أظن أنه محتار الآن.

652
00:33:00,395 --> 00:33:03,645
‏تحيّر "جونغ وو" كثيرًا
‏في تلك المحادثة التي دامت دقيقة.

653
00:33:07,068 --> 00:33:10,738
‏"اليوم السادس"

654
00:33:19,622 --> 00:33:21,422
‏هذا المكان فاتن بطريقته الخاصة.

655
00:33:23,209 --> 00:33:24,289
‏أيمكننا الدخول؟

656
00:33:25,044 --> 00:33:26,504
‏- أجل.
‏- طبعًا.

657
00:33:26,587 --> 00:33:28,007
‏أجل، بالطبع.

658
00:33:29,716 --> 00:33:31,006
‏- أيمكنني الجلوس هنا؟
‏- طبعًا.

659
00:33:31,801 --> 00:33:32,681
‏اجلسي هنا.

660
00:33:34,971 --> 00:33:36,601
‏- يمكنك الجلوس.
‏- حسنًا.

661
00:33:43,104 --> 00:33:44,404
‏يجب أن يعودوا قريبًا.

662
00:33:46,315 --> 00:33:47,435
‏أنت محق.

663
00:33:48,192 --> 00:33:49,442
‏كيف يجب أن نرحب بعودتهم؟

664
00:33:49,527 --> 00:33:51,397
‏دعونا لا نرحب بعودتهم.

665
00:33:51,487 --> 00:33:52,697
‏ولا ننظر إليهم في أعينهم.

666
00:33:52,780 --> 00:33:54,820
‏أود معرفة كيف سيبدون.

667
00:33:54,907 --> 00:33:57,657
‏- أكثر ما يثير فضولي هو مشاعر "سو إي".
‏- أعرف، صحيح؟

668
00:33:57,744 --> 00:33:59,834
‏- هل تغيّر شيء؟
‏- أتساءل كيف كان الوضع.

669
00:33:59,912 --> 00:34:01,122
‏- مع "سو إي"؟
‏- صحيح؟

670
00:34:05,251 --> 00:34:07,171
‏- جميعكم تكلمتم مع "مين سو".
‏- أجل.

671
00:34:07,253 --> 00:34:09,513
‏ما رأيكم بشخصيتها؟

672
00:34:10,131 --> 00:34:13,971
‏قالت إن قلبها يخفق أكثر
‏عندما تشعر بالراحة.

673
00:34:14,052 --> 00:34:15,762
‏عندما تكون مع شاب،

674
00:34:15,845 --> 00:34:18,425
‏ويكون بوسعها التحدث إليه
‏بسبب حسن الانسجام،

675
00:34:18,514 --> 00:34:21,644
‏تبدأ في الشعور بالراحة.
‏وحينها يخفق قلبها سعادة.

676
00:34:22,477 --> 00:34:24,807
‏لذا بعد أن غادرا، فكّرت في الأمر

677
00:34:24,896 --> 00:34:28,066
‏وشعرت بأن "جين يونغ"
‏سيكون شريكًا مناسبًا لها.

678
00:34:28,149 --> 00:34:29,899
‏أظن أنهما سيرتاحان إلى أحدهما الآخر.

679
00:34:29,984 --> 00:34:30,864
‏- صحيح.
‏- أنت محق.

680
00:34:30,943 --> 00:34:32,073
‏- هكذا شعرت.
‏- حقًا؟

681
00:34:34,697 --> 00:34:37,447
‏بعد أن عدت برفقة "جين يونغ" من "النعيم"،

682
00:34:37,533 --> 00:34:41,543
‏شعرت بأنني أقرب إليه بعض الشيء
‏في اليوم التالي.

683
00:34:41,621 --> 00:34:44,421
‏لذا لو لم يذهب إلى "النعيم"،

684
00:34:44,499 --> 00:34:47,209
‏فلربما كان بوسعنا قضاء وقت أكثر معًا؟

685
00:34:47,293 --> 00:34:51,213
‏سأكون كاذبة
‏إن قلت إنني لست محبطة على الإطلاق.

686
00:34:52,840 --> 00:34:55,550
‏لكن مجرد كوني محبطة لا يعني

687
00:34:55,635 --> 00:34:58,845
‏أنني أتمنى
‏لو كان بوسعي تغيير الوضع أو ما شابه.

688
00:35:07,855 --> 00:35:08,855
‏الجو دافئ جدًا.

689
00:35:30,294 --> 00:35:32,714
‏- هذا الكتاب الذي أعطاه "جونغ وو" لها.
‏- صحيح.

690
00:35:36,342 --> 00:35:38,432
‏"لا تتوتر كثيرًا عندما تقابل شخصًا."

691
00:35:38,511 --> 00:35:40,721
‏"إن استمر التوتر ينتابك،
‏فهذا لأنك تبالغ في المحاولة."

692
00:35:40,805 --> 00:35:42,925
‏"لذا توقّف عن المبالغة في المحاولة،
‏فستنجح الأمور في النهاية."

693
00:36:22,638 --> 00:36:23,598
‏- إنه…
‏- أيًا ما كان،

694
00:36:23,681 --> 00:36:26,561
‏إن كانت عيناها تدمعان
‏بعد قراءة كتاب "جونغ وو"…

695
00:36:26,642 --> 00:36:28,562
‏- تلك علامة مهمة، صحيح؟
‏- أجل.

696
00:36:28,644 --> 00:36:31,654
‏لكن أظن أنها فسّرت الأمر بشكل مختلف
‏عمّا يشعر به "جونغ وو".

697
00:36:31,731 --> 00:36:34,071
‏لم تقرؤه باعتباره يفصح عن مشاعره تجاهها.

698
00:36:34,150 --> 00:36:37,900
‏السبب الوحيد في أن "جونغ وو" أهداها الكتاب

699
00:36:37,987 --> 00:36:41,317
‏كان لأنه أراد أن تعرف حقيقة شعوره تجاهها.

700
00:36:41,407 --> 00:36:44,987
‏لكن أظن أنها فسّرت الكتاب
‏بتطبيق تلك الكلمات

701
00:36:45,077 --> 00:36:47,457
‏على "جين يونغ"، ولذا فالأمر محزن.

702
00:36:47,538 --> 00:36:50,288
‏يستحيل معرفة سبب بكائها.

703
00:36:50,374 --> 00:36:51,884
‏- السياق يشي بالسبب.
‏- أجل.

704
00:36:51,959 --> 00:36:54,499
‏- هكذا يشعر "جونغ وو".
‏- صحيح.

705
00:36:54,587 --> 00:36:57,717
‏لكن ربما "سول كي"
‏تظن أنه يعكس مشاعرها هي أيضًا.

706
00:36:57,798 --> 00:36:58,668
‏أنت محق.

707
00:37:01,093 --> 00:37:02,723
‏- بات الجو رطبًا فجأة.
‏- رطب؟

708
00:37:02,803 --> 00:37:05,143
‏- أجل، شعرت بهذا حالما وصلنا إلى هنا.
‏- صحيح.

709
00:37:06,641 --> 00:37:08,061
‏احذري يا "مين سو".

710
00:37:11,312 --> 00:37:13,062
‏ضربني الفرع بمجرد أن تركته.

711
00:37:15,691 --> 00:37:18,151
‏- أظن أن الأمر كان بلا جدوى.
‏- شكرًا على أي حال.

712
00:37:25,910 --> 00:37:26,990
‏لم المكان هادئ هكذا؟

713
00:37:29,747 --> 00:37:32,037
‏- شكرًا على كل شيء.
‏- شكرًا لك.

714
00:37:33,960 --> 00:37:36,250
‏- إلى اللقاء.
‏- حسنًا. لقد استمتعت بالمناسبة.

715
00:37:36,337 --> 00:37:37,837
‏أجل، وأنا أيضًا استمتعت.

716
00:37:45,513 --> 00:37:47,223
‏من الطارق؟

717
00:37:49,350 --> 00:37:50,640
‏انظروا من جاء.

718
00:37:50,726 --> 00:37:51,596
‏"سو إي"، هل

719
00:37:51,686 --> 00:37:53,516
‏- استمتعت في "النعيم"؟
‏- أهلًا بعودتكما.

720
00:37:53,604 --> 00:37:54,614
‏ماذا عنك يا "مين سو"؟

721
00:37:59,026 --> 00:38:00,816
‏ما تلك السترة؟ لم أرها من قبل.

722
00:38:00,903 --> 00:38:02,153
‏- ما الأمر؟
‏- اشتريتها للتو.

723
00:38:02,238 --> 00:38:04,618
‏- حقًا؟ هل ذهبت للتسوق.
‏- أهي سترة "سي جون"؟

724
00:38:04,699 --> 00:38:05,659
‏أجل، إنها سترته.

725
00:38:07,493 --> 00:38:08,873
‏- يتملّكني الفضول.
‏- كيف كان الأمر؟

726
00:38:08,953 --> 00:38:10,963
‏- تبدين سعيدة جدًا.
‏- أجل.

727
00:38:11,998 --> 00:38:13,498
‏نمت بشكل مريح، ولذا…

728
00:38:14,792 --> 00:38:19,552
‏وكلانا نحب الحلوى كثيرًا
‏لدرجة أننا أكلنا ثلاث كعكات.

729
00:38:19,630 --> 00:38:21,260
‏وتناولنا الفاكهة.

730
00:38:21,340 --> 00:38:23,260
‏- أكلتما كل شيء.
‏- فعلًا.

731
00:38:23,342 --> 00:38:25,012
‏- كلاكما تحبان الحلوى حقًا.
‏- فعلًا.

732
00:38:25,094 --> 00:38:25,974
‏أجل.

733
00:38:26,762 --> 00:38:27,722
‏كان المكان مريحًا.

734
00:38:29,181 --> 00:38:32,311
‏- كان الفراش طريًا.
‏- صحيح؟ كأننا نائمون على سحابة.

735
00:38:33,185 --> 00:38:35,225
‏هل زادت المشاعر بينكما؟

736
00:38:35,313 --> 00:38:36,363
‏أكثر قليلًا.

737
00:38:36,439 --> 00:38:40,609
‏كنا مقربين هنا أيضًا، لذا…

738
00:38:40,693 --> 00:38:42,113
‏لم تبق هنا سوى يوم…

739
00:38:42,194 --> 00:38:43,204
‏قضينا الوقت معًا فحسب.

740
00:38:43,279 --> 00:38:46,029
‏شعرت بالراحة والمتعة بينما كنت معها.

741
00:38:46,115 --> 00:38:47,195
‏- فهمت.
‏- أجل.

742
00:38:47,283 --> 00:38:50,293
‏تكلّمنا كثيرًا، وبما أنني عدت،

743
00:38:50,369 --> 00:38:56,629
‏فأظن أنني أشعر براحة أكبر بكثير
‏بوجودي هنا في "الجحيم".

744
00:38:58,878 --> 00:39:00,338
‏- وهذا كل ما هنالك.
‏- هنيئًا لك.

745
00:39:01,255 --> 00:39:02,965
‏لم نصفق؟

746
00:39:03,799 --> 00:39:06,259
‏الآن دور "مين سو".

747
00:39:06,344 --> 00:39:10,894
‏ينتابني الشعور نفسه.
‏كان الأمر مريحًا وممتعًا.

748
00:39:10,973 --> 00:39:14,813
‏أكلنا وسبحنا وعدنا وتكلّمنا.

749
00:39:15,561 --> 00:39:17,151
‏هل تكلمتما معًا كثيرًا؟

750
00:39:17,229 --> 00:39:20,569
‏أظن ذلك. لم ننفك نتكلم.

751
00:39:21,442 --> 00:39:24,112
‏ما اللحظة الأكثر بروزًا؟

752
00:39:24,862 --> 00:39:26,282
‏أظن أنها لحظة المسبح.

753
00:39:26,864 --> 00:39:28,994
‏أو أكثر لحظة أثارت حماسك؟

754
00:39:29,825 --> 00:39:30,985
‏أليستا هما الشيء نفسه؟

755
00:39:31,077 --> 00:39:33,537
‏- المسبح إذًا؟
‏- فهمت.

756
00:39:35,081 --> 00:39:37,881
‏- هل ذهبتما إلى السباحة؟
‏- أجل. سبحنا لبعض الوقت.

757
00:39:37,958 --> 00:39:39,708
‏لم تسبح فعلًا، صحيح؟

758
00:39:39,794 --> 00:39:40,714
‏بل سبحت قليلًا.

759
00:39:40,795 --> 00:39:42,295
‏- حقًا؟
‏- كان ليسبح بشكل مناسب.

760
00:39:42,380 --> 00:39:43,300
‏سباحة محترفة.

761
00:39:45,174 --> 00:39:46,684
‏ماذا فعلت أمس؟

762
00:39:46,759 --> 00:39:49,009
‏- أمس؟
‏- أجل، هذا أكثر ما يثير فضولي.

763
00:39:49,095 --> 00:39:50,095
‏الأمر سرّ.

764
00:39:51,931 --> 00:39:53,771
‏- لن أخبرك.
‏- ماذا فعلت؟

765
00:39:53,849 --> 00:39:55,179
‏ذهبتم إلى "النعيم"، ولذا…

766
00:39:55,267 --> 00:39:57,807
‏سنخبرك إن لم تذهب إلى "النعيم" اليوم.

767
00:39:57,895 --> 00:40:00,265
‏رأيتما انسجام إحداكما الأخرى مع الشباب.

768
00:40:00,356 --> 00:40:01,726
‏لذا كيف كان الأمر؟

769
00:40:01,816 --> 00:40:04,526
‏- أو ماذا عن انسجامك أنت؟
‏- لا شيء تقريبًا، صحيح؟

770
00:40:04,610 --> 00:40:08,700
‏عندما ذهبنا في البداية،
‏كان بوسعي رؤية أن كليهما شعرا بالغرابة.

771
00:40:08,781 --> 00:40:12,541
‏لكن في طريق عودتنا،
‏رأيت أنهما أصبحا مقربين جدًا.

772
00:40:12,618 --> 00:40:15,288
‏بدا كأنه يعتني بها.

773
00:40:16,038 --> 00:40:16,998
‏كان بوسعي رؤية ذلك.

774
00:40:20,000 --> 00:40:23,250
‏مهلًا، لحظة. أنا و"سي جون"
‏شاركنا الكثير من المعلومات.

775
00:40:23,337 --> 00:40:24,457
‏ويجب عليكم أنتم أيضًا.

776
00:40:24,547 --> 00:40:26,917
‏- آسف. هكذا سيسير الأمر.
‏- بحقكم!

777
00:40:27,007 --> 00:40:28,837
‏- لا تذهب.
‏- أخبرانا بقصص "النعيم".

778
00:40:28,926 --> 00:40:31,176
‏- لا تذهب إلى "النعيم".
‏- ذهبت في موعد جيد.

779
00:40:31,262 --> 00:40:33,562
‏بحقكما. لقد ذهبتما وعدتما.

780
00:40:33,639 --> 00:40:34,969
‏ورائحتكما طيبة أيضًا.

781
00:40:35,057 --> 00:40:36,847
‏- أهكذا سيسير الأمر؟
‏- حسنًا.

782
00:40:36,934 --> 00:40:39,154
‏وترتدي الأبيض ليتلاءم مع المناسبة.

783
00:40:40,604 --> 00:40:41,484
‏ماذا؟

784
00:40:42,022 --> 00:40:44,902
‏"جحيم العزّاب"
‏هو الجحيم الأكثر إثارة في العالم.

785
00:40:46,068 --> 00:40:50,028
‏بعد لحظات، ستلعبون لعبة
‏للفوز بفرصة الذهاب إلى "النعيم".

786
00:40:50,114 --> 00:40:52,494
‏أيها المشاركون، اخرجوا إلى الشاطئ رجاءً.

787
00:40:53,242 --> 00:40:54,742
‏لنذهب يا جماعة.

788
00:40:54,827 --> 00:40:56,037
‏هذه هي الفرصة.

789
00:40:56,120 --> 00:40:58,710
‏- لا أشعر بالثقة حقًا.
‏- هذه هي الفرصة.

790
00:40:58,789 --> 00:41:01,579
‏- أريد الفوز حقًا.
‏- وأنا أيضًا.

791
00:41:01,667 --> 00:41:03,747
‏أريد الفوز حقًا.

792
00:41:03,836 --> 00:41:04,746
‏"سي جيونغ"…

793
00:41:04,837 --> 00:41:06,257
‏- إنها تستحق أن تفوز.
‏- أرجوك.

794
00:41:06,338 --> 00:41:07,208
‏أرجوك.

795
00:41:08,007 --> 00:41:09,297
‏أنت لها يا "سي جيونغ".

796
00:41:16,348 --> 00:41:18,728
‏لا بد أننا سنفعل شيئًا مشابهًا.

797
00:41:18,809 --> 00:41:20,189
‏واحدة للفتيات وأخرى للشباب.

798
00:41:20,269 --> 00:41:21,809
‏لكن ما صلة كل هذا ببعضه؟

799
00:41:24,273 --> 00:41:25,323
‏ما كل هذا؟

800
00:41:26,400 --> 00:41:27,780
‏ماذا ستكون اللعبة برأيك؟

801
00:41:27,860 --> 00:41:28,940
‏- يتملّكني الفضول.
‏- صحيح؟

802
00:41:29,028 --> 00:41:30,488
‏يُوجد ماء هنا وهنا…

803
00:41:30,571 --> 00:41:31,911
‏تُوجد رمال.

804
00:41:31,989 --> 00:41:33,569
‏- ربما هي لعبة دفع.
‏- الآن…

805
00:41:34,450 --> 00:41:35,780
‏مصارعة في الوحل.

806
00:41:35,868 --> 00:41:37,078
‏بل بالأحرى مصارعة دموية.

807
00:41:46,462 --> 00:41:48,962
‏جرّبت أمورًا كثيرة منذ مجيئي إلى هنا.

808
00:41:49,048 --> 00:41:50,168
‏منذ مجيئك إلى هنا؟

809
00:41:52,051 --> 00:41:55,261
‏سنبدأ الآن لعبة المتنافسات

810
00:41:55,930 --> 00:41:57,680
‏للفوز بموعد في "النعيم".

811
00:41:57,765 --> 00:41:58,965
‏"لعبة المتنافسات"

812
00:41:59,058 --> 00:42:00,478
‏- ماذا؟
‏- لعبة المتنافسات؟

813
00:42:00,559 --> 00:42:02,019
‏لعبة المتنافسات.

814
00:42:02,102 --> 00:42:04,272
‏أليست مختلطة؟ الفتيات فقط؟

815
00:42:04,355 --> 00:42:06,145
‏لم أتوقّع أن تكون للفتيات فقط.

816
00:42:06,232 --> 00:42:10,572
‏الفائزات الثلاث الأوليات باللعبة هن وحدهن

817
00:42:10,653 --> 00:42:14,953
‏من يستطعن اختيار مشارك ذكر
‏يرغبن في الذهاب إلى "النعيم" معه.

818
00:42:15,032 --> 00:42:16,832
‏يمكن لثلاثة منا الذهاب في موعد؟

819
00:42:16,909 --> 00:42:19,499
‏- ماذا إن تطابق اختيارنا؟
‏- إن تطابق اختيارنا، ألن نذهب؟

820
00:42:19,578 --> 00:42:20,788
‏- ألن نختار؟
‏- ألن نذهب؟

821
00:42:21,664 --> 00:42:23,334
‏الأولى سيتسنى لها الاختيار أولًا.

822
00:42:25,543 --> 00:42:28,923
‏ماذا إن حلت الفتاة ثانيًا،
‏وكان من تحبه قد جرى اختياره بالفعل؟

823
00:42:29,004 --> 00:42:29,964
‏ماذا يحدث عندها؟

824
00:42:30,047 --> 00:42:31,007
‏تختار شخصًا آخر.

825
00:42:31,090 --> 00:42:33,510
‏- تختار آخر.
‏- أتذهب مع أي شخص فحسب؟

826
00:42:33,592 --> 00:42:34,682
‏- لكن مع ذلك…
‏- أتختار

827
00:42:34,760 --> 00:42:36,180
‏ثاني شخص تحبه فحسب؟

828
00:42:36,262 --> 00:42:39,102
‏- من تريد التعرف عليه.
‏- من تهتم به.

829
00:42:39,181 --> 00:42:40,521
‏لعبة اليوم هي

830
00:42:41,559 --> 00:42:42,559
‏المصارعة الكورية.

831
00:42:43,519 --> 00:42:44,729
‏- رباه.
‏- مصارعة كورية؟

832
00:42:44,812 --> 00:42:45,772
‏المصارعة الكورية.

833
00:42:46,772 --> 00:42:47,862
‏- رباه.
‏- مصارعة كورية؟

834
00:42:47,940 --> 00:42:50,030
‏- يا للهول.
‏- لم يسبق أن مارستها.

835
00:42:50,109 --> 00:42:51,029
‏يا للهول.

836
00:42:51,110 --> 00:42:52,650
‏- لم يسبق أن مارستها.
‏- ولا أنا.

837
00:42:53,529 --> 00:42:54,449
‏مصارعة كورية؟

838
00:42:55,197 --> 00:43:00,487
‏أولًا، ستختار كل منافسة كرة
‏من الصندوق الأسود.

839
00:43:01,245 --> 00:43:04,535
‏ومن تختاران كرتين بنفس اللون ستتصارعان.

840
00:43:04,623 --> 00:43:05,923
‏- رباه.
‏- هذا صعب.

841
00:43:07,167 --> 00:43:10,497
‏- الأمر عشوائي إذًا.
‏- أريد إما "سو إي" وإما "سول كي".

842
00:43:14,633 --> 00:43:18,143
‏قاعدة اللعبة هي أنه
‏إن لمس أي جزء من جسمكن يعلو ركبكن

843
00:43:18,220 --> 00:43:20,890
‏الأرض قبل منافستكن، عندها ستخسرن.

844
00:43:23,100 --> 00:43:28,940
‏أسرع الفائزات
‏سيحدد من الأولى والثانية والثالثة.

845
00:43:30,858 --> 00:43:33,398
‏أسرع من تفوز ستحرز المركز الأول.

846
00:43:33,485 --> 00:43:35,065
‏أنهين المباراة بسرعة فحسب.

847
00:43:35,779 --> 00:43:37,109
‏عليكن أن تكنّ عدائيات.

848
00:43:38,240 --> 00:43:39,990
‏اخترن كراتكن رجاءً.

849
00:43:41,910 --> 00:43:44,250
‏سيكون الحجم مهمًا في بداية هذه اللعبة.

850
00:43:44,830 --> 00:43:45,960
‏من ناحية بدنية،

851
00:43:46,040 --> 00:43:48,040
‏ألن تكون هناك أفضلية
‏لـ"سيو إيون" و"نادين"؟

852
00:43:48,125 --> 00:43:49,205
‏مهلًا، وأيضًا "سي جيونغ".

853
00:43:49,293 --> 00:43:50,633
‏- أجل.
‏- "سي جيونغ".

854
00:43:50,711 --> 00:43:53,171
‏ستلعب بشراسة هذه المرة، صحيح؟

855
00:43:56,091 --> 00:43:57,641
‏- أنا متوترة.
‏- يا للهول.

856
00:44:03,057 --> 00:44:04,517
‏- حمراء.
‏- أنا متوترة.

857
00:44:08,103 --> 00:44:09,403
‏إنها حمراء!

858
00:44:10,856 --> 00:44:12,226
‏- رباه.
‏- إنها مباراة للوزن نفسه.

859
00:44:12,316 --> 00:44:13,726
‏إنها فعلًا كذلك.

860
00:44:13,817 --> 00:44:15,107
‏وزنهما متماثل.

861
00:44:15,194 --> 00:44:16,404
‏- ماذا نفعل؟
‏- ماذا نفعل؟

862
00:44:16,487 --> 00:44:18,157
‏علينا أن نقرر بين أنفسنا.

863
00:44:19,948 --> 00:44:20,988
‏أنا متوترة جدًا.

864
00:44:21,075 --> 00:44:21,945
‏خضراء.

865
00:44:23,077 --> 00:44:24,867
‏لا، أنا خائفة.

866
00:44:28,082 --> 00:44:29,252
‏- خضراء.
‏- كلتاهما خضراء!

867
00:44:29,333 --> 00:44:30,213
‏ماذا؟

868
00:44:31,460 --> 00:44:32,340
‏مهلًا، ماذا؟

869
00:44:32,419 --> 00:44:34,249
‏- كلتاهما خضراء!
‏- اختارا!

870
00:44:34,338 --> 00:44:35,258
‏معًا؟

871
00:44:35,339 --> 00:44:36,219
‏- أجل.
‏- معًا.

872
00:44:39,343 --> 00:44:42,053
‏- سأخسر مجددًا.
‏- كيف حدث هذا مجددًا؟

873
00:44:42,137 --> 00:44:44,517
‏- سيكون هذا مشوقًا.
‏- كيف يُعقل هذا؟

874
00:44:44,598 --> 00:44:46,768
‏هذا مدهش حقًا.

875
00:44:48,102 --> 00:44:49,812
‏- كيف تطابقن جيدًا هكذا؟
‏- صحيح؟

876
00:44:49,895 --> 00:44:51,765
‏على الأرجح أول مرة يتصارعن.

877
00:44:51,855 --> 00:44:53,435
‏- صحيح.
‏- ولم قد لا تكون؟

878
00:44:53,524 --> 00:44:56,154
‏لا يمارس الناس المصارعة
‏بعد المدرسة الابتدائية، صحيح؟

879
00:44:56,235 --> 00:44:58,985
‏من المحرج التصارع أمام من يعجبك.

880
00:44:59,071 --> 00:45:01,531
‏- لكن عليهن التصارع.
‏- قد يفزن برحلة إلى "النعيم".

881
00:45:01,615 --> 00:45:03,615
‏عليهن الاجتهاد للذهاب مع من يردن.

882
00:45:03,700 --> 00:45:05,080
‏هل أنت قوية؟

883
00:45:05,160 --> 00:45:07,120
‏- أنا خائفة.
‏- لم أمارسها، فلا أعرف.

884
00:45:08,831 --> 00:45:10,421
‏هذا ليس إلّا…

885
00:45:10,499 --> 00:45:12,039
‏مهلًا يا "نادين". أنا خائفة.

886
00:45:12,668 --> 00:45:13,878
‏أنا خائفة.

887
00:45:13,961 --> 00:45:18,171
‏أريد الذهاب إلى "النعيم".
‏لم أذهب إلّا مرة واحدة.

888
00:45:19,758 --> 00:45:21,088
‏لنبدأ، هيا بنا.

889
00:45:21,176 --> 00:45:22,426
‏أنا متوترة جدًا. رباه.

890
00:45:22,511 --> 00:45:24,511
‏كلتاكما محظوظة.

891
00:45:24,596 --> 00:45:25,676
‏كلتاكما محظوظة جدًا.

892
00:45:27,057 --> 00:45:29,017
‏تعيّن عليكما مواجهة شخص طويل.

893
00:45:29,810 --> 00:45:34,520
‏اختارت كل من "سول كي" و"سو إي" كرة حمراء.

894
00:45:34,606 --> 00:45:37,026
‏ادخلا الحلبة رجاءً.

895
00:45:38,485 --> 00:45:40,775
‏أنا متوتر لأنني لست من يصارع.

896
00:45:40,863 --> 00:45:42,283
‏- أعرف، صحيح؟
‏- الأمر غريب.

897
00:45:43,490 --> 00:45:45,030
‏مشاهدة آخرين أمر يحطم الأعصاب.

898
00:45:45,117 --> 00:45:47,287
‏- فعلًا.
‏- لم أنا متوتر هكذا؟

899
00:45:51,373 --> 00:45:53,333
‏- رباه، لا أستطيع التنفس.
‏- رباه.

900
00:45:53,417 --> 00:45:54,327
‏لحظة.

901
00:45:56,044 --> 00:45:57,344
‏يا إلهي.

902
00:45:57,421 --> 00:45:58,761
‏قطعًا هما في غاية التوتر.

903
00:45:58,839 --> 00:46:00,049
‏تبدو كلتاهما متجهمة.

904
00:46:01,425 --> 00:46:03,045
‏انظروا. تبدوان متجهمتين حقًا.

905
00:46:03,135 --> 00:46:05,715
‏- ماذا ستفعلان الآن؟
‏- هكذا تُمسك بالمنافس.

906
00:46:05,804 --> 00:46:07,644
‏عليهما أن يتخذا وضعًا جيدًا.

907
00:46:09,349 --> 00:46:10,519
‏رباه.

908
00:46:12,436 --> 00:46:13,396
‏يمكنكما فعل هذا.

909
00:46:13,479 --> 00:46:15,059
‏- يمكنكما فعل هذا.
‏- أنتما لها!

910
00:46:15,147 --> 00:46:16,567
‏- أنتما لها!
‏- أنتما لها!

911
00:46:16,648 --> 00:46:18,188
‏- لا تتوتري.
‏- أنتما لها!

912
00:46:22,738 --> 00:46:23,908
‏استعداد.

913
00:46:25,866 --> 00:46:28,156
‏- النزال محتد بالفعل.
‏- إنهما متكافئتان.

914
00:46:29,203 --> 00:46:30,163
‏إنهما متوترتان.

915
00:46:35,626 --> 00:46:38,456
‏- رباه، لا أظن أن بوسعي المشاهدة.
‏- رباه.

916
00:46:57,773 --> 00:46:58,983
‏انظروا!

917
00:46:59,066 --> 00:47:00,066
‏عرقلة للساق الخارجية.

918
00:47:00,150 --> 00:47:01,110
‏عرقلة للساق الخارجية.

919
00:47:06,782 --> 00:47:08,282
‏- إنها قوية.
‏- ماذا يجري؟

920
00:47:08,825 --> 00:47:10,195
‏رباه، إنها صامدة.

921
00:47:10,285 --> 00:47:11,995
‏- "سو إي" لن تسقط.
‏- فعلًا.

922
00:47:12,079 --> 00:47:14,459
‏- أبلت "سو إي" جيدًا في مصارعة الدجاج.
‏- صحيح.

923
00:47:21,463 --> 00:47:22,673
‏رباه، إنها صامدة.

924
00:47:22,756 --> 00:47:23,796
‏رباه، لحظة.

925
00:47:25,551 --> 00:47:26,591
‏رباه، لحظة.

926
00:47:27,803 --> 00:47:29,183
‏- لحظة.
‏- مهلًا، ماذا؟

927
00:47:30,597 --> 00:47:32,267
‏- رباه، لحظة.
‏- مهلًا، ماذا؟

928
00:47:36,395 --> 00:47:37,765
‏- لحظة.
‏- مهلًا، ماذا؟

929
00:47:41,942 --> 00:47:43,692
‏- رباه، لحظة.
‏- مهلًا، ماذا؟

930
00:47:45,904 --> 00:47:47,164
‏- انظروا!
‏- رباه، انظروا!

931
00:47:47,239 --> 00:47:48,569
‏- أفازت "سو إي"؟
‏- فازت.

932
00:47:48,657 --> 00:47:49,527
‏يا للهول.

933
00:47:51,034 --> 00:47:53,414
‏- فقدت توازنها وهي تحاول عرقلتها.
‏- أجل.

934
00:47:53,495 --> 00:47:54,655
‏- حاولت "سول كي".
‏- دفعت.

935
00:47:54,746 --> 00:47:56,666
‏- بذلت قصارى جهدها، لكن…
‏- رباه.

936
00:47:56,748 --> 00:47:57,668
‏هل أنت بخير؟

937
00:47:58,208 --> 00:47:59,418
‏- "سو إي" تفوز.
‏- أأنت بخير؟

938
00:47:59,501 --> 00:48:01,921
‏توقيتها ست ثوان و40 جزءًا من الثانية.

939
00:48:03,255 --> 00:48:04,415
‏كانت "سو إي"…

940
00:48:04,506 --> 00:48:07,046
‏- رباه يا "سو إي".
‏- "سو إي" لا تُصدّق.

941
00:48:07,134 --> 00:48:08,514
‏- أحسنت.
‏- أحسنت عملًا.

942
00:48:08,594 --> 00:48:11,394
‏- "سو إي" قوية.
‏- "سو إي" قوية جدًا.

943
00:48:11,471 --> 00:48:13,271
‏لم تستسلم حقًا، صحيح؟

944
00:48:13,348 --> 00:48:15,268
‏- صحيح؟
‏- لم تستسلم "سو إي" إطلاقًا.

945
00:48:16,977 --> 00:48:18,647
‏المباراة الثانية بين

946
00:48:18,729 --> 00:48:22,439
‏"مين سو" و"سي جيونغ"
‏اللتين اختارتا كرة خضراء.

947
00:48:22,524 --> 00:48:24,824
‏ادخلا الحلبة رجاءً.

948
00:48:24,901 --> 00:48:26,241
‏الأمر أشبه بالمباراة النهائية.

949
00:48:28,238 --> 00:48:32,328
‏أريد أن تفوز "سي جيونغ"
‏بما أنها لم تذهب إلى "النعيم" بعد.

950
00:48:33,785 --> 00:48:35,155
‏أريد تشجيعها.

951
00:48:35,245 --> 00:48:36,405
‏- تشجيع "سي جيونغ".
‏- صحيح.

952
00:48:36,496 --> 00:48:38,206
‏أريد أن تذهب مرة على الأقل.

953
00:48:38,790 --> 00:48:40,460
‏تعبيرات "سي جيونغ"…

954
00:48:40,542 --> 00:48:42,592
‏كلتاهما لن تتهاون.

955
00:48:43,253 --> 00:48:44,963
‏- إنهما مصممتان.
‏- رباه.

956
00:48:45,756 --> 00:48:46,966
‏إنها مباراة كبرى.

957
00:48:52,220 --> 00:48:53,890
‏- أنتما لها!
‏- أنتما لها!

958
00:48:53,972 --> 00:48:55,602
‏- أنتما لها!
‏- لا تتوترا.

959
00:48:57,476 --> 00:49:00,096
‏- أظن أنهما متوترتان.
‏- أجل، يمكن رؤية ذلك بسهولة.

960
00:49:01,438 --> 00:49:03,688
‏- كلتاهما تُحكم قبضتها.
‏- حسنًا!

961
00:49:03,774 --> 00:49:05,154
‏كلتاهما شرسة.

962
00:49:17,496 --> 00:49:18,406
‏إنهما قويتان.

963
00:49:30,509 --> 00:49:31,759
‏لا يا "سي جيونغ"…

964
00:49:31,843 --> 00:49:32,843
‏- مهلًا، لا…
‏- "سي جيونغ".

965
00:49:32,928 --> 00:49:34,758
‏- "سي جيونغ".
‏- افعليها هذه المرة.

966
00:49:34,846 --> 00:49:36,306
‏- أنت لها!
‏- هيا!

967
00:49:51,154 --> 00:49:52,164
‏أسقطيها و…

968
00:49:55,325 --> 00:49:56,905
‏مرت خمس ثوان بالفعل.

969
00:49:59,663 --> 00:50:01,583
‏- أسقطيها.
‏- مرت خمس ثوان بالفعل.

970
00:50:02,249 --> 00:50:03,419
‏- رباه!
‏- يا إلهي!

971
00:50:04,418 --> 00:50:05,338
‏يا إلهي.

972
00:50:06,795 --> 00:50:07,875
‏يا إلهي.

973
00:50:09,506 --> 00:50:11,006
‏لا أستطيع المشاهدة.

974
00:50:11,091 --> 00:50:12,721
‏- سأبكي.
‏- رباه.

975
00:50:12,801 --> 00:50:14,681
‏لم لا تسير الأمر لصالحها؟

976
00:50:14,761 --> 00:50:17,511
‏"مين سو" تفوز.
‏توقيتها سبع ثوان و24 جزءًا من الثانية.

977
00:50:18,306 --> 00:50:19,806
‏أبليت حسنًا. إنه لأمر مؤسف.

978
00:50:22,686 --> 00:50:24,766
‏إنها لمفارقة أن من اجتهدتا خسرتا.

979
00:50:24,855 --> 00:50:26,185
‏أعرف، صحيح؟

980
00:50:26,273 --> 00:50:29,533
‏"مين سو" و"سو إي" نامتا جيدًا
‏في الفندق ليلة أمس.

981
00:50:30,986 --> 00:50:33,486
‏كانت "سي جيونغ" في "الجحيم"
‏لستة أيام متتالية.

982
00:50:33,572 --> 00:50:34,742
‏أنت محق.

983
00:50:35,365 --> 00:50:36,945
‏- لا تتأذيا.
‏- ابذلا جهديكما.

984
00:50:37,033 --> 00:50:41,663
‏آخر مباراة بين "سيو إيون"
‏و"نادين" اللتين اختارتا كرة صفراء.

985
00:50:41,747 --> 00:50:44,037
‏ادخلا الحلبة رجاءً.

986
00:50:44,666 --> 00:50:46,076
‏- هيا بنا!
‏- أنتما لها!

987
00:50:46,168 --> 00:50:47,998
‏- أنتما لها!
‏- لا تتأذيا.

988
00:50:48,754 --> 00:50:50,054
‏هيا. أنتما لها.

989
00:50:50,672 --> 00:50:52,342
‏لا تتأذيا. احترسا.

990
00:51:05,604 --> 00:51:07,194
‏"سيو إيون" بارعة في هذا.

991
00:51:07,272 --> 00:51:09,362
‏مركز جاذبيتها جيد قطعًا.

992
00:51:10,400 --> 00:51:13,740
‏أظن أن "نادين" تمارس الكثير من الرياضات.

993
00:51:13,820 --> 00:51:17,120
‏- فهمت.
‏- قد تبدو رفيعة، لكنها يمكن أن تكون قوية.

994
00:51:17,199 --> 00:51:20,119
‏لكن مركز جاذبية "سيو إيون" أفضل.

995
00:51:20,202 --> 00:51:23,462
‏يقول "يونغ جاي" إن "سيو إيون" تبلي جيدًا
‏بينما هي لم تفعل شيئًا.

996
00:51:24,956 --> 00:51:26,536
‏هذا ظريف جدًا.

997
00:51:30,921 --> 00:51:32,381
‏- أظن أنها سترفعها.
‏- صحيح.

998
00:51:32,464 --> 00:51:33,594
‏استعداد.

999
00:51:34,341 --> 00:51:36,971
‏- نهضت دفعة واحدة.
‏- أنا متحمس. هذا مختلف.

1000
00:51:47,395 --> 00:51:48,475
‏انظروا إلى صمودها.

1001
00:51:48,563 --> 00:51:50,773
‏- "نادين" طويلة.
‏- إنها الأكثر طولًا بينهن.

1002
00:51:50,857 --> 00:51:51,817
‏هذا صحيح.

1003
00:52:01,743 --> 00:52:02,833
‏رباه يا "نادين".

1004
00:52:04,079 --> 00:52:04,999
‏رباه يا "نادين".

1005
00:52:06,832 --> 00:52:07,832
‏رباه.

1006
00:52:09,793 --> 00:52:10,673
‏أهذه مهارة؟

1007
00:52:11,628 --> 00:52:12,588
‏أهذه مهارة؟

1008
00:52:14,714 --> 00:52:15,974
‏ما كان ذلك؟

1009
00:52:27,227 --> 00:52:28,307
‏من فازت؟

1010
00:52:28,395 --> 00:52:29,345
‏من فازت بالمباراة؟

1011
00:52:29,980 --> 00:52:30,860
‏ماذا حدث؟

1012
00:52:31,940 --> 00:52:34,030
‏- "سيو إيون" كانت أول…
‏- لمست الأرض أولًا.

1013
00:52:34,860 --> 00:52:38,490
‏"نادين" تفوز. توقيتها سبع ثوان و68 جزءًا.

1014
00:52:39,197 --> 00:52:41,237
‏- ماذا؟ هل فزت؟
‏- سقطت في أثناء النهوض.

1015
00:52:41,324 --> 00:52:43,164
‏- "نادين" تفوز.
‏- أحسنت عملًا!

1016
00:52:43,243 --> 00:52:44,623
‏- رباه!
‏- أحسنت عملًا!

1017
00:52:46,580 --> 00:52:47,660
‏أحسنتما!

1018
00:52:47,747 --> 00:52:49,247
‏رباه، كانت هذه مباراة رائعة.

1019
00:52:49,332 --> 00:52:51,462
‏مباراة رائعة.
‏مثل المصارعة الكورية الحقيقية.

1020
00:52:55,171 --> 00:52:56,721
‏- أحسنت.
‏- أحسنت.

1021
00:52:56,798 --> 00:52:59,008
‏- قوية جدًا. أنت قوية جدًا.
‏- ساقاك.

1022
00:52:59,885 --> 00:53:03,465
‏إليكما نتائج اللعبة
‏للفوز بفرصة للذهاب إلى "النعيم".

1023
00:53:04,264 --> 00:53:07,774
‏المركز الأول لـ"سو إي"
‏بتوقيت ست ثوان و40 جزءًا.

1024
00:53:10,645 --> 00:53:11,935
‏فازت مجددًا.

1025
00:53:12,022 --> 00:53:15,112
‏المركز الثاني لـ"مين سو"
‏بتوقيت سبع ثوان و24 جزءًا.

1026
00:53:16,276 --> 00:53:17,186
‏ستذهب مجددًا.

1027
00:53:17,986 --> 00:53:21,866
‏المركز الثالث لـ"نادين"
‏بتوقيت سبع ثوان و68 جزءًا. تهانينا.

1028
00:53:22,908 --> 00:53:24,528
‏رباه، كان ذلك رائعًا.

1029
00:53:26,369 --> 00:53:28,289
‏أظن أنه سيكون هناك تطابق…

1030
00:53:28,371 --> 00:53:30,421
‏لا، هناك تطابق.

1031
00:53:30,498 --> 00:53:33,418
‏"مين سو" و"نادين" معجبتان بـ"جين يونغ".

1032
00:53:33,501 --> 00:53:36,171
‏- صحيح.
‏- صحيح. هذا ما نتوقعه.

1033
00:53:36,254 --> 00:53:38,214
‏ستختار "مين سو" "جين يونغ" مجددًا.

1034
00:53:38,298 --> 00:53:39,258
‏أظن أنهما سيذهبان.

1035
00:53:39,341 --> 00:53:40,471
‏- حقًا؟
‏- سيذهبان.

1036
00:53:40,550 --> 00:53:41,510
‏حقًا؟

1037
00:53:41,593 --> 00:53:44,053
‏- لكن البقية…
‏- لحظة. بخصوص "سو إي"…

1038
00:53:44,137 --> 00:53:46,557
‏- "سو إي"…
‏- لن تختار "يونغ جاي"، صحيح؟

1039
00:53:46,640 --> 00:53:48,060
‏أنا قلق حقًا.

1040
00:53:48,141 --> 00:53:49,231
‏سيكون ذلك في غاية…

1041
00:53:49,309 --> 00:53:51,939
‏- أنا جادة.
‏- "سو إي" التي أعرفها ستختار "يونغ جاي".

1042
00:53:52,020 --> 00:53:53,860
‏- لا، لكن…
‏- أعني، صدقًا.

1043
00:53:53,939 --> 00:53:57,069
‏- "سو إي" القديمة كانت لتختاره.
‏- أجل.

1044
00:53:57,150 --> 00:53:58,280
‏لكنها تخطت إعجابها به.

1045
00:53:58,360 --> 00:53:59,400
‏- أجل.
‏- صحيح.

1046
00:53:59,486 --> 00:54:02,856
‏لكن "سو إي" قد تريد التحدّث إليه
‏في مكان لطيف

1047
00:54:02,948 --> 00:54:05,658
‏في أجواء جميلة، كما في "النعيم".

1048
00:54:05,742 --> 00:54:07,492
‏- أظن أنها ستختاره.
‏- أجل.

1049
00:54:07,577 --> 00:54:09,617
‏- أظن ذلك!
‏- تعرف أنني محق!

1050
00:54:09,704 --> 00:54:11,084
‏- فكّر في الأمر.
‏- لن تختاره.

1051
00:54:11,164 --> 00:54:12,044
‏- لا؟
‏- لا.

1052
00:54:12,123 --> 00:54:13,503
‏لا يُوجد خيار آخر.

1053
00:54:13,583 --> 00:54:14,713
‏لا.

1054
00:54:16,378 --> 00:54:18,508
‏هل قررتن من ستذهبن معه؟

1055
00:54:20,173 --> 00:54:21,423
‏أكره هذا.

1056
00:54:21,508 --> 00:54:24,008
‏- لماذا؟ لوجود خيارات كثيرة؟
‏- أكره هذا حقًا.

1057
00:54:24,094 --> 00:54:26,224
‏- أم لأن عليك الاختيار؟
‏- أجل.

1058
00:54:26,846 --> 00:54:29,016
‏- لأن لديّ خيارات أكثر.
‏- صحيح.

1059
00:54:32,435 --> 00:54:35,105
‏لكننا عدنا لتونا والآن سنذهب مجددًا، لذا…

1060
00:54:35,188 --> 00:54:36,768
‏هل ستختارين الاختيار نفسه؟

1061
00:54:36,856 --> 00:54:38,226
‏- لا أدري…
‏- هل ستفعلين؟

1062
00:54:38,316 --> 00:54:39,276
‏هل سأفعل؟

1063
00:54:39,359 --> 00:54:40,899
‏- هل ستفعلين؟
‏- لست متأكدة.

1064
00:54:44,197 --> 00:54:45,447
‏هذا مهم.

1065
00:54:46,908 --> 00:54:48,078
‏هذا مهم لـ"نادين".

1066
00:54:48,785 --> 00:54:50,405
‏- ومهم لـ"سول كي" أيضًا.
‏- أجل.

1067
00:54:50,495 --> 00:54:51,365
‏أجل.

1068
00:54:53,540 --> 00:54:55,630
‏سيكون عليّ التفكير في الأمر أكثر.

1069
00:54:55,709 --> 00:54:57,879
‏أتقولين إن هناك شبابًا لم تتحدثي إليهم؟

1070
00:54:57,961 --> 00:54:58,961
‏أجل، هذا صحيح.

1071
00:54:59,045 --> 00:55:02,465
‏- شباب لم أتحدث إليهم.
‏- هذا أيضًا أمر فكرت فيه.

1072
00:55:02,549 --> 00:55:06,089
‏- شخص لم أتحدث إليه إطلاقًا.
‏- وشخص أشعر بالفضول تجاهه؟

1073
00:55:06,177 --> 00:55:07,047
‏- فهمت.
‏- فهمت.

1074
00:55:07,137 --> 00:55:09,057
‏هذا المغزى من الذهاب إلى "النعيم".

1075
00:55:09,139 --> 00:55:12,139
‏- صحيح.
‏- إنه للتعرف عليهم بشكل أفضل.

1076
00:55:12,225 --> 00:55:13,515
‏- فعلًا.
‏- فرصة جيدة.

1077
00:55:13,601 --> 00:55:14,891
‏يمكنك الذهاب.

1078
00:55:18,565 --> 00:55:20,975
‏يواصلن تشجيع من أمامهن.

1079
00:55:21,067 --> 00:55:22,147
‏اخترن شابًا آخر.

1080
00:55:22,235 --> 00:55:23,735
‏- صحيح. اخترن شابًا آخر.
‏- أجل.

1081
00:55:24,362 --> 00:55:25,322
‏هذا ظريف.

1082
00:55:26,781 --> 00:55:30,791
‏لسبب ما، أظن أن اليوم
‏قد يكون هناك شيء أشبه…

1083
00:55:30,869 --> 00:55:31,749
‏أشبه…

1084
00:55:31,828 --> 00:55:34,408
‏لا يمكن الذهاب مع نفس الشخص
‏الذي ذهبت معه أمس.

1085
00:55:34,956 --> 00:55:36,036
‏أو إن كنت بالفعل…

1086
00:55:36,124 --> 00:55:37,174
‏- لا.
‏- لا، لا أظن.

1087
00:55:37,250 --> 00:55:38,170
‏لا على الإطلاق.

1088
00:55:38,251 --> 00:55:41,501
‏- لأن هذا جرى الفوز به من خلال لعبة.
‏- الأمر أشبه بقاعدة.

1089
00:55:41,588 --> 00:55:43,798
‏- إنها قاعدة.
‏- أظن أن "جين يونغ" سيذهب.

1090
00:55:47,510 --> 00:55:49,350
‏لكنني أريد البقاء هنا اليوم.

1091
00:55:53,058 --> 00:55:54,308
‏أذهبت مرات عديدة؟

1092
00:55:54,392 --> 00:55:56,852
‏لا. هذا لأنني أظن أنه سيجري اختياري.

1093
00:55:56,936 --> 00:56:00,316
‏- ثمة أجواء معينة هنا.
‏- صحيح.

1094
00:56:00,398 --> 00:56:03,228
‏لكنني لا أنفك أذهب إلى هذا المكان،
‏وكل شيء معدّ بشكل مثالي.

1095
00:56:03,318 --> 00:56:04,898
‏قد يكون هذا أمر نفسي…

1096
00:56:04,986 --> 00:56:08,736
‏تلك الأمور صعبة فعلًا على شخص مثلي.

1097
00:56:16,623 --> 00:56:17,503
‏كيف الحال؟

1098
00:56:19,167 --> 00:56:21,957
‏لديّ الكثير لأتحدث عنه.

1099
00:56:22,879 --> 00:56:23,959
‏- معي؟
‏- أجل.

1100
00:56:24,047 --> 00:56:26,047
‏- هلا نتحدث. الآن؟
‏- أجل.

1101
00:56:26,132 --> 00:56:27,632
‏أتريدين التكلم قليلًا؟

1102
00:56:29,010 --> 00:56:30,510
‏هل ستتكلم عن "يونغ جاي"؟

1103
00:56:30,595 --> 00:56:32,055
‏ستتكلمان عن "يونغ جاي".

1104
00:56:32,138 --> 00:56:33,598
‏- توقّف أرجوك.
‏- مستحيل.

1105
00:56:33,681 --> 00:56:36,231
‏ماذا تعنين بقولك؟ تعرفون جميعًا ما سيحدث.

1106
00:56:39,562 --> 00:56:45,402
‏حاليًا… أنا محتارة بين اختيارين.

1107
00:56:46,236 --> 00:56:49,316
‏أحدهما شخص أقدّره.

1108
00:56:49,906 --> 00:56:55,116
‏والآخر سبيل لنسيان مشاعر عالقة.

1109
00:56:56,079 --> 00:56:57,659
‏لا أعرف ماذا أفعل.

1110
00:56:57,747 --> 00:57:00,377
‏لكنك حكيمة، لذا أريد نصيحتك.

1111
00:57:00,458 --> 00:57:03,418
‏- أنا حكيمة؟
‏- أجل.

1112
00:57:12,345 --> 00:57:14,345
‏- ذهبت أمس أيضًا.
‏- أجل.

1113
00:57:14,430 --> 00:57:18,520
‏كيف شعرت أمس في "النعيم"؟

1114
00:57:18,601 --> 00:57:20,401
‏كيف شعرت؟ كيف اخترت؟

1115
00:57:21,271 --> 00:57:26,361
‏استمتعنا أنا و"سي جون"
‏وقد استمتعت بوقتنا معًا.

1116
00:57:26,443 --> 00:57:28,863
‏- تحسّن شعوري كثيرًا حقًا…
‏- صحيح.

1117
00:57:29,904 --> 00:57:31,744
‏…بينما كنت أتكلم معه.

1118
00:57:32,699 --> 00:57:35,449
‏لكنني أشعر بشكل ما
‏بأنني أكثر امتنانًا أكثر من أي شيء.

1119
00:57:35,535 --> 00:57:36,405
‏هذا الشعور؟

1120
00:57:36,494 --> 00:57:40,124
‏أعني، بينما كنت أشعر بالضياع،

1121
00:57:40,206 --> 00:57:42,746
‏- أخذني إلى "النعيم".
‏- صحيح.

1122
00:57:44,836 --> 00:57:48,916
‏لكن إن اخترت الخيار الآخر،

1123
00:57:49,549 --> 00:57:52,799
‏فأعرف أن فرصي معه ضئيلة جدًا.

1124
00:57:52,886 --> 00:57:55,006
‏إن اخترت هذا الخيار.

1125
00:58:00,393 --> 00:58:01,813
‏لكن بصراحة…

1126
00:58:04,439 --> 00:58:09,279
‏عند التفكير في الأمر، فإن الوقت الذي نقضيه
‏في "النعيم" يجب أن يكون ممتعًا.

1127
00:58:09,360 --> 00:58:10,240
‏أجل.

1128
00:58:12,030 --> 00:58:17,870
‏لو كنت مكانك، فقد أرغب في أن أهدي نفسي

1129
00:58:18,536 --> 00:58:22,326
‏نعيمًا مختلفًا عن أمس.

1130
00:58:24,918 --> 00:58:27,338
‏- لأنه شيء استحققته.
‏- أجل.

1131
00:58:27,420 --> 00:58:28,670
‏إنها فرصة.

1132
00:58:28,755 --> 00:58:31,215
‏- لا يمكن لأحد أن يخبرك بالعكس.
‏- صحيح.

1133
00:58:31,299 --> 00:58:32,179
‏صحيح؟

1134
00:58:34,844 --> 00:58:36,184
‏أظن أنك محقة.

1135
00:58:37,430 --> 00:58:40,180
‏الأمر أشبه بهدية لنفسي.

1136
00:58:40,266 --> 00:58:42,136
‏هذه العبارة تبدو صحيحة.

1137
00:58:42,227 --> 00:58:43,477
‏أجل.

1138
00:58:50,109 --> 00:58:52,109
‏هذا الموقف يثير السخرية.

1139
00:58:52,195 --> 00:58:53,655
‏ستشعر "سو إي" بالتشجيع.

1140
00:58:53,738 --> 00:58:54,698
‏- صحيح.
‏- أجل.

1141
00:58:54,781 --> 00:58:57,621
‏لكن إن اصطحبت شخصًا لا أكنّ مشاعر له،

1142
00:58:57,700 --> 00:59:01,080
‏فهل سيكون هذا المكان هدية لنفسي حقًا؟

1143
00:59:01,162 --> 00:59:04,172
‏لن يكون الوقت الذي أقضيه هناك هدية لنفسي.

1144
00:59:04,249 --> 00:59:07,459
‏لكن ما زال لديها مشاعر كثيرة عالقة،

1145
00:59:07,544 --> 00:59:09,254
‏لذا عليها التخلص منها.

1146
00:59:09,337 --> 00:59:10,877
‏إن كان الحال هكذا،

1147
00:59:10,964 --> 00:59:14,014
‏فستذهب إلى هناك
‏لتتفقد حقيقة شعوره باستمرار.

1148
00:59:14,092 --> 00:59:16,762
‏أتنوي فعل هذا ليومين؟

1149
00:59:16,844 --> 00:59:19,894
‏ألن تكون هكذا قاسية على نفسها؟

1150
00:59:19,973 --> 00:59:21,023
‏- لكن…
‏- لكن أظن

1151
00:59:21,099 --> 00:59:24,479
‏أن قول "سو إي" إنها ستتخلص
‏من المشاعر العالقة هو كذبة.

1152
00:59:24,561 --> 00:59:26,691
‏- صحيح.
‏- إنه مجرد عذر للذهاب.

1153
00:59:26,771 --> 00:59:27,651
‏صحيح.

1154
00:59:27,730 --> 00:59:31,530
‏لا أظن أنني سأتمكن
‏من مشاهدة وجه "يونغ جاي" عندما يكون هناك.

1155
00:59:31,609 --> 00:59:33,899
‏- الأمر صعب.
‏- أظن أن "سيو إيون" مسترخية جدًا.

1156
00:59:33,987 --> 00:59:35,237
‏- لم هي مسترخية هكذا؟
‏- صحيح؟

1157
00:59:35,321 --> 00:59:37,491
‏- إنها تعرف.
‏- تلك طبيعتها فحسب.

1158
00:59:37,574 --> 00:59:40,624
‏لو كنت مكان "سيو إيون"، لقلت،
‏"طبعًا، افعلي ما تشائين."

1159
00:59:40,702 --> 00:59:42,372
‏- "امضي قدمًا."
‏- صحيح.

1160
00:59:42,453 --> 00:59:45,753
‏إن كانت "سيو إيون"
‏ممن يعبّرن عن مشاعرهن إلى هذا الحد،

1161
00:59:45,832 --> 00:59:48,172
‏- كنت لأقول لها، "اذهبي مع (يونغ جاي)."
‏- أجل.

1162
00:59:48,251 --> 00:59:49,131
‏"اذهبي فحسب."

1163
00:59:49,210 --> 00:59:51,340
‏- "امض قدمًا يا (سو إي)."
‏- لأننا جميعًا نعرف

1164
00:59:51,421 --> 00:59:53,091
‏- أن "سو إي" مرت بأصعب وقت.
‏- أجل.

1165
00:59:53,172 --> 00:59:54,382
‏اذهبي للسباحة.

1166
00:59:54,465 --> 00:59:55,425
‏- افعلي ما تشائين.
‏- لا.

1167
00:59:55,508 --> 00:59:56,508
‏"سو إي"، لا.

1168
00:59:56,593 --> 00:59:57,473
‏لا.

1169
00:59:57,552 --> 00:59:58,972
‏لا، أود أن يذهبا.

1170
00:59:59,053 --> 01:00:00,103
‏- لا.
‏- يتعين عليهما.

1171
01:00:00,179 --> 01:00:01,759
‏- لا يا "سو إي". اذهبي.
‏- اذهبي.

1172
01:00:01,848 --> 01:00:03,808
‏- الذهاب جيد…
‏- افعلي ما تشائين.

1173
01:00:06,269 --> 01:00:07,439
‏- "نادين".
‏- نعم؟

1174
01:00:07,520 --> 01:00:09,310
‏أثمة شخص تفكرين فيه؟

1175
01:00:09,397 --> 01:00:11,187
‏- أجل.
‏- هل قررت؟

1176
01:00:11,274 --> 01:00:12,864
‏- أجل.
‏- حقًا؟

1177
01:00:14,694 --> 01:00:17,864
‏لست متأكدة مما إن كان عليّ الذهاب
‏برفقة الشخص الذي أنا متأكدة منه

1178
01:00:17,947 --> 01:00:19,697
‏أو إن كان عليّ التجربة مع شخص آخر.

1179
01:00:20,575 --> 01:00:21,575
‏هذا صعب.

1180
01:00:23,911 --> 01:00:24,951
‏الوقت مبكر جدًا.

1181
01:00:25,038 --> 01:00:27,918
‏جئت في منتصف البرنامج.

1182
01:00:27,999 --> 01:00:32,169
‏بما أنك جئت بعدي،
‏فالتعرف على أشخاص آخرين ليس سيئًا.

1183
01:00:34,672 --> 01:00:36,342
‏سأذهب لأحضر سترة.

1184
01:00:36,966 --> 01:00:37,836
‏هل تشعرين بالبرد؟

1185
01:00:37,925 --> 01:00:39,385
‏- لا.
‏- هل أنت متأكدة؟

1186
01:00:43,222 --> 01:00:44,972
‏"نادين" ظريفة جدًا.

1187
01:00:45,058 --> 01:00:46,638
‏- ظريفة جدًا.
‏- ظريفة جدًا.

1188
01:00:46,726 --> 01:00:47,766
‏أحب "نادين".

1189
01:00:47,852 --> 01:00:49,982
‏تحاول إقناع "مين سو" باصطحاب شخص آخر.

1190
01:00:51,731 --> 01:00:52,861
‏أتريدين اللعب بالمكعبات؟

1191
01:00:52,940 --> 01:00:54,230
‏- ماذا؟
‏- أتريدين اللعب؟

1192
01:00:54,317 --> 01:00:55,187
‏- مكعبات.
‏- لن ألعب.

1193
01:00:55,276 --> 01:00:56,776
‏- لن تلعبي؟
‏- أجل.

1194
01:00:56,861 --> 01:00:58,201
‏تفكيري مشغول جدًا.

1195
01:00:58,279 --> 01:00:59,659
‏- حقًا؟
‏- أجل.

1196
01:01:00,365 --> 01:01:01,615
‏لا أعرف ماذا أفعل.

1197
01:01:02,992 --> 01:01:04,412
‏كان عليّ الفوز بالمركز الأول.

1198
01:01:05,620 --> 01:01:07,210
‏كان عليّ إحراز المركز الأول.

1199
01:01:07,789 --> 01:01:11,959
‏أظن إذًا أنك صنّفت الجميع في ذهنك؟

1200
01:01:12,043 --> 01:01:17,223
‏أعني، أريد الذهاب برفقة شخص يعجبني حقًا.

1201
01:01:17,298 --> 01:01:18,258
‏صحيح.

1202
01:01:18,341 --> 01:01:21,511
‏- لكن هذا قد لا يكون ممكنًا.
‏- صحيح.

1203
01:01:21,594 --> 01:01:22,974
‏لذا أنا قلقة بعض الشيء.

1204
01:01:23,054 --> 01:01:25,184
‏- لأنه قد يغادر قبلك.
‏- أجل.

1205
01:01:26,307 --> 01:01:28,307
‏في الواقع، أنا قلقة كثيرًا.

1206
01:01:34,857 --> 01:01:37,187
‏أهذا فراش "سول كي" إذًا؟

1207
01:01:37,902 --> 01:01:39,782
‏- هذا فراش "سول كي".
‏- فهمت.

1208
01:01:39,862 --> 01:01:41,492
‏لا بد أنها قرأت الكتاب.

1209
01:01:42,407 --> 01:01:43,827
‏لا بدّ أنها قرأته، صحيح؟

1210
01:01:43,908 --> 01:01:45,238
‏- أظن أنها قرأته.
‏- لقد قرأته.

1211
01:01:45,326 --> 01:01:46,486
‏- حقًا؟
‏- لقد قرأته.

1212
01:01:46,577 --> 01:01:47,577
‏حقًا؟

1213
01:01:48,996 --> 01:01:50,496
‏- هذا جيد.
‏- أنت سعيد جدًا.

1214
01:01:50,581 --> 01:01:51,461
‏كلا، لست كذلك.

1215
01:01:52,959 --> 01:01:55,289
‏قالت إنها لم تقرأه في اليوم الأول.

1216
01:01:56,003 --> 01:02:00,723
‏"جونغ وو"،
‏هل مشاعرك تجاه فتاة تكون بهذه القوة عادةً؟

1217
01:02:00,800 --> 01:02:01,630
‏أجل، لست…

1218
01:02:01,718 --> 01:02:03,298
‏- ألا تتغيّر مشاعرك؟
‏- لا.

1219
01:02:04,804 --> 01:02:07,604
‏أظن أن الجميع يحاولون أن يكونوا هكذا.

1220
01:02:07,682 --> 01:02:12,192
‏أظن أن بوسعي أن أحاول
‏أن أكون أكثر شجاعة في أثناء وجودي هنا.

1221
01:02:18,651 --> 01:02:19,781
‏مرحبًا.

1222
01:02:20,653 --> 01:02:21,533
‏- آسفة.
‏- أهلًا.

1223
01:02:21,612 --> 01:02:22,492
‏ألا يزال بالداخل؟

1224
01:02:22,572 --> 01:02:23,532
‏أجل، أظن ذلك.

1225
01:02:23,614 --> 01:02:25,784
‏لم أره يخرج بعد.

1226
01:02:26,784 --> 01:02:27,664
‏لماذا؟

1227
01:02:28,369 --> 01:02:30,499
‏أريد التحدث إلى "جين يونغ".

1228
01:02:31,247 --> 01:02:32,287
‏ماذا يجب أن أفعل؟

1229
01:02:38,337 --> 01:02:40,377
‏- ماذا يجب أن أفعل؟
‏- لم هذا مضحك هكذا؟

1230
01:02:40,465 --> 01:02:41,375
‏أيجب أن أنتظر؟

1231
01:02:43,968 --> 01:02:46,888
‏- رباه، ماذا يجب أن أفعل؟
‏- ليس بوسعك سوى الانتظار.

1232
01:02:46,971 --> 01:02:48,811
‏هل أتحدث إليه فحسب؟ ماذا أفعل؟

1233
01:02:48,890 --> 01:02:50,180
‏سأدخل معك.

1234
01:02:51,517 --> 01:02:53,187
‏- أهلًا.
‏- لا، ليس الأمر هكذا.

1235
01:02:53,269 --> 01:02:54,559
‏- ليسير كل شيء بخير…
‏- أهلًا.

1236
01:02:54,645 --> 01:02:55,605
‏أهلًا.

1237
01:02:56,314 --> 01:02:58,444
‏- تلك الأشياء التي نحضرها من المعابد.
‏- صحيح.

1238
01:03:02,403 --> 01:03:04,163
‏أتريد الذهاب لإحضار مياه؟

1239
01:03:04,781 --> 01:03:06,411
‏- حسنًا.
‏- ربما كلاكما؟

1240
01:03:11,788 --> 01:03:14,788
‏كانت "سي جيونغ" تحاول أيضًا.

1241
01:03:14,874 --> 01:03:17,384
‏- إنه محبوب جدًا.
‏- جديًا.

1242
01:03:17,460 --> 01:03:19,250
‏- أربعة فتيات معجبات بـ"جين يونغ"؟
‏- أجل.

1243
01:03:19,337 --> 01:03:21,047
‏الأمور لا تسير جيدًا.

1244
01:03:21,130 --> 01:03:23,010
‏كل شيء معقد جدًا.

1245
01:03:24,050 --> 01:03:25,720
‏قلب "جين يونغ" الأوضاع تمامًا.

1246
01:03:25,802 --> 01:03:26,932
‏- جديًا.
‏- صحيح؟

1247
01:03:34,310 --> 01:03:36,270
‏مضت فترة منذ أن تكلّمنا آخر مرة.

1248
01:03:37,855 --> 01:03:39,685
‏- شكرًا على مجيئك.
‏- لا عليك.

1249
01:03:39,774 --> 01:03:41,074
‏أشكرك.

1250
01:03:44,612 --> 01:03:45,532
‏حسنًا.

1251
01:03:45,613 --> 01:03:47,493
‏كيف كان "النعيم" أمس؟

1252
01:03:47,573 --> 01:03:48,623
‏"النعيم"؟ أمس؟

1253
01:03:48,699 --> 01:03:51,369
‏- أظن أن "النعيم"…
‏- أجل.

1254
01:03:51,452 --> 01:03:53,502
‏- جميل دومًا؟
‏- إنه مكان جميل.

1255
01:03:53,579 --> 01:03:54,789
‏مكان جميل.

1256
01:03:56,916 --> 01:03:58,326
‏ما شعورك الآن؟

1257
01:03:58,417 --> 01:03:59,787
‏أشعر…

1258
01:04:01,379 --> 01:04:03,669
‏لم يكن الأمر مريحًا كليًا هناك.

1259
01:04:04,549 --> 01:04:06,509
‏- أظن أن الأمر كان هكذا.
‏- فهمت.

1260
01:04:07,510 --> 01:04:10,430
‏أظن أن تسلسل الأمور ينقطع

1261
01:04:10,513 --> 01:04:12,893
‏كلما أذهب إلى مكان كهذا.

1262
01:04:14,433 --> 01:04:17,353
‏لم يكن الناس هكذا في البداية.

1263
01:04:17,436 --> 01:04:19,516
‏أصبح الوضع هكذا حالما وصلت إلى هنا.

1264
01:04:19,605 --> 01:04:20,605
‏- حقًا؟
‏- أجل.

1265
01:04:22,817 --> 01:04:27,027
‏يخرج الناس الآن، مثلنا حاليًا.

1266
01:04:27,113 --> 01:04:31,123
‏لذا ينقطع تسلسل الأحداث
‏بينما يتحدّث الناس.

1267
01:04:31,200 --> 01:04:33,160
‏خلطت الأمور نوعًا ما.

1268
01:04:34,287 --> 01:04:35,707
‏خلطت كل الأمور.

1269
01:04:36,539 --> 01:04:38,419
‏- الأمر صعب.
‏- يبدو ذلك صعبًا.

1270
01:04:38,499 --> 01:04:40,379
‏الأمر صعب حقًا.

1271
01:04:40,459 --> 01:04:42,039
‏صعب جدًا.

1272
01:04:45,006 --> 01:04:50,046
‏كانت الأمور بسيطة جدًا هنا بالنسبة إليّ
‏طوال هذا الوقت.

1273
01:04:50,136 --> 01:04:52,806
‏كنت أستمتع برفقة أصدقاء.

1274
01:04:55,600 --> 01:04:59,770
‏لكن الآن،
‏أشعر بأن الأمور يجب أن تكون بسيطة جدًا.

1275
01:05:00,688 --> 01:05:02,268
‏وخاصةً اليوم.

1276
01:05:02,356 --> 01:05:04,526
‏أظن أن الأمر بدأ اليوم.

1277
01:05:05,568 --> 01:05:07,148
‏- التغيّر في مشاعري.
‏- حسنًا.

1278
01:05:08,988 --> 01:05:12,198
‏أظن أن الوضع أكثر تعقيدًا مما ظننت.

1279
01:05:12,283 --> 01:05:13,743
‏- أعني هنا.
‏- الوضع؟

1280
01:05:17,121 --> 01:05:19,541
‏الوضع ليس معقدًا بالنسبة إليك، صحيح؟

1281
01:05:20,291 --> 01:05:21,711
‏إنه معقد بالنسبة إليّ أيضًا.

1282
01:05:21,792 --> 01:05:23,542
‏- حقًا؟
‏- أجل.

1283
01:05:23,628 --> 01:05:26,378
‏ما المعقد؟ أيمكنك إخباري؟

1284
01:05:28,966 --> 01:05:30,836
‏كلما تحدثت إلى أناس جدد،

1285
01:05:31,594 --> 01:05:33,724
‏فإن المشاعر التي تراودني تختلف بعض الشيء.

1286
01:05:33,804 --> 01:05:34,764
‏لذا لا أعرف

1287
01:05:35,723 --> 01:05:39,483
‏إن كانت تعني أنني معجب بمن تثير فضولي،

1288
01:05:40,603 --> 01:05:42,903
‏أو إن كنت معجبًا بمن تجعل قلبي يخفق،

1289
01:05:44,482 --> 01:05:46,612
‏أو إن كنت معجبًا بمن أستمتع معها.

1290
01:05:48,027 --> 01:05:50,527
‏لا أظن أنني حددت المعايير بعد.

1291
01:05:52,740 --> 01:05:54,580
‏أهذا يعني أنك معجب بثلاث فتيات إذًا؟

1292
01:06:00,998 --> 01:06:02,078
‏يتملّكني الفضول.

1293
01:06:06,003 --> 01:06:08,263
‏"نادين"، أنت فتاة تثير فضولي.

1294
01:06:10,216 --> 01:06:12,006
‏- أنا؟
‏- أجل.

1295
01:06:18,474 --> 01:06:20,564
‏وأظن أنك فاتنة كذلك.

1296
01:06:30,653 --> 01:06:32,243
‏المحيط جميل.

1297
01:06:33,322 --> 01:06:36,082
‏الطقس ليس جميلًا، لكن…

1298
01:06:37,785 --> 01:06:38,995
‏المياه جميلة!

1299
01:06:39,078 --> 01:06:40,538
‏أجل، المياه…

1300
01:06:40,621 --> 01:06:42,501
‏أتعرفين فيلم "جوراسيك وورلد"؟

1301
01:06:42,581 --> 01:06:45,291
‏- "جوراسيك وورلد"؟
‏- أجل، "جوراسيك وورلد".

1302
01:06:45,376 --> 01:06:46,246
‏انظري خلفك.

1303
01:06:46,335 --> 01:06:48,165
‏إنها تشبه "جوراسيك وورلد" كليًا.

1304
01:06:50,172 --> 01:06:51,092
‏أنت محق!

1305
01:06:51,966 --> 01:06:53,176
‏تشبه أجواء الفيلم.

1306
01:06:56,762 --> 01:06:58,642
‏أتعرفين فيلم "إف أونلي"؟

1307
01:06:58,723 --> 01:06:59,933
‏"إف أونلي"؟

1308
01:07:00,016 --> 01:07:00,926
‏- أجل.
‏- لا.

1309
01:07:01,017 --> 01:07:01,977
‏ألا تعرفينه؟

1310
01:07:02,059 --> 01:07:03,639
‏يشبه… كيف أصيغها؟

1311
01:07:03,728 --> 01:07:05,438
‏إنه فيلم ميلودرامي، لكن…

1312
01:07:05,521 --> 01:07:07,021
‏أحب الأفلام الميلودرامية.

1313
01:07:07,106 --> 01:07:08,936
‏الرومانسية تختلف عن الميلودرامية.

1314
01:07:09,025 --> 01:07:09,975
‏- مختلفة؟
‏- أجل.

1315
01:07:10,067 --> 01:07:12,567
‏كيف؟ لست متأكدًا من وجه الاختلاف.

1316
01:07:12,653 --> 01:07:14,413
‏الميلودراما تشبه…

1317
01:07:15,823 --> 01:07:17,073
‏الرومانسية والميلودراما؟

1318
01:07:17,158 --> 01:07:18,988
‏حقًا؟ هل الميلودرامية رومانسية؟

1319
01:07:24,331 --> 01:07:25,581
‏مرحبًا

1320
01:07:28,210 --> 01:07:29,880
‏- أهلًا.
‏- الجو بارد جدًا.

1321
01:07:37,136 --> 01:07:39,426
‏- ألا تشعرين بالبرد؟ خذي دثاري.
‏- لا داعي.

1322
01:07:39,513 --> 01:07:41,223
‏- تشعرين بالبرد.
‏- استخدميها. سأرحل.

1323
01:07:41,307 --> 01:07:42,847
‏- ترحلين؟
‏- تُوجد واحدة هنا.

1324
01:07:42,933 --> 01:07:44,193
‏- تُوجد أخرى.
‏- لا بأس.

1325
01:07:44,268 --> 01:07:45,138
‏سأرحل.

1326
01:07:46,020 --> 01:07:46,900
‏وداعًا.

1327
01:07:47,813 --> 01:07:49,193
‏- وداعًا.
‏- وداعًا.

1328
01:07:51,150 --> 01:07:52,030
‏لقد جئت.

1329
01:07:52,109 --> 01:07:53,689
‏أجل. هل سمعت؟

1330
01:07:53,778 --> 01:07:54,648
‏"مين سو".

1331
01:08:00,159 --> 01:08:01,039
‏"نادين".

1332
01:08:01,660 --> 01:08:03,000
‏أين كنت؟

1333
01:08:03,662 --> 01:08:05,662
‏أنا؟ على الشاطئ.

1334
01:08:05,748 --> 01:08:08,208
‏- الشاطئ.
‏- رباه، المكان دافئ.

1335
01:08:08,292 --> 01:08:09,632
‏أين "جين يونغ"؟

1336
01:08:10,669 --> 01:08:12,209
‏يتحدث إلى "مين سو".

1337
01:08:12,296 --> 01:08:13,506
‏أذهب للتحدث إليها؟

1338
01:08:13,589 --> 01:08:14,759
‏ارتأى أنه كان لطيفًا.

1339
01:08:16,175 --> 01:08:17,505
‏جائت "مين سو".

1340
01:08:19,595 --> 01:08:21,425
‏- أكنت تتحدثين إلى "جين يونغ"؟
‏- أجل.

1341
01:08:22,431 --> 01:08:23,471
‏مع "جين يونغ".

1342
01:08:30,314 --> 01:08:33,364
‏بصراحة، لا أعرف فيما يفكر "جين يونغ"

1343
01:08:33,442 --> 01:08:35,072
‏أو ما…

1344
01:08:35,152 --> 01:08:38,282
‏لا فكرة لديّ عمّا يفكر فيه!

1345
01:08:38,364 --> 01:08:41,084
‏لا يمكنني معرفة ما يفكر فيه إطلاقًا.

1346
01:08:42,576 --> 01:08:45,906
‏لا أعرف ما يفكر فيه، وأظن أنه يثير حيرتي،

1347
01:08:47,706 --> 01:08:49,786
‏لذا فإن مشاعري تجاهه معقدة بعض الشيء.

1348
01:08:49,875 --> 01:08:52,285
‏أظن أنها ازدادت تعقيدًا مع الوقت.

1349
01:08:53,379 --> 01:08:55,509
‏- لا بد أنها كانت محبطة جدًا.
‏- أجل.

1350
01:08:55,589 --> 01:08:57,879
‏هذا يعني أن "جونغ وو" لديه فرصة.

1351
01:08:58,592 --> 01:09:00,682
‏هذه فرصة "جونغ وو" حقًا.

1352
01:09:00,761 --> 01:09:02,011
‏إنها كذلك فعلًا.

1353
01:09:04,056 --> 01:09:05,306
‏"جونغ وو".

1354
01:09:06,267 --> 01:09:07,637
‏أيمكننا التحدث قليلًا؟

1355
01:09:09,186 --> 01:09:10,556
‏سمعت أنك قرأت الكتاب.

1356
01:09:11,230 --> 01:09:13,020
‏- أجل.
‏- أخبرتني "نادين".

1357
01:09:15,568 --> 01:09:18,448
‏قرأت فيه أمس واليوم.

1358
01:09:19,446 --> 01:09:21,486
‏- أفتحته هكذا؟
‏- أجل، لكن…

1359
01:09:23,367 --> 01:09:25,407
‏لكنني قرأت هذا الجانب اليوم،

1360
01:09:27,538 --> 01:09:31,078
‏- وقد جعلني أفكر كثيرًا.
‏- فهمت.

1361
01:09:42,219 --> 01:09:45,099
‏في البداية، لنمسح دموعك.

1362
01:09:49,643 --> 01:09:51,193
‏مناديل مبللة…

1363
01:09:51,270 --> 01:09:53,770
‏لم تعطيني مناديل مبللة وأنا أبكي؟

1364
01:09:53,856 --> 01:09:55,186
‏رباه، أنا آسف.

1365
01:09:55,274 --> 01:09:58,904
‏كنت أفكر للتو أن عليه أن يعطيها مناديل
‏وليس مناديل مبللة.

1366
01:09:58,986 --> 01:10:00,696
‏هذا تأثير فتنة "جونغ وو".

1367
01:10:01,363 --> 01:10:03,873
‏- هذا تأثير فتنته.
‏- هذا تأثير فتنة "جونغ وو".

1368
01:10:05,910 --> 01:10:08,500
‏لم تعطيني مناديل مبللة وأنا أبكي؟

1369
01:10:08,579 --> 01:10:09,749
‏رباه، أنا آسف.

1370
01:10:09,830 --> 01:10:13,130
‏أنا الآن مرتبك أيضًا.

1371
01:10:15,836 --> 01:10:16,876
‏مجددًا؟

1372
01:10:16,962 --> 01:10:18,262
‏تفضّلي.

1373
01:10:19,048 --> 01:10:20,298
‏يمكنك التحدث إلى المرآة.

1374
01:10:22,468 --> 01:10:23,468
‏سأحملها لك.

1375
01:10:23,552 --> 01:10:25,722
‏لا يمكن أن نسمح بأن يفسد تبرجك.

1376
01:10:34,939 --> 01:10:37,979
‏بصراحة، ومنذ أن جئنا إلى هنا،

1377
01:10:38,567 --> 01:10:40,357
‏لم أمر بالكثير من اللحظات الصعبة.

1378
01:10:40,986 --> 01:10:41,816
‏لكن أظن

1379
01:10:43,155 --> 01:10:45,655
‏أن اليوم كانت أول مرة
‏شعرت فيها بقسوة اللحظة.

1380
01:10:48,661 --> 01:10:51,331
‏طيلة حياتي،

1381
01:10:53,207 --> 01:10:55,877
‏لطالما فعلت ما أردت فعله.

1382
01:10:55,960 --> 01:10:57,590
‏وكل الأشياء التي أردتها،

1383
01:10:57,670 --> 01:11:02,090
‏لطالما حققتها بالعمل الجاد وبإرادتي.

1384
01:11:02,174 --> 01:11:03,224
‏- صحيح.
‏- عشت…

1385
01:11:03,300 --> 01:11:04,840
‏حققتها.

1386
01:11:04,927 --> 01:11:06,927
‏- حسنًا.
‏- بعد المجيء إلى هنا، عرفت

1387
01:11:07,012 --> 01:11:09,142
‏كيف يشعر المرء عندما لا تنجح الأمور.

1388
01:11:11,725 --> 01:11:14,555
‏وفكّرت فيك يا "جونغ وو".

1389
01:11:16,105 --> 01:11:17,685
‏لا بدّ أن هذا

1390
01:11:20,401 --> 01:11:22,491
‏كان صعبًا عليك حقًا.

1391
01:11:22,569 --> 01:11:24,909
‏أكثر مما ظننت.

1392
01:11:24,989 --> 01:11:26,739
‏- فهمت.
‏- صحيح.

1393
01:11:31,036 --> 01:11:33,746
‏بصراحة يا "جونغ وو"، يمكنني رؤية المجهود

1394
01:11:35,499 --> 01:11:36,629
‏الذي تبذله معي.

1395
01:11:36,709 --> 01:11:39,089
‏- صحيح. يمكنك رؤيته.
‏- سأكون

1396
01:11:39,169 --> 01:11:41,339
‏كاذبة لو قلت إنني لا أشعر به.

1397
01:11:41,422 --> 01:11:42,302
‏أجل.

1398
01:11:42,965 --> 01:11:44,255
‏مجرد أنني أبذل قصارى جهدي

1399
01:11:44,341 --> 01:11:47,641
‏لا يعني أنني أتوقّع شيئًا في المقابل.

1400
01:11:48,721 --> 01:11:53,481
‏أتبع قلبي فحسب وأفعل ما يمليه عليّ.

1401
01:11:55,436 --> 01:11:56,846
‏من البداية،

1402
01:11:57,730 --> 01:12:00,820
‏لم أنفك أختارك.

1403
01:12:02,151 --> 01:12:03,611
‏لم أستطع رؤية أحد سواك.

1404
01:12:07,489 --> 01:12:09,989
‏لا أعرف السبب. إنه ذلك الشعور فحسب.

1405
01:12:13,287 --> 01:12:15,407
‏فعلك لهذا من البداية

1406
01:12:17,124 --> 01:12:18,504
‏مفاجئ بعض الشيء.

1407
01:12:18,584 --> 01:12:20,884
‏- لكن…
‏- رباه.

1408
01:12:21,587 --> 01:12:23,797
‏لم أنفك أرغب في الذهاب معك،

1409
01:12:25,716 --> 01:12:27,716
‏لذا كان الأمر صعبًا جدًا عليّ، لكن…

1410
01:12:33,849 --> 01:12:35,179
‏هاك، خذي هذا.

1411
01:12:38,103 --> 01:12:38,983
‏لحظة.

1412
01:12:40,981 --> 01:12:41,861
‏اختفت.

1413
01:12:43,942 --> 01:12:46,532
‏- لا تبكي أكثر.
‏- أردت العمل بجد بنفسي

1414
01:12:47,321 --> 01:12:48,781
‏وبوجود هذه الفرصة…

1415
01:12:48,864 --> 01:12:52,914
‏- أجل.
‏- …أردت أن أستخدمها معك.

1416
01:12:55,287 --> 01:12:56,157
‏اليوم…

1417
01:12:57,581 --> 01:13:00,581
‏أردت حقًا الذهاب معك يا "جونغ وو".

1418
01:13:01,210 --> 01:13:03,380
‏- حقًا؟
‏- عندما تصارعنا سابقًا.

1419
01:13:07,966 --> 01:13:09,926
‏إن بكيت هنا، فسيكون الأمر غريبًا،

1420
01:13:10,010 --> 01:13:12,680
‏لذا سأحبس دموعي لأنني أميل إلى البكاء.

1421
01:13:13,430 --> 01:13:15,020
‏أنا حساس جدًا.

1422
01:13:16,392 --> 01:13:19,142
‏- لنبك هنا معًا فحسب.
‏- هلا نفعل.

1423
01:13:20,270 --> 01:13:22,270
‏رباه.

1424
01:13:24,441 --> 01:13:26,611
‏سأفوز باللعبة التالية. أعدك.

1425
01:13:28,278 --> 01:13:30,408
‏اتفقنا؟ سأفوز مهما حدث.

1426
01:13:34,785 --> 01:13:40,205
‏لكن إن جرى اختيارك،
‏فاذهب واستمتع من أجلي فحسب.

1427
01:13:41,583 --> 01:13:43,343
‏لست متأكدًا من أن هذا ممكن.

1428
01:13:43,419 --> 01:13:44,799
‏- سأكون متوترًا.
‏- لا بأس.

1429
01:13:46,422 --> 01:13:49,972
‏أريد الذهاب معك يا "سول كي"،
‏لذا لا أظن أن بوسعي فعل هذا.

1430
01:13:51,552 --> 01:13:52,972
‏لا يمكنني فعل هذا حقًا.

1431
01:13:54,763 --> 01:13:57,813
‏أنا ممتن أنك أخبرتني بهذا.

1432
01:13:58,517 --> 01:14:00,727
‏أنا في أسعد أحوالي منذ أن جئت إلى هنا.

1433
01:14:00,811 --> 01:14:02,521
‏- حقًا؟
‏- كأن وجهي…

1434
01:14:04,148 --> 01:14:08,278
‏- لا يستطيع وجهي مواكبة مشاعري.
‏- حقًا؟

1435
01:14:08,360 --> 01:14:09,240
‏أجل. على أي حال…

1436
01:14:12,656 --> 01:14:13,946
‏هل أنهيت كتابك؟

1437
01:14:14,908 --> 01:14:16,238
‏أجل. أنهيت كل ما جلبته.

1438
01:14:16,326 --> 01:14:17,946
‏- قرأتها كلها، لكن…
‏- حقًا؟

1439
01:14:18,036 --> 01:14:18,946
‏- كلها؟
‏- أجل…

1440
01:14:19,746 --> 01:14:20,706
‏جئت إلى هنا و…

1441
01:14:20,789 --> 01:14:21,959
‏لا أفعل هنا سوى القراءة.

1442
01:14:23,542 --> 01:14:26,502
‏قرأت الكثير من الكتب وأشعلت نيرانًا كثيرة

1443
01:14:27,671 --> 01:14:28,841
‏وأنتظرك فحسب.

1444
01:14:29,506 --> 01:14:30,416
‏أجل.

1445
01:14:30,507 --> 01:14:31,927
‏عندما تعودين،

1446
01:14:32,509 --> 01:14:35,429
‏يتملكني الفضول بشأن ما فعلته،
‏لذا أطرح عليك أسئلة.

1447
01:14:35,512 --> 01:14:36,392
‏صحيح.

1448
01:14:37,055 --> 01:14:39,215
‏أريد الذهاب في موعد معك قريبًا.

1449
01:14:43,937 --> 01:14:46,897
‏سيكون "جون وو" على ما يُرام
‏حتى إن لم يذهب إلى "النعيم".

1450
01:14:46,982 --> 01:14:52,532
‏لكن "سول كي" قرأت الكتاب
‏وقالت إن اليوم كان أصعب يوم.

1451
01:14:52,613 --> 01:14:55,283
‏كل الأمور الظرفية والمشاعر

1452
01:14:55,365 --> 01:14:57,525
‏- كانت محسوسة في تلك الفقرة.
‏- صحيح.

1453
01:14:57,618 --> 01:14:59,698
‏عندما يمر شخص بوقت عصيب،

1454
01:14:59,786 --> 01:15:04,326
‏فإن أفكار المواعدة وما شابه
‏قد تتغير قليلًا.

1455
01:15:04,416 --> 01:15:07,036
‏"جونغ وو" يؤازر "سول كي" مهما حدث.

1456
01:15:07,127 --> 01:15:10,007
‏- كان يؤازرها منذ البداية.
‏- أجل.

1457
01:15:10,088 --> 01:15:11,718
‏- لطالما ساندها.
‏- حسبما أرى،

1458
01:15:11,798 --> 01:15:15,678
‏"سول كي" لم تخبر "جونغ وو"
‏بأنها معجبة به أو تحبه.

1459
01:15:15,761 --> 01:15:19,351
‏قالت فحسب، "أردت فحسب الذهاب
‏إلى (النعيم) معك هذه المرة."

1460
01:15:19,431 --> 01:15:22,641
‏أظن أن علينا تقبّل الأمر كما هو
‏ولا شيء أكثر.

1461
01:15:22,726 --> 01:15:25,186
‏أتريدون معرفة
‏الحقائق والأكاذيب لما نناقشه؟

1462
01:15:25,270 --> 01:15:27,270
‏- ما هي؟
‏- اللحظة التي عبّر فيها "جين يونغ"

1463
01:15:27,356 --> 01:15:29,776
‏عن مشاعره إلى "سول كي" مجددًا،

1464
01:15:29,858 --> 01:15:31,188
‏- هذا كله سيسقط…
‏- سينتهي؟

1465
01:15:31,276 --> 01:15:32,276
‏- سينهار.
‏- صحيح.

1466
01:15:32,361 --> 01:15:33,861
‏- المهم في…
‏- ماذا؟

1467
01:15:33,946 --> 01:15:35,446
‏…الفقرة والدموع وكل شيء.

1468
01:15:35,531 --> 01:15:36,951
‏حمل مرآة لها

1469
01:15:37,491 --> 01:15:39,121
‏- ومسح دموعها.
‏- حسنًا.

1470
01:15:39,201 --> 01:15:40,491
‏- هل سيختفي كل هذا؟
‏- ألن يحدث؟

1471
01:15:40,577 --> 01:15:43,117
‏- لا.
‏- أظن أنه سيكون بوسعها الشعور به.

1472
01:15:43,205 --> 01:15:44,155
‏صحيح؟

1473
01:15:44,248 --> 01:15:46,748
‏أظن أن من الممكن حدوث شيء.

1474
01:15:49,127 --> 01:15:50,547
‏ستذهبين مجددًا اليوم.

1475
01:15:50,629 --> 01:15:53,669
‏يومان على التوالي.
‏أليس هذا رقمًا قياسيًا نوعًا ما؟

1476
01:15:59,888 --> 01:16:03,228
‏أتريدين إذًا التعرف على الآخرين؟

1477
01:16:05,602 --> 01:16:10,572
‏أظن أن هذا سبب كلامي مع الناس
‏قبل أن أختار.

1478
01:16:11,316 --> 01:16:13,936
‏لكن هذه فرصة نادرة.

1479
01:16:14,736 --> 01:16:17,106
‏عليك أن تفكري في الأمور مليًا على الأرجح.

1480
01:16:18,824 --> 01:16:21,204
‏أظن أنني محتارة.

1481
01:16:23,912 --> 01:16:24,872
‏- لهذا السبب…
‏- لذا…

1482
01:16:24,955 --> 01:16:28,825
‏…عليّ التحدّث إلى أناس كثر أيضًا.

1483
01:16:30,794 --> 01:16:33,264
‏أتريد التحدث إلى أناس مختلفين الآن إذًا؟

1484
01:16:34,172 --> 01:16:35,382
‏في الواقع…

1485
01:16:37,384 --> 01:16:38,934
‏أجل، أفترض ذلك.

1486
01:16:39,011 --> 01:16:42,561
‏لم أحظ بفرص كثيرة لفعل ذلك
‏مقارنةً بالآخرين.

1487
01:16:43,807 --> 01:16:47,227
‏- عليّ التفكير في الأمور بعناية.
‏- صحيح.

1488
01:16:47,311 --> 01:16:48,401
‏حسنًا.

1489
01:16:54,818 --> 01:16:57,028
‏- حاليًا، "مين سو"…
‏- إذًا "مين سو"…

1490
01:16:57,112 --> 01:17:00,742
‏- قد يكون صعبًا عليها اختياره.
‏- صحيح.

1491
01:17:00,824 --> 01:17:03,994
‏لكن عندما أسأل نفسي من ستختار "مين سو"

1492
01:17:04,077 --> 01:17:05,787
‏بدلًا من "جين يونغ"،

1493
01:17:05,871 --> 01:17:08,671
‏- فلا أحد يتبادر إلى ذهني.
‏- لا أحد.

1494
01:17:08,749 --> 01:17:12,089
‏- اختيار "نادين" وقف على اختيار "مين سو".
‏- صحيح.

1495
01:17:12,169 --> 01:17:15,419
‏لكن يراودني شعور قوي
‏أن "مين سو" ستختار "جين يونغ".

1496
01:17:15,505 --> 01:17:17,085
‏- يتملكني الفضول.
‏- هل ستفعل "مين سو"؟

1497
01:17:17,174 --> 01:17:18,474
‏- أجل.
‏- كيف سينتهي هذا؟

1498
01:17:18,550 --> 01:17:19,510
‏يبدو أن "سو إي"

1499
01:17:20,552 --> 01:17:24,102
‏ستختار "يونغ جاي" على الأغلب.

1500
01:17:24,181 --> 01:17:26,681
‏- أعرف أنك تريدين الإنكار يا "جين كيونغ".
‏- صحيح.

1501
01:17:26,767 --> 01:17:28,347
‏لكن تعرفين أن ذلك سيحدث.

1502
01:17:28,435 --> 01:17:29,345
‏أجل.

1503
01:17:33,607 --> 01:17:35,937
‏الآن سوف نجمع بين الثنائيات

1504
01:17:36,026 --> 01:17:38,196
‏الذين سيذهبون في موعد إلى "النعيم".

1505
01:17:38,278 --> 01:17:41,698
‏من فزن بفرصة الذهاب إلى "النعيم" هن

1506
01:17:41,782 --> 01:17:45,372
‏"سو إي" و"مين سو" و"نادين".

1507
01:17:45,452 --> 01:17:47,252
‏اخرجن إلى موقد النار رجاءً.

1508
01:17:50,957 --> 01:17:53,127
‏ماذا إن كنت لم أقرر بعد؟

1509
01:17:53,960 --> 01:17:55,960
‏لم أقرر بعد أنا أيضًا.

1510
01:17:57,214 --> 01:17:58,844
‏أتساءل من ستختاره "نادين".

1511
01:17:59,549 --> 01:18:00,469
‏ستختار "نادين"…

1512
01:18:00,550 --> 01:18:01,680
‏- "جين يونغ"؟
‏- "جين يونغ".

1513
01:18:01,760 --> 01:18:04,100
‏- أنا؟
‏- لكن هناك "مين سو".

1514
01:18:04,179 --> 01:18:06,009
‏قد تختار "مين سو" "جين يونغ" مجددًا.

1515
01:18:06,765 --> 01:18:09,515
‏- قد يحدث هذا.
‏- عندها قد يصبح الوضع غريبًا.

1516
01:18:23,073 --> 01:18:25,833
‏"(سو إي لي)"

1517
01:18:25,909 --> 01:18:28,619
‏"(مين سو ليم)"

1518
01:18:28,704 --> 01:18:31,334
‏"(نادين لي)"

1519
01:18:34,751 --> 01:18:36,881
‏الفائزة بالمركز الأول "سو إي" ستختار

1520
01:18:36,962 --> 01:18:41,012
‏الشخص الذي تريد الذهاب
‏إلى "النعيم" برفقته.

1521
01:18:50,809 --> 01:18:53,729
‏بصراحة، لم أقرر بعد

1522
01:18:53,812 --> 01:18:59,362
‏لأن "يونغ جاي"
‏كان هو الشخص الذي يثير فضولي،

1523
01:18:59,443 --> 01:19:02,613
‏و"سي جون" هو الشخص
‏الذي أشعر بالامتنان تجاهه.

1524
01:19:02,696 --> 01:19:06,156
‏لكن عندما أصبح عليّ فجأة الاختيار،

1525
01:19:06,241 --> 01:19:08,991
‏شعرت بأن الأمر ثقيل عليّ.

1526
01:19:16,293 --> 01:19:17,383
‏ماذا أفعل؟

1527
01:19:25,677 --> 01:19:27,217
‏"سي جون"، اذهب وأحضر سترتك.

1528
01:19:27,304 --> 01:19:29,224
‏لا، لا أظن أنها ستختارني حقًا.

1529
01:19:31,183 --> 01:19:32,063
‏جديًا.

1530
01:19:35,103 --> 01:19:37,403
‏أظن أنه سيكون شخصًا غير متوقع.

1531
01:19:38,273 --> 01:19:39,193
‏غير متوقع؟

1532
01:19:39,274 --> 01:19:40,484
‏غير متوقع.

1533
01:19:47,532 --> 01:19:49,702
‏- يمكنك فعل هذا.
‏- آسفة.

1534
01:19:52,704 --> 01:19:54,504
‏افعلي أيًا ما تشائين يا "سو إي".

1535
01:20:00,962 --> 01:20:02,712
‏- لا يبدو أنها تقولها.
‏- أعرف.

1536
01:20:03,590 --> 01:20:05,380
‏ما زال عليها اتباع قلبها.

1537
01:20:05,967 --> 01:20:08,927
‏هل ستختار الامتنان أم خفقات القلب؟

1538
01:20:16,019 --> 01:20:18,099
‏أهي تقرر؟ لم لا تقول شيئًا؟

1539
01:20:29,241 --> 01:20:32,491
‏الشخص الذي أريد الذهاب
‏إلى "النعيم" معه هو…

1540
01:20:57,519 --> 01:21:02,519
‏ترجمة "علا عز الدين"

