1
00:00:16,224 --> 00:00:18,274
‏"(سول كي شين)"

2
00:00:18,351 --> 00:00:20,481
‏"(سي جيونغ بارك)"

3
00:00:20,562 --> 00:00:22,692
‏"(جونغ وو تشوي)"

4
00:00:22,772 --> 00:00:24,692
‏"(سو إي لي)"

5
00:00:24,774 --> 00:00:26,994
‏"(يونغ جاي جو)"

6
00:00:27,068 --> 00:00:29,108
‏"(نادين لي)"

7
00:00:29,195 --> 00:00:31,105
‏"(هان بن كيم)"

8
00:00:31,197 --> 00:00:33,027
‏"(دونغ وو شين)"

9
00:00:33,116 --> 00:00:35,286
‏"(سيو إيون تشوي)"

10
00:00:35,368 --> 00:00:37,448
‏"(جين يونغ كيم)"

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,457
‏"(سي جون كيم)"

12
00:00:39,539 --> 00:00:41,999
‏"(مين سو ليم)"

13
00:00:46,755 --> 00:00:50,175
‏"جحيم العزّاب"

14
00:00:54,512 --> 00:00:58,732
‏الشخص الذي أود الذهاب معه إلى "النعيم" هو…

15
00:01:08,026 --> 00:01:12,486
‏الشخص الذي أود
‏الذهاب معه إلى "النعيم" هو "هان بن".

16
00:01:14,199 --> 00:01:15,949
‏"(هانهاي)، (جين كيونغ)،
‏(دا هي) و(كيوهيون)"

17
00:01:16,034 --> 00:01:17,084
‏ماذا؟

18
00:01:20,080 --> 00:01:21,040
‏لقد استسلمت.

19
00:01:23,833 --> 00:01:26,253
‏الشخص الذي اختارته "سو إي" هو…

20
00:01:27,462 --> 00:01:28,712
‏"هان بن".

21
00:01:30,381 --> 00:01:32,011
‏"هان بن".

22
00:01:33,635 --> 00:01:34,885
‏"هان بن".

23
00:01:35,512 --> 00:01:37,012
‏تعال للخارج يا "هان بن" رجاءً.

24
00:01:37,096 --> 00:01:38,596
‏- تريد أن تستمتع.
‏- قابل "سو إي".

25
00:01:38,681 --> 00:01:40,271
‏- وداعًا.
‏- وغادرا إلى "النعيم".

26
00:01:40,350 --> 00:01:43,350
‏أتمنى أن تتذكر كيف تطهو الأرز في المرجل.

27
00:01:43,436 --> 00:01:44,936
‏يا إلهي! لدينا مشكلة الآن.

28
00:01:49,943 --> 00:01:51,653
‏اختيار "سو إي" يبدو…

29
00:01:53,488 --> 00:01:55,488
‏غير مُتوقع. غير مُتوقع بالمرة.

30
00:02:00,495 --> 00:02:01,575
‏مرحبًا.

31
00:02:02,664 --> 00:02:03,964
‏لنستمتع.

32
00:02:04,040 --> 00:02:05,080
‏حسنًا.

33
00:02:06,334 --> 00:02:08,044
‏- هل ستحمل هذه؟
‏- أجل.

34
00:02:08,128 --> 00:02:10,418
‏- هيا بنا.
‏- هذه الحقيبة الصغيرة تبدو مكتظة.

35
00:02:10,505 --> 00:02:12,295
‏- أجل، إنها ثقيلة.
‏- هيا بنا.

36
00:02:15,468 --> 00:02:17,798
‏- مهلًا، نحن نرتدي الألوان نفسها.
‏- أجل.

37
00:02:17,887 --> 00:02:18,847
‏يا لها من مصادفة.

38
00:02:20,390 --> 00:02:22,430
‏- لنستمتع.
‏- رائع.

39
00:02:22,517 --> 00:02:24,227
‏سنسبح ونأكل الكثير من الطعام اللذيذ.

40
00:02:24,310 --> 00:02:27,150
‏لا أصدق أنني حصلت على هذه الفرصة
‏لأنني فزت بالمركز الأول.

41
00:02:27,230 --> 00:02:30,280
‏إن فزت بالمركز الثالث، فلم أكن لأذهب معك

42
00:02:31,985 --> 00:02:34,065
‏- لنستمتع بوقتنا.
‏- يبدو هذا رائعًا.

43
00:02:38,324 --> 00:02:40,494
‏- لن يذهبا كثنائي.
‏- صحيح.

44
00:02:41,953 --> 00:02:43,293
‏أليست هذه كذبة…

45
00:02:44,497 --> 00:02:46,037
‏إنها تخدع نفسها.

46
00:02:46,666 --> 00:02:48,996
‏أعني، لم يكن هذا متوقعًا قط.

47
00:02:49,085 --> 00:02:50,415
‏- لكن هذا…
‏- لا.

48
00:02:50,503 --> 00:02:52,803
‏- …اختيار رائع.
‏- أنا أيضًا. أشعر بتحسن الآن.

49
00:02:52,881 --> 00:02:55,841
‏- يمكنني أن أسترخي وأشاهد.
‏- لا، إن "سو إي" تكذب على نفسها.

50
00:02:55,925 --> 00:02:57,885
‏- لا أظن أن هذا صحيح.
‏- أعني…

51
00:02:57,969 --> 00:03:02,519
‏وضّح "يونغ جاي" مشاعره جيدًا،
‏فلم قد تتشبث به "سو إي"؟

52
00:03:02,599 --> 00:03:03,599
‏لكنها الآن،

53
00:03:04,893 --> 00:03:09,273
‏كانت على وشك أن تقول "جو"، نسبةً
‏إلى "يونغ جاي جو"، لكنها قالت "هان بن".

54
00:03:09,355 --> 00:03:11,065
‏كان خيارها الوحيد.

55
00:03:11,149 --> 00:03:12,979
‏ربما لم ترغب في الضغط عليه.

56
00:03:13,067 --> 00:03:16,607
‏ربما لم ترد أن تبدو متعلقة به بعد الآن.

57
00:03:16,696 --> 00:03:18,736
‏لكني أظن أن هذا الوضع أكثر حزنًا.

58
00:03:18,823 --> 00:03:19,703
‏أتفق.

59
00:03:22,160 --> 00:03:24,790
‏الفائزة بالمركز الثاني، "مين سو".

60
00:03:25,496 --> 00:03:30,706
‏رجاءً اذكري اسم الشخص الذي تودين
‏الذهاب معه إلى "النعيم" يا "مين سو".

61
00:03:35,465 --> 00:03:37,175
‏حصلت على المركز الثالث.

62
00:03:37,800 --> 00:03:40,510
‏لديّ ثلاثة خيارات في ذهني.

63
00:03:40,595 --> 00:03:45,265
‏لكن لأكون صريحة،
‏أنا غير مهتمة بالخيار الثاني أو الثالث.

64
00:03:45,350 --> 00:03:49,850
‏لو حصلت على المركز الأول،
‏لكنت اخترت "جين يونغ".

65
00:03:49,938 --> 00:03:51,308
‏أنا أشعر بالفضول…

66
00:03:53,191 --> 00:03:55,691
‏بشأن كل ما يخص "جين يونغ".

67
00:04:14,921 --> 00:04:17,921
‏أنا متوتر جدًا. أظن أنه سيكون "جين يونغ".

68
00:04:18,549 --> 00:04:21,219
‏أظن أنها ستختار شخصًا آخر.

69
00:04:28,393 --> 00:04:31,523
‏الشخص الذي أود أن أكون معه في "النعيم" هو

70
00:04:32,522 --> 00:04:34,112
‏"جين يونغ".

71
00:04:34,899 --> 00:04:36,689
‏"جين يونغ".

72
00:04:41,322 --> 00:04:45,582
‏الشخص الذي اختارته "مين سو" هو "جين يونغ".

73
00:04:45,660 --> 00:04:47,040
‏- رجاءً اخرج…
‏- حقًا؟

74
00:04:47,120 --> 00:04:51,000
‏- …واذهب إلى "النعيم" مع "مين سو".
‏- هذا لا يُصدق.

75
00:04:52,250 --> 00:04:53,130
‏هذا جنون.

76
00:04:53,209 --> 00:04:54,539
‏"جين يونغ".

77
00:04:55,169 --> 00:05:00,169
‏رجاءً اخرج واذهب إلى "النعيم"
‏مع "مين سو" يا "جين يونغ".

78
00:05:00,258 --> 00:05:01,758
‏يمكنك اختيار الشخص نفسه مجددًا.

79
00:05:01,843 --> 00:05:06,063
‏هذا يعني أنها معجبة به لدرجة
‏أن تذهب معه يومين على التوالي.

80
00:05:06,139 --> 00:05:07,469
‏إنها معجبة به.

81
00:05:10,852 --> 00:05:11,942
‏لهذا الحد؟

82
00:05:30,496 --> 00:05:31,786
‏هيا بنا.

83
00:05:44,177 --> 00:05:45,757
‏- دعينا نشرب اليوم.
‏- حسنًا.

84
00:05:45,845 --> 00:05:48,005
‏لنشرب، ونجري محادثة صادقة.

85
00:05:48,097 --> 00:05:49,307
‏- أود هذا.
‏- حقًا؟

86
00:05:49,390 --> 00:05:50,220
‏أجل.

87
00:05:50,850 --> 00:05:56,020
‏كان "جين يونغ" يلف ويدور
‏عندما عبّر عمّا يريد.

88
00:05:56,105 --> 00:05:58,645
‏- لكن ما زالت "مين سو" تختاره.
‏- يبدو أنها مصممة.

89
00:05:58,733 --> 00:06:00,443
‏- إنها مصممة.
‏- صحيح.

90
00:06:00,526 --> 00:06:02,106
‏تفعل "مين سو" ما بوسعها

91
00:06:02,195 --> 00:06:04,735
‏- لتنال الشخص الذي تحبه.
‏- أتفق.

92
00:06:04,822 --> 00:06:07,532
‏- صحيح. و"مين سو" صريحة.
‏- أجل.

93
00:06:08,910 --> 00:06:12,250
‏ظننت أنهما سيتوافقان في الشخصية.

94
00:06:12,330 --> 00:06:14,120
‏- صحيح.
‏- حقًا؟

95
00:06:14,791 --> 00:06:16,791
‏إنهما يمزحان كثيرًا.

96
00:06:16,876 --> 00:06:20,046
‏حقًا؟ يبدو أن كلاهما مرح إذًا.

97
00:06:20,129 --> 00:06:24,299
‏لديهما انسجام رائع معًا.
‏إنهما يضحكان معًا دائمًا بعدما يمزحان.

98
00:06:30,890 --> 00:06:33,810
‏أخيرًا، صاحبة المركز الثالث "نادين".

99
00:06:34,393 --> 00:06:39,943
‏رجاءً اذكري اسم الشخص الذي تودين
‏الذهاب معه إلى "النعيم" يا "نادين".

100
00:06:47,532 --> 00:06:49,202
‏- "نادين" المسكينة.
‏- يا عزيزتي!

101
00:06:49,283 --> 00:06:50,333
‏ماذا ستفعل؟

102
00:06:50,409 --> 00:06:52,749
‏من الذي ستختاره؟

103
00:06:52,829 --> 00:06:55,119
‏لا أدري من عليها أن تختار.

104
00:06:56,415 --> 00:06:58,455
‏"نادين" ستختار "سي جون" أو…

105
00:06:59,085 --> 00:07:01,205
‏- لا أظن أنها ستختار "سي جون".
‏- ليس "سي جون".

106
00:07:01,295 --> 00:07:03,545
‏- لا، سيكون "جونغ وو" أو "دونغ وو".
‏- صحيح.

107
00:07:03,631 --> 00:07:04,671
‏لا أدري.

108
00:07:05,341 --> 00:07:06,591
‏لا، ليس "جونغ وو".

109
00:07:06,676 --> 00:07:08,256
‏رجاءً لا تفعلي، لديّ شعور سيئ.

110
00:07:08,344 --> 00:07:11,104
‏- لم تقولين هذا يا "سول كي"؟
‏- رجاءً.

111
00:07:11,180 --> 00:07:13,850
‏اختيار "نادين" هو أكثر الخيارات
‏غير القابلة للتنبؤ.

112
00:07:13,933 --> 00:07:15,893
‏ماذا لو اختارت "جونغ وو"؟

113
00:07:15,977 --> 00:07:17,687
‏- مستحيل.
‏- على الأرجح سيكون أنت.

114
00:07:17,770 --> 00:07:19,110
‏- أنت الأكثر احتمالًا.
‏- لا يمكن.

115
00:07:19,188 --> 00:07:21,188
‏- انتظروا.
‏- يتمنى "جونغ وو" ألّا تختار أحدًا غيره.

116
00:07:21,274 --> 00:07:22,364
‏صحيح.

117
00:07:22,442 --> 00:07:23,942
‏لا تختاري "جونغ وو" يا "نادين".

118
00:07:30,283 --> 00:07:35,293
‏الشخص الذي أريد الذهاب معه إلى "النعيم" هو

119
00:07:36,164 --> 00:07:37,544
‏"يونغ جاي".

120
00:07:42,753 --> 00:07:43,923
‏"يونغ جاي"؟

121
00:07:45,548 --> 00:07:48,088
‏الشخص الذي اختارته "نادين" هو

122
00:07:48,885 --> 00:07:50,005
‏"يونغ جاي".

123
00:07:50,678 --> 00:07:55,558
‏رجاءً اخرج واذهب إلى "النعيم"
‏مع "نادين" يا "يونغ جاي".

124
00:07:55,641 --> 00:07:56,731
‏استمتعا بوقتكما.

125
00:07:59,645 --> 00:08:01,305
‏أنتما لم تتحدثا كثيرًا.

126
00:08:02,231 --> 00:08:03,521
‏"يونغ جاي".

127
00:08:04,275 --> 00:08:09,355
‏رجاءً اخرج واذهب إلى "النعيم"
‏مع "نادين" يا "يونغ جاي".

128
00:08:28,633 --> 00:08:31,303
‏- هل أحملها بدلًا منك؟ أهي ثقيلة؟
‏- لا، دعها لي.

129
00:08:31,385 --> 00:08:32,675
‏أنت مصدوم، صحيح؟

130
00:08:32,762 --> 00:08:35,312
‏أعني، كنت متفاجئًا بعض الشيء، لكن…

131
00:08:36,432 --> 00:08:39,062
‏- أعطيني إياها، سأحملها.
‏- لا داعي.

132
00:08:39,143 --> 00:08:41,483
‏- إنها ثقيلة.
‏- لا بأس، لنذهب.

133
00:08:45,566 --> 00:08:47,236
‏استغرقت وقتًا طويلًا.

134
00:08:47,902 --> 00:08:49,902
‏- لقد كان…
‏- كان قرارًا صعبًا؟

135
00:08:49,987 --> 00:08:52,867
‏- ونحن لم نتحدث قط.
‏- صحيح.

136
00:08:52,949 --> 00:08:53,869
‏إن الأمر…

137
00:08:56,410 --> 00:08:59,040
‏أصبح كل شيء مُعقدًا جدًا.

138
00:08:59,121 --> 00:09:04,131
‏أظن أنهما سيطوران علاقتهما
‏بمجرد أن يبدأ الحديث.

139
00:09:04,210 --> 00:09:05,040
‏لكن، أنا…

140
00:09:05,127 --> 00:09:08,917
‏وتعلم "نادين" أن "جونغ وو"
‏لديه مشاعر نحو "سول كي" بالفعل.

141
00:09:09,006 --> 00:09:09,836
‏صحيح.

142
00:09:09,924 --> 00:09:11,684
‏لقد أرادت "جين يونغ" لكنه غادر.

143
00:09:11,759 --> 00:09:14,259
‏- أجل.
‏- وبقي "سي جون" و"يونغ جاي".

144
00:09:14,345 --> 00:09:18,215
‏- صحيح.
‏- لكن "سي جون" ما زال خجولًا بعض الشيء.

145
00:09:19,016 --> 00:09:21,386
‏- لذا أظن أنه لا يُوجد خيار آخر.
‏- أجل.

146
00:09:22,019 --> 00:09:23,059
‏من المؤكد أن

147
00:09:23,145 --> 00:09:27,605
‏هؤلاء الشركاء الثلاثة سيشربون كثيرًا
‏في "النعيم" اليوم.

148
00:09:31,821 --> 00:09:35,451
‏بهذا يذهب الثنائي المتوافق إلى "النعيم".

149
00:09:39,829 --> 00:09:40,829
‏هلّا ننام فحسب.

150
00:09:40,913 --> 00:09:43,753
‏هلّا نذهب للنوم، الطقس قاتم على أي حال.

151
00:09:43,833 --> 00:09:45,253
‏هذا رائع.

152
00:09:47,211 --> 00:09:50,421
‏لا أشعر حتى بالرغبة في تناول أي شيء اليوم.

153
00:09:50,506 --> 00:09:51,376
‏صحيح.

154
00:09:52,758 --> 00:09:55,848
‏على أي حال، سيكون اليوم ممتعًا.
‏سنطهو طعامًا لذيذًا.

155
00:10:01,976 --> 00:10:03,266
‏رائحتك تبدو كـ"يونغ جاي".

156
00:10:04,270 --> 00:10:05,690
‏- أهي كذلك؟
‏- أجل.

157
00:10:08,482 --> 00:10:10,112
‏لنرتد ملابس مريحة.

158
00:10:12,153 --> 00:10:14,783
‏- مريحة.
‏- أجل، مريحة.

159
00:10:20,411 --> 00:10:23,711
‏لنأكل شيئًا.

160
00:10:26,000 --> 00:10:28,540
‏مهلًا، لماذا الطقس قاتم جدًا اليوم؟

161
00:10:28,628 --> 00:10:30,208
‏- صحيح.
‏- إنه قاتم جدًا.

162
00:10:30,296 --> 00:10:32,086
‏- لم أنا حزينة جدًا؟
‏- ماذا بنا؟

163
00:10:32,173 --> 00:10:34,093
‏لكني أحب المطر.

164
00:10:34,717 --> 00:10:37,427
‏إنه يحب كل شيء. حتى لو كان هناك إعصار.

165
00:10:37,511 --> 00:10:38,761
‏لم يبدو "جونغ وو" مرحًا جدًا؟

166
00:10:39,347 --> 00:10:42,267
‏- أتساءل ما هي مكونات طعام اليوم.
‏- وأنا كذلك.

167
00:10:42,350 --> 00:10:43,930
‏إنه لحم بطن الخنزير.

168
00:10:44,018 --> 00:10:45,018
‏- ماذا؟ مستحيل!
‏- ماذا؟

169
00:10:45,102 --> 00:10:46,732
‏- ماذا؟
‏- هذا مدهش.

170
00:10:46,812 --> 00:10:48,612
‏أهذا حقيقي؟

171
00:10:48,689 --> 00:10:50,439
‏- ماذا؟
‏- انتظروا.

172
00:10:50,524 --> 00:10:51,404
‏حقًا؟

173
00:10:53,194 --> 00:10:54,654
‏سيكون العشاء رائعًا.

174
00:10:55,738 --> 00:10:57,868
‏ما رأيكم في القيام بهذا؟

175
00:10:57,948 --> 00:11:00,528
‏طبق عادي من لحم بطن الخنزير،
‏وآخر مع معجون الفلفل الأحمر.

176
00:11:00,618 --> 00:11:02,498
‏من يريد أن يقطعه؟

177
00:11:02,578 --> 00:11:03,658
‏- سأفعل هذا.
‏- دعيني أحاول.

178
00:11:03,746 --> 00:11:04,616
‏حسنًا.

179
00:11:06,207 --> 00:11:07,377
‏هذه سكين صغيرة.

180
00:11:07,458 --> 00:11:08,498
‏احذري.

181
00:11:09,543 --> 00:11:10,963
‏أين القفازات المطاطية؟

182
00:11:12,838 --> 00:11:14,418
‏انتظري. انتبهي ليديك.

183
00:11:16,842 --> 00:11:18,552
‏كيف أقطع هذا؟ هكذا؟

184
00:11:18,636 --> 00:11:20,046
‏أنت بارعة في هذا.

185
00:11:22,098 --> 00:11:24,228
‏تفضلي، قد تجرحين يديك، لذا…

186
00:11:24,308 --> 00:11:26,728
‏ورائحة اللحم ستظل على يديك.

187
00:11:26,811 --> 00:11:28,311
‏- حسنًا.
‏- عليّ أن أرتديها أيضًا.

188
00:11:28,896 --> 00:11:30,896
‏هل تبرعين في استخدام السكاكين يا "سول كي"؟

189
00:11:30,981 --> 00:11:32,531
‏أظن أنني أبلي حسنًا.

190
00:11:35,986 --> 00:11:38,986
‏يدك مبللة، لذا لن تستطيعي ارتداء القفازات.

191
00:11:39,073 --> 00:11:39,953
‏دعيني أرى.

192
00:11:40,491 --> 00:11:42,201
‏- ضعي هذا، سأساعدك.
‏- إذًا…

193
00:11:42,284 --> 00:11:43,954
‏نريد شرائح أرق من هذه.

194
00:11:48,833 --> 00:11:49,883
‏حركي أصابعك.

195
00:11:51,961 --> 00:11:52,841
‏حسنًا، جيد.

196
00:11:56,799 --> 00:11:57,759
‏هذا ساخن.

197
00:11:59,343 --> 00:12:00,343
‏انتبهي ليديك.

198
00:12:02,096 --> 00:12:03,806
‏عليّ أن أقطعهم على شكل مكعبات، صحيح؟

199
00:12:04,432 --> 00:12:06,312
‏أجل. أظن أن هذا رائع.

200
00:12:07,893 --> 00:12:09,103
‏إنه لطيف جدًا.

201
00:12:09,687 --> 00:12:11,437
‏"جونغ وو" معجب بـ"سول كي" فقط.

202
00:12:13,816 --> 00:12:15,856
‏في أوقات كهذه، أنا أفتقد طاهينا.

203
00:12:15,943 --> 00:12:17,823
‏صحيح، لكننا نستطيع أن نفعل هذا.

204
00:12:17,903 --> 00:12:19,073
‏- نحن نستطيع.
‏- نعم.

205
00:12:19,155 --> 00:12:22,405
‏- يا "هان بن".
‏- سمعت أن "جين يونغ" طباخ ماهر.

206
00:12:22,491 --> 00:12:25,201
‏- حقًا؟
‏- كان عليه أن يريني مهاراته، لكن…

207
00:12:25,870 --> 00:12:28,410
‏- إنه لا يأتي هنا أبدًا.
‏- أجل، لكنه قال إنه سيفعل.

208
00:12:28,497 --> 00:12:31,037
‏- لكنه ليس هنا.
‏- ربما هذا كلام فارغ.

209
00:12:34,587 --> 00:12:37,007
‏- أهذا لحم مع معجون الفلفل الأحمر؟
‏- أجل.

210
00:12:37,548 --> 00:12:40,218
‏- لن يكون حارًا، صحيح؟
‏- سيكون حارًا قليلًا.

211
00:12:41,010 --> 00:12:43,100
‏لديّ الرغبة في تناول شيء حار اليوم.

212
00:12:43,762 --> 00:12:45,262
‏لذيذ وحريف.

213
00:12:46,015 --> 00:12:50,435
‏- يشتهي الناس الطعام الحريف عند الغضب.
‏- لا، أريد أن أشعر أنني بخير.

214
00:12:50,519 --> 00:12:52,809
‏أيعني هذا أنك لست بخير الآن؟

215
00:12:59,653 --> 00:13:01,203
‏الرائحة زكية على أي حال.

216
00:13:01,697 --> 00:13:03,157
‏لم أتناول اللحم منذ وقت طويل.

217
00:13:03,240 --> 00:13:04,950
‏- استمتع بوجبتك!
‏- استمتع بوجبتك!

218
00:13:05,034 --> 00:13:06,084
‏استمتع بوجبتك.

219
00:13:06,160 --> 00:13:07,410
‏- استمتع بوجبتك.
‏- استمتع.

220
00:13:07,495 --> 00:13:08,365
‏شكرًا لك.

221
00:13:08,996 --> 00:13:10,076
‏- هذا لذيذ جدًا.
‏- نعم.

222
00:13:10,164 --> 00:13:12,294
‏هذا جيد، قمت بعمل رائع يا "جونغ وو".

223
00:13:12,374 --> 00:13:13,334
‏- حقًا؟
‏- أجل.

224
00:13:13,417 --> 00:13:15,457
‏- هذا جيد رغم عدم وجود الأرز.
‏- صحيح؟

225
00:13:15,544 --> 00:13:16,554
‏- صحيح.
‏- لقد شبعت.

226
00:13:17,338 --> 00:13:18,838
‏هل هذه صور لنا؟

227
00:13:18,923 --> 00:13:21,053
‏- أنا و"سول كي".
‏- صور الصداقة.

228
00:13:21,133 --> 00:13:22,383
‏هذا جميل جدًا.

229
00:13:22,468 --> 00:13:23,888
‏لنلتقط بعض الصور اليوم.

230
00:13:23,969 --> 00:13:24,969
‏ماذا عن الآن؟

231
00:13:25,846 --> 00:13:27,846
‏علينا أن نقترب.

232
00:13:30,643 --> 00:13:32,523
‏ثلاثة، اثنان، واحد.

233
00:13:34,355 --> 00:13:35,355
‏هل نجح الأمر؟

234
00:13:36,023 --> 00:13:38,033
‏يا إلهي! أنا متشوقة للغاية.

235
00:13:45,574 --> 00:13:47,414
‏لم أكن أنظر للكاميرا.

236
00:13:47,493 --> 00:13:48,583
‏لقد أغلقت عيني.

237
00:13:49,370 --> 00:13:51,040
‏لنقل إننا قصدنا هذا.

238
00:13:51,664 --> 00:13:52,874
‏لنلتقط صورة معًا.

239
00:13:53,374 --> 00:13:54,334
‏- كيف؟
‏- صورة شخصية.

240
00:14:01,131 --> 00:14:02,761
‏"جونغ وو" سعيد جدًا الآن.

241
00:14:03,384 --> 00:14:04,474
‏لا داعي للذهاب لمكان آخر.

242
00:14:04,552 --> 00:14:05,762
‏- أجل.
‏- فعلًا.

243
00:14:05,844 --> 00:14:07,474
‏ثلاثة، اثنان، واحد.

244
00:14:07,555 --> 00:14:09,215
‏تبدوان رائعين معًا.

245
00:14:09,306 --> 00:14:12,976
‏- تبدوان رائعين معًا.
‏- ألا يجب أن نلتقطها بشكل عمودي؟

246
00:14:13,602 --> 00:14:15,152
‏هل سنلتقط واحدةً أخرى؟

247
00:14:15,229 --> 00:14:17,149
‏أنتما فقط؟ فهمت.

248
00:14:18,649 --> 00:14:20,109
‏تستهلكان كل الصور.

249
00:14:20,693 --> 00:14:22,243
‏التقطها عندما نظرت إليها.

250
00:14:22,319 --> 00:14:24,239
‏- هذا ما جعل الصورة جميلة.
‏- طبيعية.

251
00:14:24,321 --> 00:14:25,281
‏تبدو طبيعية.

252
00:14:25,364 --> 00:14:26,324
‏هذا مضحك.

253
00:14:27,157 --> 00:14:29,237
‏- التي في الوضع العمودي أجمل.
‏- أجل.

254
00:14:29,326 --> 00:14:31,076
‏أحببت هذه الصورة.

255
00:14:31,161 --> 00:14:32,121
‏- أنا أيضًا.
‏- أجل.

256
00:14:39,169 --> 00:14:42,009
‏"(النعيم)
‏(سو إي) و(هان بن)"

257
00:14:42,798 --> 00:14:44,838
‏- استمتعي بوجبتك.
‏- استمتع بوجبتك.

258
00:14:44,925 --> 00:14:46,045
‏- لنأكل.
‏- حسنًا.

259
00:14:48,178 --> 00:14:49,428
‏أعلم أن الطعام سيكون رائعًا.

260
00:14:49,513 --> 00:14:50,973
‏- تفضلي بعض الصلصة.
‏- حسنًا.

261
00:14:57,146 --> 00:15:01,026
‏لقد كنت أفكر في هذا بينما كنا في "الجحيم"،

262
00:15:01,108 --> 00:15:03,148
‏أظن أنك مهذب ولطيف.

263
00:15:03,235 --> 00:15:05,355
‏- حقًا؟
‏- أجل. لقد شعرت بهذا كثيرًا.

264
00:15:07,615 --> 00:15:11,575
‏في البداية، ظننت أنك تتصرف على هذا النحو
‏مع "سيو يون" فقط.

265
00:15:11,660 --> 00:15:14,250
‏لأنك معجب بها.

266
00:15:14,830 --> 00:15:19,130
‏- لكني أظن أنك تتصرف هكذا مع الجميع.
‏- من الجيد سماع هذا.

267
00:15:19,209 --> 00:15:20,749
‏أردت فقط أن أخبرك بهذا.

268
00:15:21,587 --> 00:15:22,457
‏هذا جيد.

269
00:15:23,797 --> 00:15:25,757
‏- أتدري لماذا اخترتك؟
‏- لا. لماذا؟

270
00:15:26,300 --> 00:15:27,890
‏أردت أن تستمتعي، أليس كذلك؟

271
00:15:28,719 --> 00:15:30,299
‏- هذا واحد من الأسباب، أجل.
‏- أتفهم.

272
00:15:30,387 --> 00:15:32,677
‏ظننت أنني سأستمتع معك كثيرًا.

273
00:15:35,893 --> 00:15:41,273
‏بعدما فكرت في الأمر،
‏عرفت أنه إن جئت مع "يونغ جاي"،

274
00:15:42,024 --> 00:15:44,614
‏- فسيكون الأمر متوقعًا…
‏- كلاكما…

275
00:15:44,693 --> 00:15:48,783
‏لربما سيكون الوضع غير مريح.
‏بالطبع، سأحاول ألّا أشعر هكذا.

276
00:15:48,864 --> 00:15:51,584
‏لكن ما أفضل طريقة للتعبير عن شعوري؟

277
00:15:51,659 --> 00:15:53,699
‏- أظن أن الأمر غريب.
‏- صحيح.

278
00:15:54,286 --> 00:15:56,206
‏أظن أنك كنت ستتأذين.

279
00:15:58,123 --> 00:16:01,963
‏حينما ذهبت إلى "النعيم" مع "سي جون" أمس،

280
00:16:02,544 --> 00:16:03,964
‏كل الرجال كانوا يصفقون.

281
00:16:04,046 --> 00:16:05,586
‏- حقًا؟
‏- "(سو إي) ستذهب!"

282
00:16:05,673 --> 00:16:08,803
‏لقد صفقنا، لكني كنت لا أزال قلقًا.

283
00:16:08,884 --> 00:16:09,764
‏لماذا؟

284
00:16:10,344 --> 00:16:15,894
‏ظننت أن تلك المواعدة في "النعيم"
‏لم تكن ما تريدينها.

285
00:16:15,975 --> 00:16:19,095
‏الجميع كان يقول:
‏"لابد أن (سو إي) سعيدة جدًا."

286
00:16:19,186 --> 00:16:21,556
‏"أخيرًا (سو إي) ذاهبة إلى هناك."

287
00:16:22,231 --> 00:16:26,441
‏لكني ظننت أن هذا لن يكون رائعًا
‏لهذه الدرجة بالنسبة إليك.

288
00:16:26,527 --> 00:16:28,897
‏لذا قلت إنني كنت قلقًا بشأنك.

289
00:16:31,031 --> 00:16:34,791
‏صحيح. ليس عليك أن تأتي إلى "النعيم"
‏ليكون كل شيء على ما يُرام.

290
00:16:34,868 --> 00:16:35,738
‏صحيح.

291
00:16:35,828 --> 00:16:39,538
‏توقعت مدى صعوبة الأمر
‏بعد الرجوع من "النعيم".

292
00:16:39,623 --> 00:16:40,963
‏- على كل حال…
‏- أجل.

293
00:16:41,709 --> 00:16:45,339
‏- أنا كنت هنا مع "سي جون"، صحيح؟
‏- أجل.

294
00:16:45,421 --> 00:16:51,391
‏ظننت أنني سأظل أفكر في "يونغ جاي"،

295
00:16:51,468 --> 00:16:54,048
‏أو أشعر بالإحباط.

296
00:16:55,222 --> 00:16:59,602
‏ظننت أنني سأشعر بهذه الطريقة،
‏لكن هذا لم يحدث.

297
00:16:59,685 --> 00:17:00,975
‏- أتفهم.
‏- إنه…

298
00:17:02,438 --> 00:17:05,398
‏لا أدري إن كنت أملك مشاعر عميقة متبقية.

299
00:17:05,482 --> 00:17:07,282
‏- لكنها كانت فترة قصيرة من الوقت.
‏- أجل.

300
00:17:07,359 --> 00:17:13,279
‏لذلك لمصلحتي الشخصية، أظن أنني
‏حاولت بسرعة أن أنفض الغبار عنيّ.

301
00:17:13,365 --> 00:17:14,235
‏أتفهم.

302
00:17:16,910 --> 00:17:17,910
‏ماذا عنك؟

303
00:17:18,495 --> 00:17:20,075
‏كان الأمر صعبًا لي كذلك.

304
00:17:20,956 --> 00:17:22,576
‏- أجل. أنا أدري.
‏- أجل.

305
00:17:23,542 --> 00:17:25,962
‏أنا غير متأكد متى ساءت الأمور.

306
00:17:26,045 --> 00:17:28,505
‏وغير متأكد حتى إن كانت الأمور
‏قد ساءت بالفعل.

307
00:17:30,507 --> 00:17:32,127
‏- هذا صعب.
‏- أجل، إنه كذلك.

308
00:17:33,010 --> 00:17:34,180
‏"(النعيم)
‏(نادين) و(يونغ جاي)"

309
00:17:34,261 --> 00:17:35,431
‏هل الشامبانيا جيدة؟

310
00:17:35,512 --> 00:17:36,722
‏أجل. كل شيء جيد.

311
00:17:48,901 --> 00:17:49,821
‏أنا فقط…

312
00:17:51,487 --> 00:17:53,107
‏مهلًا، أسيكون الأمر غريبًا إن قلت ذلك؟

313
00:17:53,906 --> 00:17:57,156
‏- قوليه فحسب.
‏- إنه بشأن "جين يونغ".

314
00:17:59,578 --> 00:18:04,538
‏أنت لست مهتمة بي لهذه الدرجة على أي حال،

315
00:18:04,625 --> 00:18:07,165
‏وقد جئنا إلى هنا لنتحدث كأصدقاء
‏كما نفعل الآن، لذا…

316
00:18:07,252 --> 00:18:10,672
‏ماذا ستفعلين بشأن "جين يونغ"؟

317
00:18:10,756 --> 00:18:11,796
‏لا أعلم.

318
00:18:11,882 --> 00:18:14,892
‏لا تعلمين؟ لكنك ستستمرين في التودد إليه؟

319
00:18:16,553 --> 00:18:17,553
‏لا أعلم.

320
00:18:17,638 --> 00:18:18,888
‏يا إلهي! لا تعلمين؟

321
00:18:19,515 --> 00:18:21,225
‏لا أعلم حقًا.

322
00:18:21,308 --> 00:18:24,228
‏- حقًا؟
‏- لكني أشعر بالفضول نحوه.

323
00:18:24,311 --> 00:18:27,111
‏من الممتع التحدث معه.

324
00:18:27,815 --> 00:18:31,355
‏فيه هذا الجانب الجذاب وغير المتوقع.

325
00:18:31,944 --> 00:18:34,404
‏أظن أن هذا أروع ما فيه.

326
00:18:34,488 --> 00:18:36,568
‏- مريح جدًا أن أكون بالقرب منه.
‏- صحيح.

327
00:18:36,657 --> 00:18:38,117
‏وهو يجعلني أشعر بالفضول.

328
00:18:38,200 --> 00:18:41,330
‏أظن أن الأمر سيكون رائعًا
‏إن جئت إلى "النعيم" معه.

329
00:18:41,411 --> 00:18:43,541
‏- ثم ماذا ستفعلين؟
‏- ماذا؟

330
00:18:44,123 --> 00:18:46,333
‏ماذا سأفعل؟ ليس لديّ أي فكرة حقًا.

331
00:18:48,669 --> 00:18:50,129
‏أنا لا أدري فعلًا.

332
00:18:52,714 --> 00:18:54,224
‏ها أنا هنا فحسب.

333
00:18:54,299 --> 00:18:58,929
‏- لهذا السبب أنا هنا معك في "النعيم".
‏- حسنًا.

334
00:19:02,224 --> 00:19:03,234
‏أجل.

335
00:19:03,308 --> 00:19:06,688
‏الآن عندما أفكر في الأمر،
‏لا بد أنك كنت مرتبكة للغاية.

336
00:19:07,479 --> 00:19:09,019
‏عندما كنت واقفة هناك…

337
00:19:09,106 --> 00:19:13,486
‏ظننت أن "مين سو" ستختار "جين يونغ".

338
00:19:13,569 --> 00:19:17,909
‏لذا هل تمنيت من قبل أن تحققي
‏المركز الثاني؟

339
00:19:17,990 --> 00:19:20,030
‏- المركز الثاني؟
‏- لأنك كنت في المركز الثالث.

340
00:19:20,117 --> 00:19:22,537
‏بالطبع. تمنيت لو فزت بالمركز الأول.

341
00:19:22,619 --> 00:19:23,539
‏- الأول؟
‏- أجل.

342
00:19:23,620 --> 00:19:26,460
‏لو فزت بالمركز الأول،
‏أكنت ستختارين "جين يونغ" أيضًا؟

343
00:19:26,540 --> 00:19:27,960
‏- أجل.
‏- أتفهم.

344
00:19:29,376 --> 00:19:32,746
‏لنفكر معًا ونجد حلًا ما.

345
00:19:32,838 --> 00:19:33,708
‏حسنًا.

346
00:19:33,797 --> 00:19:35,717
‏- أنا بارع في فعل هذا.
‏- حسنًا.

347
00:19:35,799 --> 00:19:38,089
‏أنا بارع في وضع الاستراتيجيات
‏وأشياء من هذا القبيل.

348
00:19:39,011 --> 00:19:42,101
‏- تبدو كأنها جلسة استشارة.
‏- صحيح.

349
00:19:42,181 --> 00:19:45,271
‏أظن أن "هان بن" و"سو إي" يمكنهما
‏أن ينضما لهما ويجروا محادثة جماعية.

350
00:19:45,350 --> 00:19:47,310
‏- لديهما ما يكفي من الكراسي لذلك.
‏- أجل.

351
00:19:48,312 --> 00:19:51,862
‏"(النعيم)، (مين سو) و(جين يونغ)"

352
00:19:53,150 --> 00:19:55,240
‏- أشكرك على اليوم.
‏- شكرًا لك.

353
00:20:07,956 --> 00:20:11,626
‏من "الجحيم" إلى هنا، مر اليوم سريعًا.

354
00:20:11,710 --> 00:20:15,090
‏أجل، سيستمر بهذه الوتيرة من الآن فصاعدًا.

355
00:20:15,172 --> 00:20:16,632
‏- من الآن فصاعدًا؟
‏- أجل.

356
00:20:17,758 --> 00:20:19,428
‏عندما رأيتني لأول مرة يا "جين يونغ"،

357
00:20:20,427 --> 00:20:23,427
‏ماذا كان انطباعك الأول؟

358
00:20:25,224 --> 00:20:27,684
‏- أنك متزمتة ولائقة؟
‏- أتفهم.

359
00:20:29,311 --> 00:20:32,311
‏- وأننا لن نستطيع أن نتفاهم.
‏- حقًا؟

360
00:20:32,397 --> 00:20:34,397
‏لكننا تحدثنا، وقد شعرت براحة.

361
00:20:35,943 --> 00:20:37,653
‏شعرت براحة عندما تحدثت معك.

362
00:20:38,195 --> 00:20:41,405
‏- كنت تبدين صريحة نوعًا ما.
‏- حقًا؟

363
00:20:41,490 --> 00:20:43,950
‏- أجل. أجرينا محادثات رائعة.
‏- صحيح.

364
00:20:44,034 --> 00:20:48,254
‏الذي أبهرني حقًا هو كيفية مرور الوقت
‏بسرعة معك.

365
00:20:50,707 --> 00:20:53,787
‏- لذا كنت أفكر في تلك الأشياء.
‏- أجل.

366
00:20:55,921 --> 00:21:00,091
‏إن نوع العلاقة التي أريدها،

367
00:21:01,176 --> 00:21:04,216
‏أظن أنها ستبدأ بكونها غير مريحة قليلًا…

368
00:21:06,348 --> 00:21:09,018
‏ثم مريحة وهادئة تمامًا.

369
00:21:11,436 --> 00:21:14,266
‏أنا ذلك النوع من الشخصيات

370
00:21:15,399 --> 00:21:20,489
‏الذي يميل إلى الاستمتاع بالراحة
‏في المواقف غير المريحة.

371
00:21:21,363 --> 00:21:23,033
‏لكني مرتاح جدًا معك.

372
00:21:23,615 --> 00:21:24,485
‏وهذا…

373
00:21:28,537 --> 00:21:34,037
‏هذا صعّب عليّ أن أنظر لك بطريقة رومانسية.

374
00:21:34,126 --> 00:21:36,916
‏لأكون صريحًا، لم يكن الوضع
‏هكذا منذ البداية.

375
00:21:38,171 --> 00:21:40,721
‏لا أحب كوني مرتاحًا
‏حينما أكون في علاقة ما.

376
00:21:40,799 --> 00:21:43,429
‏لكنها كانت المرة الأولى
‏التي أشعر فيها بالراحة.

377
00:21:43,510 --> 00:21:46,390
‏في غمضة عين، قد مرت ثلاث ساعات للتو.

378
00:21:48,515 --> 00:21:49,385
‏وما شابه ذلك.

379
00:21:52,477 --> 00:21:54,807
‏لذا فكرت:
‏"ربما الشعور بالراحة لا بأس به كذلك."

380
00:21:54,896 --> 00:21:57,816
‏- صحيح.
‏- كان لديّ كل تلك الأفكار.

381
00:22:04,865 --> 00:22:09,865
‏وتساءلت ما إن كانت ستكون الأمور غامضة
‏في نهاية المطاف.

382
00:22:09,953 --> 00:22:13,753
‏- أتفهم.
‏- أعني، كل شيء على ما يُرام الآن، لكن…

383
00:22:15,334 --> 00:22:17,254
‏لذا ظننت أنني سأستغل هذه الفرصة

384
00:22:18,670 --> 00:22:20,130
‏لأخبرك بكل صراحة

385
00:22:21,465 --> 00:22:23,965
‏- بمشاعري.
‏- أتفهم.

386
00:22:24,051 --> 00:22:26,011
‏- لأنه ليس لدينا وقت الآن.
‏- أجل.

387
00:22:27,262 --> 00:22:30,932
‏لذا حينما كنا نتحدث من قبل،

388
00:22:31,016 --> 00:22:33,766
‏قلت إنني أردت أن أتحدث مع أشخاص آخرين

389
00:22:33,852 --> 00:22:39,272
‏- في محاولة للتلميح لك.
‏- أتفهم.

390
00:22:40,609 --> 00:22:43,819
‏لكنك أخترتني مجددًا، وأنا ممتن لهذا.

391
00:22:43,904 --> 00:22:46,164
‏على أي حال، أظن أنه حينما عرفت

392
00:22:46,239 --> 00:22:47,199
‏أن عليّ

393
00:22:48,533 --> 00:22:50,043
‏أن أخبرك اليوم بمشاعري.

394
00:22:50,827 --> 00:22:54,367
‏كنت قد قررت ذلك بالفعل، لذا كنت حزينًا.

395
00:22:54,456 --> 00:22:56,956
‏لكني لم أرغب في إفساد يومك.

396
00:22:58,335 --> 00:23:02,205
‏لهذا أردت أن أتحدث معك الآن

397
00:23:03,381 --> 00:23:05,221
‏بما أنها ستكون آخر مرة لنا هنا.

398
00:23:05,300 --> 00:23:08,140
‏أردت ألّا أجرح مشاعرك
‏حتى نجري هذه المحادثة.

399
00:23:11,181 --> 00:23:12,101
‏أظن أن هذا كل شيء.

400
00:23:13,183 --> 00:23:14,233
‏حسنًا. أنا أتفهم.

401
00:23:16,978 --> 00:23:23,528
‏حين أنضممت، تخيلت وتمنيت نهاية سعيدة.

402
00:23:24,069 --> 00:23:28,199
‏لكن اعتبارًا من الآن، أظن

403
00:23:28,907 --> 00:23:31,907
‏أن عدم الندم على أي قرارات أتخذها
‏بينما أنا هنا

404
00:23:31,993 --> 00:23:38,083
‏وصنع ذكريات ذات معنى، أصبحا من أولوياتي.

405
00:23:38,750 --> 00:23:39,630
‏لذا…

406
00:23:40,710 --> 00:23:44,380
‏إن كنت سأختار شخصًا آخر لأنني ظننت
‏أنك غير مهتم،

407
00:23:44,464 --> 00:23:48,094
‏فهذا من شأنه أن يتعارض
‏مع ما يُفترض أن يهدف إليه "النعيم" .

408
00:23:48,844 --> 00:23:51,814
‏وهذا لا يعبّر عن شخصيتي.

409
00:23:52,681 --> 00:23:55,521
‏هذا ليس ما أتوقع أو أريد أن أكونه.

410
00:23:58,728 --> 00:23:59,648
‏لذا…

411
00:24:01,398 --> 00:24:06,898
‏أنا غير نادمة على كيفية سير الأمور
‏الأمس أو اليوم.

412
00:24:12,742 --> 00:24:15,372
‏شكرًا لك على تفكيرك بهذه الطريقة.

413
00:24:17,038 --> 00:24:21,918
‏أود أن أشكرك أيضًا، لخروجك واستمتاعك معي.

414
00:24:22,002 --> 00:24:24,422
‏- لقد استمتعت بالفعل.
‏- أجل.

415
00:24:25,213 --> 00:24:27,673
‏- يمر الوقت سريعًا حينما نتحدث.
‏- صحيح.

416
00:24:51,323 --> 00:24:53,703
‏- إنهما يتحدثان بصراحة.
‏- هذا صحيح.

417
00:24:54,618 --> 00:25:00,118
‏قالت "مين سو" إنها تتبع قلبها دائمًا
‏وإنها لا تشعر بالندم.

418
00:25:01,291 --> 00:25:04,341
‏لكن يبدو أنها ستظل تختار "جين يونغ".

419
00:25:04,419 --> 00:25:09,379
‏أظن أننا نستطيع أن نرى جاذبية "جين يونغ"
‏في خلال محادثات كهذه.

420
00:25:09,466 --> 00:25:14,346
‏يبدو فظًا جدًا، لكنه يراعي مشاعر الآخرين
‏وحساس إلى حد ما.

421
00:25:14,429 --> 00:25:18,309
‏ويتحدث بطريقة لا تجعلك تشعر بعدم الارتياح.

422
00:25:18,391 --> 00:25:22,481
‏أظن أن "مين سو" تقبّلت الأمر بشكل جيد
‏وكانت صريحة معه أيضًا.

423
00:25:22,562 --> 00:25:27,612
‏لذا لا أظن أنهما سيندمان على هذا اللقاء.

424
00:25:27,692 --> 00:25:30,952
‏إذًا هل يكنّ "جين يونغ"
‏المشاعر لـ"سول كي"؟

425
00:25:31,780 --> 00:25:36,830
‏يمكن أن تكون "سول كي"، لكنه قال
‏إنه يريد التحدث مع أشخاص آخرين.

426
00:25:36,910 --> 00:25:41,750
‏لكنه كان منفتحًا حقًا
‏مع "سول كي" حتى الآن.

427
00:25:41,831 --> 00:25:44,291
‏- معك حق.
‏- الأمر كله حول "سول كي"، لذا…

428
00:25:44,376 --> 00:25:47,046
‏تريد "سول كي" أن تتطور العلاقة.

429
00:25:47,128 --> 00:25:49,208
‏- يشتاقان إلى بعضهما.
‏- صحيح.

430
00:25:49,297 --> 00:25:51,297
‏- لأنه محبوب جدًا.
‏- إنه محبوب.

431
00:25:51,383 --> 00:25:56,103
‏إن فكرت في الأمر، فهو قضى يومان
‏من أصل تسعة مع "مين سو".

432
00:25:56,179 --> 00:25:59,469
‏- لكن هذا كان أفضل خيار لـ"مين سو".
‏- معك حق.

433
00:25:59,557 --> 00:26:05,397
‏أرادت "مين سو" أن تمضي الوقت
‏مع أحد تحبه بلا شعور بالندم فحسب.

434
00:26:06,648 --> 00:26:07,568
‏"(الجحيم)"

435
00:26:07,732 --> 00:26:11,152
‏- ألعاب نارية أمام النزل؟
‏- لقد مضى وقت طويل منذ أن فعلت هذا.

436
00:26:14,072 --> 00:26:15,532
‏- هذا مخيف.
‏- أسرع، تعال إلى هنا.

437
00:26:15,615 --> 00:26:16,565
‏هذا مخيف.

438
00:26:17,492 --> 00:26:19,622
‏هل وضعتهما بالقرب من بعضهما؟

439
00:26:19,703 --> 00:26:21,253
‏يا إلهي!

440
00:26:21,329 --> 00:26:24,499
‏- يا إلهي!
‏- ما كان هذا؟

441
00:26:24,582 --> 00:26:26,672
‏- احذروا.
‏- أيهما انفجر؟

442
00:26:27,585 --> 00:26:28,795
‏هذا لم ينفجر بعد…

443
00:26:28,878 --> 00:26:30,258
‏- ما كان هذا؟
‏- يا إلهي!

444
00:26:31,131 --> 00:26:33,341
‏- هذا لم ينفجر بعد…
‏- يا إلهي! ما كان هذا؟

445
00:26:35,510 --> 00:26:37,350
‏- ما كان هذا؟
‏- يا إلهي!

446
00:26:38,388 --> 00:26:40,058
‏هذا رائع حقًا!

447
00:26:40,724 --> 00:26:42,684
‏- ما كان هذا؟
‏- ما هذا؟

448
00:26:42,767 --> 00:26:44,847
‏لم أردتن أن تفعلن هذا يا جبانات؟

449
00:26:44,936 --> 00:26:46,596
‏كان عليكن أن تبقين في السرير.

450
00:26:49,774 --> 00:26:51,614
‏إنه رائع حقًا.

451
00:26:51,693 --> 00:26:52,533
‏نحن كما يُرام الآن.

452
00:26:52,610 --> 00:26:53,950
‏- لنرسم قلبًا.
‏- حسنًا.

453
00:26:54,029 --> 00:26:56,239
‏- نحن من هذا الاتجاه، وأنتم من ذاك.
‏- حسنًا.

454
00:26:56,323 --> 00:26:57,623
‏ثلاثة، اثنان، واحد.

455
00:26:57,699 --> 00:26:59,199
‏- ما هذا؟
‏- ماذا نفعل؟

456
00:26:59,284 --> 00:27:01,664
‏- يا "سول كي".
‏- دائرتان في كل مرة.

457
00:27:01,745 --> 00:27:02,655
‏يا إلهي!

458
00:27:02,746 --> 00:27:04,456
‏هذا رائع حقًا.

459
00:27:05,123 --> 00:27:06,833
‏- أعطيني هذا قليلًا.
‏- حسنًا.

460
00:27:08,084 --> 00:27:09,134
‏سأضيء واحدًا آخر.

461
00:27:17,010 --> 00:27:18,720
‏- سينطفئ الآن.
‏- كان هذا رائع.

462
00:27:18,803 --> 00:27:20,223
‏كان هذا رائع.

463
00:27:23,641 --> 00:27:25,641
‏- أنا فضولية بشأن مسألة.
‏- ما هي؟

464
00:27:25,727 --> 00:27:28,767
‏هل الشخص الذي تحبه الآن هو نفسه الذي

465
00:27:28,855 --> 00:27:30,765
‏ترك انطباعًا أولًا جيدًا؟

466
00:27:30,857 --> 00:27:31,727
‏أجل.

467
00:27:33,735 --> 00:27:34,985
‏- من هي؟
‏- أخبرنا.

468
00:27:35,070 --> 00:27:36,530
‏- من؟
‏- إنها "سو إي".

469
00:27:37,113 --> 00:27:38,283
‏"سو إي"؟

470
00:27:38,365 --> 00:27:39,525
‏- "سو إي"؟
‏- "سو إي"؟

471
00:27:39,616 --> 00:27:40,486
‏أجل.

472
00:27:41,034 --> 00:27:43,624
‏إنها صغيرة جدًا لدرجة أنه
‏لا يسعني إلا أن أهتم بها.

473
00:27:43,703 --> 00:27:44,663
‏إنك تفكر فيها.

474
00:27:45,789 --> 00:27:46,659
‏يبدو كلام غزل.

475
00:27:46,748 --> 00:27:49,128
‏"أيتها الصغيرة، أنا أفكر فيك دائمًا."

476
00:27:49,209 --> 00:27:51,539
‏أو كالرسوم المتحركة.
‏"رباه! لا يسعني سوى التفكير فيها."

477
00:27:51,628 --> 00:27:54,048
‏لا أدري. لا يسعني إلا أن ألاحظها.

478
00:27:54,756 --> 00:27:55,716
‏حسنًا إذًا يا "سي جون".

479
00:27:55,799 --> 00:28:00,389
‏ما هو شعورك حيال خروج "سو إي"
‏مع شخص آخر اليوم؟

480
00:28:00,470 --> 00:28:01,390
‏لا بأس.

481
00:28:02,263 --> 00:28:03,183
‏كن صادقًا.

482
00:28:03,264 --> 00:28:05,814
‏- أريدها أن تكون سعيدة.
‏- أريدها أن تكون سعيدة.

483
00:28:05,892 --> 00:28:09,352
‏حدثتني عن الأمر من قبل.

484
00:28:10,063 --> 00:28:12,193
‏بدت أنها فكرت فيه كثيرًا.

485
00:28:12,273 --> 00:28:14,533
‏أخبرتها أن تفعل ما يشعرها بالراحة.

486
00:28:14,609 --> 00:28:16,279
‏وإن فعلت، فهذا رائع.

487
00:28:16,361 --> 00:28:17,651
‏أجل.

488
00:28:17,737 --> 00:28:18,987
‏هل كنت محبطًا؟

489
00:28:19,072 --> 00:28:21,322
‏- ليس قليلًا حتى؟
‏- ألم تخبرها بمشاعرك؟

490
00:28:21,408 --> 00:28:23,658
‏أحببت كونها تفعل ما تراه مناسبًا لها فحسب.

491
00:28:25,203 --> 00:28:26,123
‏لديّ سؤال.

492
00:28:26,204 --> 00:28:28,044
‏أتريدين الذهاب إلى "النعيم"

493
00:28:28,665 --> 00:28:30,995
‏مع شخص آخر مختلف عمّن ذهبت معه من قبل؟

494
00:28:31,084 --> 00:28:34,464
‏- أجل.
‏- حسنًا. شكرًا لك على الإجابة.

495
00:28:36,548 --> 00:28:39,428
‏- "جونغ وو" سعيد جدًا.
‏- انظروا كيف يضحك "جونغ وو".

496
00:28:39,509 --> 00:28:41,389
‏إنه سعيد بالتأكيد.

497
00:28:42,637 --> 00:28:43,967
‏هل فكرت في الأمر؟

498
00:28:47,142 --> 00:28:49,482
‏يبدو أنك لم تفعلي. حسنًا!

499
00:28:49,561 --> 00:28:51,061
‏- ما زال لديّ سؤال.
‏- حقًا؟

500
00:28:51,146 --> 00:28:52,436
‏- "دونغ وو"؟
‏- ألم يسأل؟

501
00:28:52,522 --> 00:28:55,022
‏فليشارك الجميع بصفة مميزة للشخص الذي يحبه.

502
00:28:56,234 --> 00:28:57,154
‏لكن…

503
00:28:57,902 --> 00:28:59,952
‏- لن أجيب.
‏- إنه يملك فتحتي أنف.

504
00:29:01,197 --> 00:29:04,947
‏قد طلبتي مني أن أقول أسماء،
‏والآن أنت ترفضين الإجابة؟

505
00:29:05,034 --> 00:29:07,374
‏ماذا بك؟ هذا ليس عدلًا.

506
00:29:08,288 --> 00:29:10,668
‏سأفعل ما أريده.

507
00:29:10,749 --> 00:29:15,419
‏شجار!

508
00:29:15,503 --> 00:29:17,383
‏إنهما بارعان في التمثيل.

509
00:29:19,215 --> 00:29:21,125
‏إنهما بكل تأكيد…

510
00:29:21,217 --> 00:29:23,257
‏لا يوجد شيء بينهما بكل تأكيد.

511
00:29:24,721 --> 00:29:27,351
‏أتساءل عمّا إن كان الجميع بخير
‏في "النعيم".

512
00:29:28,391 --> 00:29:32,061
‏من بيننا جميعًا، لا أستطيع أن أعرف
‏حقًا ما هو شعور "سول كي".

513
00:29:32,145 --> 00:29:33,015
‏هل اخترت؟

514
00:29:33,688 --> 00:29:35,688
‏أظن أن هذا سيعتمد على يوم غد.

515
00:29:35,774 --> 00:29:36,734
‏- غدًا؟
‏- أجل.

516
00:29:37,525 --> 00:29:40,735
‏- سأتأكد غدًا.
‏- أستتأكدين من النتيجة؟

517
00:29:40,820 --> 00:29:41,700
‏أجل.

518
00:29:41,780 --> 00:29:44,780
‏- كوني صريحة. كم شخصًا تضعينه في اعتبارك؟
‏- اثنان، صحيح؟

519
00:29:44,866 --> 00:29:46,076
‏- لا.
‏- لا؟

520
00:29:46,159 --> 00:29:47,489
‏أخبرينا فحسب.

521
00:29:47,577 --> 00:29:48,867
‏لن نخبر أحدًا.

522
00:29:49,579 --> 00:29:50,789
‏حتى الآن، اثنان.

523
00:29:52,665 --> 00:29:55,125
‏- هل هما هذان الاثنان؟
‏- هل هما من نفكر فيهما؟

524
00:29:56,127 --> 00:29:58,207
‏- لكن الأمر…
‏- شخصان.

525
00:29:59,005 --> 00:30:01,165
‏- يبدأ اسم كل منهما بـ"ج".
‏- يبدأ بـ"ج".

526
00:30:03,259 --> 00:30:04,469
‏لا أعلم شيئًا عن هذا.

527
00:30:05,053 --> 00:30:06,143
‏بالطبع أنت تعلمين.

528
00:30:07,889 --> 00:30:11,599
‏لكني أتساءل حقًا عمّا سيحدث غدًا…

529
00:30:13,269 --> 00:30:18,319
‏إنه في "النعيم" الآن
‏مع نفس الشخص مرةً أخرى.

530
00:30:18,399 --> 00:30:21,779
‏قد اختارته "مين سو".

531
00:30:22,570 --> 00:30:24,530
‏قد بدت واضحة ومصممة جدًا.

532
00:30:24,614 --> 00:30:26,164
‏أظن أنها معجبة به حقًا.

533
00:30:26,241 --> 00:30:29,621
‏لكن يبدو أنهما استمتعا معًا كثيرًا.

534
00:30:30,620 --> 00:30:35,040
‏لم تكوني معنا حينها يا "سول كي"،
‏لكننا كنا نتحدث معًا من قبل.

535
00:30:35,124 --> 00:30:41,264
‏وسألناه كيف كان لقائه مع "مين سو"
‏وإن كانا قد استمتعا.

536
00:30:42,048 --> 00:30:45,338
‏وقال إنه كان مؤثرًا بطرق كثيرة.

537
00:30:45,426 --> 00:30:47,346
‏لذا فوجئ الجميع.

538
00:30:48,304 --> 00:30:50,474
‏لذا أظن ربما

539
00:30:51,099 --> 00:30:54,519
‏أن "سول كي" ستتخذ قرارها
‏بناءً على موقف ذلك الشخص تجاهها.

540
00:30:54,602 --> 00:30:58,572
‏- بناءً على مدى إخلاصه.
‏- أعني، إلى أي مدى سيكون معجبًا بي؟

541
00:31:07,407 --> 00:31:10,077
‏متى تحدثتم كذلك؟

542
00:31:10,785 --> 00:31:12,905
‏- حينما كان الوقت متاحًا.
‏- أنا غير متأكدة.

543
00:31:12,996 --> 00:31:13,906
‏أنا…

544
00:31:15,206 --> 00:31:20,336
‏بالكاد رأيت "جين يونغ" منذ أن عدنا
‏من "النعيم".

545
00:31:20,420 --> 00:31:23,590
‏- ولا حتى وجهه.
‏- لماذا؟

546
00:31:23,673 --> 00:31:26,683
‏أظن أن التوقيت كان غير مناسب
‏طوال هذه المدة.

547
00:31:26,759 --> 00:31:31,719
‏- لأنك كنت تتحدثين مع "جونغ وو" باستمرار.
‏- لكن اليوم…

548
00:31:31,806 --> 00:31:33,096
‏كنا معًا.

549
00:31:33,182 --> 00:31:35,142
‏لكن اليوم، لم أره ولا حتى مرة واحدة.

550
00:31:35,226 --> 00:31:36,516
‏- حقًا؟
‏- أجل.

551
00:31:38,146 --> 00:31:42,026
‏إنه في كل مكان. ويحظى بشعبية كبيرة حقًا.

552
00:31:42,567 --> 00:31:46,567
‏لذا ظل بعض الناس يطلبون منه
‏أن يخرج ويتحدث معهم بشكل منفصل.

553
00:31:47,447 --> 00:31:49,027
‏- حقًا؟
‏- أكان الشباب يفعلون ذلك؟

554
00:31:49,616 --> 00:31:51,576
‏لا. الفتيات فقط.

555
00:31:52,285 --> 00:31:53,485
‏حدث هذا منذ قليل أيضًا.

556
00:31:57,373 --> 00:32:02,303
‏يتألم قلب "سول كي" الآن بسبب "جين يونغ".

557
00:32:02,837 --> 00:32:06,337
‏"سول كي" معجبة بشخصين الآن بكل تأكيد.

558
00:32:06,424 --> 00:32:11,144
‏"الرجل الذي يجعل قلبي ينبض
‏والرجل الذي يفعل كل شيء من أجلي."

559
00:32:11,220 --> 00:32:12,060
‏صحيح.

560
00:32:12,138 --> 00:32:17,268
‏أظن أن "سول كي" قالت إنها ستعرف غدًا

561
00:32:17,352 --> 00:32:19,442
‏لأن "جين يونغ" سيكون قد عاد حينها.

562
00:32:19,520 --> 00:32:24,780
‏إن قال "جين يونغ" شيئًا لـ"سول كي"
‏جعلها تشعر بالأمان،

563
00:32:24,859 --> 00:32:27,359
‏فأظن أنها ستختار "جين يونغ".

564
00:32:27,445 --> 00:32:31,025
‏أسيكون "جين يونغ" أكثر صدقًا
‏حينما يعود من "النعيم"؟

565
00:32:31,115 --> 00:32:33,445
‏- أظن ذلك.
‏- كان مع نفس الشخص لمدة يومين.

566
00:32:33,534 --> 00:32:35,414
‏لهذا أشعر بالأسى على "جونغ وو".

567
00:32:35,495 --> 00:32:39,165
‏تقول "سول كي" إنها ستتأكد

568
00:32:39,248 --> 00:32:43,628
‏غدًا لأنها ستتحدث معه وستعلم مشاعره حقًا.

569
00:32:43,711 --> 00:32:46,211
‏إن لم يفعل "جين يونغ" شيئًا،

570
00:32:46,297 --> 00:32:49,337
‏ستختار "جونغ وو".

571
00:32:49,425 --> 00:32:53,045
‏في هذه الحالة، ستكون المرة الأخيرة
‏التي نرى فيها "جونغ وو" يضحك.

572
00:32:53,137 --> 00:32:55,347
‏- لا تقولي أشياء حزينة هكذا.
‏- حسنًا.

573
00:32:55,431 --> 00:32:57,641
‏- إنها دائمًا ما تحافظ على هدوئها.
‏- لا، هذا…

574
00:32:57,725 --> 00:33:00,265
‏إنها تفكر دائمًا في أسوأ الحالات الممكنة.

575
00:33:00,353 --> 00:33:01,773
‏- هذه لحظة محورية.
‏- أجل.

576
00:33:01,854 --> 00:33:03,234
‏- حينما يعود.
‏- صحيح.

577
00:33:04,732 --> 00:33:07,072
‏"اليوم السابع"

578
00:33:23,584 --> 00:33:26,214
‏فتاة جذابة وشاب جذاب.

579
00:33:59,746 --> 00:34:01,036
‏هذا رائع.

580
00:34:01,789 --> 00:34:02,959
‏إنه كذلك.

581
00:34:03,041 --> 00:34:04,581
‏تخيل أننا في "كاليفورنيا".

582
00:34:17,096 --> 00:34:18,006
‏لقد عدنا.

583
00:34:18,097 --> 00:34:19,307
‏لقد عدنا الآن.

584
00:34:22,060 --> 00:34:23,060
‏أين الجميع؟

585
00:34:25,521 --> 00:34:27,271
‏الجميع يلبس ملابس الشاطئ.

586
00:34:32,779 --> 00:34:33,739
‏ارتاحا قليلًا.

587
00:34:33,821 --> 00:34:35,661
‏- حسنًا. أراك لاحقًا.
‏- أراكما لاحقًا.

588
00:34:37,283 --> 00:34:40,123
‏- شكرًا لك على كل شيء. ارتاحي قليلًا.
‏- حسنًا.

589
00:34:47,627 --> 00:34:48,537
‏هل استمتعت؟

590
00:34:48,628 --> 00:34:52,008
‏كان هناك الكثير من الأحداث الممتعة
‏ليلة أمس يا "جين يونغ".

591
00:34:53,091 --> 00:34:55,641
‏- أشياء مثل ماذا؟
‏- هنا؟ الكثير من الأشياء.

592
00:34:55,718 --> 00:34:59,348
‏الآن، يمكن أن يصبح "النعيم" مثل "الجحيم".

593
00:34:59,430 --> 00:35:00,520
‏- حقًا؟
‏- أجل.

594
00:35:01,724 --> 00:35:02,894
‏كيف كان الأمر يا "جين يونغ"؟

595
00:35:02,975 --> 00:35:04,935
‏حسنًا، أنا…

596
00:35:05,603 --> 00:35:10,323
‏لا أظن أن قصتي بهذه الأهمية.
‏أنا فضولي جدًا عمّا حدث هنا فحسب.

597
00:35:10,399 --> 00:35:11,569
‏أخبرنا ماذا فعلت.

598
00:35:11,651 --> 00:35:12,991
‏أمس؟

599
00:35:13,820 --> 00:35:15,070
‏تناولت الـ"سوجو" أمس.

600
00:35:16,614 --> 00:35:18,284
‏لابد أنه كان حديثًا صريحًا إذًا.

601
00:35:18,366 --> 00:35:19,576
‏لقد كان كذلك حقًا.

602
00:35:21,410 --> 00:35:23,450
‏حسنًا، على كل حال، قد تحدثنا.

603
00:35:24,997 --> 00:35:28,837
‏هذا كل شيء يا "جونغ وو"،
‏هلّا ننصت لما ستقوله؟

604
00:35:28,918 --> 00:35:32,378
‏أمس، لقد اجتمعنا معًا ولعبنا الألعاب

605
00:35:32,463 --> 00:35:34,303
‏وتحدثنا عن مشاعرنا الداخلية.

606
00:35:34,382 --> 00:35:38,552
‏- مشاعركم الداخلية…
‏- أجل. لأن الوقت قد مضى.

607
00:35:39,178 --> 00:35:43,348
‏ظننا أن الوقت قد حان لنكون صادقين،
‏لذا طرحنا بعض الأسئلة المباشرة.

608
00:35:46,102 --> 00:35:47,942
‏أراهن أن "سول كي" قد سُئلت كثيرًا.

609
00:35:48,020 --> 00:35:48,900
‏أجل.

610
00:35:48,980 --> 00:35:51,610
‏- كانت الأسئلة مركزة عليها، صحيح؟
‏- أجل.

611
00:35:51,691 --> 00:35:53,151
‏- صحيح.
‏- مثل القصف الشامل.

612
00:35:53,234 --> 00:35:54,444
‏أتفهم. حسنًا.

613
00:35:54,527 --> 00:35:57,157
‏- صحيح.
‏- أنت تبدو سعيدًا يا "جونغ وو".

614
00:35:57,238 --> 00:35:58,358
‏أجل.

615
00:35:58,447 --> 00:35:59,527
‏ماذا تعني؟

616
00:35:59,615 --> 00:36:01,825
‏هذه أكثر مرة تبدو سعيدًا فيها منذ وصلنا.

617
00:36:01,909 --> 00:36:03,329
‏- أنت تبدو رائعًا.
‏- حقًا؟

618
00:36:04,871 --> 00:36:08,541
‏إذًا قد أجريتم محادثات جادة الأمس؟

619
00:36:09,167 --> 00:36:11,127
‏ماذا قالت "سول كي" إذًا؟

620
00:36:11,210 --> 00:36:12,130
‏"سول كي"…

621
00:36:13,796 --> 00:36:17,586
‏قالت إنها مهتمة بشخص ما بكل تأكيد.

622
00:36:17,675 --> 00:36:23,805
‏لذا سألناها ما إن كانت قد اتخذت قرارها
‏لكنها لم تجب.

623
00:36:24,599 --> 00:36:26,849
‏أجل، لم تجب على السؤال.

624
00:36:26,934 --> 00:36:28,814
‏أكان الجو جميلًا أمس؟

625
00:36:28,895 --> 00:36:32,055
‏- كان هناك الكثير من الضباب.
‏- حسنًا.

626
00:36:32,148 --> 00:36:33,318
‏أشعلنا الألعاب النارية.

627
00:36:34,275 --> 00:36:37,645
‏والتقطنا الكثير من الصور في المطعم.

628
00:36:37,737 --> 00:36:39,527
‏لا بد أنها ما زالت هناك.
‏ثمة كثير من الصور.

629
00:36:40,156 --> 00:36:42,196
‏- أشعر بالفضول الآن.
‏- هلّا نذهب ونراها.

630
00:36:42,283 --> 00:36:44,123
‏- لنذهب الآن.
‏- انتظرا.

631
00:36:44,202 --> 00:36:46,542
‏سنلقي نظرة فحسب.

632
00:36:47,163 --> 00:36:49,963
‏"سول كي" و"جونغ وو"
‏التقطا الكثير من الصور أمس.

633
00:36:50,041 --> 00:36:52,381
‏- سيكتشفون هذا.
‏- سيغار "النعيم" من "الجحيم".

634
00:36:52,460 --> 00:36:53,340
‏صحيح.

635
00:36:54,170 --> 00:36:55,460
‏أنا أشعر بالفضول جدًا.

636
00:37:02,136 --> 00:37:03,756
‏هناك الكثير من الصور الآن.

637
00:37:04,513 --> 00:37:06,023
‏وأنا لست في أي منها.

638
00:37:06,724 --> 00:37:08,354
‏خمّن الصور التي تم التقاطها.

639
00:37:08,434 --> 00:37:09,274
‏مرحبًا يا "سول كي"!

640
00:37:09,352 --> 00:37:10,772
‏- مرحبًا!
‏- مرحبًا!

641
00:37:12,063 --> 00:37:13,273
‏هل استمتعت؟

642
00:37:13,356 --> 00:37:14,516
‏- أجل.
‏- كان الأمر ممتعًا.

643
00:37:15,191 --> 00:37:17,031
‏يبدو عليك الارتياح.

644
00:37:17,610 --> 00:37:20,030
‏يبدو عليك الارتياح كذلك يا "سول كي".

645
00:37:21,906 --> 00:37:23,026
‏أستجعل بشرتك سمراء؟

646
00:37:23,115 --> 00:37:25,615
‏- سمراء؟
‏- أظن أنه لا داعي لذلك.

647
00:37:28,246 --> 00:37:29,866
‏ترتدين الكثير من اللون الوردي اليوم.

648
00:37:29,956 --> 00:37:33,286
‏أردت أن أبدو جميلة اليوم.

649
00:37:34,043 --> 00:37:37,093
‏- تتناسب ملابسك مع الطقس.
‏- واضح أنك حاولت أن تبدي جميلة.

650
00:37:37,171 --> 00:37:38,711
‏أجل، حاولت.

651
00:37:44,929 --> 00:37:46,469
‏- ما هذا؟
‏- كيف يمكنني مشاهدة هذا؟

652
00:37:46,555 --> 00:37:47,675
‏بدأت المعركة.

653
00:37:49,976 --> 00:37:52,476
‏لا بد أن "الجحيم" كان رائعًا أمس.

654
00:37:52,561 --> 00:37:55,021
‏- هل استمتعت يا "سول كي"؟
‏- كان الأمر رائعًا.

655
00:37:55,106 --> 00:37:56,356
‏- هل استمتعت؟
‏- أجل.

656
00:37:57,108 --> 00:37:59,278
‏- أي شيء كان الأكثر إمتاعًا؟
‏- كل شيء.

657
00:37:59,360 --> 00:38:00,530
‏- كل شيء؟
‏- نادمة على شيء؟

658
00:38:01,153 --> 00:38:03,573
‏أندم؟ أنا غير متأكدة.

659
00:38:05,616 --> 00:38:06,776
‏- أتفهم.
‏- غير متأكدة.

660
00:38:06,867 --> 00:38:08,237
‏- "غير متأكدة"؟
‏- "غير متأكدة."

661
00:38:08,327 --> 00:38:09,537
‏غامضة جدًا.

662
00:38:10,913 --> 00:38:12,043
‏لكني أدركت

663
00:38:12,123 --> 00:38:16,883
‏أنه بناءً عمّن أنا معه،
‏فسيكون المكان نعيمًا أو جحيمًا.

664
00:38:19,714 --> 00:38:21,884
‏- أيعني هذا أن يوم الأمس كان نعيمًا؟
‏- أمس…

665
00:38:21,966 --> 00:38:22,836
‏شيء من هذا القبيل.

666
00:38:23,467 --> 00:38:24,797
‏أحببت أمس هنا.

667
00:38:29,849 --> 00:38:31,769
‏- حسنًا.
‏- هل قررت بعد؟

668
00:38:34,937 --> 00:38:37,317
‏لا، لكني أظن أنني سأقرر اليوم.

669
00:38:37,398 --> 00:38:38,358
‏- اليوم؟
‏- أجل.

670
00:38:40,026 --> 00:38:40,896
‏حسنًا.

671
00:38:48,826 --> 00:38:50,406
‏- أيمكن أن نذهب لنزهة؟
‏- حسنًا.

672
00:38:51,078 --> 00:38:52,328
‏- نزهة؟
‏- أراكما لاحقًا.

673
00:38:52,413 --> 00:38:54,003
‏أنت تعني أنتما الاثنان؟ حسنًا.

674
00:39:00,588 --> 00:39:02,548
‏أستطيع أن أعرف ما يفكر فيه الناس الآن.

675
00:39:03,966 --> 00:39:06,836
‏كل كلمة هي…

676
00:39:07,928 --> 00:39:10,468
‏أستطيع أن أعرف ما يدور في ذهن الجميع الآن.

677
00:39:12,058 --> 00:39:13,018
‏المنافسة…

678
00:39:16,020 --> 00:39:17,690
‏هيا، لا تكن متوترًا.

679
00:39:20,191 --> 00:39:21,071
‏حسنًا.

680
00:39:24,195 --> 00:39:27,025
‏لا يمكنني إيجاد طريقة للدخول بينهما.

681
00:39:27,865 --> 00:39:29,365
‏- ماذا؟
‏- هذان الشخصان.

682
00:39:31,077 --> 00:39:34,497
‏إلا إذا أجبرت نفسي بينهم،
‏فأظن أنه سيكون صعبًا للحصول على كلمة منهم.

683
00:39:36,248 --> 00:39:37,168
‏إذًا "جونغ وو"…

684
00:39:38,125 --> 00:39:40,835
‏قد كان كذلك منذ البداية.

685
00:39:40,920 --> 00:39:41,960
‏صحيح.

686
00:39:42,046 --> 00:39:44,296
‏لكن إن كان لا يحدث شيء،

687
00:39:45,007 --> 00:39:46,837
‏فلربما هي لا تحمل مشاعر نحوه.

688
00:39:47,802 --> 00:39:52,142
‏لهذا يمكن أن تكون علاقة غير مستقرة.

689
00:39:53,599 --> 00:39:56,019
‏- دعنا لا نقلق.
‏- حسنًا.

690
00:40:00,106 --> 00:40:01,976
‏يتبقى ثلاثة أيام فقط الآن.

691
00:40:02,775 --> 00:40:05,275
‏مر الوقت سريعًا هنا.

692
00:40:05,361 --> 00:40:09,821
‏أردت أن أقترب منك أكثر،
‏وقد ازدادت مشاعري حدة.

693
00:40:11,283 --> 00:40:12,793
‏سأحاول بشكل أكثر جدية

694
00:40:13,702 --> 00:40:16,542
‏أن أريك مشاعري
‏في خلال الوقت المتبقي لنا هنا.

695
00:40:17,498 --> 00:40:22,168
‏هنالك الكثير من الأشخاص المعجبين بك.

696
00:40:24,130 --> 00:40:26,670
‏لأنك ساحرة جدًا.

697
00:40:28,050 --> 00:40:34,470
‏وبما أنك تحصلين على انتباه الجميع،

698
00:40:34,557 --> 00:40:36,597
‏فلا بد أنك تشعرين بالضغط.

699
00:40:36,684 --> 00:40:40,274
‏أتمنى أن تستمتعي بالوقت المتبقي
‏دون أن تشعري بانزعاج.

700
00:40:41,522 --> 00:40:48,152
‏بينما كنا نتحدث،
‏شعرت أنك كنت تراعي مشاعري حقًا.

701
00:40:48,737 --> 00:40:54,367
‏أستطيع أن أجزم أنك قلت هذا لأنك تهتم بي.

702
00:40:55,077 --> 00:40:57,197
‏- هل هذا صعب؟
‏- إن كنت مكانك…

703
00:40:59,165 --> 00:41:00,665
‏لا أظن أنني كنت سأفعل ذلك.

704
00:41:00,749 --> 00:41:01,999
‏- حقًا؟
‏- أجل.

705
00:41:03,919 --> 00:41:04,959
‏أنت رائع.

706
00:41:06,088 --> 00:41:09,218
‏شكرًا لك على هذا.

707
00:41:17,266 --> 00:41:20,636
‏لربما هناك شخص آخر تودين التحدث معه،

708
00:41:21,353 --> 00:41:24,693
‏لذا سأغادر وأمنحك بعض الوقت.

709
00:41:26,066 --> 00:41:28,896
‏- يمكنك أن تبقى وتستمر في الحديث.
‏- لا، لا بأس.

710
00:41:29,653 --> 00:41:32,953
‏- يمكننا أن نتحدث معًا جميعًا.
‏- أنت تحتاج إلى الوقت لتتحدث كذلك.

711
00:41:33,032 --> 00:41:34,872
‏لا، لا بأس، انضم إلينا.

712
00:41:38,621 --> 00:41:41,871
‏حسنًا، إن كنت تريد أن تكون متفهمًا،
‏فلن أرفض.

713
00:41:41,957 --> 00:41:43,997
‏- أعرف أنك تريد أنك تكون بمفردك.
‏- أتفهم.

714
00:41:48,380 --> 00:41:50,670
‏لقد مر وقت طويل.

715
00:41:54,345 --> 00:41:55,965
‏الطقس جميل اليوم حقًا.

716
00:41:56,055 --> 00:41:56,925
‏إنه كذلك.

717
00:42:09,151 --> 00:42:13,111
‏أنت تتحدثين إلى "جونغ وو" كثيرًا.
‏عم تتحدثان؟

718
00:42:13,697 --> 00:42:15,277
‏لا تقولين شيئًا حين تتحدثين معي.

719
00:42:15,366 --> 00:42:17,826
‏حينما تكوني معي، يكون الوضع صامتًا كهذا.

720
00:42:17,910 --> 00:42:22,000
‏إذًا كيف تتحدثين كثيرًا مع "جونغ وو"؟

721
00:42:22,081 --> 00:42:23,501
‏هذا تمييز.

722
00:42:26,835 --> 00:42:30,755
‏إن سنحت لكما الفرصة، أنه يمكنكما
‏الحديث أنت و"جونغ وو" لأربعة أيام متواصلة.

723
00:42:33,801 --> 00:42:36,051
‏هذا لطيف، إنه يشعر بالغيرة.

724
00:42:40,432 --> 00:42:43,692
‏كان يجب عليّ أن أبقى في "الجحيم"، صحيح؟

725
00:42:47,398 --> 00:42:48,268
‏ماذا؟

726
00:42:49,024 --> 00:42:50,074
‏استمتعت إذًا؟

727
00:42:58,325 --> 00:42:59,575
‏أنت…

728
00:43:00,786 --> 00:43:02,036
‏حدث هذا بشكل مفاجئ.

729
00:43:04,665 --> 00:43:06,955
‏ماذا فعلت أمس؟ ماذا أكلت؟

730
00:43:07,042 --> 00:43:08,042
‏أمس؟

731
00:43:08,127 --> 00:43:10,297
‏- هل أكلت شيئًا لذيذًا؟
‏- لذيذ؟

732
00:43:10,379 --> 00:43:12,419
‏- أجل.
‏- هل أكلت اللحم؟

733
00:43:12,506 --> 00:43:13,506
‏بالطبع.

734
00:43:14,341 --> 00:43:15,591
‏أكلت البعض من اللحم كذلك.

735
00:43:16,635 --> 00:43:18,345
‏- عرفت ذلك. لحم بطن الخنزير؟
‏- أجل.

736
00:43:18,929 --> 00:43:19,849
‏حسنًا…

737
00:43:20,889 --> 00:43:22,309
‏تناولت الـ"سوجو" أمس.

738
00:43:22,933 --> 00:43:24,693
‏أمس كان يوم الـ"سوجو".

739
00:43:25,394 --> 00:43:27,274
‏لم يكن للشامبانيا.

740
00:43:29,565 --> 00:43:30,765
‏لذا أصبحت ثملًا.

741
00:43:31,442 --> 00:43:32,742
‏- حقًا؟
‏- أجل.

742
00:43:40,868 --> 00:43:43,658
‏يا إلهي! أريد أن أسمع المزيد.

743
00:43:44,538 --> 00:43:47,748
‏كانت محادثة قصيرة جدًا مع "جين يونغ".

744
00:43:47,833 --> 00:43:51,553
‏تشعر "سول كي" بالفضول الشديد
‏حينما يتعلق الأمر بـ"جين يونغ".

745
00:43:52,129 --> 00:43:55,259
‏حينما تتحدث مع "جونغ وو"،
‏فإنهما يجريان محادثات عميقة.

746
00:43:55,341 --> 00:43:59,261
‏لكن حينما تتحدث مع "جين يونغ"،
‏تكون المواضيع أقل عمقًا.

747
00:43:59,345 --> 00:44:02,005
‏مع ذلك فإن مشاهدتها أكثر إثارة.

748
00:44:02,097 --> 00:44:03,137
‏- صحيح.
‏- كما لو أنه…

749
00:44:03,223 --> 00:44:06,353
‏وحينما تكون "سول كي" مع "جين يونغ"
‏تبدو كأنها

750
00:44:06,435 --> 00:44:11,685
‏امرأة قد وقعت في الحب للتو
‏وهي مسرورة لذلك.

751
00:44:11,774 --> 00:44:12,824
‏هذا يظهر بشكل واضح.

752
00:44:12,900 --> 00:44:14,690
‏- امرأة واقعة في الحب.
‏- صحيح.

753
00:44:14,777 --> 00:44:19,237
‏لا أظن أن "جونغ وو" لديه فرصة
‏لمواجهة "جين يونغ".

754
00:44:19,323 --> 00:44:25,703
‏أرى أن "سول كي" لديها مشاعر
‏تجاه "جين يونغ" حقًا.

755
00:44:25,788 --> 00:44:30,038
‏لكني أظن أن "سول كي" مرتبكة.

756
00:44:30,125 --> 00:44:33,045
‏- صحيح.
‏- بشأن من الذي تميل إليه أكثر.

757
00:44:34,546 --> 00:44:37,586
‏- وزنك 80 كغم يا "جين يونغ"؟
‏- أتريد أن تفوز حقًا يا "جونغ وو"؟

758
00:44:37,675 --> 00:44:38,965
‏- أجل.
‏- 77 كغم من العضلات.

759
00:44:39,051 --> 00:44:40,301
‏- 77؟
‏- 77.

760
00:44:40,386 --> 00:44:43,596
‏- ثم إن انتهى أحدنا بالذهاب…
‏- هذا ليس فرقًا كبيرًا.

761
00:44:43,681 --> 00:44:45,431
‏…قبل المغادرة إلى "النعيم"،

762
00:44:46,517 --> 00:44:48,477
‏لم لا نعطي الشخص غير الراحل

763
00:44:48,560 --> 00:44:51,190
‏- فرصة للتحدث مع "سول كي"؟
‏- يبدو هذا رائعًا.

764
00:44:51,939 --> 00:44:54,529
‏- عفوًا، لم أسمع ما قلت.
‏- لا بأس.

765
00:44:55,526 --> 00:44:58,276
‏حسنًا.

766
00:44:58,987 --> 00:45:00,947
‏- يا إلهي!
‏- هل سمعته؟

767
00:45:01,031 --> 00:45:02,071
‏قد بدأ الأمر.

768
00:45:02,616 --> 00:45:04,486
‏- يهتم بنفسه الآن.
‏- أجل.

769
00:45:07,121 --> 00:45:10,501
‏- لا يمكنني البقاء هنا، الوضع أصبح مخيفًا.
‏- حسنًا.

770
00:45:10,582 --> 00:45:13,422
‏لم تتركوا لي خيارًا سوى الذهاب
‏لنزل النساء.

771
00:45:16,088 --> 00:45:17,508
‏"سي جون" مرح جدًا.

772
00:45:17,589 --> 00:45:20,509
‏أنتم لا تتركون لي خيارًا سوى الذهاب
‏لنزل النساء.

773
00:45:21,593 --> 00:45:24,683
‏حسنًا، كان هذا…

774
00:45:25,431 --> 00:45:26,471
‏كان هذا جنون.

775
00:45:28,642 --> 00:45:30,232
‏كان علينا أن نقوم بهذا أمس.

776
00:45:30,853 --> 00:45:35,443
‏الجميع مرهق، لأننا متوترون طوال الوقت.

777
00:45:36,024 --> 00:45:38,244
‏أشعر بالتوتر في كل مرة عليّ المشاهدة فيها.

778
00:45:38,861 --> 00:45:40,821
‏لماذا؟ لأنك لا تريد أن تنهزم؟

779
00:45:40,904 --> 00:45:42,614
‏لا أريد أن أنهزم.

780
00:45:46,243 --> 00:45:48,953
‏- أهذا لأنك تكره الخسارة فحسب؟
‏- لا.

781
00:45:49,037 --> 00:45:51,537
‏أعني…

782
00:45:51,623 --> 00:45:53,423
‏هل للأمر علاقة بامرأة ما؟

783
00:45:53,500 --> 00:45:57,460
‏أجل، وإلا ما كان مهمًا إن خسرت أو لا.

784
00:45:57,546 --> 00:45:59,336
‏لكنت ذهبت للنوم الآن فحسب.

785
00:46:00,841 --> 00:46:03,761
‏إن كانت هناك فرصة للذهاب إلى "النعيم"
‏مثل أمس،

786
00:46:05,345 --> 00:46:06,925
‏سأحرص على أن أفوز بها.

787
00:46:14,521 --> 00:46:17,151
‏جحيم العذاب هو الجحيم الأسوأ على الإطلاق.

788
00:46:17,983 --> 00:46:21,953
‏اليوم، ستتنافسون في لعبة أخرى لتحصلوا
‏على فرصة للذهاب إلى "النعيم".

789
00:46:23,947 --> 00:46:26,527
‏أيها المشاركون، رجاءً تقدموا إلى الشاطئ.

790
00:46:26,617 --> 00:46:27,987
‏- هيا بنا.
‏- يا إلهي!

791
00:46:29,328 --> 00:46:30,248
‏هيا بنا.

792
00:46:30,329 --> 00:46:31,289
‏نستطيع أن نفعل هذا.

793
00:46:40,297 --> 00:46:41,797
‏انظروا هناك.

794
00:46:43,175 --> 00:46:44,635
‏- أنا متوترة…
‏- يا إلهي!

795
00:46:44,718 --> 00:46:47,718
‏- …بشأن مشاهدة المنافسة.
‏- أعلم، أليس كذلك؟

796
00:46:48,847 --> 00:46:50,517
‏أتساءل عمّا سيحدث هناك.

797
00:46:51,099 --> 00:46:52,979
‏- سيكون الأمر جنونيًا.
‏- أجل.

798
00:46:53,560 --> 00:46:55,310
‏ها هم قادمون.

799
00:46:55,395 --> 00:46:57,855
‏- ستكون وجوههم مخيفة.
‏- أعلم.

800
00:47:10,744 --> 00:47:11,704
‏يمكنكم فعل هذا.

801
00:47:11,787 --> 00:47:12,747
‏يمكنكم فعل هذا.

802
00:47:12,829 --> 00:47:14,289
‏- يمكنكم فعل هذا.
‏- يمكنكم فعل هذا.

803
00:47:20,003 --> 00:47:21,003
‏هيا بنا.

804
00:47:22,798 --> 00:47:24,928
‏- لماذا أشعر بتوتر؟
‏- أعلم، صحيح؟

805
00:47:25,008 --> 00:47:26,638
‏أنا متوترة لأنني خائفة.

806
00:47:38,689 --> 00:47:43,109
‏سنبدأ الآن منافسة الرجال
‏للحصول على فرصة الذهاب إلى "النعيم".

807
00:47:44,152 --> 00:47:49,912
‏مثل أمس، الثلاثة الأوائل فقط يفوزون

808
00:47:49,992 --> 00:47:54,202
‏ويمكنهم أن يختاروا فتاة من المشاركات
‏ليذهبوا معها إلى "النعيم".

809
00:47:58,166 --> 00:48:00,246
‏سأشرح منافسة اليوم الآن.

810
00:48:00,335 --> 00:48:03,505
‏أولًا، أدخلوا الحفرة.

811
00:48:03,589 --> 00:48:08,639
‏ثم عند سماع صوت الصافرة،
‏ادفعوا الآخرين خارج الحفرة.

812
00:48:09,928 --> 00:48:14,308
‏إن كانت الساقان خارج الحفرة،
‏فسيتم إقصاء الشخص.

813
00:48:14,391 --> 00:48:18,481
‏آخر شخص متبقي سيفوز بالمركز الأول.

814
00:48:18,562 --> 00:48:20,652
‏حسنًا، لنفعل هذا.

815
00:48:22,566 --> 00:48:24,476
‏يا إلهي! لا يمكنني المشاهدة.

816
00:48:26,361 --> 00:48:28,281
‏- هذا سيكون شرسًا.
‏- صحيح.

817
00:48:28,363 --> 00:48:32,163
‏- سنرى دماء اليوم.
‏- لا يمكنك أن تفوز لمجرد أنك تريد ذلك.

818
00:48:32,242 --> 00:48:33,412
‏- أجل.
‏- تحتاج إلى الحظ كذلك.

819
00:48:33,493 --> 00:48:34,793
‏- وخطة.
‏- خطة.

820
00:48:35,495 --> 00:48:39,455
‏الرجال المشاركون، رجاءً أدخلوا الحفرة.

821
00:48:41,835 --> 00:48:43,375
‏- أدخلوا.
‏- حسنًا.

822
00:48:44,671 --> 00:48:47,421
‏- أنا قلقة بشأنهم.
‏- أنا متوترة جدًا.

823
00:49:03,482 --> 00:49:05,482
‏انظرن إليهم وهم في وضع منخفض.

824
00:49:05,567 --> 00:49:07,357
‏- يا إلهي!
‏- يا إلهي!

825
00:49:14,326 --> 00:49:15,696
‏هذا محطم للأعصاب.

826
00:49:15,786 --> 00:49:17,116
‏انظرن إلى وجوههم.

827
00:50:13,218 --> 00:50:14,298
‏يا إلهي!

828
00:50:15,303 --> 00:50:16,393
‏إنهم قُساة حقًا.

829
00:50:16,972 --> 00:50:18,772
‏هذا لأننا ما زلنا في منتصف العرض.

830
00:50:18,849 --> 00:50:19,729
‏صحيح.

831
00:50:22,894 --> 00:50:23,904
‏لا، مهلًا.

832
00:50:38,285 --> 00:50:39,825
‏- لا!
‏- يا إلهي! مهلًا.

833
00:50:42,122 --> 00:50:43,122
‏يا إلهي!

834
00:50:44,249 --> 00:50:46,249
‏لا يمكنني مشاهدة هذا.

835
00:50:46,334 --> 00:50:48,304
‏لا يمكنني مشاهدة هذا. لا أعلم.

836
00:50:48,920 --> 00:50:51,010
‏الأمر صعب لأنه جالس فحسب.

837
00:51:25,415 --> 00:51:28,375
‏- احذر. كدت أن تخرج.
‏- احذر.

838
00:51:32,339 --> 00:51:34,929
‏- كاد أن يخسر، لكنه انزلق.
‏- لقد انزلق.

839
00:51:35,008 --> 00:51:37,968
‏- احذر. كدت أن تخرج.
‏- احذر.

840
00:51:40,138 --> 00:51:41,058
‏هيا.

841
00:51:41,640 --> 00:51:42,640
‏هيا.

842
00:51:48,355 --> 00:51:50,565
‏يا إلهي!

843
00:51:57,864 --> 00:51:59,624
‏- "دونغ وو"…
‏- إنه يطارد "جونغ وو".

844
00:51:59,699 --> 00:52:02,699
‏- صحيح؟
‏- لأن كلاهما يريدان "سول كي".

845
00:52:06,581 --> 00:52:07,461
‏هيا.

846
00:52:08,208 --> 00:52:09,788
‏لا أريد أن أفعل هذا حقًا.

847
00:52:09,876 --> 00:52:11,586
‏لا أريد أن أفعل هذا حقًا.

848
00:52:21,012 --> 00:52:22,642
‏لقد تمكن منه.

849
00:52:22,722 --> 00:52:24,432
‏لقد تمكن منه.

850
00:52:35,944 --> 00:52:36,994
‏أيًا كان، أنا أستسلم.

851
00:52:40,323 --> 00:52:41,283
‏إنه مضحك.

852
00:52:43,243 --> 00:52:44,123
‏"سي جون"…

853
00:52:55,463 --> 00:52:57,383
‏تم إقصاء "سي جون".

854
00:52:59,968 --> 00:53:03,308
‏- أنا معجب بك يا "سي جون".
‏- انسحب بطريقة غير جيدة.

855
00:53:03,388 --> 00:53:05,678
‏- لا.
‏- قد طُرد. وقال: "أنا أستسلم."

856
00:53:05,765 --> 00:53:07,015
‏أنا معجب بـ"سي جون".

857
00:53:07,726 --> 00:53:10,056
‏- أنا معجب بـ"سي جون".
‏- يا إلهي يا "سي جون"!

858
00:53:25,410 --> 00:53:26,540
‏هذا مضحك.

859
00:53:29,581 --> 00:53:30,961
‏تحوّل جسده إلى اللون الأحمر.

860
00:53:31,499 --> 00:53:33,249
‏- إنه أحمر.
‏- أصبح جلده أحمر.

861
00:53:40,717 --> 00:53:43,347
‏إن هاجمت مبكرًا، فستستنزف قوتك.

862
00:53:50,852 --> 00:53:52,102
‏لماذا تطاردني؟

863
00:54:11,623 --> 00:54:12,503
‏تمكن منه!

864
00:54:15,085 --> 00:54:16,085
‏دعوني.

865
00:54:21,675 --> 00:54:23,425
‏تم إقصاء "دونغ وو".

866
00:54:28,014 --> 00:54:30,564
‏يبدو "جين يونغ" قويًا جدًا.

867
00:54:31,226 --> 00:54:33,346
‏- أنا خائفة.
‏- أنا خائفة أيضًا.

868
00:54:37,357 --> 00:54:38,357
‏هذا صعب.

869
00:54:41,444 --> 00:54:43,744
‏شخص آخر فقط وينتهي كل شيء.

870
00:54:43,822 --> 00:54:44,742
‏صحيح.

871
00:54:59,254 --> 00:55:00,674
‏- يا إلهي يا "هان بن"!
‏- "هان بن".

872
00:55:00,755 --> 00:55:01,965
‏- "هان بن".
‏- "هان بن".

873
00:55:04,384 --> 00:55:05,554
‏هيا يا "هان بن".

874
00:55:06,344 --> 00:55:07,644
‏هيا يا "هان بن".

875
00:55:25,113 --> 00:55:26,783
‏تم إقصاء "هان بن".

876
00:55:46,843 --> 00:55:49,643
‏- تبقى هؤلاء الثلاثة.
‏- صحيح.

877
00:55:49,721 --> 00:55:53,101
‏هؤلاء الثلاثة هم الذين يريدون الذهاب أكثر.

878
00:55:53,183 --> 00:55:56,063
‏لكن مصالح "يونغ جاي"
‏لا تتعارض مع مصالح أحد.

879
00:55:56,144 --> 00:55:59,654
‏لذا فهي معركة حاسمة
‏بين "جين يونغ" و"جونغ وو".

880
00:56:04,527 --> 00:56:06,857
‏لا يمكنني أن أشاهد حقًا.

881
00:56:12,368 --> 00:56:13,408
‏إنهم يتحركون.

882
00:56:26,007 --> 00:56:27,547
‏هذا الاثنان، كونا حذرين.

883
00:56:40,939 --> 00:56:42,229
‏- هذا صعب.
‏- أجل.

884
00:56:46,778 --> 00:56:49,988
‏- "يونغ جاي" يشاهد فقط.
‏- صحيح؟ إذًا…

885
00:56:55,120 --> 00:56:56,000
‏أنا خائفة.

886
00:56:57,914 --> 00:56:58,834
‏هيا بنا.

887
00:57:06,714 --> 00:57:07,924
‏- هل جميعكم بخير؟
‏- أجل.

888
00:57:34,826 --> 00:57:36,996
‏- يا إلهي!
‏- لا أدري إن كان هذا سينتهي.

889
00:57:37,078 --> 00:57:38,288
‏يا إلهي!

890
00:57:39,247 --> 00:57:40,287
‏حقًا.

891
00:57:44,210 --> 00:57:45,920
‏لنشكل فريقًا.

892
00:57:47,714 --> 00:57:49,974
‏- كان على وشك أن يترك المعركة لهم.
‏- هذا صحيح.

893
00:57:50,049 --> 00:57:52,009
‏- لكنه ينضم الآن لينهي الأمر.
‏- صحيح.

894
00:57:52,093 --> 00:57:55,473
‏لا يمكننا أن ندري ما سيحدث.
‏يعتمد الأمر عمّن سيرفعونه.

895
00:58:12,780 --> 00:58:14,700
‏هل هو "جونغ وو"؟ رباه!

896
00:58:14,782 --> 00:58:16,332
‏يا إلهي! هل هو "جونغ وو"؟

897
00:58:20,288 --> 00:58:21,458
‏لا، لا تفعلوا.

898
00:58:22,457 --> 00:58:23,747
‏لا، لا تفعلوا.

899
00:58:23,833 --> 00:58:25,793
‏لا. يا إلهي!

900
00:58:31,007 --> 00:58:32,007
‏رجاءً.

901
00:58:33,718 --> 00:58:35,088
‏رجاءً.

902
00:58:35,803 --> 00:58:39,103
‏- اصمد. تخلص منهم.
‏- هيا.

903
00:58:39,182 --> 00:58:41,682
‏- اصمد هذه المرة فقط.
‏- إنه صامد.

904
00:58:41,768 --> 00:58:44,728
‏- تخلص منهم.
‏- هيا.

905
00:58:47,774 --> 00:58:49,824
‏إنه صامد!

906
00:58:51,736 --> 00:58:53,486
‏إن قمت بلف جسدك فستستطيع الصمود.

907
00:59:03,540 --> 00:59:04,500
‏مجددًا؟

908
00:59:30,191 --> 00:59:33,951
‏- هيا. هذه المرة فقط رجاءً.
‏- أظن أنني سأبكي.

909
00:59:46,708 --> 00:59:47,578
‏هيا.

910
00:59:49,085 --> 00:59:50,795
‏- ماذا؟
‏- يا إلهي!

911
00:59:50,878 --> 00:59:52,588
‏- ماذا؟
‏- يا إلهي!

912
00:59:53,590 --> 00:59:54,510
‏هيا.

913
00:59:55,300 --> 00:59:56,840
‏- ماذا؟
‏- يا إلهي!

914
01:00:02,849 --> 01:00:05,349
‏تم إقصاء "جونغ وو" و"جين يونغ".

915
01:00:11,816 --> 01:00:13,606
‏- ماذا حدث؟
‏- نريد إعادة فورية.

916
01:00:13,693 --> 01:00:15,193
‏- صحيح.
‏- قد خرج بينما كان يتقلب.

917
01:00:15,278 --> 01:00:16,448
‏هل خرج "جين يونغ" أولًا؟

918
01:00:16,529 --> 01:00:18,359
‏- لا نعلم بعد.
‏- هذا جنون.

919
01:00:19,490 --> 01:00:21,780
‏ليس لديّ أي فكرة كيف سينتهي هذا.

920
01:00:24,704 --> 01:00:25,874
‏ماذا حدث بحق الجحيم؟

921
01:00:26,456 --> 01:00:30,166
‏يبدو لي أن ساقيّ "جين يونغ"
‏خرجتا من الحفرة أولًا.

922
01:00:30,251 --> 01:00:31,251
‏عمّا ينص القانون؟

923
01:00:31,336 --> 01:00:35,006
‏يجب أن يتم خروج ساقيّ أحدهم من الحفرة
‏حتى يتم إقصائه.

924
01:00:35,089 --> 01:00:36,169
‏- ساقان لا ساق.
‏- إذًا…

925
01:00:36,257 --> 01:00:37,677
‏- إنه "جين يونغ" إذًا.
‏- أجل.

926
01:00:37,759 --> 01:00:41,219
‏أظن أن مؤخرته لمست الأرض أولًا.

927
01:00:41,304 --> 01:00:44,564
‏- أو فخذه من الخلف.
‏- ما نتائج الإعادة؟

928
01:00:44,641 --> 01:00:47,771
‏- أهذه دورة الألعاب الأولمبية؟ هذا جنون.
‏- اعرضها لنا إن كانت موجودة.

929
01:00:47,852 --> 01:00:49,692
‏- أجل، ما هذا؟
‏- فقط…

930
01:00:50,938 --> 01:00:52,728
‏- انظروا.
‏- انتظروا.

931
01:00:52,815 --> 01:00:55,775
‏- صحيح، لقد خرج أولًا…
‏- لا، ساقيّ "جين يونغ" كانت بالداخل.

932
01:00:55,860 --> 01:00:57,150
‏- أظن أنه "جين يونغ".
‏- حقًا؟

933
01:00:57,236 --> 01:00:59,066
‏- ساقا "جين يونغ" كانتا بالداخل.
‏- انتظروا.

934
01:00:59,155 --> 01:01:00,195
‏"(جين يونغ)، (جونغ وو)"

935
01:01:00,281 --> 01:01:02,161
‏خرجت ساقاه أولًا.

936
01:01:02,241 --> 01:01:04,371
‏- ساقا "جونغ وو" على الجانب!
‏- هناك!

937
01:01:04,452 --> 01:01:05,792
‏- هناك!
‏- هناك تمامًا.

938
01:01:05,870 --> 01:01:06,830
‏على الخط بالضبط.

939
01:01:06,913 --> 01:01:08,713
‏- أسفل مؤخرة "يونغ جاي" تمامًا.
‏- أجل!

940
01:01:08,790 --> 01:01:10,790
‏- أليست هذه ساقه؟
‏- إنها بالكاد هناك.

941
01:01:10,875 --> 01:01:14,045
‏- أهذا الأولمبياد حقًا؟
‏- أسفل السراويل الخضراء الفاتحة.

942
01:01:14,128 --> 01:01:16,298
‏- هذا مدهش.
‏- إنه مدهش!

943
01:01:16,381 --> 01:01:19,381
‏- استجابت الآلهة لرغبته أخيرًا.
‏- حقًا؟

944
01:01:19,467 --> 01:01:22,427
‏- لقد استجابوا له.
‏- "اطلب وستتحقق رغباتك."

945
01:01:25,640 --> 01:01:28,270
‏الآن النتائج النهائية.

946
01:01:29,435 --> 01:01:33,435
‏إنها منافسة الرجال الأخيرة
‏للحصول على فرصة للذهاب إلى "النعيم".

947
01:01:34,023 --> 01:01:35,863
‏الفائز بالمركز الأول هو "يونغ جاي".

948
01:01:37,276 --> 01:01:38,146
‏شكرًا لكم.

949
01:01:41,948 --> 01:01:42,818
‏الفائز بالمركز الثاني

950
01:01:53,918 --> 01:01:54,918
‏هو "جونغ وو".

951
01:01:56,254 --> 01:01:57,844
‏- عمل رائع.
‏- يا إلهي!

952
01:02:01,384 --> 01:02:03,894
‏والفائز بالمركز الثالث هو "جين يونغ".

953
01:02:07,306 --> 01:02:09,846
‏أحسنتم صنعًا جميعًا.

954
01:02:50,475 --> 01:02:55,475
‏ترجمة "مدحت رضا"

