﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,886
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,600
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,072 --> 00:00:33,783
‫"مهرجان الخريف في (كوهوغ)"

10
00:00:36,286 --> 00:00:37,787
‫"فشار"

11
00:00:38,380 --> 00:00:40,415
‫{\an8}أحب مهرجان الخريف جدًا.

12
00:00:40,498 --> 00:00:44,044
‫{\an8}وخاصةً لأن المرء
‫يشمّ رائحة توابل فطائر اليقطين في كل مكان.

13
00:00:44,127 --> 00:00:45,378
‫{\an8}توابل فطائر اليقطين.

14
00:00:45,462 --> 00:00:48,631
‫{\an8}يبدو اسم فتاة منبوذة
‫من فرقة فتيات بريطانية لموسيقى البوب.

15
00:00:49,799 --> 00:00:52,844
‫{\an8}توقّف عن إلقاء وشاحك فوق كتفك
‫للتشديد على معنى دعاباتك.

16
00:00:52,927 --> 00:00:55,513
‫{\an8}أتعرف يا "بيتر"؟ شخصيتي تعجبني.

17
00:00:55,597 --> 00:00:56,931
‫{\an8}انظر، خمن وزنك!

18
00:00:57,015 --> 00:01:01,269
‫{\an8}بوجود طابور بهذا الطول،
‫سأخمن أن فترة انتظاري تساوي 30 دقيقة.

19
00:01:02,979 --> 00:01:03,980
‫{\an8}أراكم بعد قليل!

20
00:01:04,064 --> 00:01:05,148
‫{\an8}انتُشلت إلى أعلى بوشاحي.

21
00:01:12,655 --> 00:01:13,990
‫{\an8}لا.

22
00:01:14,657 --> 00:01:16,076
‫{\an8}لا أرمي الكرات علنًا.

23
00:01:16,743 --> 00:01:19,662
‫{\an8}وأحضرها فقط.
‫حسنًا، سأرى إن كنت أستطيع استرجاع نقودي.

24
00:01:19,746 --> 00:01:20,747
‫{\an8}بعد إذنك.

25
00:01:30,632 --> 00:01:32,509
‫{\an8}رائع. يعجبني وشمك.

26
00:01:32,592 --> 00:01:35,136
‫{\an8}هذا؟ أجل، إنه وشم شخصية "الوحش الهرموني".

27
00:01:35,220 --> 00:01:37,055
‫{\an8}هي تحب الجنس وأنا أحبه أيضًا،

28
00:01:37,138 --> 00:01:39,349
‫{\an8}لذا فكرت في تشويه جسمي إلى الأبد

29
00:01:39,432 --> 00:01:42,268
‫{\an8}بشخصية شاهدتها على "نتفليكس" ثلاث مرات.

30
00:01:42,352 --> 00:01:43,770
‫{\an8}تحبين الجنس، صحيح؟

31
00:01:43,853 --> 00:01:46,815
‫{\an8}هل تريدين تناول العشاء معي في وقت ما؟

32
00:01:46,898 --> 00:01:51,611
‫{\an8}لا، لكنني سأضاجعك في المرحاض المتنقل
‫الموجود إلى جوار الموّلدات الصاخبة.

33
00:01:51,694 --> 00:01:54,614
‫{\an8}الذي تبدو رائحته كرائحة
‫أنواع بول مختلفة ممتزجة معًا؟

34
00:01:54,697 --> 00:01:56,699
‫{\an8}أجل! إلى اللقاء يا "ستيوي".

35
00:01:56,783 --> 00:01:58,993
‫{\an8}ماذا؟ هل ستتركني هنا بمفردي؟

36
00:01:59,077 --> 00:02:00,745
‫{\an8}انظر إلى كل هؤلاء الحثالة عديمي الفائدة.

37
00:02:00,829 --> 00:02:02,455
‫{\an8}متى ستكون لهذا الرجل فائدة؟

38
00:02:02,539 --> 00:02:03,540
‫{\an8}نهائيًا!

39
00:02:03,623 --> 00:02:04,624
‫{\an8}"فجوة الأجيال"

40
00:02:04,707 --> 00:02:05,917
‫{\an8}"فريق 1 - فريق 2 - فريق 3"

41
00:02:07,252 --> 00:02:10,588
‫{\an8}مرحبًا يا مرتادو المهرجان،
‫ومرحبًا بكم في "فجوة الأجيال"،

42
00:02:10,672 --> 00:02:14,050
‫{\an8}حيث نعرف أيًا من هؤلاء الآباء والأطفال
‫يعرفون بعضهم بعضًا جيدًا.

43
00:02:14,134 --> 00:02:16,386
‫{\an8}كيف أقنعت أبي بالموافقة على الاشتراك؟

44
00:02:16,469 --> 00:02:19,055
‫{\an8}أنقذته من متاهة الذرة، لذا يدين لي بخدمة.

45
00:02:19,973 --> 00:02:21,599
‫{\an8}أجل، كان يبكي.

46
00:02:21,683 --> 00:02:23,017
‫{\an8}حسنًا، السؤال الأول.

47
00:02:23,101 --> 00:02:26,771
‫{\an8}الآباء، ماذا يريد أطفالكم
‫أن يصبحوا عندما يكبرون؟

48
00:02:27,689 --> 00:02:29,899
‫{\an8}ما إجابة الفريق رقم واحد؟

49
00:02:29,983 --> 00:02:31,818
‫{\an8}عالمة في "ناسا"!

50
00:02:31,901 --> 00:02:34,404
‫{\an8}حسنًا، غريب. ماذا كتبت أيها الأب؟

51
00:02:34,487 --> 00:02:36,072
‫{\an8}فتاة فيلم "هيدن فيغرز".

52
00:02:36,156 --> 00:02:37,490
‫{\an8}الحكام؟

53
00:02:37,574 --> 00:02:38,575
‫{\an8}تطابق!

54
00:02:39,284 --> 00:02:40,368
‫{\an8}الفريق رقم اثنان.

55
00:02:40,451 --> 00:02:44,455
‫{\an8}كتب كلاكما:
‫"التقاعد بعد تعويض إصابة شخصية كبيرة".

56
00:02:44,539 --> 00:02:45,790
‫{\an8}أحسنتما!

57
00:02:46,332 --> 00:02:47,333
‫{\an8}الفريق رقم ثلاثة.

58
00:02:47,417 --> 00:02:50,670
‫{\an8}الرجل الذي يمسك لافتة "هدئ السرعة"
‫في أثناء إنشاءات الطرق.

59
00:02:50,753 --> 00:02:52,463
‫{\an8}والأب قال…

60
00:02:52,547 --> 00:02:53,548
‫{\an8}جني.

61
00:02:56,634 --> 00:02:58,011
‫{\an8}أول إجابة خاطئة.

62
00:02:58,094 --> 00:02:59,095
‫{\an8}جني بدين؟

63
00:02:59,179 --> 00:03:01,347
‫{\an8}إجابة خاطئة أيضًا. ربما لا تفهم اللعبة.

64
00:03:01,431 --> 00:03:02,682
‫{\an8}السؤال التالي.

65
00:03:02,765 --> 00:03:05,852
‫{\an8}أيها الأطفال، ما هواية آبائكم كما يقولون؟

66
00:03:06,853 --> 00:03:07,854
‫{\an8}الفريق رقم واحد.

67
00:03:07,937 --> 00:03:10,607
‫{\an8}تجديد أجهزة فتح أبواب مرآب الناس.

68
00:03:10,690 --> 00:03:12,775
‫{\an8}- لدينا تطابق!
‫- زر واحد فقط!

69
00:03:12,859 --> 00:03:15,028
‫{\an8}عليك إصلاح زر واحد فقط.

70
00:03:20,450 --> 00:03:21,993
‫{\an8}حسنًا، السؤال الأخير.

71
00:03:22,076 --> 00:03:23,161
‫{\an8}الفريق رقم ثلاثة.

72
00:03:23,244 --> 00:03:25,580
‫{\an8}من مغنّي ابنك المفضل؟

73
00:03:25,663 --> 00:03:27,165
‫{\an8}مغنّية شارة "ذا برايس إز رايت".

74
00:03:27,248 --> 00:03:29,834
‫{\an8}ماذا؟ لا، قلت "آديل".

75
00:03:29,918 --> 00:03:30,919
‫{\an8}الحكام؟

76
00:03:34,756 --> 00:03:39,177
‫{\an8}هذا مهين أكثر من أول يوم عمل لي
‫في شركة بيلاف الأرز.

77
00:03:39,260 --> 00:03:40,261
‫{\an8}"المبيعات ربع السنوية"

78
00:03:40,345 --> 00:03:42,722
‫{\an8}أظن أن بوسعنا بدء وضع البيلاف
‫على أطعمة أخرى.

79
00:03:42,805 --> 00:03:45,433
‫{\an8}"لويس"، هل يمكنني رؤيتك في مكتبي قليلًا؟

80
00:03:47,227 --> 00:03:49,479
‫{\an8}حذرتك من إثارة القلائل هناك.

81
00:03:54,317 --> 00:03:55,902
‫{\an8}ها أنت ذا أيها الصغير!

82
00:03:55,985 --> 00:03:57,987
‫{\an8}عدت من المهرجان أخيرًا كما أرى.

83
00:03:58,571 --> 00:03:59,614
‫{\an8}كان مذهلًا!

84
00:03:59,697 --> 00:04:02,075
‫{\an8}عليّ أن أحكي لك عن "آمبر" يا صديقي.

85
00:04:02,158 --> 00:04:03,201
‫{\an8}صغير؟

86
00:04:03,284 --> 00:04:04,327
‫{\an8}صديقي؟

87
00:04:04,410 --> 00:04:07,080
‫"براين"، هل نسيت اسمي؟

88
00:04:07,163 --> 00:04:10,667
‫لا أعرف. قضيت عصر اليوم كله
‫في شرب الكحول الإيثيلي من مغرفة.

89
00:04:10,750 --> 00:04:13,002
‫- أنا "ستيوي".
‫- "ستيوي"! أجل.

90
00:04:13,086 --> 00:04:16,422
‫على كل، "آمبر" الفتاة المثالية لي.

91
00:04:16,506 --> 00:04:17,757
‫كم عمرها حتى؟

92
00:04:17,840 --> 00:04:20,885
‫إنها شاحبة إلى درجة تُصعّب تحديد عمرها.

93
00:04:20,969 --> 00:04:23,137
‫في الـ27 أو الـ61.

94
00:04:23,221 --> 00:04:24,722
‫لكن الأمر يا "ستيوي"،

95
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
‫أنها ستغادر البلدة مع المهرجان
‫بعد ثلاثة أيام يا "ستيوي".

96
00:04:28,059 --> 00:04:32,146
‫لذا سنمارس الجنس بكثرة ثم سترحل
‫يا "ستيوي".

97
00:04:32,855 --> 00:04:35,233
‫بالمناسبة، ولا تقلق بشأن هذا،

98
00:04:35,316 --> 00:04:38,152
‫هل ما زال الإجهاض قانونيًا في "رود آيلاند"؟

99
00:04:41,781 --> 00:04:44,617
‫"بيتر"، كان من المهين أن البلدة كلها رأت

100
00:04:44,701 --> 00:04:47,203
‫أنك و"كريس" لا تعرفان أمورًا أساسية
‫عن أحدكما الآخر.

101
00:04:47,287 --> 00:04:48,830
‫أعرف أول أمر أساسي عنه.

102
00:04:48,913 --> 00:04:51,874
‫رأسه الكبير وهو يخرج من رحمك بصعوبة
‫مثلما يخرج معجون أسنان من أنبوب.

103
00:04:51,958 --> 00:04:54,752
‫"بيتر"، من المهم أن يعرف الصبي أباه.

104
00:04:54,836 --> 00:04:57,130
‫والآن اصعد إلى غرفة "كريس" وتحدّث إليه.

105
00:05:01,384 --> 00:05:03,219
‫مرحبًا يا "كريس"،
‫هل يمكنني التحدّث إليك للحظة.

106
00:05:03,303 --> 00:05:04,429
‫الباب التالي يا زعيم.

107
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
‫عُلم.

108
00:05:07,932 --> 00:05:09,809
‫- أجل يا أبي. ما الأمر؟
‫- آسف جدًا.

109
00:05:11,019 --> 00:05:12,395
‫- "كريس"؟
‫- أجل.

110
00:05:25,116 --> 00:05:26,784
‫هل تريد شيئًا يا أبي؟

111
00:05:26,868 --> 00:05:28,870
‫لا أعرف. أمك أرسلتني إلى هنا.

112
00:05:28,953 --> 00:05:31,873
‫أحرجناها أمام البلدة أو ما شابه.

113
00:05:31,956 --> 00:05:33,583
‫هذا من طبع أمي.

114
00:05:33,666 --> 00:05:36,294
‫تغضب دائمًا بشأن أمور لا تهم حتى.

115
00:05:36,377 --> 00:05:37,962
‫رباه. أعرف هذا.

116
00:05:38,046 --> 00:05:40,006
‫لن تصدّق كم سئمت سماعها تقول:

117
00:05:40,089 --> 00:05:43,134
‫"(بيتر)، لا تستخدم مجفف الشعر
‫لتجفف فتحة شرجك!"

118
00:05:43,968 --> 00:05:44,969
‫أجل، أو مثلًا،

119
00:05:45,053 --> 00:05:48,389
‫"(كريس)، توقّف عن تجميد النحل حتى ينام"

120
00:05:48,473 --> 00:05:50,475
‫"لتلصق أطواقًا صغيرة عليه!"

121
00:05:51,476 --> 00:05:54,687
‫تمامًا! رباه،
‫لا أصدّق أنك تلاحظ هذه الأمور أيضًا.

122
00:05:54,771 --> 00:05:57,774
‫تقصد أنه مثلًا عندما تفقد زوجًا
‫من سراويلها الداخلية القصيرة،

123
00:05:57,857 --> 00:05:59,859
‫لا تنسى الأمر وتمضي قدمًا أبدًا.

124
00:05:59,942 --> 00:06:00,943
‫بالضبط!

125
00:06:04,614 --> 00:06:06,741
‫يبدو أنهما يوثقان علاقتهما فعلًا.

126
00:06:06,824 --> 00:06:09,994
‫يبدو أنني استطعت أن آتي ببعض سحري.

127
00:06:11,662 --> 00:06:13,623
‫أين كل سراويلي الداخلية القصيرة؟

128
00:06:19,462 --> 00:06:21,047
‫حسنًا، ضع رهانك.

129
00:06:21,130 --> 00:06:23,549
‫حذاء "ستيوي"، حرق أم صهر؟

130
00:06:23,633 --> 00:06:28,179
‫سأقول القليل من الصهر
‫ثم الكثير من الحرق السريع.

131
00:06:32,558 --> 00:06:35,103
‫لم أتوقع شررًا بألوان قوس قزح.

132
00:06:35,186 --> 00:06:37,313
‫الكثير من الكيماويات قُرب قدم رضيعي.

133
00:06:37,397 --> 00:06:39,816
‫انظرا إليكما وأنتما تتوافقان!

134
00:06:39,899 --> 00:06:41,567
‫أتساءل عمن كان السبب في هذا…

135
00:06:41,651 --> 00:06:43,736
‫رباه. هل تشعلان حرائق في المنزل؟

136
00:06:44,487 --> 00:06:47,824
‫- خمّنا أن تقولي ذلك.
‫- كنت ستقولين ذلك أو ستقولين:

137
00:06:47,907 --> 00:06:53,830
‫"أنا (لويس). حين أفشل في تحقيق هدف خطواتي
‫اليومي، أدير ذراعي لخداع برنامج (فيت بت)."

138
00:06:55,581 --> 00:06:57,417
‫ما هذا؟ أيُفترض أن يكون تقليدًا لي؟

139
00:06:57,500 --> 00:07:00,211
‫لا أعرف. ربما ستتعرفين على التالي.

140
00:07:00,294 --> 00:07:01,671
‫"أنا الأم."

141
00:07:01,754 --> 00:07:06,843
‫"أبكي على المرحاض بينما أرسم دوائر
‫حول أغراض لن يمكنني أن أشتريها أبدًا!"

142
00:07:10,263 --> 00:07:12,014
‫تبًا! انظرا إلى ما فعلتماه.

143
00:07:16,436 --> 00:07:19,355
‫حسنًا يا رجال.
‫يبدو أن أمي تسيطر على هذا الأمر.

144
00:07:19,439 --> 00:07:22,483
‫والآن لنعد إلى المحطة لتناول الإسباغيتي
‫والاستحمام الجماعي.

145
00:07:27,155 --> 00:07:29,365
‫"(إنساين كلاون بوز)"

146
00:07:32,160 --> 00:07:33,661
‫مرحبًا يا "ستيوي". في أنسب وقت.

147
00:07:33,744 --> 00:07:35,121
‫"آمبر"، تعالي لمقابلة "ستيوي".

148
00:07:35,204 --> 00:07:36,205
‫لا أريد.

149
00:07:36,706 --> 00:07:38,708
‫إنه لطيف جدًا!

150
00:07:38,791 --> 00:07:41,294
‫عليّ اختطافه فحسب، صحيح؟

151
00:07:41,377 --> 00:07:42,378
‫هل تودّ ذلك؟

152
00:07:42,462 --> 00:07:46,174
‫سأضعك في جوال وأغلقه.
‫وسنصل إلى "إنديانا" بسرعة.

153
00:07:46,257 --> 00:07:48,342
‫- تشرفت.
‫- أليست رائعة؟

154
00:07:48,426 --> 00:07:49,510
‫هل تريدين الدخول يا عزيزتي؟

155
00:07:49,594 --> 00:07:51,804
‫لا، سأسترخي هنا لبضع ساعات فحسب

156
00:07:51,888 --> 00:07:55,308
‫وأشاهد "فولر هاوس"
‫على حاسوب ابن زوجي اللوحي المكسور.

157
00:07:56,934 --> 00:08:00,354
‫أؤكد لك أنها تمارس الجنس ببراعة
‫منقطعة النظير يا "ستيوي".

158
00:08:00,438 --> 00:08:03,649
‫الأبسطة في شاحنتها
‫مليئة بقطع حبوب فطور مهشمة.

159
00:08:03,733 --> 00:08:06,569
‫لذا بينما نمارس الجنس،
‫يمكنني أن أميل وألعق الفتات.

160
00:08:06,652 --> 00:08:10,031
‫أنا على دراية بإغواءات
‫حبوب الفطور المهشمة. شكرًا.

161
00:08:11,073 --> 00:08:14,702
‫"براين"، عليك أن تعرف بوجود وابل
‫من التعليقات على تطبيق جيران المنطقة الآن.

162
00:08:14,785 --> 00:08:16,287
‫"هل رأيتم الشاحنة؟"

163
00:08:16,370 --> 00:08:17,705
‫"ما قصة الشاحنة؟"

164
00:08:17,788 --> 00:08:19,624
‫"هاكم صورة للشاحنة."

165
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
‫"سألت الشرطة،"

166
00:08:20,875 --> 00:08:24,295
‫"وعرفت أننا لا نستطيع التخلص
‫من الشاحنة ما لم نشهد نشاطًا إجراميًا."

167
00:08:24,378 --> 00:08:27,340
‫ثم بعض التعليقات المتوترة
‫عن سائق توصيل "أمازون" الأسود.

168
00:08:27,423 --> 00:08:28,758
‫لكنك تفهم ما أقصده.

169
00:08:32,678 --> 00:08:35,473
‫بسرعة يا رفاق، سيبدأ الفيلم قريبًا!

170
00:08:35,556 --> 00:08:36,849
‫ماذا سنشاهد يا أمي؟

171
00:08:36,933 --> 00:08:39,185
‫شيء كنت أنتظره منذ فترة طويلة.

172
00:08:39,268 --> 00:08:41,938
‫"(بينلوبي) تصارع"
‫من بطولة "رينيه زيلويغر"،

173
00:08:42,021 --> 00:08:46,359
‫القصة الحقيقية الدرامية
‫لأول سائقة عربة بخيول للملكة.

174
00:08:46,442 --> 00:08:47,944
‫تبدو قصة الفيلم مروعة.

175
00:08:48,027 --> 00:08:49,862
‫وأيضًا، أنا و"كريس" كنا نتمنى

176
00:08:49,946 --> 00:08:53,032
‫مشاهدة إعادة عرض
‫"يو دونت ميس ويذ ذا زوهان".

177
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
‫المحسّن الآن ليصبح أكثر صخبًا
‫بنسبة 40 بالمئة.

178
00:08:56,118 --> 00:09:01,666
‫"بيتر"، تعرف أنني دائمًا ما أختار الفيلم
‫في ليلة السينما العائلية.

179
00:09:01,749 --> 00:09:03,209
‫هذا تقليد.

180
00:09:03,292 --> 00:09:08,297
‫أجل، لكنني أدركت الآن أنني و"كريس" اثنان،

181
00:09:08,381 --> 00:09:10,049
‫وأنت واحدة فقط.

182
00:09:10,132 --> 00:09:11,884
‫لذا يمكننا أن نفوز بالأغلبية.

183
00:09:11,968 --> 00:09:13,844
‫آسفة، تفوزان بالأغلبية عليّ؟

184
00:09:14,387 --> 00:09:17,056
‫ماذا عن "ميغ"؟ من الواضح أنها تحصل على…

185
00:09:17,139 --> 00:09:19,058
‫كلنا متفقون على "زوهان".

186
00:09:19,141 --> 00:09:24,397
‫إبطي كريه الرائحة،
‫والآن رائحتك مثل رائحة إبطي كريه الرائحة!

187
00:09:25,147 --> 00:09:28,818
‫الهمسات في هذا الفيلم
‫ستكون صرخات في أفلام أخرى.

188
00:09:35,324 --> 00:09:38,327
‫هذه خطوات في الأساس.
‫إنها تشبه الخطوات بالضبط.

189
00:09:38,995 --> 00:09:40,413
‫يمكنك وضع كل هذا جانبًا يا "لويس".

190
00:09:40,496 --> 00:09:42,665
‫أنا و"كريس" اشترينا العشاء
‫من متجر البقالة توًا.

191
00:09:42,748 --> 00:09:44,417
‫متجر البقالة؟

192
00:09:44,500 --> 00:09:45,585
‫من دوني؟

193
00:09:45,668 --> 00:09:49,672
‫حسنًا، سيحصل كل شخص على أربع عبوات بودنغ
‫وعبوة خاصة من النقانق.

194
00:09:49,755 --> 00:09:52,091
‫لكنني أمضيت اليوم كله في إعداد اللازانيا.

195
00:09:52,174 --> 00:09:53,718
‫أجل، لا. عشاؤنا ممتع أكثر.

196
00:09:53,801 --> 00:09:56,554
‫هلّا نصوت. كل الموافقين يقولون أجل.

197
00:09:56,637 --> 00:09:58,389
‫- أجل!
‫- أجل! موافقة بالأغلبية.

198
00:09:58,472 --> 00:10:00,141
‫آسف يا "لويس". الديمقراطية.

199
00:10:00,224 --> 00:10:02,310
‫وسنحضر التلفاز إلى غرفة الطعام.

200
00:10:02,393 --> 00:10:04,228
‫ماذا؟ تعرف أن هذا ممنوع.

201
00:10:04,312 --> 00:10:05,646
‫تصويت! كل الموافقين يقولون أجل!

202
00:10:05,730 --> 00:10:07,356
‫- أجل!
‫- أجل! موافقة بالأغلبية، آسف.

203
00:10:07,440 --> 00:10:08,608
‫العشاء يا أطفال!

204
00:10:12,570 --> 00:10:14,864
‫أبي، هل نستطيع مشاهدة "ذا وايت لوتس"؟

205
00:10:14,947 --> 00:10:18,576
‫ولم لا؟ تغوطت في حقيبة،
‫فطرحوني أرضًا في مطار "لاغوارديا".

206
00:10:18,659 --> 00:10:20,703
‫وهذا الرجل يفعلها، فيفوز بجائزة.

207
00:10:25,374 --> 00:10:26,459
‫عجبًا.

208
00:10:26,542 --> 00:10:28,544
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- رسالة من "آمبر".

209
00:10:28,628 --> 00:10:30,713
‫"علينا التحدث عن تطور علاقتنا."

210
00:10:30,796 --> 00:10:32,923
‫تبًا، ماذا إن كنت تريد الزواج؟

211
00:10:33,841 --> 00:10:36,218
‫يبدو أن عليّ قطع علاقتي بها.

212
00:10:39,639 --> 00:10:41,057
‫مرحبًا يا "آمبر".

213
00:10:41,140 --> 00:10:42,391
‫اسمعي، تلقيت رسالتك النصية.

214
00:10:42,475 --> 00:10:44,644
‫"براين"، علاقتنا ليست ناجحة.

215
00:10:44,727 --> 00:10:46,062
‫علينا الانفصال.

216
00:10:46,145 --> 00:10:48,773
‫ماذا؟ أنت تنفصلين عني؟

217
00:10:49,523 --> 00:10:51,942
‫هجرتك عاملة في مهرجان! شيء قاس!

218
00:10:52,026 --> 00:10:53,861
‫أجل، كنت أفكر مؤخرًا.

219
00:10:53,944 --> 00:10:55,905
‫ليست لدينا قواسم مشتركة كثيرة.

220
00:10:55,988 --> 00:10:58,491
‫لا تعرف كلمات أغنية واحدة لـ"كيد روك"

221
00:10:58,574 --> 00:11:01,202
‫أو أيًا من أسماء الشاحنات الوحشية.

222
00:11:01,285 --> 00:11:02,286
‫شاحنات… أنا…

223
00:11:02,828 --> 00:11:04,413
‫"صانع القبور"، هذا اسم واحدة!

224
00:11:04,997 --> 00:11:06,123
‫بل "حفار القبور"!

225
00:11:06,207 --> 00:11:08,042
‫أنت تحرج نفسك!

226
00:11:08,125 --> 00:11:09,960
‫بربك، ما سبب هذا حقًا؟

227
00:11:10,044 --> 00:11:13,297
‫هل السبب أنني لم أستطع سحق
‫قرص مسكن الألم إلى مسحوق بسرعة كافية؟

228
00:11:15,758 --> 00:11:17,677
‫وداعًا يا "براين".

229
00:11:21,472 --> 00:11:22,973
‫مذهل يا صديقي.

230
00:11:23,057 --> 00:11:24,558
‫أريدك أن تعرف فقط أنني…

231
00:11:24,642 --> 00:11:27,228
‫إنها تسرق بريدنا!

232
00:11:27,311 --> 00:11:30,231
‫"(هوت أند ماغي)"

233
00:11:30,815 --> 00:11:32,274
‫شكرًا على مقابلتي هنا.

234
00:11:32,358 --> 00:11:36,278
‫عليّ تحذيركما بأن هذه ستكون محادثة
‫ألف فيها يديّ حول كوب القهوة.

235
00:11:37,029 --> 00:11:39,740
‫حسنًا. حان وقت إنجاز بعض العمل.

236
00:11:40,241 --> 00:11:41,242
‫لا تلقي بالًا لي.

237
00:11:41,325 --> 00:11:44,537
‫هذه برمجيات كتابة نصوص سينمائية.
‫على الأرجح لم ترينها من قبل.

238
00:11:44,620 --> 00:11:46,247
‫لا أعرف ماذا أفعل.

239
00:11:46,330 --> 00:11:48,958
‫طلبت من "بيتر" التقرب إلى "كريس"،
‫وفعل ذلك.

240
00:11:49,041 --> 00:11:52,586
‫لكن الآن، يبدو أنهما سرقا
‫كل السلطة في العائلة مني.

241
00:11:52,670 --> 00:11:53,671
‫لا.

242
00:11:53,754 --> 00:11:56,132
‫لكي تظل الأم مسيطرة على عائلتها،

243
00:11:56,215 --> 00:11:59,844
‫عليها التاكد من عدم تكوين تحالفات
‫ليست جزءًا منها.

244
00:11:59,927 --> 00:12:03,889
‫إن كان المشهد في البحر،
‫فهل يكون داخليًا أم خارجيًا؟

245
00:12:03,973 --> 00:12:04,974
‫لا عليكنّ.

246
00:12:05,057 --> 00:12:06,475
‫عدم تكوين تحالفات، صحيح؟

247
00:12:06,559 --> 00:12:08,185
‫ما اسم مضحك لقارب؟

248
00:12:08,269 --> 00:12:09,270
‫وجدتها إذًا.

249
00:12:09,353 --> 00:12:12,022
‫عليّ أن أدبّ شقاقًا بين "بيتر" و"كريس".

250
00:12:12,106 --> 00:12:13,649
‫لأباعد بينهما ثانيةً.

251
00:12:13,733 --> 00:12:18,070
‫والآن سأشاهد هذه الدورة التعليمية
‫لـ"آرون سوركين" بصوت صاخب.

252
00:12:18,154 --> 00:12:19,572
‫مرحبًا، أنا "آرون سوركين"،

253
00:12:19,655 --> 00:12:22,074
‫ولقد تقاضيت أجرًا كبيرًا لأعطيك أملًا زائفًا

254
00:12:22,158 --> 00:12:23,701
‫عن حلمك السخيف.

255
00:12:23,784 --> 00:12:26,996
‫شكرًا. سأدفع الحساب.

256
00:12:27,079 --> 00:12:29,874
‫ما هذا؟ بطاقتي الائتمانية اختفت.

257
00:12:29,957 --> 00:12:31,792
‫"رخصة قيادة - (لويس غريفن)"

258
00:12:33,210 --> 00:12:34,462
‫"عزيزتي (لويس)،"

259
00:12:34,545 --> 00:12:37,548
‫"أنا و(كريس) اقترضنا بطاقتك الائتمانية
‫لشراء ألعاب نارية"

260
00:12:37,631 --> 00:12:40,342
‫"عليك أن تكوني في البلدة لتشتريها."

261
00:12:47,308 --> 00:12:48,601
‫اجمع كل الأصابع!

262
00:12:56,233 --> 00:13:00,946
‫حسنًا، حان وقت إنهاء تحالف "بيتر" و"كريس".

263
00:13:01,030 --> 00:13:04,325
‫لمعلوماتك،
‫استحممت وأنا أرتدي جوربيّ بالخطأ.

264
00:13:04,408 --> 00:13:07,828
‫لم أكن متأكدًا مما عليّ فعله،
‫لذا حشرتهما في البالوعة بمرفقي.

265
00:13:07,912 --> 00:13:09,705
‫"بيتر"، علينا التحدث.

266
00:13:09,789 --> 00:13:12,416
‫وجدت شيئًا غريبًا جدًا في غرفة "كريس".

267
00:13:12,500 --> 00:13:16,170
‫مقال من الواضح أنه كتبه للمدرسة عن بطله،

268
00:13:16,253 --> 00:13:17,588
‫"جو سوانسون".

269
00:13:17,671 --> 00:13:20,090
‫"جو سوانسون"؟ أريني هذا.

270
00:13:21,133 --> 00:13:23,969
‫حسنًا، هذا مقال طويل جدًا.
‫هل يمكنك تلخيصه لي؟

271
00:13:24,053 --> 00:13:28,349
‫يقول "كريس": "مأخذ السيد (سوانسون) المحرّف
‫عن السياسات المعاصرة"

272
00:13:28,432 --> 00:13:31,769
‫"ألمعي جدًا ومضطرب بشكل منعش."

273
00:13:31,852 --> 00:13:35,272
‫ذلك الوغد! كنت أشبه بأب إلى هذا الفتى!

274
00:13:35,356 --> 00:13:38,567
‫أعرف، صحيح؟ من يحسب "كريس" نفسه؟

275
00:13:40,653 --> 00:13:45,032
‫يتحدث في آخر ثلاث صفحات
‫عن أنك تكبرين بجمال مثل "جينيفر لوبيز".

276
00:13:46,242 --> 00:13:47,827
‫هذا ابننا.

277
00:13:48,828 --> 00:13:49,829
‫مرحبًا يا "كريس".

278
00:13:49,912 --> 00:13:52,998
‫وجدت شيئًا غريبًا جدًا في غرفة أبيك.

279
00:13:53,082 --> 00:13:56,168
‫مقال كتبه للعمل عن ابنه المفضل،

280
00:13:56,252 --> 00:13:58,587
‫"تشارلز" من "تشارلز إن تشارج".

281
00:13:58,671 --> 00:14:01,423
‫ماذا؟ لكن "تشارلز" لم يكن أحد الأبناء حتى.

282
00:14:01,507 --> 00:14:03,384
‫كان جليس أطفالهم!

283
00:14:03,467 --> 00:14:05,219
‫آسفة جدًا.

284
00:14:05,302 --> 00:14:08,305
‫أعرف أنه من الصعب عليك سماع
‫أن أباك يفضّل أن يكون أبًا

285
00:14:08,389 --> 00:14:11,767
‫لشخصية خيالية، طيلة خمسة مواسم،
‫لم يتكبد المؤلفون

286
00:14:11,851 --> 00:14:13,853
‫مشقة اختيار لقب لها…

287
00:14:13,936 --> 00:14:16,438
‫حقيقة غريبة لكنها صحيحة،
‫يمكنك التحقق منها عبر الإنترنت…

288
00:14:16,522 --> 00:14:17,857
‫عن ابنه الحقيقي.

289
00:14:17,940 --> 00:14:20,192
‫أكرهه جدًا.

290
00:14:21,110 --> 00:14:24,947
‫مهلًا، أبي يضع نقاطًا على الحروف
‫على شكل وجه مبتسم؟

291
00:14:25,030 --> 00:14:26,657
‫أجل، هذا يعني أنه يمتلك رونقًا.

292
00:14:26,740 --> 00:14:30,578
‫ربما هذه الوجوه تبهج يومه الكئيب قليلًا.

293
00:14:30,661 --> 00:14:32,204
‫ربما يكون معروفًا بها.

294
00:14:32,288 --> 00:14:34,957
‫لا أعرف. يبدو هذا غريبًا وغبيًا.

295
00:14:35,040 --> 00:14:36,500
‫أنت غريب وغبي!

296
00:14:36,584 --> 00:14:40,421
‫أرى الآن لماذا يفضّل أبوك
‫"تشارلز" ذا اللقب المجهول.

297
00:14:44,508 --> 00:14:49,972
‫مرحبًا، اسمي "ستيوي"، وأنا مدمن حليب.

298
00:14:50,055 --> 00:14:53,851
‫حسنًا، اكتشفت ما عليّ فعله.
‫عليّ العودة إلى "آمبر".

299
00:14:53,934 --> 00:14:56,270
‫ماذا؟
‫لكنني حسبت أنك كنت على وشك الانفصال عنها.

300
00:14:56,353 --> 00:14:59,565
‫"براين"،
‫متأكد من أن هذا ليس بسبب كبريائك الجريح؟

301
00:14:59,648 --> 00:15:00,691
‫لا! ماذا؟

302
00:15:00,774 --> 00:15:02,610
‫لا، يمكننا تخيلنا مرتبطين.

303
00:15:02,693 --> 00:15:05,654
‫هناك شيء رومانسي
‫يتعلق بأسلوب حياتها دائم الترحال.

304
00:15:05,738 --> 00:15:07,489
‫حقًا؟ ما الجزء الرومانسي منه؟

305
00:15:07,573 --> 00:15:10,117
‫الاستحمام بإسفنجة في حمّام مطعم "تاكو بيل"،

306
00:15:10,200 --> 00:15:13,120
‫أم التبول في زجاجة عصير
‫تتركها قُرب هاتف عمومي؟

307
00:15:13,203 --> 00:15:15,664
‫- لا تعرف عما تتحدث.
‫- حقًا؟

308
00:15:15,748 --> 00:15:19,752
‫لأنني أظن أنك لا تطيق فكرة
‫أن عاملة في مهرجان هجرتك.

309
00:15:19,835 --> 00:15:22,004
‫امرأة تشعر أنها أدنى منك في المستوى.

310
00:15:22,087 --> 00:15:24,089
‫حسنًا، أنت محق، اتفقنا؟ أنا غاضب.

311
00:15:24,173 --> 00:15:27,343
‫لذا سأذهب إلى "آمبر" لأعيدها إليّ
‫كي أتمكن من هجرها.

312
00:15:27,426 --> 00:15:29,887
‫لا أعرف ما إن كانت "لويس" والبدين
‫أخبراك أم لا،

313
00:15:29,970 --> 00:15:32,139
‫لكنهما وجدا ورمًا في عنقك.

314
00:15:32,222 --> 00:15:34,725
‫أهذا ما تريد قضاء وقتك عليه حقًا؟

315
00:15:39,146 --> 00:15:40,147
‫ما هذا؟

316
00:15:40,230 --> 00:15:42,983
‫حسبتك قلت إن كلينا سيحصل على قصة شعر
‫"مارك ديفيس"!

317
00:15:43,067 --> 00:15:44,818
‫- من يكون؟
‫- هذا المجنون.

318
00:15:46,904 --> 00:15:48,948
‫لا أعرف عما تتحدث.

319
00:15:49,031 --> 00:15:50,866
‫الرسالة التي تركتها على بريدي الصوتي!

320
00:15:50,950 --> 00:15:54,036
‫التي أرى الآن
‫أنها كانت خدعة لإهانتي فحسب.

321
00:15:54,119 --> 00:15:55,788
‫لم أترك لك رسالة على بريدك الصوتي.

322
00:15:55,871 --> 00:15:56,914
‫حقًا؟

323
00:15:56,997 --> 00:15:57,998
‫"البريد الصوتي"

324
00:15:58,082 --> 00:16:02,962
‫مرحبًا يا أبي. أنا ابنك "كريس".
‫"هوت بوكتس" و"فورتنايت".

325
00:16:03,045 --> 00:16:06,090
‫تبًا. أظن أنني اتصلت بك فعلًا.

326
00:16:06,173 --> 00:16:11,261
‫أتعرف ما الذي قد يكون ممتعًا؟
‫إن قصصنا شعرنا على شكل دائري مثل…

327
00:16:11,345 --> 00:16:12,346
‫مهلًا.

328
00:16:12,429 --> 00:16:15,849
‫عصير إستروجين رجاءً.
‫آسفة، أنا مشغولة في خداع زوجي.

329
00:16:15,933 --> 00:16:19,812
‫لحظة. ما كنت لأخدع زوجي.

330
00:16:19,895 --> 00:16:22,940
‫أبي، أظن أن أمي هي التي تركت هذه الرسالة.

331
00:16:23,524 --> 00:16:27,486
‫لكن لم؟ هل تظن أنها تحاول
‫أن تجعلنا نغضب من أحدنا الآخر؟

332
00:16:27,569 --> 00:16:30,572
‫هذا سيفسر الرسالة التي تلقيتها
‫على بريدي الصوتي بالتأكيد.

333
00:16:30,656 --> 00:16:33,158
‫مرحبًا يا "كريس"، أنا الناظر "شيبرد".
‫لذا اسمع،

334
00:16:33,242 --> 00:16:37,329
‫الممرضة ستوجه إليك اتهامات
‫لأنك لمست نهدها.

335
00:16:37,413 --> 00:16:42,042
‫عرضت عليها مالًا كما قلت،
‫لكن يبدو أن هذا زاد الأمر تعقيدًا.

336
00:16:42,126 --> 00:16:44,128
‫لذا علينا زيادة المبلغ،

337
00:16:44,211 --> 00:16:45,921
‫أو التوصل إلى خطة أخرى.

338
00:16:46,005 --> 00:16:48,841
‫لكن أظن أنه سيكون علينا توكيل محام.

339
00:16:48,924 --> 00:16:51,135
‫"البريد الصوتي - الناظر (شيبرد)
‫(بورن هاب)، الدعم الفني"

340
00:16:51,218 --> 00:16:54,555
‫على كل، اتصل بي، لكن تذكّر القواعد.

341
00:16:54,638 --> 00:16:56,932
‫امح كل الرسائل.

342
00:16:57,641 --> 00:16:58,851
‫تم حفظ الرسالة.

343
00:16:58,934 --> 00:17:01,311
‫أي لعبة تلعبها أمي؟

344
00:17:03,272 --> 00:17:05,649
‫"ألقها"

345
00:17:08,652 --> 00:17:12,239
‫"فجّر البالون"

346
00:17:24,752 --> 00:17:26,628
‫"براين"، ماذا تفعل؟

347
00:17:26,712 --> 00:17:28,714
‫"آمبر"، اقبلي بعودتي إليك رجاءً.

348
00:17:28,797 --> 00:17:30,591
‫اشتريت إليك قربان سلام كذلك.

349
00:17:30,674 --> 00:17:32,718
‫عبوة سجائر وعلكة نيكوتين،

350
00:17:32,801 --> 00:17:35,012
‫لأني لم أكن متأكدًا من رغبتك
‫في الإقلاع هذا الأسبوع أم لا.

351
00:17:35,804 --> 00:17:36,930
‫هذا لطيف.

352
00:17:37,014 --> 00:17:40,350
‫سأدخن السجائر وألوك العلكة
‫من أجل دفقة نيكوتين مضاعفة.

353
00:17:40,434 --> 00:17:42,603
‫يطلق عمال المهرجان عليهما:
‫"اللحم والمأكولات البحرية".

354
00:17:42,686 --> 00:17:45,522
‫هذا غير منطقي، لكنهما شيئان بالتأكيد.

355
00:17:45,606 --> 00:17:50,277
‫"آمبر"، علاقتنا مميزة.
‫أريد أن نربي عفنًا معًا.

356
00:17:51,236 --> 00:17:52,362
‫وأنا أيضًا.

357
00:17:52,446 --> 00:17:55,407
‫وأودّ أن أعود إليك يا "براين".
‫لكن إن ارتبطنا،

358
00:17:55,491 --> 00:17:58,077
‫فهذا يعني أنك ستكون مستعدًا للتنقل

359
00:17:58,160 --> 00:18:00,204
‫والعمل في المهرجان معي.

360
00:18:00,287 --> 00:18:02,623
‫أعني أن هذه حياتي.

361
00:18:02,706 --> 00:18:05,292
‫- بالطبع! أنا مستعد لهذا تمامًا.
‫- حقًا؟

362
00:18:06,376 --> 00:18:08,879
‫هذا رائع! لنفعل هذا.

363
00:18:08,962 --> 00:18:10,798
‫رائع. هل تقبلين بالعودة إليّ؟

364
00:18:10,881 --> 00:18:13,050
‫بما أننا أصبحنا مرتبطين رسميًا ثانيةً،

365
00:18:13,133 --> 00:18:16,512
‫أريد أن أقول لك شيئًا:
‫"(آمبر)، إن كنت تحسبين ولو للحظة…"

366
00:18:16,595 --> 00:18:20,891
‫رباه. العم "إيرل"،
‫عليك مقابلة حبيبي الجديد "براين".

367
00:18:20,974 --> 00:18:24,645
‫تسعدني مقابلتك يا "براين".
‫لكن إياك أن تحطم قلبها، أتسمعني؟

368
00:18:24,728 --> 00:18:28,398
‫آخر شخص أساء معاملتها،
‫قُطع كيس صفنه بمقص أظافر،

369
00:18:28,482 --> 00:18:31,235
‫ثم رُكل حتى الموت خلف مطعم "شيك فيل أيه".

370
00:18:31,318 --> 00:18:34,446
‫أؤكد لك، نواياي شريفة تمامًا.

371
00:18:34,530 --> 00:18:35,531
‫حسنًا.

372
00:18:35,614 --> 00:18:39,159
‫أقول لك هذا بصفتي عمها وحبيبها السابق.

373
00:18:45,916 --> 00:18:46,917
‫انظر يا "كريس".

374
00:18:47,000 --> 00:18:49,211
‫كانت أمك تحاول أن تقلب أحدنا على الآخر؟

375
00:18:49,294 --> 00:18:51,505
‫هذا سيلقنها درسًا قاسيًا.

376
00:18:51,588 --> 00:18:54,216
‫خطتك إسقاط بيانو على أمي؟

377
00:18:54,299 --> 00:18:55,300
‫لا، بالمرة.

378
00:18:55,384 --> 00:18:57,177
‫أمك تحب هذا البيانو،

379
00:18:57,261 --> 00:18:59,138
‫وبربطه وتعليقه في الهواء هكذا،

380
00:18:59,221 --> 00:19:01,181
‫لن تستطيع لمسه ثانيةً.

381
00:19:01,265 --> 00:19:02,516
‫فكرة عبقرية.

382
00:19:02,599 --> 00:19:05,394
‫خطتي كانت اقتراح شيء عليك بفتور

383
00:19:05,477 --> 00:19:07,646
‫ثم كنت سأتراجع عنه على الفور مثل شاب خانع.

384
00:19:07,729 --> 00:19:09,064
‫أظن أن علينا تنفيذ خطتي.

385
00:19:09,148 --> 00:19:11,358
‫لا، أجل، خطتك أفضل.

386
00:19:11,441 --> 00:19:13,443
‫مرحبًا بكما. ما كل هذا؟

387
00:19:13,527 --> 00:19:14,820
‫لا تتظاهري بالغباء يا أمي.

388
00:19:14,903 --> 00:19:16,989
‫أنا و"كريس"
‫اكتشفنا أنك تحاولين التفرقة بيننا!

389
00:19:17,072 --> 00:19:19,366
‫أجل، نحن زوجك وابنك،

390
00:19:19,449 --> 00:19:21,577
‫وكنا بدأنا نوثق معرفة أحدنا بالآخر،

391
00:19:21,660 --> 00:19:25,831
‫لكن يبدو أن جزءًا منك أراد أن نفشل.

392
00:19:26,665 --> 00:19:29,168
‫آسفة جدًا يا رفيقاي.

393
00:19:29,251 --> 00:19:30,419
‫أنتما محقان.

394
00:19:30,502 --> 00:19:32,921
‫أظن أنني في البداية،
‫تضايقت لأنكما كنتما تسخران مني،

395
00:19:33,005 --> 00:19:35,632
‫ثم بعد ذلك تضايقت من استبعادكما لي تمامًا

396
00:19:35,716 --> 00:19:38,093
‫من اتخاذ أي قرار عائلي.

397
00:19:38,177 --> 00:19:42,598
‫لكن ما فعلته كان مروعًا.
‫أرجو أن تسامحاني حقًا.

398
00:19:46,059 --> 00:19:47,186
‫بصراحة يا "لويس"،

399
00:19:47,269 --> 00:19:50,189
‫لا أظن أنني سأستطيع مسامحتك على هذا.

400
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
‫لكنني أدعو أن جراحي ستُشفى مع الوقت.

401
00:19:53,609 --> 00:19:54,610
‫ماذا؟

402
00:19:54,693 --> 00:19:58,655
‫تفعل شيئًا جنونيًا مرة أسبوعيًا تقريبًا،
‫وأسامحك دومًا!

403
00:19:58,739 --> 00:20:01,742
‫حسنًا، قصي شعرك مثل "مارك ديفيس"،
‫وسأقول إننا متعادلان.

404
00:20:03,368 --> 00:20:04,870
‫أكرهك من أجل هذا يا "بيتر".

405
00:20:04,953 --> 00:20:05,954
‫أعرف.

406
00:20:06,038 --> 00:20:09,249
‫والآن لنصعد إلى الأعلى
‫ونمارس الجنس كشخصين غبيين.

407
00:20:13,921 --> 00:20:15,589
‫الأيام القليلة الفائتة…

408
00:20:16,256 --> 00:20:17,591
‫تبًا!

409
00:20:17,674 --> 00:20:19,259
‫لم يُنزل أبي البيانو قط.

410
00:20:20,135 --> 00:20:24,389
‫أظن أنه سقط على "براين". كان أسبوعه عصيبًا.

411
00:20:25,224 --> 00:20:27,226
‫على كل، كما كنت أقول،

412
00:20:27,309 --> 00:20:29,478
‫كانت الأيام القليلة الفائتة حافلة،

413
00:20:29,561 --> 00:20:32,231
‫لكنني سعيدة لأن كل شيء عاد إلى طبيعته.

414
00:20:32,314 --> 00:20:34,775
‫أجل، والآن عليّ الذهاب إلى البحر،

415
00:20:34,858 --> 00:20:37,402
‫لأصطاد الحوت الذي قتل أبي.

416
00:20:37,945 --> 00:20:39,446
‫توخ الحذر يا حبيبي،

417
00:20:39,529 --> 00:20:42,950
‫فلا أحد يعرف أسرار الأعماق المظلمة.

418
00:20:43,825 --> 00:20:45,369
‫إلى اللقاء يا حبيبتي.

419
00:20:51,583 --> 00:20:54,962
‫بينما بدأت أغنية "كام سايل أواي"
‫لفرقة "ستيكس"،

420
00:20:55,045 --> 00:20:58,590
‫يتجه "بيتر" إلى الميناء وتسوّد الشاشة.

421
00:20:59,383 --> 00:21:00,884
‫شكرًا يا سيد "سوركين".

422
00:21:30,520 --> 00:21:34,280
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

423
00:21:34,345 --> 00:21:36,347
‫ترجمة "أحمد محمود"

