﻿1
00:00:16,791 --> 00:00:22,791
‫"حرب النجوم"

2
00:00:27,500 --> 00:00:30,708
‫"(حرب النجوم): المجموعة الفاسدة"

3
00:00:30,791 --> 00:00:33,875
‫"المستنسخ المنعزل"

4
00:01:02,708 --> 00:01:04,041
‫نوشك أن نهبط أيها الحاكم.

5
00:01:58,416 --> 00:02:01,875
‫أنا "تاوني إيمز"، حاكمة "ديسيكس".

6
00:02:01,958 --> 00:02:03,875
‫أفصح عن غرض زيارتك.

7
00:02:05,250 --> 00:02:08,333
‫أتيت لإعفائك من منصبك يا سيدة "إيمز"،

8
00:02:08,416 --> 00:02:10,333
‫بأمر "الإمبراطورية المجرية".

9
00:02:11,416 --> 00:02:14,333
‫كما سبق أن أخبرت حكومتك،

10
00:02:14,416 --> 00:02:18,000
‫لا يقع "ديسيكس" تحت حكم إمبراطوري.

11
00:02:18,708 --> 00:02:22,500
‫خذ قواتك وارحل بسلام.

12
00:02:22,583 --> 00:02:27,750
‫تلقّينا طلبك ونظرنا فيه ورفضناه كما ترين.

13
00:02:28,833 --> 00:02:30,916
‫إن هذا لمخيّب للآمال.

14
00:02:41,708 --> 00:02:44,833
‫عندي رسالة لإمبراطوريتك.

15
00:03:18,500 --> 00:03:21,916
‫سمعت أن مشروع قانون التجنيد الدفاعي
‫مطروح للتصويت مجددًا.

16
00:03:22,541 --> 00:03:25,791
‫فلنأمل لمصلحتنا ألّا يوافقوا عليه.

17
00:03:37,708 --> 00:03:44,291
‫على "سي تي 9904" الحضور
‫إلى مكتب نائب الأدميرال "رامبارت" فورًا.

18
00:03:53,041 --> 00:03:55,375
‫"سي تي 9904".

19
00:03:56,250 --> 00:03:57,250
‫تهانيّ.

20
00:03:57,333 --> 00:03:59,791
‫حصلت على إذن طبي بالعودة إلى الخدمة.

21
00:03:59,875 --> 00:04:04,666
‫ذكّرني. كم من الوقت تُركت عالقًا
‫على تلك المنصة الكامينية قبل استعادتك؟

22
00:04:05,958 --> 00:04:08,083
‫32 دورة كوكب.

23
00:04:09,500 --> 00:04:10,541
‫كل ذلك الوقت.

24
00:04:11,208 --> 00:04:13,208
‫تُركت ظنًا أنك ميت ثم عدت رغم ذلك.

25
00:04:14,125 --> 00:04:14,958
‫لماذا؟

26
00:04:16,041 --> 00:04:18,666
‫أنا من جنود "الإمبراطورية".

27
00:04:19,291 --> 00:04:20,416
‫فهمت.

28
00:04:20,500 --> 00:04:23,083
‫ولاؤك وعزيمتك جديران بالثناء.

29
00:04:23,750 --> 00:04:27,000
‫ولهذا عندي لك مهمة على كوكب "ديسيكس".

30
00:04:27,625 --> 00:04:31,250
‫إنه كوكب بعيد من كواكب الانفصاليين.

31
00:04:31,333 --> 00:04:34,791
‫ما كنت لألقي له بالًا في الأحوال العادية،
‫لكن نشأت مشكلة.

32
00:04:35,291 --> 00:04:36,875
‫ما أوامري؟

33
00:04:37,500 --> 00:04:40,833
‫أُخذ الحاكم الإمبراطوري
‫الذي عُين حديثًا رهينة

34
00:04:40,916 --> 00:04:45,500
‫على يد متمردين يطالبون بالاعتراف
‫بـ"ديسيكس" على أنه كوكب مستقل.

35
00:04:47,125 --> 00:04:49,833
‫لكننا لا نتفاوض.

36
00:04:50,791 --> 00:04:54,958
‫ستُرسل إلى هناك
‫تحت ستار مناقشة حل دبلوماسي.

37
00:04:55,916 --> 00:04:59,541
‫حالما تصل، افعل كل ما هو ضروري

38
00:04:59,625 --> 00:05:03,125
‫لتأمين المدينة
‫وضمان إطلاق سراح الحاكم "غروتون".

39
00:05:03,791 --> 00:05:05,708
‫أي فرقة سأقود؟

40
00:05:07,833 --> 00:05:10,041
‫لست مستعدًا لدور القائد مجددًا.

41
00:05:10,666 --> 00:05:11,791
‫ليس بعد.

42
00:05:11,875 --> 00:05:14,250
‫سيطلعك قائدك الجديد على التفاصيل.

43
00:05:15,250 --> 00:05:17,541
‫اذهب إلى "باتل ميموريال"
‫عند الساعة الـ9 صباحًا.

44
00:05:21,500 --> 00:05:22,500
‫يمكنك الانصراف.

45
00:05:45,208 --> 00:05:46,208
‫"كروس هير".

46
00:05:53,625 --> 00:05:56,250
‫لم نلتق منذ مدة. تسرّني رؤيتك.

47
00:05:56,333 --> 00:06:00,541
‫القائد "كودي"؟ لم أعرفك.

48
00:06:01,250 --> 00:06:04,916
‫أجل. تغيّر الكثير، كما تعرف جيدًا.

49
00:06:06,000 --> 00:06:10,291
‫حين سمعت أنك نلت إذن العودة إلى الخدمة،
‫طلبتك بالتحديد.

50
00:06:10,375 --> 00:06:12,416
‫من حسن حظك أنني كنت متاحًا.

51
00:06:14,000 --> 00:06:20,875
‫يُقال إن بقية فرقة المستنسخين 99
‫تمردت بعد صدور الأمر 66.

52
00:06:21,458 --> 00:06:22,666
‫أيفاجئك هذا؟

53
00:06:22,750 --> 00:06:26,708
‫ليس فعلًا. كانت فرقتك مختلفة عن قصد.

54
00:06:27,625 --> 00:06:31,416
‫- يغيب المستنسخون العاديون دون إذن أيضًا.
‫- سمعت بهذا.

55
00:06:31,500 --> 00:06:35,458
‫يُشاع أن أعداد المستنسخين
‫الذين يشككون في الأمر تزداد.

56
00:06:37,500 --> 00:06:41,375
‫إذًا هم خونة مثل الـ"جيداي".

57
00:06:45,500 --> 00:06:48,416
‫الجنود الجيدون دومًا مطيعون.

58
00:07:00,500 --> 00:07:03,500
‫المعلومات محدودة، لكن إليكم ما نعرفه.

59
00:07:03,583 --> 00:07:07,541
‫إن انفصاليين متمردين مسلحين بآليين حربيين

60
00:07:07,625 --> 00:07:11,291
‫قد سيطروا على المدينة
‫وأخذوا الحاكم "غروتون" رهينة.

61
00:07:11,375 --> 00:07:14,583
‫آليون حربيون؟ ألم يصلهم أمر إيقاف العمل؟

62
00:07:14,666 --> 00:07:16,750
‫ربما أُعيدت برمجتهم.

63
00:07:17,291 --> 00:07:19,708
‫ينتظر المتمردون مبعوثًا دبلوماسيًا.

64
00:07:20,291 --> 00:07:24,750
‫سنباغتهم ونقضي على الآليين
‫ونعثر على الحاكم "غروتون".

65
00:07:25,250 --> 00:07:27,041
‫لا يبدو بالأمر العسير.

66
00:07:35,208 --> 00:07:37,291
‫معكم المكوك الإمبراطوري 995.

67
00:07:37,875 --> 00:07:40,208
‫نطلب إذن دخول مجال "ديسيكس" الجوي.

68
00:07:40,958 --> 00:07:43,541
‫الإذن معكم. مسموح لكم بالاقتراب.

69
00:07:47,833 --> 00:07:49,750
‫أطلقا سراحي فورًا!

70
00:07:49,833 --> 00:07:52,958
‫لا. أمرتنا الحاكمة أن نراقبك من كثب.

71
00:07:53,041 --> 00:07:56,500
‫أنا حاكم "ديسيكس" الشرعي يا كومة الخردة!

72
00:07:58,250 --> 00:08:01,458
‫ستنال حريتك حين ننال حريتنا.

73
00:08:02,166 --> 00:08:04,958
‫لن توافق "الإمبراطورية" على شروطك أبدًا.

74
00:08:05,041 --> 00:08:08,250
‫لهذا بالضبط أعرف
‫أن المبعوث الدبلوماسي المزعوم الذي يرسلونه

75
00:08:08,333 --> 00:08:11,125
‫أبعد ما يكون عن السلام.

76
00:08:12,875 --> 00:08:15,083
‫اتضح أن "دوكو" كان محقًا.

77
00:08:15,583 --> 00:08:18,166
‫عرف أن "الجمهورية" كانت فاسدة

78
00:08:18,250 --> 00:08:22,250
‫وأنها ستنهار وتصبح شيئًا أسوأ.

79
00:08:22,750 --> 00:08:27,208
‫لقد توقّع هذا.
‫توقّع ظهور "الإمبراطورية المجرية".

80
00:08:27,291 --> 00:08:31,291
‫خسرتم تلك الحرب وستخسرون هذه أيضًا.

81
00:08:50,041 --> 00:08:52,958
‫أيتها الحاكمة.
‫بات المكوك الإمبراطوري ضمن المجال.

82
00:08:53,708 --> 00:08:56,208
‫هل نرحب بهم إذًا؟

83
00:08:56,833 --> 00:08:57,833
‫أجل.

84
00:08:59,250 --> 00:09:02,416
‫يبدو أنهم اختاروا عدم التفاوض.

85
00:09:03,875 --> 00:09:04,958
‫إن هذا لمؤسف…

86
00:09:06,833 --> 00:09:08,041
‫بالنسبة إليك.

87
00:09:21,625 --> 00:09:23,958
‫فليأخذ فريق الضربات الجوية موقعه.

88
00:09:40,958 --> 00:09:42,208
‫أُصبنا!

89
00:09:48,958 --> 00:09:50,125
‫نار!

90
00:09:59,000 --> 00:10:00,291
‫إصابة موفقة!

91
00:10:05,291 --> 00:10:09,208
‫قُضي على المركبة الإمبراطورية
‫وسقطت في القطاع الخامس.

92
00:10:11,791 --> 00:10:14,916
‫أرسلي مستطلعين إلى الحطام
‫ليتحققوا من وجود ناجين.

93
00:10:15,541 --> 00:10:16,541
‫أمرك أيتها الحاكمة.

94
00:10:37,791 --> 00:10:39,541
‫لا يبدو هذا جيدًا.

95
00:10:39,625 --> 00:10:41,041
‫بالنسبة إليهم.

96
00:10:41,625 --> 00:10:44,666
‫عثرنا على المكوك. ما من ناجين.

97
00:10:44,750 --> 00:10:47,000
‫تلقيت كلامك. عودوا إلى المدينة.

98
00:10:47,083 --> 00:10:48,166
‫عُلم، عُلم.

99
00:10:58,625 --> 00:11:01,708
‫هذا يوفر لنا وقتًا، لكن ليس بالكثير.

100
00:11:02,208 --> 00:11:05,291
‫في غياب سفينة،
‫علينا التسلل إلى المدينة سيرًا.

101
00:11:07,500 --> 00:11:09,541
‫تمنع الإصابات نصف أفراد الفرقة
‫من المتابعة.

102
00:11:10,083 --> 00:11:12,166
‫هزمت آليين بقدرات أقل جدًا من هذه.

103
00:11:18,750 --> 00:11:20,333
‫فلنبدأ بأهم الأمور.

104
00:11:27,875 --> 00:11:29,208
‫لا تتوفر حماية كافية.

105
00:11:29,708 --> 00:11:32,208
‫إن واجهنا الدبابة من أي جهة
‫فسيهزموننا بسهولة.

106
00:11:32,291 --> 00:11:35,000
‫لكل هذه الدبابات نقطة الضعف نفسها.

107
00:11:35,916 --> 00:11:37,500
‫ألا وهي الآليون الذين يقودونها.

108
00:11:38,500 --> 00:11:41,750
‫سأجعلهم يوجهون نيرانهم إليّ
‫بينما تأخذون مواقعكم.

109
00:11:43,250 --> 00:11:44,500
‫ثق بي.

110
00:11:45,458 --> 00:11:47,625
‫إنك فعلًا تضفي على الأوضاع تشويقًا.

111
00:12:02,375 --> 00:12:03,708
‫من أين أتت هذه النيران؟

112
00:12:06,291 --> 00:12:08,458
‫من هناك. استدر إلى 350.

113
00:13:27,791 --> 00:13:31,250
‫إصابة مباشرة عبر السبطانة. لمسة لطيفة.

114
00:13:31,333 --> 00:13:33,208
‫يتحركون في موجات منسقة.

115
00:13:33,291 --> 00:13:35,791
‫لا بد من وجود آلي تخطيط
‫يملي عليهم الأوامر.

116
00:13:36,291 --> 00:13:38,041
‫فلنقسّم قواتهم إذًا.

117
00:13:38,625 --> 00:13:41,791
‫"وايلر" و"نوفا"، تعاليا معنا.
‫سنتولى المخرج الشمالي.

118
00:13:41,875 --> 00:13:43,166
‫والجنوبي للفريق الثاني.

119
00:13:46,958 --> 00:13:48,333
‫اخترقوا محيط مبنانا.

120
00:13:48,416 --> 00:13:51,916
‫قسموا هجومهم. أوصي بالبروتوكول الرابع.

121
00:13:52,000 --> 00:13:54,375
‫احرصي على تنفيذ ذلك. سأؤمّن "غروتون".

122
00:14:16,291 --> 00:14:19,541
‫لا بأس. أتينا للمساعدة.

123
00:14:25,666 --> 00:14:27,041
‫هل تسمع هذا؟

124
00:14:28,208 --> 00:14:29,333
‫آلي إبادة.

125
00:14:42,333 --> 00:14:43,583
‫اضربه بقنبلة "بوبر".

126
00:15:34,875 --> 00:15:36,250
‫هل عثرت على آلي التخطيط بعد؟

127
00:15:41,125 --> 00:15:44,208
‫إنه في برج الجرس،
‫لكن ليس أمامي خط رؤية واضح.

128
00:15:44,291 --> 00:15:46,166
‫فلنعالج ذلك إذًا.

129
00:16:43,000 --> 00:16:44,458
‫"نوفا"!

130
00:16:49,583 --> 00:16:50,833
‫أمّني البرج.

131
00:17:08,583 --> 00:17:09,666
‫هل لديك أي أفكار؟

132
00:17:09,750 --> 00:17:11,583
‫حاول مجاراتي فحسب.

133
00:17:47,041 --> 00:17:49,166
‫"كودي"!

134
00:17:57,333 --> 00:17:59,750
‫ابق مكانك. سأقضي على آلي التخطيط.

135
00:17:59,833 --> 00:18:01,750
‫يمكنني إصابته من هنا.

136
00:18:02,916 --> 00:18:04,333
‫أمّن لي خط رؤية واضحًا.

137
00:18:16,458 --> 00:18:18,541
‫- أين تريد أن أضع القرص؟
‫- ارمه.

138
00:18:18,625 --> 00:18:19,625
‫إلى أي مدى؟

139
00:18:20,166 --> 00:18:21,666
‫قدر ما تستطيع.

140
00:18:24,875 --> 00:18:27,000
‫دافعوا عن الحاكمة مهما كان الثمن.

141
00:18:47,291 --> 00:18:49,125
‫نحتاج إلى مزيد من التعزيزات.

142
00:18:49,833 --> 00:18:50,958
‫أيتها القائدة؟

143
00:18:56,541 --> 00:18:57,791
‫رمية موفقة.

144
00:18:58,375 --> 00:18:59,416
‫إصابة موفقة.

145
00:19:05,791 --> 00:19:08,083
‫هُزمت قوات الآليين يا سيدي.

146
00:19:08,166 --> 00:19:10,791
‫مشطوا المدينة. اعثروا على الحاكم "غروتون".

147
00:19:10,875 --> 00:19:12,375
‫لا داعي إلى ذلك.

148
00:19:15,125 --> 00:19:16,291
‫تصرّفا!

149
00:19:17,208 --> 00:19:20,666
‫أنا "تاوني إيمز"، الحاكمة الشرعية.

150
00:19:20,750 --> 00:19:23,333
‫لدينا أوامر إمبراطورية رسمية.

151
00:19:23,416 --> 00:19:26,708
‫انفصلت "ديسيكس" عن "الجمهورية"
‫منذ سنوات أيها القائد.

152
00:19:26,791 --> 00:19:28,541
‫نحن نظام مستقل.

153
00:19:29,541 --> 00:19:31,666
‫حالما تقر حكومتكم بهذا،

154
00:19:31,750 --> 00:19:34,708
‫سنسلمكم "غروتون" وجنوده.

155
00:19:36,083 --> 00:19:37,833
‫هذه شروطي.

156
00:19:37,916 --> 00:19:40,000
‫لم نأت لنجادلك في السياسة.

157
00:19:40,083 --> 00:19:44,458
‫إن فعلتم، فقد تدركون مدى ظلم أفعالكم.

158
00:19:44,541 --> 00:19:47,625
‫هاجم جيشك من الآليين قافلتين إمبراطوريتين.

159
00:19:47,708 --> 00:19:51,500
‫كنا ندافع عن أنفسنا أمام احتلال غاشم.

160
00:19:52,000 --> 00:19:55,166
‫قواتكم هي التهديد الوحيد لشعبي.

161
00:19:55,750 --> 00:19:57,666
‫لسنا العدو.

162
00:19:58,208 --> 00:20:02,375
‫تسعى "الإمبراطورية" إلى إحلال السلام
‫والنظام في كل أنحاء المجرة.

163
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
‫السلام؟

164
00:20:04,833 --> 00:20:07,583
‫في وقت خلى كنت أومن بذلك.

165
00:20:08,083 --> 00:20:11,916
‫إلى حد أنني وزميلتي "مينا بونتري"
‫طرحنا معاهدة

166
00:20:12,000 --> 00:20:14,791
‫مع انفصاليين وسيناتورات جمهوريين
‫على حد سواء

167
00:20:14,875 --> 00:20:16,333
‫بهدف إنهاء الحرب.

168
00:20:17,708 --> 00:20:20,541
‫رفضها مستشاركم الأعلى.

169
00:20:22,041 --> 00:20:27,208
‫أدركت حينها أن السلام
‫لم يكن خيارًا مطروحًا قط.

170
00:20:39,833 --> 00:20:41,541
‫بات خيارًا مطروحًا الآن.

171
00:20:46,750 --> 00:20:50,583
‫اسمعي، كلانا نجا من حرب.

172
00:20:51,125 --> 00:20:53,083
‫فلنتجنب إشعال حرب أخرى.

173
00:20:53,958 --> 00:20:55,750
‫يكفي الكثيرون الذين لقوا حتفهم.

174
00:20:56,791 --> 00:21:00,083
‫يمكننا معالجة هذه المسألة
‫دون إراقة مزيد من الدماء.

175
00:21:04,416 --> 00:21:08,500
‫أرجوك، افعلي هذا من أجل شعبك.

176
00:21:20,875 --> 00:21:23,458
‫أحسنت التعامل مع الوضع. والآن أعدمها.

177
00:21:23,541 --> 00:21:26,125
‫يا سيدي، وعدتها بحل سلمي في…

178
00:21:26,208 --> 00:21:29,791
‫أنت وعدت بذلك، لا أنا. والآن أعدمها!

179
00:21:37,000 --> 00:21:38,708
‫يا حسرة على السلام.

180
00:21:42,208 --> 00:21:44,041
‫ألقيت عليك أمرًا.

181
00:21:44,125 --> 00:21:46,750
‫أطعه وإلا واجهت عواقب عصيان…

182
00:22:02,958 --> 00:22:04,666
‫ألقوا بجثتها في الساحة.

183
00:22:04,750 --> 00:22:06,791
‫فلتكن تحذيرًا لبقيتهم.

184
00:24:19,250 --> 00:24:21,791
‫قل لي يا "كروس هير".

185
00:24:23,083 --> 00:24:25,583
‫في هذه "الإمبراطورية" الجديدة…

186
00:24:26,750 --> 00:24:28,875
‫هل نحسّن حال المجرة؟

187
00:24:29,625 --> 00:24:33,041
‫نحن جنود. ننفّذ ما هو ضروري.

188
00:24:34,500 --> 00:24:37,541
‫أتعرف ما فرقنا عن الآليين الحربيين؟

189
00:24:39,208 --> 00:24:42,750
‫أننا نتخذ قراراتنا وخياراتنا بأنفسنا.

190
00:24:46,000 --> 00:24:49,541
‫وعلينا التعايش معها.

191
00:25:38,666 --> 00:25:44,291
‫على "سي تي 9904"
‫الحضور إلى مكتب نائب الأدميرال "رامبارت".

192
00:25:54,583 --> 00:25:58,166
‫بعد النجاح الذي حققته على "ديسيكس"،
‫سأعهد إليك بمهمة أخرى.

193
00:25:58,708 --> 00:26:01,041
‫اذهب إلى "سي سي 1226".

194
00:26:01,541 --> 00:26:04,041
‫لم ليس إلى القائد "كودي"؟

195
00:26:05,208 --> 00:26:08,958
‫- "كودي"؟
‫- "سي سي 2224".

196
00:26:10,958 --> 00:26:14,458
‫أجل. يبدو أنه غاب دون إذن.

197
00:26:16,666 --> 00:26:20,333
‫يظهر أن ولاء المستنسخين
‫لم يعد كما يُروج له.

198
00:26:21,000 --> 00:26:22,458
‫أليس عجيبًا؟

199
00:26:23,208 --> 00:26:26,708
‫أتحدّث عن الاختفاء المتواصل
‫للمستنسخين الذين يحيطون بك.

200
00:26:30,083 --> 00:26:31,083
‫هل من مشكلة؟

201
00:26:31,875 --> 00:26:34,458
‫لا يا سيدي.

202
00:26:36,500 --> 00:26:37,666
‫إذًا يمكنك الانصراف.

203
00:27:13,708 --> 00:27:14,916
‫"المستنسخ المنعزل"

204
00:27:38,166 --> 00:27:40,166
‫ترجمة "عمر الشققي"

