﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫"(روما)"

2
00:00:07,632 --> 00:00:09,134
‫"كنيسة (سيستينا)، كاتدرائية القديس (بطرس)"

3
00:00:11,136 --> 00:00:15,098
‫في مستهل مهمتنا المقدسة لاختيار بابا جديد،

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,767
‫ندعو الروح المقدسة أن ترشدنا.

5
00:00:20,645 --> 00:00:21,771
‫آمين.

6
00:00:21,855 --> 00:00:25,150
‫يرسل رئيس قضاة "البندقية" تحياته إليكم
‫أيها الحمقى البابويون.

7
00:00:25,233 --> 00:00:27,694
‫{\an8}اختنق بهرائك يا "بيتروشي".

8
00:00:27,777 --> 00:00:30,030
‫{\an8}سيعلّمكم هذا أن تستبعدوا المجلس المسكوني،

9
00:00:30,113 --> 00:00:32,073
‫{\an8}أيها البابويون الخانعون الملاعين.

10
00:00:32,157 --> 00:00:34,826
‫{\an8}ذبح! بتر رأس! تذوّق هذا!

11
00:00:38,830 --> 00:00:40,832
‫{\an8}أين تعلّمت هذا الكلام البذيء؟

12
00:00:40,915 --> 00:00:42,042
‫{\an8}هل علّمتك "سيلما" إياه؟

13
00:00:42,542 --> 00:00:43,710
‫{\an8}نخشى فقط يا عزيزي

14
00:00:43,793 --> 00:00:47,547
‫{\an8}أن تحوّل هذه اللعبة الدموية بذيئة الألفاظ
‫عقلك إلى…

15
00:00:47,630 --> 00:00:48,757
‫{\an8}إلى…!

16
00:00:48,840 --> 00:00:52,343
‫{\an8}حسنًا. أيمكنني إذًا
‫أن ألعب لعبة "حرب المستقبل: أحشاء الموت"؟

17
00:00:52,427 --> 00:00:55,180
‫{\an8}- لا.
‫- "حرب المستقبل 2: مذبحة الأمخاخ"؟

18
00:00:55,263 --> 00:00:56,431
‫{\an8}لا.

19
00:00:56,514 --> 00:00:59,392
‫{\an8}ماذا سألعب إذًا؟ يجب أن ألعب لعبة ما.

20
00:00:59,476 --> 00:01:01,352
‫{\an8}بالتأكيد.

21
00:01:04,939 --> 00:01:07,859
‫{\an8}- هل تعجبك لعبتك الجديدة يا صغيري؟
‫- لا.

22
00:01:07,942 --> 00:01:09,402
‫{\an8}أتريد التوقّف عن اللعب؟

23
00:01:09,944 --> 00:01:11,279
‫{\an8}- لا.
‫- ممتاز.

24
00:01:11,362 --> 00:01:13,406
‫{\an8}هذه هي المرحلة المثالية
‫للشغف بألعاب الفيديو.

25
00:01:13,907 --> 00:01:16,451
‫{\an8}وجدت لعبة المربعات هذه
‫على مجموعة دردشة للأمهات.

26
00:01:16,534 --> 00:01:19,662
‫{\an8}هذا عالم افتراضي على الإنترنت،
‫حيث يمكنك أن تساعد وتشارك

27
00:01:19,746 --> 00:01:23,416
‫{\an8}وتحصل على ملصقات افتراضية
‫للاحتفاء باختلافاتنا.

28
00:01:24,667 --> 00:01:28,129
‫{\an8}هذه لعبة مناسبة لكل الأعمار،
‫لذا سأدع "ماغي" تلعبها أيضًا.

29
00:01:28,213 --> 00:01:29,839
‫{\an8}دعيني أساعدك في ضبط الإعدادات.

30
00:01:29,923 --> 00:01:32,133
‫{\an8}لقد حمّلت التعليمات و…

31
00:01:33,009 --> 00:01:37,180
‫{\an8}أظن أن إعطاءك حاسبي اللوحي
‫لأسكتك في المطاعم كان مفيدًا بحق.

32
00:01:38,598 --> 00:01:39,849
‫{\an8}"شخصية جديدة، الحاجبان، (بوبلوكس)"

33
00:01:39,933 --> 00:01:43,853
‫{\an8}هذان الحاجبان الكثّان
‫هما اللمسة الأخيرة لهذا الفتى الوسيم.

34
00:01:43,937 --> 00:01:45,647
‫{\an8}ويحي، هناك خلل في أنفي.

35
00:01:45,730 --> 00:01:46,731
‫{\an8}"الأنوف"

36
00:01:46,815 --> 00:01:49,234
‫{\an8}نعم، يتعرّض هذا الحاسوب العتيق الأحمق
‫لخلل طوال الوقت.

37
00:01:49,317 --> 00:01:52,904
‫{\an8}لماذا جعلوا الشاشة المسطحة سميكة جدًا؟
‫أهي فرن "ميكروويف" أيضًا؟

38
00:01:52,987 --> 00:01:55,990
‫انظر، ابتعت هذا الشعر المستعار
‫بواسطة "بوباكس".

39
00:01:56,074 --> 00:01:57,575
‫ما هي الـ"بوباكس"؟

40
00:01:57,659 --> 00:01:59,619
‫إنها العملة التي تستخدمها في اللعبة.

41
00:01:59,702 --> 00:02:05,416
‫تشتريها ببطاقة والديك الائتمانية،
‫كي تحصل على شخصيات وثياب وشعور مستعارة،

42
00:02:05,500 --> 00:02:07,502
‫وحتى غطاء للفخذين على هيئة تنين.

43
00:02:08,086 --> 00:02:11,131
‫أنت الشخص الوحيد في العالم
‫الذي يبدو أسخف بشعر "موهوك" مستعار.

44
00:02:11,631 --> 00:02:12,465
‫"شعرك المستعار لطيف"

45
00:02:12,549 --> 00:02:13,967
‫لنر إن كان هذا العشوائي سيشتريه.

46
00:02:14,050 --> 00:02:16,678
‫"سأبيعك إياه مقابل (بوباكس) واحد."

47
00:02:16,761 --> 00:02:17,762
‫"موافق"

48
00:02:21,683 --> 00:02:24,602
‫هذا عجيب. لقد حصلت على المال
‫لكنك حظيت بشعر مستعار آخر.

49
00:02:24,686 --> 00:02:26,229
‫حاول أن تبيعه مجددًا.

50
00:02:28,731 --> 00:02:29,941
‫تكرر الأمر.

51
00:02:30,900 --> 00:02:32,569
‫هذا أشبه بطباعة أوراق نقدية.

52
00:02:32,652 --> 00:02:37,157
‫هذا على الأرجح لأننا نلعبها
‫على هذا الحاسوب العتيق والرديء.

53
00:02:37,240 --> 00:02:41,077
‫ألا تُوجد حواسيب "كوليكو" عتيقة مشابهة
‫في مختبر حواسيب المدرسة؟

54
00:02:41,161 --> 00:02:43,663
‫إنها أقدم وأسوأ من هذا حتى.

55
00:02:43,746 --> 00:02:45,957
‫سيجعلنا هذا الخلل التقني ثريين.

56
00:02:46,040 --> 00:02:48,835
‫كل ما علينا فعله
‫هو جمع عدد من مهووسي الحواسيب.

57
00:02:48,918 --> 00:02:51,087
‫لدينا مهووسو حواسيب.

58
00:02:53,965 --> 00:02:56,259
‫"ملحقات الحاسوب"

59
00:03:00,388 --> 00:03:04,475
‫عجبًا يا "ماغي"، أتحبّين هذه اللعبة جدًا؟

60
00:03:04,559 --> 00:03:06,102
‫إنها آسرة جدًا.

61
00:03:06,853 --> 00:03:09,439
‫سألج إليها لأعرف سبب جاذبيتها.

62
00:03:11,274 --> 00:03:14,152
‫أحضرت لك بعض الفراولة والموز.

63
00:03:15,695 --> 00:03:19,115
‫تحبّين الموز لكن ليس الفراولة.
‫هذه معلومة مفيدة.

64
00:03:19,199 --> 00:03:21,576
‫مهلًا، لقد تحدّثت لتوّك.

65
00:03:21,659 --> 00:03:24,329
‫تتحدثين بواسطة صور صغيرة.

66
00:03:24,412 --> 00:03:25,413
‫تحدّثي مجددًا.

67
00:03:26,206 --> 00:03:27,916
‫تكرهين البروكلي.

68
00:03:27,999 --> 00:03:31,002
‫يا إلهي، نُجري أول محادثة بيننا.

69
00:03:31,085 --> 00:03:32,378
‫هذا أمر مذهل.

70
00:03:32,462 --> 00:03:35,089
‫أتحدّث إلى طفلتي الرضيعة.

71
00:03:35,840 --> 00:03:37,800
‫شكرًا أيها الوقت المخصص للشاشات.

72
00:03:38,301 --> 00:03:39,969
‫"المدير (سكينر)"

73
00:03:40,220 --> 00:03:43,973
‫"سكينر". لقد نُشرت نتائج اختبارات مدرستك
‫في الجريدة.

74
00:03:44,891 --> 00:03:47,477
‫تستغلها الصحافة الصينية كدليل

75
00:03:47,560 --> 00:03:50,438
‫على تدهور نظام التعليم الأمريكي.

76
00:03:50,939 --> 00:03:52,899
‫{\an8}"لا يفقهون شيئًا"

77
00:03:52,982 --> 00:03:55,985
‫كانت مواسير نافورة الشرب مشبّعة بالرصاص.

78
00:03:56,069 --> 00:03:59,364
‫{\an8}الرصاص، تتذرع دائمًا بالرصاص.

79
00:03:59,447 --> 00:04:00,907
‫هذه المدرسة في حالة رديئة.

80
00:04:00,990 --> 00:04:02,951
‫أريد تحسين تلك الدرجات يا "سيمور".

81
00:04:03,034 --> 00:04:05,578
‫أريد عرضًا تقديميًا بالـ"باوربوينت"
‫يوم الإثنين.

82
00:04:05,662 --> 00:04:07,413
‫سأنتهي منه بحلول مساء الأحد.

83
00:04:07,497 --> 00:04:08,915
‫لا تُفسد عليّ عطلتي الأسبوعية.

84
00:04:12,543 --> 00:04:16,047
‫هذا غريب.
‫معدل التحميل 87 ميغابايت في الثانية.

85
00:04:16,130 --> 00:04:17,548
‫ندفع مقابل 91 ميغابايت.

86
00:04:17,632 --> 00:04:18,841
‫سأتحقق من الموجّه.

87
00:04:18,925 --> 00:04:20,176
‫{\an8}"مختبر الحواسيب"

88
00:04:20,927 --> 00:04:22,762
‫لم لستم في فصولكم أيها الطلاب؟

89
00:04:23,471 --> 00:04:26,891
‫نلعب لعبة "أوريغون تريل"
‫ولا أحد يستمتع بها.

90
00:04:26,975 --> 00:04:27,976
‫"اهتم بما حولك، اقرأ كتابًا"

91
00:04:28,059 --> 00:04:29,811
‫لا أرى أي ثيران مصابة بالإسهال.

92
00:04:29,894 --> 00:04:31,729
‫"ميلهاوس"، ما الذي يجري هنا حقًا؟

93
00:04:31,813 --> 00:04:33,940
‫اكتشفنا خللًا في لعبة فيديو يدرّ علينا مالًا

94
00:04:34,023 --> 00:04:36,985
‫وأصبح "بارت" الآن
‫زعيمًا لمؤسسة إجرامية مربحة.

95
00:04:38,027 --> 00:04:39,737
‫أتريد "كريب" بالفراولة أم الـ"نوتيلا"؟

96
00:04:39,821 --> 00:04:41,531
‫طاولة للـ"كريب"؟

97
00:04:41,614 --> 00:04:44,200
‫"سيمبسون"، أنت مهدد الآن

98
00:04:44,284 --> 00:04:48,705
‫برسالة بريد إلكتروني شديدة اللهجة
‫إلى أبويك، وسأتابعها بنفسي.

99
00:04:48,788 --> 00:04:50,665
‫تمشّ معي قليلًا يا "سيمور".

100
00:04:51,541 --> 00:04:54,544
‫حسنًا، أحتاج إلى تسعة آلاف خطوة أخرى.

101
00:04:55,044 --> 00:04:57,755
‫سأكون صريحًا معك. نطبع مالًا هنا.

102
00:04:57,839 --> 00:05:00,967
‫نعم، رأيت لعبة "سبينر" من طراز "رولكس"
‫في حوزة "هوبرت".

103
00:05:01,050 --> 00:05:04,554
‫أعلم أنك لا تأخذ أي مال مشبوه لنفسك،

104
00:05:04,637 --> 00:05:08,474
‫لكن ماذا إن تبرّعنا بجزء من أرباحنا
‫لهذه المدرسة الرديئة؟

105
00:05:08,558 --> 00:05:09,559
‫"استراحة المعلّمين"

106
00:05:09,642 --> 00:05:12,562
‫أتمنى أن يكفّ الناس
‫عن وصف هذه المدرسة بالرديئة.

107
00:05:15,273 --> 00:05:16,899
‫يعتبر الآخرون جميعًا "سيمور سكينر"

108
00:05:16,983 --> 00:05:20,236
‫شخصًا كسيرًا وحزينًا وفاشلًا يرتدي حلّة رخيصة.

109
00:05:20,320 --> 00:05:23,906
‫لكنني أرى شخصًا كسيرًا وحزينًا وفاشلًا
‫يرتدي حلّة رخيصة

110
00:05:23,990 --> 00:05:25,992
‫ولديه رؤيا مستقبلية لهذه المدرسة.

111
00:05:26,075 --> 00:05:28,536
‫رؤيا لم يجرؤ على إخبار أي شخص بأمرها.

112
00:05:28,619 --> 00:05:30,288
‫لديّ رؤيا مستقبلية بالفعل.

113
00:05:30,371 --> 00:05:34,042
‫لا، بل صلاة يائسة قد تنقذ هذه المدرسة.

114
00:05:34,125 --> 00:05:36,169
‫قصّ عليّ كل شيء.

115
00:05:37,545 --> 00:05:44,177
‫"في حلمي، هناك مسرح في غاية الروعة

116
00:05:44,761 --> 00:05:50,641
‫سيحوّلون هذا المكان الخرب
‫إلى مدرسة متخصصة في الفنون الاستعراضية

117
00:05:50,725 --> 00:05:57,273
‫لا تُوجد اختبارات لتقييم المقاييس
‫عندما يكون كل الطلاب فتيات وشبانًا متأنقين

118
00:05:57,357 --> 00:06:00,360
‫لا يمكن أن تكون المعايير الأكاديمية صارمة

119
00:06:00,443 --> 00:06:04,655
‫إن كنت لا تدرّس شيئًا سوى الرقص والتمثيل

120
00:06:04,739 --> 00:06:07,992
‫إن كانت نتائج فريق البيسبول مخيّبة للآمال

121
00:06:08,076 --> 00:06:10,912
‫فلسنا رياضيين، وهذا أمر نفتخر به

122
00:06:10,995 --> 00:06:13,998
‫لا نحتاج سوى إلى خريج شهير واحد

123
00:06:14,082 --> 00:06:18,586
‫مثل (آيدينا مينزيل) أو حتى (جوش غاد)

124
00:06:19,420 --> 00:06:22,382
‫لا مزيد من العلوم والرياضيات
‫للطلاب محدودي الذكاء

125
00:06:22,465 --> 00:06:26,844
‫لا شيء سوى الرسوب والنجاح
‫عندما يتحوّل هذا المكان الخرب

126
00:06:27,428 --> 00:06:29,472
‫إلى مدرسة

127
00:06:29,555 --> 00:06:32,850
‫متخصصة

128
00:06:32,934 --> 00:06:38,564
‫في الفنون الاستعراضية"

129
00:06:40,650 --> 00:06:41,901
‫موافق على فكرتك.

130
00:06:44,487 --> 00:06:45,696
‫"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

131
00:06:56,624 --> 00:07:00,795
‫إعطاء هؤلاء الأولاد تصاريح لمختبر الحواسيب
‫لبقية الفصل الدراسي كان فكرة رائعة.

132
00:07:00,878 --> 00:07:03,381
‫من المؤسف أننا لا نستطيع العمل
‫بعد انتهاء اليوم الدراسي.

133
00:07:03,464 --> 00:07:05,633
‫ماذا إن قلنا إنها تمارين كرة سلة ليلية؟

134
00:07:06,509 --> 00:07:09,220
‫لم أكن أعلم أنك داهية إلى هذا الحدّ
‫يا "سكينر".

135
00:07:09,303 --> 00:07:13,349
‫لقد تعلّمت من الأفضل. أم عساي أقول الأسوأ؟

136
00:07:14,267 --> 00:07:17,145
‫إذًا كيف ستحوّل دولارات اللعبة
‫إلى دولارات حقيقية؟

137
00:07:17,228 --> 00:07:20,481
‫سنستخدم الـ"بوباكس" في شراء خيار
‫في لعبة "فيجتابل كروسينغ"،

138
00:07:20,565 --> 00:07:24,068
‫ثم نخلل ذلك الخيار في لعبة "بيكل بيسوس"
‫ونحوّله لرحلات جوية مجانية على خطوط "دلتا"،

139
00:07:24,152 --> 00:07:26,446
‫ثم نستخدمها في شراء بطاقات هدايا
‫لمطاعم "باندا إكسبرس"،

140
00:07:26,529 --> 00:07:28,489
‫ستتبرع بها لمنظمة العفو الدولية،

141
00:07:28,573 --> 00:07:32,577
‫وبعدها يمكنك بيع الإعفاءات الضريبية
‫مقابل عملات "كرونر" دانمركية فعلية.

142
00:07:32,869 --> 00:07:34,996
‫{\an8}"لقد أثرت إعجابي."

143
00:07:35,079 --> 00:07:37,039
‫الآن وقد بدأنا نتحدث أخيرًا،

144
00:07:37,123 --> 00:07:40,501
‫هناك أمور كثيرة جدًا
‫أتوق إلى التحدّث إليك بشأنها،

145
00:07:40,585 --> 00:07:42,503
‫مثل حيوانك المفضّل.

146
00:07:43,129 --> 00:07:44,297
‫الفيل.

147
00:07:44,380 --> 00:07:46,841
‫وماذا تريدين أن تصبحي عندما تكبرين؟

148
00:07:47,425 --> 00:07:49,510
‫طبيبة أفيال.

149
00:07:52,180 --> 00:07:55,933
‫تحبينني. "ماغي".

150
00:07:56,517 --> 00:07:59,103
‫"مارج"، تقضين كل أوقاتك الآن
‫في عالم هذه اللعبة،

151
00:07:59,187 --> 00:08:01,189
‫أحاول تجفيف سروالي في فرن الميكروويف.

152
00:08:01,272 --> 00:08:04,108
‫هل أضبطه على إعدادات "البطاطا"
‫أم "الفشار"؟

153
00:08:04,192 --> 00:08:08,070
‫"هومي"، قالت لي "ماغي" توًا، "أحبّك."

154
00:08:08,154 --> 00:08:10,448
‫لم أتصور قطّ أن أسمعها للمرة الأولى

155
00:08:10,531 --> 00:08:14,160
‫في لعبة تقمص أدوار متعددة اللاعبين
‫على الإنترنت.

156
00:08:14,243 --> 00:08:16,746
‫لكنني لن أنسى هذه اللحظة أبدًا.

157
00:08:16,829 --> 00:08:19,040
‫مهلًا، هل تستطيع "ماغي" التحدّث
‫في هذه اللعبة؟

158
00:08:19,123 --> 00:08:21,501
‫لديّ أسئلة كثيرة جدًا
‫أودّ أن أسألها لطفل رضيع.

159
00:08:21,584 --> 00:08:23,336
‫لماذا تنظرين في أعيننا عندما تتغوطين؟

160
00:08:23,419 --> 00:08:25,379
‫هل تتذكرين عندما فقدتك في متجر "هوم ديبو"؟

161
00:08:25,463 --> 00:08:27,256
‫أين تختفي الوجوه عندما نلعب لعبة "بيكابو"؟

162
00:08:28,132 --> 00:08:30,176
‫تحب "ماغي" رجل الكعك المحلى؟

163
00:08:30,259 --> 00:08:31,802
‫لكنني رجل الكعك المحلى.

164
00:08:31,886 --> 00:08:33,471
‫تحبني.

165
00:08:33,554 --> 00:08:35,556
‫يحبني أحد أطفالي الثلاثة.

166
00:08:39,602 --> 00:08:42,230
‫مقعد فني أحمق!

167
00:08:42,980 --> 00:08:44,565
‫سنرّكب أرضيات مضادة للعلكة،

168
00:08:44,649 --> 00:08:47,360
‫وآلات صوتية تجعل أصوات طلاب الصف الثاني
‫كطلاب الصف السادس

169
00:08:47,443 --> 00:08:49,028
‫وسيكون السقف شاهق الارتفاع

170
00:08:49,111 --> 00:08:51,948
‫لكيلا يرتطم رأس غول الأوبرا المقيم هنا
‫بعارضات السقف.

171
00:08:53,324 --> 00:08:55,117
‫يا للألم.

172
00:08:55,201 --> 00:08:58,371
‫"سيمور"، كيف دبّرت المال اللازم
‫لهذه التجديدات؟

173
00:08:59,330 --> 00:09:01,332
‫انظر إلى مقياس تبرعات الآباء.

174
00:09:01,415 --> 00:09:02,625
‫{\an8}"مئة بالمئة، الهدف، 50 بالمئة"

175
00:09:03,501 --> 00:09:05,461
‫لا يكذب مقياس التبرعات.

176
00:09:07,672 --> 00:09:09,048
‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟

177
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
‫بل أردنا رؤيتك.

178
00:09:12,093 --> 00:09:16,764
‫"مارتن"، عندما تدير مشروعًا تجاريًا، مثلنا،
‫تحتاج إلى منتج وسوق

179
00:09:16,847 --> 00:09:18,933
‫وقوة عاملة لا تتضمن…

180
00:09:19,016 --> 00:09:20,476
‫وشاة حمقى وغشاشين.

181
00:09:20,560 --> 00:09:21,727
‫أستميحك عذرًا؟

182
00:09:21,811 --> 00:09:23,980
‫سمعنا أنك ستخبر أبويك

183
00:09:24,063 --> 00:09:27,400
‫بأمر مخططنا هذا عديم الضحايا.

184
00:09:28,109 --> 00:09:31,404
‫لقد وقّعت عقد صراحة متبادلة معهما.

185
00:09:31,487 --> 00:09:33,489
‫انظر، هذا تقرير درجاتك الدراسية.

186
00:09:33,573 --> 00:09:35,408
‫{\an8}لديك علامة "ممتاز" بديعة هنا.

187
00:09:35,491 --> 00:09:36,617
‫{\an8}"تقرير درجات، (مارتن برينس)"

188
00:09:36,701 --> 00:09:39,787
‫{\an8}سيكون الأمر مؤسفًا إن أصابها شيء ما.

189
00:09:39,870 --> 00:09:41,247
‫{\an8}رباه، لا.

190
00:09:41,330 --> 00:09:43,791
‫أيها الوغد المريض نفسيًا.

191
00:09:43,874 --> 00:09:47,795
‫حسنًا. سأتستّر
‫على لعبة الفيديو القذرة خاصتكما.

192
00:09:47,878 --> 00:09:50,756
‫يفترس البشر بعضهم بعضًا كالذئاب.

193
00:09:52,508 --> 00:09:54,594
‫هل تشعر بما أشعر به يا "سكينر"؟

194
00:09:54,677 --> 00:09:59,098
‫أعلم أن هذا لا يُصدّق، لكننا أشبه بفريق.

195
00:09:59,181 --> 00:10:01,475
‫نعمل معًا ولدينا اهتمامات مشتركة.

196
00:10:01,559 --> 00:10:04,604
‫نحن أكثر من فريق، نحن زميلان.

197
00:10:04,687 --> 00:10:08,566
‫هل تودّ وضع قدميك على مكتبي
‫ونحن نحلم معًا بأهدافنا؟

198
00:10:09,609 --> 00:10:11,777
‫"مسرحية (دير إيفان هانسن)"

199
00:10:12,445 --> 00:10:15,948
‫{\an8}"(سبرنغفيلد)"

200
00:10:21,954 --> 00:10:24,332
‫لقب أفضل موظف مبيعات اليوم من نصيب…

201
00:10:24,415 --> 00:10:25,416
‫"أفضل الباعة"

202
00:10:25,499 --> 00:10:30,129
‫…"شيري" التي باعت 150 قطعة "رينبو موهوك"
‫بقيمة عشرة "بوباكس" للواحدة.

203
00:10:32,131 --> 00:10:36,010
‫إن حافظت على هذا المستوى ليومين آخرين،
‫فستفوزين برحلة "هونولولو".

204
00:10:36,594 --> 00:10:39,388
‫{\an8}هذا شيء جديد. شاحنة لبيع المثلجات.

205
00:10:40,014 --> 00:10:42,683
‫مهلًا، يقصفوننا بالمثلجات.

206
00:10:45,478 --> 00:10:47,063
‫هذا إطلاق مثلجات من سيارة مارّة.

207
00:10:47,146 --> 00:10:48,147
‫اركضا!

208
00:10:50,232 --> 00:10:52,151
‫يا للهول. هذا فخ.

209
00:10:56,822 --> 00:10:59,033
‫ليس خيول أحادية القرون!

210
00:10:59,116 --> 00:11:01,827
‫إنها ثاني خيول سحرية مفضّلة لديّ.

211
00:11:05,915 --> 00:11:08,084
‫{\an8}"(بوبلوكس) ملكنا."

212
00:11:08,167 --> 00:11:11,253
‫يبدو أننا بصدد حرب على منطقة النفوذ
‫يا رفاق.

213
00:11:19,804 --> 00:11:22,431
‫- هناك خبر سيئ. لدينا منافسون.
‫- من؟

214
00:11:22,515 --> 00:11:24,600
‫عنوان بروتوكول الإنترنت
‫الخاص بعصابة "صانفلاور"

215
00:11:24,684 --> 00:11:29,689
‫يخصّ مكانًا ما يُدعى "آفاق حدود بلا حدود".

216
00:11:29,772 --> 00:11:33,275
‫عجبًا، هذه مدرسة "مونتيسوري".

217
00:11:33,359 --> 00:11:35,277
‫"(آفاق حدود بلا حدود): مدرسة للتقدّم"

218
00:11:35,361 --> 00:11:36,654
‫"فصل (مارتن لوثر كينغ الابن)"

219
00:11:36,737 --> 00:11:37,822
‫"فصل (هارييت تابمان)"

220
00:11:37,905 --> 00:11:39,073
‫"فصل (مهاتما غاندي)"

221
00:11:39,156 --> 00:11:41,450
‫{\an8}"مركز (ديفيد غيفن) للعدالة الاجتماعية"

222
00:11:41,534 --> 00:11:43,786
‫انظر إلى هؤلاء البستانيين المتأنقين.

223
00:11:43,869 --> 00:11:46,872
‫ليسوا بستانيين، هؤلاء آباء متطوعون.

224
00:11:46,956 --> 00:11:50,793
‫يدفعون المصروفات الدراسية،
‫ثم يعملون دون أجر. يا له من ابتزاز.

225
00:11:53,504 --> 00:11:54,505
‫"المديرة الصديقة"

226
00:11:54,588 --> 00:11:55,715
‫صباح الخير أيها المدير "سكينر".

227
00:11:55,798 --> 00:11:57,508
‫مرحبًا يا من يناديك الأولاد بـ"ساندرا".

228
00:11:58,384 --> 00:12:01,262
‫ربما لا تدركين هذا، لكن بعض طلابك

229
00:12:01,345 --> 00:12:05,683
‫يتدخّلون في مشروع دراسي مستقل
‫يخصّ بعض طلابي.

230
00:12:05,766 --> 00:12:09,478
‫لكم أودّ مساعدتك،
‫لكن يخضع منهجنا الدراسي لإدارة طلابنا.

231
00:12:09,562 --> 00:12:12,606
‫لذا إن كان شغفهم هو تحويل أخطاء الترميز
‫إلى مال سائل،

232
00:12:12,690 --> 00:12:15,443
‫يفرض عليّ نظام معتقداتنا الأساسي
‫أن أدعمهم.

233
00:12:15,526 --> 00:12:19,447
‫هذا كلام غير مفهوم خاص بالمدارس التقدّمية
‫يعني "تبًا لكما."

234
00:12:19,530 --> 00:12:22,450
‫لا أصدّق أنكم تريدون خوص حرب ضدنا.

235
00:12:22,533 --> 00:12:28,456
‫{\an8}لا نستخدم كلمة "لا أصدّق" هنا.
‫ولا نقول "لا تستطيع". لا نستطيع قول هذا.

236
00:12:28,539 --> 00:12:30,207
‫هل أنت المسؤولة هنا حتى؟

237
00:12:30,291 --> 00:12:32,293
‫{\an8}لا! أرسل رسائل بريد إلكتروني فقط

238
00:12:32,376 --> 00:12:34,962
‫{\an8}لأحاول إقناع أولياء الأمور
‫بأن هناك خطة وراء كل هذا.

239
00:12:35,045 --> 00:12:37,631
‫أرجو أن تحضرا مزادنا الصامت
‫الأسبوع المقبل.

240
00:12:37,715 --> 00:12:41,927
‫المطرب "درايك" أحد أولياء الأمور.
‫سيقدّم أصحاب المواهب لكنه لن يغني.

241
00:12:42,762 --> 00:12:44,138
‫لنكتف بهذا القدر يا "ساندرا".

242
00:12:44,764 --> 00:12:47,683
‫هذا برج لطيف جدًا يا "تروث آن".

243
00:12:47,767 --> 00:12:50,686
‫نعم، كلها لطيفة. لنتمش قليلًا.

244
00:12:51,228 --> 00:12:53,814
‫دعاني أريكما ما أسسته هنا.

245
00:12:53,898 --> 00:12:55,983
‫منذ البداية، يُقال لمحبي الاستطلاع هؤلاء

246
00:12:56,066 --> 00:12:59,195
‫إنهم يستطيعون تحقيق النجاح
‫في أي مجال يعقدون العزم عليه.

247
00:12:59,278 --> 00:13:03,365
‫أتظنان أنكما تستطيعان الانتصار
‫على ثقة بالنفس لا تنكسر ولم تُكتسب؟

248
00:13:04,241 --> 00:13:07,328
‫اسمعي، هناك مجال فسيح لكلينا
‫في خطة احتيال "بوبلوكس" هذه.

249
00:13:07,411 --> 00:13:10,164
‫يمكنكم أن تأخذوا منطقتيّ "غامدروب فيلدز"
‫و"تيدي بير باونسي رومز"،

250
00:13:10,247 --> 00:13:12,917
‫وسنحتفظ بمنطقتيّ "بنغوين فان لاند"
‫و"ماشروم كاسلز".

251
00:13:13,000 --> 00:13:16,420
‫المشاركة إحدى العادات البشرية الفطرية.

252
00:13:17,004 --> 00:13:18,088
‫قبلنا عرضك.

253
00:13:18,714 --> 00:13:20,591
‫هلا تعذريننا للحظة.

254
00:13:23,093 --> 00:13:25,179
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

255
00:13:25,262 --> 00:13:27,181
‫ما خطبك؟ اضطُررنا إلى عقد صفقة.

256
00:13:27,264 --> 00:13:30,142
‫إن حققنا نصف الأرباح المطلوبة فقط
‫فلن يكون هناك مسرح دوّار

257
00:13:30,226 --> 00:13:32,019
‫ولا نظام أسلاك أمان للتحليق.

258
00:13:32,102 --> 00:13:33,938
‫انس أن نقدّم مسرحية "إنجلز إن أمريكا".

259
00:13:34,021 --> 00:13:35,981
‫لا يمكننا خوض حرب ضد هؤلاء المخابيل.

260
00:13:36,065 --> 00:13:39,026
‫لأن ثقتهم بأنفسهم لا حدود لها.
‫اقبل بالصفقة.

261
00:13:42,029 --> 00:13:46,200
‫إذًا يا رفيقيّ العزيزين،
‫هل توصّلنا إلى تفاهم؟

262
00:13:46,283 --> 00:13:48,702
‫نعم، توصّلنا إلى تفاهم.

263
00:13:48,786 --> 00:13:53,707
‫افهمي التالي: عندما تحاولين قتل الملك،
‫يجدر بك ألّا تخفقي.

264
00:13:53,791 --> 00:13:56,710
‫هل ستخوّفني باقتباس من مسلسل "ذا واير"؟

265
00:13:56,794 --> 00:14:00,297
‫أخرج أبي ثلاث حلقات من الموسم الثاني.

266
00:14:00,381 --> 00:14:06,136
‫كان ذلك الموسم مملًا. وكذلك، هذه حرب.

267
00:14:11,392 --> 00:14:14,061
‫"(درايك)"

268
00:14:14,390 --> 00:14:16,142
‫ما زلنا نستطيع الاتفاق مع هؤلاء القوم.

269
00:14:16,226 --> 00:14:17,435
‫لنعد إلى الداخل و…

270
00:14:17,519 --> 00:14:18,978
‫- أنت مطرود.
‫- ماذا؟

271
00:14:19,062 --> 00:14:21,759
‫تفتقر إلى الشجاعة الكافية
‫في تجارة الشعر المستعار.

272
00:14:21,826 --> 00:14:23,494
‫لا يمكنك فصلي.

273
00:14:23,578 --> 00:14:26,205
‫أنت محقّ. يحصل المفصولون
‫على مكافأة نهاية خدمة.

274
00:14:26,289 --> 00:14:27,749
‫أما أنت فلن تحصل على شيء.

275
00:14:27,832 --> 00:14:30,043
‫هذا مخططي الإجرامي. وقد أشركتك فيه.

276
00:14:30,126 --> 00:14:35,506
‫هذه سنّة الحياة يا بنيّ. وسنّة ألعاب الفيديو.

277
00:14:35,590 --> 00:14:37,967
‫يستهدفنا أولئك الصعاليك الواثقون بأنفسهم.

278
00:14:38,051 --> 00:14:40,261
‫أحتاج إلى لواء عديم الرحمة ومتعطش للدماء.

279
00:14:40,344 --> 00:14:41,429
‫{\an8}لقد اخترتك يا "ميلهاوس".

280
00:14:41,512 --> 00:14:42,513
‫{\an8}"(ديبستيك ديبرز)"

281
00:14:43,765 --> 00:14:46,601
‫أنا؟ لكن ماذا عن "بارت"؟

282
00:14:47,185 --> 00:14:50,063
‫صار "بارت" تاريخًا منسيًا.
‫ولا تدرّس هذه المدرسة مادة التاريخ.

283
00:14:50,146 --> 00:14:52,690
‫إن فعلت هذا، فلن تُضطر
‫إلى ممارسة لعبة كرة التفادي مجددًا.

284
00:14:52,774 --> 00:14:56,110
‫وأريد المعلمة الجميلة
‫عندما ألتحق بالصف الخامس.

285
00:14:56,194 --> 00:14:57,487
‫السيدة "ماكارثي"؟

286
00:14:57,570 --> 00:15:00,239
‫تعلم من أقصد.

287
00:15:01,032 --> 00:15:02,116
‫الآنسة "تاناكا".

288
00:15:04,035 --> 00:15:06,370
‫لنسدد لعصابة "صانفلاور" ضربات موجعة.

289
00:15:06,454 --> 00:15:09,749
‫إن سرقوا تيجان أميراتنا،
‫فسنقتل جيادهم أحادية القرون.

290
00:15:09,832 --> 00:15:12,919
‫إن خنقوا أقزامنا،
‫فسنفجر حقول اليقطين خاصتهم بقنابل النثار.

291
00:15:13,002 --> 00:15:17,048
‫لذا هلمّوا إلى ساحة القتال
‫وخضّبوا الشوارع بدماء قادة الغد.

292
00:15:17,131 --> 00:15:18,549
‫"لنتحدّث عن (بوبلوكس)
‫مع (أستريد) و(فرنش فراي)"

293
00:15:18,633 --> 00:15:19,467
‫لنتحدّث عن "بوبلوكس".

294
00:15:19,550 --> 00:15:21,594
‫{\an8}مرحبًا جميعًا. هذه أنا، "أستريد".

295
00:15:21,677 --> 00:15:23,596
‫{\an8}وهذه أنا، "فرنش فراي".

296
00:15:23,679 --> 00:15:25,640
‫{\an8}- مرحبًا يا "أستريد".
‫- مرحبًا يا "فرنش فراي".

297
00:15:25,723 --> 00:15:28,184
‫{\an8}هل رأيت كل هذا الجنون الذي يعمّ "بوبلوكس"؟

298
00:15:28,267 --> 00:15:29,352
‫{\an8}الوضع في غاية الجنون.

299
00:15:29,435 --> 00:15:31,229
‫{\an8}كان طلاب "سبرنغفيلد"
‫يبيعون شعور "موهوك" مستعارة،

300
00:15:31,312 --> 00:15:34,774
‫{\an8}وكذلك طلاب "مونتيسوري صانفلاور"،
‫فنشبت بينهم حرب عصابات.

301
00:15:34,857 --> 00:15:37,735
‫{\an8}يتصرف الجميع بأسلوب نكد جدًا. ويحزنني هذا.

302
00:15:38,319 --> 00:15:41,364
‫انظروا إلى ما أصاب طلاب "سبرنغفيلد"
‫في "كاندي لاند".

303
00:15:42,281 --> 00:15:45,368
‫أحب الدببة، لكن يبدو هذا الدب شريرًا.

304
00:15:47,662 --> 00:15:50,456
‫كان شريرًا بالفعل.
‫أنت محقة دائمًا بشأن الدببة.

305
00:15:50,540 --> 00:15:52,542
‫إياك أن تمزقي جسدي يا "فرنش فراي".

306
00:15:53,209 --> 00:15:55,044
‫لا يمكن أن أفعل هذا يا "أستريد".

307
00:15:55,128 --> 00:15:56,879
‫{\an8}صديقتان على الإنترنت إلى الأبد.

308
00:15:57,964 --> 00:16:01,676
‫انظري، هذا عرض أزياء.
‫أعشق عروض الأزياء.

309
00:16:01,759 --> 00:16:04,011
‫يبدو هذا الفتى "نيلسون" جميلًا جدًا
‫بهذا الصدار.

310
00:16:04,095 --> 00:16:05,138
‫تحذير من شاب وسيم.

311
00:16:07,473 --> 00:16:10,101
‫يا للهول. يطعنه ذلك الفتى من "صانفلاور".

312
00:16:10,184 --> 00:16:13,771
‫الطعن أمر مقصور على الأنذال.
‫تتعرّض عصابة "سبرنغفيلد" للهزيمة.

313
00:16:13,855 --> 00:16:16,524
‫"أستريد"، لماذا نأكل عصي الحلوى
‫في الكريسماس فقط؟

314
00:16:16,607 --> 00:16:17,942
‫{\an8}هذا سؤال رائع.

315
00:16:18,025 --> 00:16:21,863
‫{\an8}أرسلوا إلينا نظرياتكم أيها المشتركون.
‫دون أي تعليقات عنصرية.

316
00:16:21,946 --> 00:16:23,364
‫{\an8}- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

317
00:16:25,449 --> 00:16:28,744
‫لقد نجحنا. بنينا منزلنا في "بوبلوكس".

318
00:16:30,705 --> 00:16:32,874
‫أتمنى أيضًا لو كانت "ليزا" هنا.

319
00:16:32,957 --> 00:16:36,460
‫يا رفاق؟ أنتم في هذه اللعبة منذ وقت طويل،
‫وفي العالم الحقيقي،

320
00:16:36,544 --> 00:16:39,255
‫نما عشب المرج بشكل زائد
‫واشترى "بارت" سيارة "ليكسس"،

321
00:16:39,338 --> 00:16:42,049
‫واضطُررت إلى حضور
‫اجتماع أولياء الأمور والمعلمين بمفردي.

322
00:16:42,133 --> 00:16:45,678
‫اتضح أن وجودي في الفصل مبهج
‫وقد أحتاج إلى نظارة طبية.

323
00:16:45,761 --> 00:16:48,681
‫خمني ما حدث يا عزيزتي.
‫تتكلم "ماغي" في هذا العالم.

324
00:16:50,474 --> 00:16:53,936
‫"ماغي"، تتواصلين
‫باستخدام أيقونات تعبيرية فقط،

325
00:16:54,020 --> 00:16:56,856
‫كشخص مسنّ يحاول أن يتصرف كمراهق.

326
00:16:57,481 --> 00:16:59,734
‫وأنت يا أبي، ألست في حانة "مو"؟

327
00:16:59,817 --> 00:17:03,654
‫لم عساي أذهب إلى حانة "مو"
‫ما دمنا نستطيع لعب الكرة الطائرة برأسي؟

328
00:17:07,783 --> 00:17:12,914
‫من كان ليتخيل أن أسرتنا قد تشعر
‫بأقصى درجات السعادة داخل لعبة فيديو؟

329
00:17:12,997 --> 00:17:18,169
‫هذا هو النعيم. وأفعل كل هذا
‫من على مقعد مرحاضي المريح في عالم الواقع.

330
00:17:22,298 --> 00:17:28,304
‫"أسفر حلمي بتأسيس مسرح عن شيء رائع

331
00:17:29,096 --> 00:17:31,474
‫لقد حانت لحظة

332
00:17:31,557 --> 00:17:38,397
‫تأسيس مدرستي
‫المتخصصة في الفنون الاستعراضية"

333
00:17:39,565 --> 00:17:41,317
‫نتعرّض إلى هزيمة ساحقة في كل مكان.

334
00:17:41,400 --> 00:17:43,736
‫رباه! ماذا عن تدفّق عائداتنا؟

335
00:17:43,819 --> 00:17:45,404
‫لقد استولوا على كل شيء.

336
00:17:49,784 --> 00:17:56,624
‫سأري هؤلاء الأولاد شيئًا لا يعلمون بوجوده:
‫عالم الواقع.

337
00:17:58,918 --> 00:18:02,296
‫يا لـ"سكينر" الأحمق. لن أحاول مجددًا
‫أن أجني مالًا من العدم.

338
00:18:02,380 --> 00:18:04,257
‫سأستثمر كل ما أملك في العملات الرقمية.

339
00:18:07,009 --> 00:18:09,095
‫"(ميلهاوس)، سيفعل (سكينر) شيئًا سيئًا.
‫ماذا عسانا نفعل؟"

340
00:18:11,555 --> 00:18:13,432
‫أيقونة تعبيرية لوجه لا مبال.

341
00:18:13,516 --> 00:18:16,102
‫"يستطيع الأطفال تحقيق أي شيء"

342
00:18:18,062 --> 00:18:20,648
‫مدرسة الفنون.

343
00:18:20,731 --> 00:18:23,609
‫لقد دمر حديقة الـ"واسابي" المجتمعية.

344
00:18:23,693 --> 00:18:27,571
‫يتجه إلى مختبر الحواسيب.
‫أي نوع من التربية هذا؟

345
00:18:30,074 --> 00:18:31,075
‫على رسلك.

346
00:18:31,158 --> 00:18:33,536
‫ابتعد عن طريقي.

347
00:18:33,619 --> 00:18:35,288
‫لا تفعل هذا يا "سيمور".

348
00:18:35,871 --> 00:18:39,959
‫بل سأفعله. سننتصر على هؤلاء المخابيل
‫إن دمرت مختبر حواسيبهم.

349
00:18:40,042 --> 00:18:42,920
‫انظر إلى حالك.
‫أنت على وشك تدمير مدرسة بجرّافة.

350
00:18:43,004 --> 00:18:45,423
‫لقد استولوا على مال "بابا".

351
00:18:48,175 --> 00:18:49,552
‫وأنا "بابا".

352
00:18:49,635 --> 00:18:53,180
‫ما الذي يحدث؟
‫نحن في موقف غير مألوف في المدرسة.

353
00:18:54,724 --> 00:18:58,227
‫لقد أمضيت أفضل سنوات حياتك
‫أحاول أن أُفقدك صوابك

354
00:18:58,311 --> 00:19:00,104
‫لكنني لا أريد هذا الآن.

355
00:19:00,187 --> 00:19:02,440
‫هذا ليس من شيمتك. أنت لست مختلًا عقليًا.

356
00:19:02,523 --> 00:19:05,526
‫أنت شخص مضجر،
‫كرقائق "كورن فليكس" عديمة النكهة.

357
00:19:05,609 --> 00:19:07,611
‫لكنني أريد أن أكون كرقائق "لاكي تشارمز".

358
00:19:07,695 --> 00:19:11,157
‫لا بأس. "كورن فليكس"
‫حبوب إفطار شهية على نحو مدهش.

359
00:19:11,240 --> 00:19:15,411
‫لكن هدم هذه الأكاديمية الفاسدة
‫سيدمر حياتك.

360
00:19:15,494 --> 00:19:19,957
‫وجعلتني شراكتي لك أدرك أنك إنسان.

361
00:19:20,041 --> 00:19:21,334
‫لا، أنا لست كذلك.

362
00:19:21,417 --> 00:19:23,919
‫بل أنت كذلك. تراجع عما تريد فعله.

363
00:19:24,003 --> 00:19:26,589
‫لكنني استأجرت بالفعل ثيابًا
‫لأجل مسرحية "سوسيكال".

364
00:19:27,506 --> 00:19:29,175
‫لم يكن هذا أمرًا مقدّرًا لنا.

365
00:19:29,258 --> 00:19:31,344
‫لكن ماذا عن "جوش غاد"؟

366
00:19:31,427 --> 00:19:34,680
‫"جوش غاد" ليس حقيقيًا. لم يكن كذلك يومًا قطّ.

367
00:19:35,556 --> 00:19:37,391
‫صحيح. بالطبع، ليس حقيقيًا.

368
00:19:42,730 --> 00:19:45,274
‫قد يكون هناك درس مستفاد من هذا الموقف.

369
00:19:45,358 --> 00:19:49,028
‫بشكل ما،
‫تمثّل الجرّافة الامتياز الأنغلوسكسوني.

370
00:19:49,111 --> 00:19:50,613
‫أنت مفصولة يا "ساندرا".

371
00:19:50,696 --> 00:19:52,573
‫شكرًا لك.

372
00:19:52,656 --> 00:19:56,285
‫هلمّ، لنذهب إلى مطعم "كراستي برغر".
‫سأدعوك إلى مخفوق حليب.

373
00:19:56,369 --> 00:19:59,830
‫ويمكنك أن تقصّ عليّ أحلامك البلهاء الأخرى
‫التي لن تتحقق أبدًا.

374
00:19:59,914 --> 00:20:02,750
‫لا يا "بارت".
‫لقد ضقت ذرعًا بالعيش في عالم خيالي،

375
00:20:02,833 --> 00:20:06,420
‫لأن عالم الخيال ليس مكانًا صالحًا للعيش.

376
00:20:06,504 --> 00:20:08,089
‫آسف لإزعاجكم يا جيراني،

377
00:20:08,172 --> 00:20:11,092
‫لكن الصحف تتراكم على شرفتكم الأمامية.

378
00:20:11,175 --> 00:20:13,844
‫ففكرت في أن أزوركم وأطمئن عليكم.

379
00:20:15,795 --> 00:20:17,797
‫مرحبًا؟

380
00:20:27,899 --> 00:20:36,430
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

381
00:20:42,832 --> 00:20:43,749
‫"(كوليكو)"

382
00:20:45,709 --> 00:20:46,919
‫"(بيكل بيسوس)"

383
00:20:47,002 --> 00:20:47,837
‫"(دلتا مايلز)"

384
00:21:18,951 --> 00:21:19,869
‫{\an8}"بطاقات (باندا إكسبرس)"

385
00:21:19,952 --> 00:21:20,786
‫{\an8}"منظمة العفو الدولية"

386
00:21:22,163 --> 00:21:23,706
‫{\an8}"مادة القراءة: ممتاز منخفض"

387
00:21:27,168 --> 00:21:29,170
‫{\an8}ترجمة "كريم عصمت"

