﻿1
00:00:30,603 --> 00:00:32,480
‫{\an8}"ميدان الرماية"

2
00:00:35,815 --> 00:00:37,109
‫أجل!

3
00:00:37,693 --> 00:00:40,987
‫صباح الخير وسُررت بمقابلتكم جميعًا.

4
00:00:41,072 --> 00:00:46,410
‫اشربوا شرابكم وابتهجوا
‫لأن المهرجان قد بدأ!

5
00:00:46,493 --> 00:00:49,412
‫- مرحى!
‫- مرحى!

6
00:00:50,497 --> 00:00:51,749
‫ماذا؟

7
00:00:51,831 --> 00:00:54,418
‫إنها تعني، "مرحى" بالعامية.

8
00:00:54,501 --> 00:00:56,712
‫لماذا لم يقل ذلك فحسب؟

9
00:00:57,296 --> 00:00:59,881
‫لأنه يؤدي شخصية تاريخية كما يُفترض أن نفعل.

10
00:00:59,966 --> 00:01:02,008
‫اليوم، جميع البالغين يلعبون أدوارًا

11
00:01:02,093 --> 00:01:04,720
‫ليتخيلوا أنهم يعيشون في عالم من الخيال.

12
00:01:05,304 --> 00:01:07,472
‫أنا سعيدة فحسب لأنني أرتدي فستاني المفضل.

13
00:01:07,556 --> 00:01:09,808
‫والآن ما عليّ سوى العثور على فارس
‫يرتدي درعًا لامعًا

14
00:01:09,892 --> 00:01:11,644
‫لينقذني من شقيقتي الشريرة.

15
00:01:12,143 --> 00:01:15,105
‫نحن أختان، وأنت لست في محنة.

16
00:01:15,188 --> 00:01:17,774
‫لكن أبي يقول دومًا إنني أميرته الصغيرة.

17
00:01:17,857 --> 00:01:20,194
‫أبي مخطئ. أنت لست في حاجة إلى أحد لينقذك.

18
00:01:20,277 --> 00:01:22,863
‫لو كانت أمي ما زالت هنا،
‫لكنت على دراية أكبر.

19
00:01:23,738 --> 00:01:25,865
‫"هاريت" الشابّة المبجلة.

20
00:01:25,950 --> 00:01:29,370
‫هل أنت جاهزة للدفاع عن لقبك في الحال؟

21
00:01:29,452 --> 00:01:31,746
‫نعم. منذ لحظة استيقاظي أيها المحترم.

22
00:01:32,747 --> 00:01:34,165
‫أنت غريبة.

23
00:01:37,169 --> 00:01:38,921
‫تبًا. سأتأخر. هيا.

24
00:01:45,302 --> 00:01:46,636
‫أعطيني زينة شعرك.

25
00:01:46,721 --> 00:01:47,721
‫لماذا؟

26
00:01:47,804 --> 00:01:50,141
‫استعارة. كل فارسة مؤهلة تحتاج إلى واحدة.

27
00:01:56,814 --> 00:01:59,816
‫أنت على وشك أن تري المرأة الحقيقية البطلة.

28
00:02:26,885 --> 00:02:28,512
‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟

29
00:02:28,595 --> 00:02:30,347
‫{\an8}احتشد النحل على الفارسة!

30
00:02:42,359 --> 00:02:44,361
‫ارتدوا خوذ النحل وأحكموا ارتداءها.

31
00:02:44,444 --> 00:02:45,945
‫"باك"، صل خرطوم المياه.

32
00:02:46,030 --> 00:02:48,281
‫جار تجهيز خرطوم من الفئة الأولى
‫مع نصف بالمئة من الرغوة.

33
00:02:54,622 --> 00:02:57,458
‫صباح الخير.

34
00:02:59,250 --> 00:03:01,002
‫لا، إلا النحل.

35
00:03:01,087 --> 00:03:03,214
‫أرجوكم، عليكم إنقاذ أختي.

36
00:03:03,296 --> 00:03:05,256
‫لا تتحرك
‫ولا يمكننا الاقتراب منها لإنقاذها.

37
00:03:05,340 --> 00:03:07,385
‫- أهي مصابة بحساسية؟
‫- لا أظن ذلك.

38
00:03:07,467 --> 00:03:08,635
‫حتى من دون حساسية النحل،

39
00:03:08,719 --> 00:03:12,013
‫فإن اللسعات الكثيرة
‫قد تسبب الحساسية المفرطة.

40
00:03:12,097 --> 00:03:13,556
‫ابتعدوا جميعًا!

41
00:03:18,228 --> 00:03:20,021
‫حسنًا يا رفاق. ادخلوا. هيا.

42
00:03:24,109 --> 00:03:26,278
‫النبض سريع. يُوجد انتفاخ هائل.

43
00:03:26,361 --> 00:03:29,364
‫ربما تسبب الميليتين
‫الناتج من السم في انخفاض ضغط الدم.

44
00:03:29,447 --> 00:03:30,449
‫علينا حقنها بالإبينيفرين،

45
00:03:30,532 --> 00:03:32,992
‫لكنني لا أستطيع الوصول إلى فخذها
‫أو كتفها بسبب الدرع.

46
00:03:33,076 --> 00:03:33,911
‫هيا.

47
00:03:34,953 --> 00:03:35,954
‫- "إيدي".
‫- نعم.

48
00:03:36,037 --> 00:03:37,414
‫ساعدني في خلع الخوذة.

49
00:03:40,041 --> 00:03:42,461
‫إنها ضيقة جدًا بسبب الانتفاخ.
‫علينا تقليل الاحتكاك.

50
00:03:42,544 --> 00:03:45,964
‫سأدخل مجرى هوائي فموي
‫للحفاظ على لسانها وحلقها من التورّم.

51
00:03:46,047 --> 00:03:48,384
‫ما سيمنحنا وقتًا أطول كما آمل.

52
00:03:48,466 --> 00:03:49,968
‫وماذا إن لم يحدث؟

53
00:03:51,302 --> 00:03:54,389
‫حينها ستحتاج أختك إلى تنبيب
‫أو شق للقصبة الهوائية.

54
00:03:57,434 --> 00:03:58,435
‫أيها النقيب.

55
00:03:58,519 --> 00:04:01,312
‫تعالي معي لوهلة.

56
00:04:03,065 --> 00:04:05,568
‫جار إدخال المجرى الهوائي الفموي
‫وإدخال الأكسجين لها.

57
00:04:07,819 --> 00:04:10,447
‫لا بد أنك تشعرين بخوف شديد
‫لرؤية أختك في هذه الحالة.

58
00:04:10,531 --> 00:04:12,408
‫هل كنتما تستمتعان قبل إصابتها؟

59
00:04:12,490 --> 00:04:13,491
‫كنا نوعًا ما نتشاجر.

60
00:04:13,576 --> 00:04:17,204
‫أرادت أن تريني أن الفتيات
‫لا داعي لأن يكنّ أميرات،

61
00:04:17,287 --> 00:04:19,456
‫ثم تعرضت للهجوم.

62
00:04:20,498 --> 00:04:22,584
‫تورّم جسدها لدرجة أن هذه الأربطة فُكت.

63
00:04:22,667 --> 00:04:24,127
‫حسنًا. سأتولى أمرها.

64
00:04:29,841 --> 00:04:32,677
‫يا رفاق، سرب آخر قادم. اخفضوا رؤوسكم.

65
00:04:32,761 --> 00:04:34,012
‫ارجعوا.

66
00:04:35,681 --> 00:04:37,307
‫لماذا تواصل العودة؟

67
00:04:37,391 --> 00:04:39,350
‫لا بد أن الملكة محصورة بالداخل.

68
00:04:39,934 --> 00:04:42,188
‫حسنًا، لنخرجها.

69
00:04:48,068 --> 00:04:50,653
‫حسنًا، صنعت فتحة. سأحقنها بالإبينيفرين.

70
00:05:02,583 --> 00:05:05,001
‫سرب آخر قادم. "هين"، علينا الرحيل.

71
00:05:07,086 --> 00:05:08,087
‫أمسكتك.

72
00:05:16,305 --> 00:05:18,097
‫وظائف الجهاز التنفسي تعود.

73
00:05:18,765 --> 00:05:20,725
‫ويبدو أن تورّم الفم يقل.

74
00:05:20,809 --> 00:05:23,603
‫علينا إخراج الشوك فحسب.

75
00:05:24,522 --> 00:05:28,566
‫يجب علينا الحذر لئلا تُخرج أي سم آخر.

76
00:05:29,067 --> 00:05:31,277
‫لنر الآن إن أمكنها فتح عينيها.

77
00:05:43,122 --> 00:05:45,041
‫{\an8}أظن أنه يمكنك استعادة شريطك الآن.

78
00:05:45,125 --> 00:05:46,793
‫احتجت إليه لأُنقذ.

79
00:05:46,876 --> 00:05:50,004
‫أجل، لكنها أنقذتك.

80
00:05:51,297 --> 00:05:55,009
‫كنت محقة. يمكن أن تكون الفتيات بطلات أيضًا.

81
00:05:57,929 --> 00:06:00,766
‫مرحى!

82
00:06:07,480 --> 00:06:08,481
‫{\an8}مرحبًا.

83
00:06:10,316 --> 00:06:11,985
‫{\an8}أهذه فتاتي المفضلة؟

84
00:06:12,068 --> 00:06:13,945
‫{\an8}من ذلك؟ ما اسم الخال؟

85
00:06:14,028 --> 00:06:15,029
‫الخال "باك".

86
00:06:15,113 --> 00:06:16,489
‫- أجل!
‫- أجل!

87
00:06:16,573 --> 00:06:18,867
‫{\an8}أمسكتك. ها نحن أولاء.

88
00:06:18,950 --> 00:06:22,328
‫{\an8}تناولت فطورها وغيّرت حفاضتها،
‫لذا لن تُضطر إلى فعل شيء حتى الغداء.

89
00:06:22,412 --> 00:06:26,332
‫{\an8}أجل، تُوجد شطيرة لحم ديك رومي
‫أو قطع الدجاج العضوي.

90
00:06:26,416 --> 00:06:29,002
‫{\an8}إن اختارت قطع الدجاج، فلن تشاركك إياها.
‫لذا، أعدّ الأكل لنفسك.

91
00:06:29,878 --> 00:06:32,881
‫{\an8}لا بد أنكما متحمسان، صحيح؟
‫أخيرًا تبحثان عن منزل.

92
00:06:32,964 --> 00:06:36,134
‫{\an8}أظن ذلك. فشقتنا مملوءة بالذكريات
‫وأمور فعلناها لأول مرة.

93
00:06:36,217 --> 00:06:38,636
‫{\an8}ونحن جاهزان لأمور أخرى. مثل غرفة نوم أخرى.

94
00:06:38,721 --> 00:06:43,016
‫{\an8}هل سئمتما وجود أجمل زميلة سكن في العالم؟

95
00:06:43,100 --> 00:06:46,060
‫{\an8}أجمل زميلة سكن في العالم
‫كانت مفرطة النشاط في الآونة الأخيرة.

96
00:06:46,145 --> 00:06:47,729
‫{\an8}فترة العامين حقيقة تمامًا.

97
00:06:48,479 --> 00:06:50,315
‫{\an8}بحقك. لم تصل إلى سن العامين بعد.

98
00:06:50,398 --> 00:06:51,483
‫{\an8}أخبرها أنت بذلك.

99
00:06:52,108 --> 00:06:54,319
‫{\an8}يُستحسن أن نتحرك.
‫سنمرّ بأربعة منازل ونزور ثلاثة

100
00:06:54,402 --> 00:06:56,822
‫{\an8}وبيتان مفتوحان
‫ونأمل وجود غرفة أخرى لتناسب طفلتنا.

101
00:06:56,905 --> 00:06:58,531
‫{\an8}ألا مانع لديك من وجودها طوال اليوم؟

102
00:06:58,615 --> 00:06:59,616
‫{\an8}هل تمازحينني؟

103
00:06:59,699 --> 00:07:03,036
‫{\an8}سأقضي يومًا برمّته مع ابنة أختي.
‫أنا أعيش الحلم.

104
00:07:04,662 --> 00:07:05,747
‫حسنًا.

105
00:07:06,247 --> 00:07:08,333
‫ها نحن ذان. أي لون ستستخدمين؟

106
00:07:17,967 --> 00:07:18,968
‫{\an8}حسنًا.

107
00:07:19,052 --> 00:07:20,053
‫{\an8}سأحضره.

108
00:07:21,012 --> 00:07:22,305
‫حسنًا.

109
00:07:22,389 --> 00:07:23,556
‫ماذا سترسمين؟

110
00:07:24,057 --> 00:07:25,059
‫سأرسم قوس…

111
00:07:26,393 --> 00:07:28,103
‫حسنًا. سأحضره.

112
00:07:28,853 --> 00:07:29,854
‫لا بأس.

113
00:07:32,941 --> 00:07:35,109
‫أحضرته… حسنًا. لا.

114
00:07:35,193 --> 00:07:39,740
‫{\an8}لا. صعود السلالم ممنوع للأطفال، مفهوم؟

115
00:07:39,822 --> 00:07:43,076
‫{\an8}ستبقين هنا، مفهوم؟ لا تتحركي.

116
00:07:43,576 --> 00:07:48,331
‫{\an8}سأجعل المكان جميلًا وآمنًا
‫كأي خال طيب مسؤول.

117
00:07:50,708 --> 00:07:51,960
‫{\an8}لا يمكنها… أجل.

118
00:07:53,878 --> 00:07:54,879
‫{\an8}"جي"…

119
00:07:55,880 --> 00:07:57,131
‫{\an8}كيف…

120
00:07:59,509 --> 00:08:00,510
‫{\an8}كيف…

121
00:08:01,302 --> 00:08:03,763
‫{\an8}أظن أنني من سيدربك على استخدام الحمّام.

122
00:08:04,847 --> 00:08:06,015
‫"جي"؟

123
00:08:06,516 --> 00:08:08,226
‫لن أكون من يدربك على استخدام الحمّام.

124
00:08:08,810 --> 00:08:10,353
‫لا.

125
00:08:10,436 --> 00:08:12,021
‫حسنًا. لنتوقف…

126
00:08:13,523 --> 00:08:16,609
‫"جي"، لحظة… حسنًا.

127
00:08:17,193 --> 00:08:18,194
‫{\an8}"جي"…

128
00:08:20,530 --> 00:08:22,407
‫حسنًا.

129
00:08:24,575 --> 00:08:26,869
‫بحقك يا "جي". إنه لذيذ، أقسم لك.

130
00:08:27,453 --> 00:08:29,247
‫هيا. لا بد أنك جائعة. فأنا جائع.

131
00:08:30,665 --> 00:08:31,666
‫"جي"…

132
00:08:36,838 --> 00:08:39,048
‫{\an8}مرحبًا. متى ستنتقلان؟

133
00:08:39,132 --> 00:08:40,800
‫{\an8}بهذا المعدل، لن ننتقل أبدًا.

134
00:08:40,883 --> 00:08:43,970
‫{\an8}أي شيء وفقًا لما معنا من مال
‫إما في حجم شقتنا

135
00:08:44,053 --> 00:08:45,847
‫{\an8}وإما في حاجة إلى الهدم وإما كليهما.

136
00:08:45,930 --> 00:08:48,099
‫{\an8}كان يُوجد منزل جُدد سلفًا.

137
00:08:48,182 --> 00:08:51,602
‫{\an8}أجل، لكن عليك القيادة عبر موقف سيارات
‫للوصول إلى المرأب.

138
00:08:52,228 --> 00:08:53,730
‫{\an8}ماذا ستفعلان إذًا؟

139
00:08:54,230 --> 00:08:55,690
‫{\an8}نشتري تذاكر الياناصيب.

140
00:08:56,190 --> 00:08:57,191
‫{\an8}أين "جي يون"؟

141
00:08:57,275 --> 00:08:58,526
‫{\an8}في الأعلى.

142
00:08:58,609 --> 00:09:00,695
‫{\an8}وافقت أخيرًا على أخذ قيلولة.

143
00:09:01,779 --> 00:09:04,449
‫{\an8}كيف كان تصرّفها؟ جيد، كما آمل.

144
00:09:05,533 --> 00:09:09,704
‫{\an8}لنقل إنها ليست الوحيدة
‫التي في حاجة إلى قيلولة.

145
00:09:12,874 --> 00:09:15,043
‫{\an8}لم تخبرك "ماي"
‫من دعت إلى تناول العشاء، صحيح؟

146
00:09:15,126 --> 00:09:17,211
‫{\an8}لا أعرف. راسلتني بأن أضع طبقًا إضافيًا.

147
00:09:17,295 --> 00:09:18,671
‫{\an8}ربما واحدة من زميلتيها في السكن.

148
00:09:20,006 --> 00:09:21,507
‫{\an8}"أمي"، "بوبي"، لقد وصلنا.

149
00:09:21,591 --> 00:09:24,510
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- لنر من الضيف الغامض.

150
00:09:26,888 --> 00:09:28,765
‫{\an8}آمل أنكما لا تمانعان أنني أحضرت رفيقًا.

151
00:09:28,848 --> 00:09:31,350
‫{\an8}قطعًا لا نمانع وجود هذه الرفقة.

152
00:09:32,267 --> 00:09:33,770
‫"داريوس".

153
00:09:34,604 --> 00:09:35,730
‫{\an8}مرحبًا.

154
00:09:35,813 --> 00:09:38,107
‫{\an8}- كيف حالك؟
‫- لم أكن أعرف أنك عدت.

155
00:09:38,191 --> 00:09:41,444
‫{\an8}عدت في آخر لحظة، لكنني اتصلت بـ"ماي"
‫ودعتني إلى تناول العشاء.

156
00:09:41,527 --> 00:09:42,528
‫{\an8}آمل أنه لا بأس.

157
00:09:42,612 --> 00:09:44,113
‫{\an8}"داريوس"، تعرف أنه مرحّب بك في أي وقت.

158
00:09:44,197 --> 00:09:45,406
‫{\an8}إلى متى ستمكث هنا؟

159
00:09:45,490 --> 00:09:46,532
‫بضعة أيام فحسب.

160
00:09:46,616 --> 00:09:49,744
‫يفكر "داريوس" في الانتقال إلى هنا
‫الفصل الدراسي القادم.

161
00:09:49,827 --> 00:09:53,456
‫لذا سيتفقّد بعض الجامعات، بما فيها جامعتي.

162
00:09:54,457 --> 00:09:57,919
‫لا بد أن والديك سعيدان جدًا
‫لانتقالك إلى منزلهما.

163
00:09:58,002 --> 00:10:00,671
‫{\an8}والداي منزعجان مني بعض الشيء حاليًا.

164
00:10:00,755 --> 00:10:02,131
‫{\an8}أنا أمكث في منزل صديقي.

165
00:10:04,050 --> 00:10:06,135
‫يريدانك أن تبقى في "ستانفورد"، صحيح؟

166
00:10:06,719 --> 00:10:09,972
‫يظنان أن "لوس أنجلوس"
‫بها الكثير من الإلهاءات.

167
00:10:10,890 --> 00:10:12,683
‫الدجاج جاهز.

168
00:10:12,767 --> 00:10:15,185
‫سأحضر الأطباق الجانبية ونبدأ الأكل.

169
00:10:15,269 --> 00:10:16,562
‫يمكننا أن نحضرها.

170
00:10:16,646 --> 00:10:18,314
‫أجل، فأنا أتضور جوعًا.

171
00:10:18,397 --> 00:10:20,233
‫{\an8}- سنحضر الأطباق الجانبية.
‫- أنا جائع.

172
00:10:20,316 --> 00:10:22,276
‫{\an8}- ممتاز.
‫- هيا. حسنًا.

173
00:10:25,613 --> 00:10:27,698
‫{\an8}هذا تطور مثير للاهتمام.

174
00:10:28,866 --> 00:10:33,286
‫{\an8}حدسي يخبرني
‫بأنه لم يفتقد "لوس أنجلوس" فقط.

175
00:10:42,922 --> 00:10:44,841
‫{\an8}"حدث التواصل الخيري السنوي، ترتيب المقاعد"

176
00:10:44,923 --> 00:10:46,300
‫لا، هذا خطأ.

177
00:10:46,384 --> 00:10:49,387
‫"شيب إنترناشيونال" بجانب "زينث برو".

178
00:10:50,888 --> 00:10:53,558
‫أماكن المتبرعين كما طلبت بالضبط يا سيدي.

179
00:10:53,641 --> 00:10:55,685
‫كتبت جميع تعليماتك بالحرف الواحد.

180
00:10:56,269 --> 00:10:59,105
‫لا بد أنك أخطأت السمع.
‫نحن جميعًا نرتكب أخطاء.

181
00:10:59,188 --> 00:11:02,525
‫ضع "ريفيتا ثون" بجانب "بوست إيفيرست"،
‫وسيكون كل شيء بخير.

182
00:11:05,069 --> 00:11:08,865
‫لكن هذا يخرق قاعدة
‫جلوس التكنولوجيا بجانب الاتصالات.

183
00:11:08,948 --> 00:11:10,408
‫من وضع هذه القاعدة الغبية؟

184
00:11:11,241 --> 00:11:12,827
‫ما خطبك؟

185
00:11:12,910 --> 00:11:16,247
‫ممنوع جلوس التكنولوجيا بجانب الاتصالات،

186
00:11:16,330 --> 00:11:19,833
‫خاصةً مع وجود سكاكين اللحم.

187
00:11:24,172 --> 00:11:25,423
‫أصلح الأمر.

188
00:11:25,506 --> 00:11:27,133
‫ماذا تنتظر؟

189
00:11:27,633 --> 00:11:28,718
‫أصلح الأمر.

190
00:11:30,510 --> 00:11:31,596
‫أصلح الأمر.

191
00:11:31,679 --> 00:11:34,139
‫أصلح الأمر.

192
00:11:34,723 --> 00:11:36,017
‫أصلح الأمر.

193
00:11:36,100 --> 00:11:37,727
‫أصلح الأمر.

194
00:11:37,810 --> 00:11:38,978
‫- أصلح الأمر.
‫- حسنًا.

195
00:11:39,896 --> 00:11:41,230
‫أصلح الأمر.

196
00:11:41,314 --> 00:11:42,565
‫أصلح الأمر.

197
00:11:42,648 --> 00:11:44,525
‫أصلح الأمر.

198
00:11:44,609 --> 00:11:46,068
‫أصلح الأمر.

199
00:11:46,151 --> 00:11:47,445
‫أصلح الأمر.

200
00:11:47,528 --> 00:11:48,988
‫أصلح الأمر.

201
00:11:49,906 --> 00:11:51,407
‫حسنًا، عرفت الحل.

202
00:11:51,489 --> 00:11:53,492
‫أحضرنا الطاولات ذات الشكل الخطأ.

203
00:11:53,575 --> 00:11:55,912
‫لنُحضر طاولات مستطيلة.

204
00:11:57,163 --> 00:11:59,415
‫لا يمتلك المكان سوى طاولات دائرية.

205
00:11:59,497 --> 00:12:01,416
‫إذًا يبدو أن علينا إحضارها بأنفسنا.

206
00:12:01,500 --> 00:12:04,545
‫لنتصل بمخطط الحدث ونرتّب الأمر.

207
00:12:04,629 --> 00:12:07,465
‫كيف سيُحضرون طاولات جديدة
‫ومفارشها في الوقت المناسب؟

208
00:12:07,548 --> 00:12:10,927
‫أسوأ الاحتمالات، يمكنك أن تُحضرها بنفسك.

209
00:12:12,136 --> 00:12:13,679
‫أصلح الأمر فحسب.

210
00:12:17,683 --> 00:12:18,935
‫أصلح الأمر فحسب.

211
00:12:30,863 --> 00:12:31,864
‫هل تسمعني؟

212
00:12:33,699 --> 00:12:34,867
‫أتسمعني يا "تايلر"؟

213
00:12:36,577 --> 00:12:37,661
‫هل ستصلح الأمر؟

214
00:12:38,871 --> 00:12:39,872
‫طبعًا.

215
00:12:41,374 --> 00:12:44,043
‫يا "تايلر". كيف يسير تخطيط المشروع الخاص؟

216
00:12:45,835 --> 00:12:47,505
‫تأكد من توصيلها بصورة صحيحة.

217
00:12:47,588 --> 00:12:50,841
‫أريدها أن تذهل الجميع في صف "سكايلر".

218
00:12:56,847 --> 00:12:59,599
‫لا أفهم الألوان. أيمكنك إصلاح الأمر؟

219
00:12:59,684 --> 00:13:00,685
‫طبعًا.

220
00:13:05,189 --> 00:13:07,692
‫صباح الخير. تفضّلي.

221
00:13:08,776 --> 00:13:10,528
‫تفضّل يا سيدي.

222
00:13:14,447 --> 00:13:19,202
‫لا، تلك قهوة السيد "ساندريك"،
‫بحليب الشوفان. يقول إن لبن البقر سيقتله.

223
00:13:20,288 --> 00:13:22,455
‫وذلك سيكون من حسن حظنا.

224
00:13:24,541 --> 00:13:25,542
‫أخيرًا.

225
00:13:25,626 --> 00:13:29,297
‫أقدّر أسلوبك المتكافئ في توزيع القهوة،

226
00:13:29,380 --> 00:13:32,091
‫لكن لا أحد يحب افتقار رئيسه إلى الكافيين.

227
00:13:33,175 --> 00:13:34,467
‫طبعًا ليس أنا.

228
00:13:49,899 --> 00:13:51,818
‫رباه. أهو بخير؟

229
00:13:53,696 --> 00:13:56,406
‫- رباه.
‫- رباه. الأمر يحدث فعلًا.

230
00:13:56,490 --> 00:13:58,409
‫- أهو بخير؟
‫- هل أعطيته القهوة الخطأ؟

231
00:13:58,491 --> 00:14:01,245
‫- ما خطبه؟
‫- أعطيته القهوة الخطأ.

232
00:14:02,537 --> 00:14:04,205
‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟

233
00:14:04,290 --> 00:14:06,499
‫{\an8}أظن أنني قتلت رئيسي للتو.

234
00:14:06,584 --> 00:14:08,002
‫آسفة. هل قلت لتوّك…

235
00:14:08,085 --> 00:14:10,588
‫نعم. قتلت رئيسي بقهوة ماكياتو بالحليب.

236
00:14:10,671 --> 00:14:13,049
‫إنه مصاب بحساسية تجاه الألبان
‫وأعطيته المشروب الخطأ.

237
00:14:13,132 --> 00:14:14,716
‫ما اسمك وعنوانك؟

238
00:14:14,800 --> 00:14:17,969
‫"تايلر". نحن المبنى رقم 1300
‫بجادة "ستارز"، الطابق السادس.

239
00:14:18,054 --> 00:14:19,137
‫أخبريهم بأن يسرعوا.

240
00:14:19,722 --> 00:14:22,016
‫- النجدة في الطريق. أهو يتنفس؟
‫- لا.

241
00:14:22,099 --> 00:14:24,894
‫كما أن قلبه لا ينبض.
‫بدأت الإنعاش القلبي الرئوي.

242
00:14:24,977 --> 00:14:26,896
‫جيد. سيجعل ذلك سريان الدم جاريًا في جسده

243
00:14:26,979 --> 00:14:28,564
‫بينما تنتظر وصول المسعفين.

244
00:14:29,148 --> 00:14:31,984
‫لا تمت أرجوك. لم أقصد ذلك، أقسم لك.

245
00:14:33,068 --> 00:14:36,446
‫"تايلر"، ما وصفته يبدو حادثًا. لماذا قلت…

246
00:14:36,530 --> 00:14:37,907
‫لأنني أردت موته!

247
00:14:37,989 --> 00:14:40,743
‫تخيلت الأمر كثيرًا، ليست عندك فكرة،

248
00:14:40,825 --> 00:14:44,246
‫لكنني أظن أن عقلي الباطن فعلها في الواقع.

249
00:14:45,498 --> 00:14:47,625
‫"إيفاد مطافئ (لوس أنجلوس)
‫إيفاد شرطة (لوس أنجلوس)"

250
00:14:51,753 --> 00:14:53,421
‫قالت عاملة المقسّم إن هذا رد فعل تحسسي.

251
00:14:53,506 --> 00:14:56,674
‫ادّعى المتصل أنه حاول قتله.
‫التفاصيل غير واضحة.

252
00:14:56,759 --> 00:14:58,511
‫- ابتعدوا. مطافئ "لوس أنجلوس".
‫- لا تمت.

253
00:14:58,593 --> 00:15:00,345
‫سندخل. مطافئ "لوس أنجلوس". ابتعدوا.

254
00:15:00,429 --> 00:15:01,931
‫لا تمت.

255
00:15:02,597 --> 00:15:05,642
‫- لا تمت.
‫- نحن مطافئ "لوس أنجلوس". سنتولى الأمر.

256
00:15:05,726 --> 00:15:08,520
‫حسنًا. لم لا نجري محادثة أنا وأنت

257
00:15:08,604 --> 00:15:10,021
‫ونفسح لهم المجال؟

258
00:15:12,107 --> 00:15:13,192
‫لا يُوجد نبض.

259
00:15:13,274 --> 00:15:15,568
‫- سأوصله بجهاز إزالة الرجفان والمراقبة.
‫- سأبدأ الضغط.

260
00:15:15,653 --> 00:15:19,323
‫إن فكرت في قتله مقدمًا،
‫فهل تُعد جريمة مع سبق الإصرار؟

261
00:15:19,406 --> 00:15:21,449
‫- وهذه مدة سجن أطول، صحيح؟
‫- نعم.

262
00:15:21,534 --> 00:15:23,994
‫قبل أن تبدأ التحدث عن السجن،

263
00:15:24,078 --> 00:15:25,538
‫يجب أن أقرأ عليك حقوقك.

264
00:15:26,330 --> 00:15:28,123
‫أوصلته. سأحلل نمط تكرار النبض.

265
00:15:28,624 --> 00:15:29,874
‫- صل جهاز التنفس.
‫- حسنًا.

266
00:15:29,959 --> 00:15:32,837
‫هل فكرت في قتله؟ أكثر من مرة؟

267
00:15:32,919 --> 00:15:34,004
‫أكثر من مرة يوميًا.

268
00:15:34,087 --> 00:15:37,674
‫أحيانًا أتخيل وفاته المروعة
‫قبل موعد الغداء حتى.

269
00:15:38,509 --> 00:15:40,760
‫ولست فخورًا بهذا، بالمناسبة.

270
00:15:40,845 --> 00:15:42,346
‫حسنًا، تلك بداية جيدة.

271
00:15:42,429 --> 00:15:46,016
‫أيمكنك أن تشرح لي
‫كيف انتهى به المطاف على الأرض بلا نبض؟

272
00:15:46,099 --> 00:15:49,812
‫إنه مصاب بحساسية شديدة تجاه الألبان،
‫وأعطيته القهوة الخطأ.

273
00:15:49,894 --> 00:15:51,730
‫- عن قصد؟
‫- ربما؟

274
00:15:53,106 --> 00:15:55,024
‫نبضه غير منتظم. سنعدّه للصعق.

275
00:15:58,529 --> 00:16:00,698
‫- هيا!
‫- لا يستجيب.

276
00:16:00,780 --> 00:16:04,076
‫أولست متأكدًا من الكوب الذي أعطيته إياه؟

277
00:16:04,160 --> 00:16:06,203
‫لا بد أنه الخطأ. انظري إليه.

278
00:16:06,286 --> 00:16:07,580
‫جار الاستعداد للصعق ثانيةً.

279
00:16:12,250 --> 00:16:13,878
‫نفقده.

280
00:16:13,960 --> 00:16:15,670
‫سأواصل الضغط.

281
00:16:19,925 --> 00:16:21,260
‫عاد النبض.

282
00:16:21,342 --> 00:16:22,886
‫عاد إيقاع النبض الطبيعي.

283
00:16:24,262 --> 00:16:26,681
‫حسنًا. هذا خبر جيد لك.

284
00:16:27,183 --> 00:16:29,518
‫أجل. شروع في القتل إذًا.

285
00:16:29,601 --> 00:16:31,187
‫أو ليس قتلًا على الإطلاق.

286
00:16:31,269 --> 00:16:32,854
‫هذا الرجل أُصيب بأزمة قلبية.

287
00:16:32,938 --> 00:16:34,564
‫ليس ردّ فعل تحسسي؟

288
00:16:34,648 --> 00:16:38,444
‫لا يُوجد تورّم في الفم ولا طفح جلدي.
‫إنها أزمة قلبية كما يقول الكتاب.

289
00:16:39,652 --> 00:16:41,738
‫ألم أكن على وشك أن أقتله؟

290
00:16:41,822 --> 00:16:43,656
‫والأفضل من ذلك أنك ربما أنقذت حياته.

291
00:16:44,449 --> 00:16:46,494
‫يبدو أنك ضيّعت وقتك أيتها الرقيب.

292
00:16:47,620 --> 00:16:50,705
‫حين تحتاج المرة القادمة إلى الاعتراف
‫بخيالاتك العميقة المظلمة،

293
00:16:50,789 --> 00:16:53,167
‫فهل تعترف بها لقس؟

294
00:17:02,051 --> 00:17:03,885
‫أمتأكد من أنها جيدة؟

295
00:17:04,595 --> 00:17:05,595
‫طبعًا.

296
00:17:05,679 --> 00:17:08,056
‫ألا تتذكر قول الجميع بأنك وسيم

297
00:17:08,139 --> 00:17:09,390
‫حين ارتديتها آخر مرة؟

298
00:17:09,892 --> 00:17:11,852
‫أليست صغيرة جدًا الآن؟

299
00:17:11,935 --> 00:17:13,687
‫إنها على مقاسك تمامًا.

300
00:17:13,770 --> 00:17:16,732
‫إن كانت أكبر،
‫فسيظن الناس أنك استعرتها من أبيك.

301
00:17:18,441 --> 00:17:22,195
‫يقولون إنه عليك أن ترى ستة مليمترات فقط
‫من كم القميص،

302
00:17:22,279 --> 00:17:24,155
‫لكن هذا أكبر من 12 مليمترًا.

303
00:17:24,240 --> 00:17:25,990
‫- من يقول؟
‫- الإنترنت.

304
00:17:26,074 --> 00:17:28,994
‫كونك بهذه الأناقة،
‫يمكنك أن تجابه "جيمس بوند".

305
00:17:29,077 --> 00:17:30,287
‫حسنًا.

306
00:17:30,370 --> 00:17:32,080
‫أيمكنني حلق شعري هذا الأسبوع؟

307
00:17:32,163 --> 00:17:34,791
‫قصة شعر؟ لماذا؟ هل ستخرج في موعد؟

308
00:17:34,875 --> 00:17:37,336
‫لا! رباه.

309
00:17:37,418 --> 00:17:39,921
‫حسنًا، يجب أن أغيّر ملابسي الآن. وداعًا.

310
00:17:40,713 --> 00:17:42,257
‫حسنًا. هيا.

311
00:17:42,341 --> 00:17:44,384
‫ارحل. حسنًا يا عزيزي. سأراقبه.

312
00:17:45,635 --> 00:17:47,471
‫- حسنًا.
‫- اخرج.

313
00:17:48,597 --> 00:17:50,182
‫ما سبب كل هذا؟

314
00:17:50,265 --> 00:17:53,018
‫إنه متحمس بشأن حفل المدرسة
‫ويريد أن يبدو أنيقًا.

315
00:17:53,101 --> 00:17:57,438
‫- لكنني بدأت أظن أنه معجب بفتاة لأول مرة.
‫- يا للعجب!

316
00:17:58,190 --> 00:17:59,190
‫إعجاب لأول مرة؟

317
00:18:00,651 --> 00:18:02,610
‫ذلك عظيم.

318
00:18:02,694 --> 00:18:04,863
‫لكن لماذا لم يقل أي شيء لي بشأن هذا.

319
00:18:04,946 --> 00:18:07,116
‫هل أصبحت فجأةً في عجلة من أمرك
‫لتقديم نصائح عن المواعدة؟

320
00:18:07,198 --> 00:18:10,285
‫ظننت أننا تخطينا مرحلة الأسرار.

321
00:18:10,369 --> 00:18:12,288
‫تعرف المرء في تلك السن.

322
00:18:12,370 --> 00:18:16,332
‫أحيانًا التحدث عن الأحلام
‫يجعلها تبدو حقيقية.

323
00:18:17,251 --> 00:18:19,794
‫أحيانًا يكون الخيال أفضل من الواقع.

324
00:18:21,713 --> 00:18:23,256
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

325
00:18:27,344 --> 00:18:29,805
‫ممتاز.
‫كأنها غرفة على الطراز الكوري خاصة بها.

326
00:18:29,887 --> 00:18:32,056
‫أجل. كيف لم تؤسس المكان بهذا الجمال

327
00:18:32,141 --> 00:18:34,267
‫حين كنت أمكث أنا و"ألبيرت" هنا؟

328
00:18:34,350 --> 00:18:36,185
‫لأنني أردت أن تغادرا.

329
00:18:37,020 --> 00:18:40,524
‫أظن أنه جميل، لكن لنسأل الخبيرة.

330
00:18:40,607 --> 00:18:41,983
‫ما رأيك في غرفتك الجديدة؟

331
00:18:42,066 --> 00:18:43,276
‫سرير يا أبي.

332
00:18:43,360 --> 00:18:45,153
‫إنه لك يا فتاة.

333
00:18:46,112 --> 00:18:47,488
‫- أكل هذا جديد؟
‫- نعم؟

334
00:18:47,573 --> 00:18:49,324
‫كم دمية اشتريت لها؟

335
00:18:49,407 --> 00:18:50,742
‫هذا تغيير كبير لها.

336
00:18:50,826 --> 00:18:53,703
‫- فكرت في تسهيل الأمر عليها.
‫- بالرشوة؟

337
00:18:53,786 --> 00:18:56,289
‫- لماذا لم أفكر في ذلك؟
‫- يبدو أنها تحب الوضع.

338
00:18:56,874 --> 00:18:57,833
‫أجل. أخبرتك.

339
00:18:57,915 --> 00:18:59,209
‫نعم يا أبي.

340
00:18:59,292 --> 00:19:00,502
‫سيكون الأمر رائعًا.

341
00:19:18,728 --> 00:19:19,937
‫أمي.

342
00:19:24,984 --> 00:19:26,152
‫مرحبًا.

343
00:19:26,235 --> 00:19:27,320
‫مرحبًا.

344
00:19:36,829 --> 00:19:37,915
‫أبي.

345
00:19:38,457 --> 00:19:40,959
‫أبي.

346
00:19:41,042 --> 00:19:42,168
‫أبي.

347
00:19:49,967 --> 00:19:51,470
‫أمي، لا أريد النوم.

348
00:19:56,349 --> 00:19:57,642
‫ليس الوضع رائعًا.

349
00:20:02,898 --> 00:20:04,400
‫ها قد انكسر واحد آخر.

350
00:20:05,274 --> 00:20:08,528
‫ألا يمكننا استخدام أقلام رصاص عادية
‫لملء هذه الأوراق؟

351
00:20:08,612 --> 00:20:14,326
‫لا. كانت جدتي تقول دومًا
‫إن أقلام الرصاص الصغيرة تجلب الحظ.

352
00:20:14,826 --> 00:20:16,412
‫وبهيجة.

353
00:20:17,204 --> 00:20:19,539
‫منذ متى تؤمنين بالخرافات؟

354
00:20:19,622 --> 00:20:22,543
‫ذكّريني مرة أخرى،
‫كم مرة فازت والدتك بالجائزة الكبرى؟

355
00:20:22,625 --> 00:20:23,751
‫عليك توخي الحذر.

356
00:20:23,835 --> 00:20:25,670
‫وإلا ستتلقين معاملة "غايل"

357
00:20:25,754 --> 00:20:28,048
‫بعد فوزي بأسلوب حياة "أوبرا".

358
00:20:31,843 --> 00:20:36,473
‫أتمنى لو لم يكن دوري
‫في ملء مخالفات قسم الإطفاء بأكمله

359
00:20:36,556 --> 00:20:39,559
‫بهذه الأقلام الصغيرة.

360
00:20:40,685 --> 00:20:41,812
‫لمن هذه المخالفة؟

361
00:20:42,687 --> 00:20:43,938
‫"بوبي".

362
00:20:44,021 --> 00:20:45,481
‫ما أرقام حظه؟

363
00:20:47,984 --> 00:20:49,694
‫اثنان، سبعة.

364
00:20:49,777 --> 00:20:51,195
‫هذا يوم عيد ميلاد "هاري".

365
00:20:52,780 --> 00:20:55,116
‫12، 29…

366
00:20:55,199 --> 00:20:56,617
‫هذا يوم عيد ميلاد "ماي".

367
00:20:58,453 --> 00:20:59,495
‫تسعة، واحد.

368
00:21:00,830 --> 00:21:02,915
‫مهلًا. أيمكنك قراءة خط يده؟

369
00:21:02,999 --> 00:21:05,126
‫- لأن يوم عيد ميلادي ثلاثة، اثنين…
‫- تسعة، واحد.

370
00:21:05,836 --> 00:21:07,628
‫كما في 1991.

371
00:21:08,463 --> 00:21:11,841
‫آخر سنة فاز فيها "مينيسوتا توينز"
‫بالنهائيات العالمية.

372
00:21:11,925 --> 00:21:15,554
‫حسنًا. سأتحدث إلى هذا الرجل بشأن أولوياته.

373
00:21:16,345 --> 00:21:17,680
‫هل تستخدمين تواريخ عيد الميلاد؟

374
00:21:17,764 --> 00:21:19,724
‫لا. لا أستخدمها.

375
00:21:19,807 --> 00:21:21,726
‫لديّ نظامي الخاص.

376
00:21:23,311 --> 00:21:25,272
‫ما حلمك إن فزت بالياناصيب؟

377
00:21:26,898 --> 00:21:30,068
‫ولا تقولي التقاعد
‫وشراء منزل على شاطئ البحر

378
00:21:30,151 --> 00:21:31,319
‫لأنني أعرف أن تلك كذبة.

379
00:21:31,903 --> 00:21:34,155
‫لا. كنت لأتبرّع بها.

380
00:21:35,114 --> 00:21:36,616
‫- كل الأموال؟
‫- نعم.

381
00:21:36,699 --> 00:21:38,117
‫لمؤسسة خيرية؟

382
00:21:38,201 --> 00:21:39,243
‫بل للناس.

383
00:21:39,327 --> 00:21:42,955
‫لا بد أنك تسمعين قصصًا
‫عن عائلات فقدت منزلها.

384
00:21:43,040 --> 00:21:46,876
‫أو تعرّض شخص لحادث مريع
‫ولا يمكنه تحمّل تكلفة العلاج.

385
00:21:46,959 --> 00:21:50,880
‫ولطالما أفكّر،
‫"ماذا إن كان لديّ المال لتقديم المساعدة؟"

386
00:21:53,216 --> 00:21:56,344
‫هذا حلم مدهش عن الإيثار.

387
00:21:56,427 --> 00:21:59,305
‫لكنني لطالما أردت حمّام سباحة.

388
00:22:01,682 --> 00:22:03,768
‫لا تتحمّسي بشأن أحلامك الكبيرة.

389
00:22:04,268 --> 00:22:05,937
‫لديّ حياة رائعة.

390
00:22:07,271 --> 00:22:10,066
‫لديّ زوج أحبه ويحبني.

391
00:22:10,149 --> 00:22:12,443
‫ولديّ طفلان رائعان.

392
00:22:12,527 --> 00:22:14,320
‫اللذان قد يصبحان مليونيرين ذات يوم.

393
00:22:14,904 --> 00:22:16,155
‫قد يصبح "هاري" مليونيرًا.

394
00:22:16,239 --> 00:22:20,159
‫ربما سيود شراء مركبة فضائية
‫وينطلق ليدور حول الأرض.

395
00:22:20,243 --> 00:22:21,828
‫كنت سأشتريها لـ"كارين".

396
00:22:23,579 --> 00:22:24,747
‫وماذا عن "ماي"؟

397
00:22:25,248 --> 00:22:27,583
‫ألن تود شراء "تويتر"؟

398
00:22:27,668 --> 00:22:28,835
‫سمعت أن هذا ممكن الآن.

399
00:22:28,918 --> 00:22:30,628
‫"ماي" منطقية جدًا لعدم فعل ذلك.

400
00:22:30,712 --> 00:22:32,713
‫تقولين هذا كأنه أمر سيئ.

401
00:22:33,714 --> 00:22:36,426
‫أراها قلقة بشأن كلّيتها.

402
00:22:37,218 --> 00:22:39,554
‫ما زلت أشعر بأن عليها الانسجام.

403
00:22:40,930 --> 00:22:43,432
‫عاشت "ماي" تجربة مختلفة عن أصدقائها.

404
00:22:44,559 --> 00:22:47,854
‫سنتان من التعامل مع طوارئ الحياة والموت.

405
00:22:49,230 --> 00:22:50,898
‫لقد نضجت بسبب ذلك.

406
00:22:50,982 --> 00:22:53,986
‫أجل. ما زلت أنتظرها لتدرك ذلك.

407
00:22:55,069 --> 00:22:59,031
‫أن تجربتها في الحياة لا تجعلها مختلفة،

408
00:22:59,532 --> 00:23:02,034
‫بل تُعد قوة خارقة لها.

409
00:23:05,913 --> 00:23:06,914
‫ما رأيك إذًا؟

410
00:23:06,998 --> 00:23:09,917
‫كان الحرم الجامعي أجمل
‫حين أخذني أبي لحضور مباريات كرة القدم.

411
00:23:10,585 --> 00:23:11,878
‫هل ستدخلين؟

412
00:23:11,961 --> 00:23:13,671
‫لم تقل لي إنه تُوجد حفلة قائمة.

413
00:23:13,754 --> 00:23:15,631
‫ليست حفلة، بل تجمّعًا عاديًا.

414
00:23:20,428 --> 00:23:21,888
‫لا أصدّق.

415
00:23:23,055 --> 00:23:24,432
‫أتلك "ماي غرانت"؟

416
00:23:24,515 --> 00:23:25,766
‫لم أرك منذ زمن طويل.

417
00:23:25,850 --> 00:23:28,185
‫- عانقيني.
‫- سُررت برؤيتك يا "هيرو".

418
00:23:33,482 --> 00:23:34,776
‫من أحضرها؟

419
00:23:34,859 --> 00:23:38,487
‫اهدأ. ارتدنا المدرسة الثانوية معًا،
‫وهي ذات شخصية رائعة.

420
00:23:38,989 --> 00:23:41,074
‫أما زلت تنقذين العالم في مركز المقسّم؟

421
00:23:41,157 --> 00:23:42,241
‫عمّ تتحدث؟

422
00:23:42,325 --> 00:23:44,869
‫تركته "ماي" والتحقت بالجامعة قبل عدة أشهر.

423
00:23:44,952 --> 00:23:46,495
‫ولم تتصلي بي؟

424
00:23:46,579 --> 00:23:47,997
‫نحن جيران.

425
00:23:48,080 --> 00:23:49,123
‫آسفة.

426
00:23:49,206 --> 00:23:51,959
‫كنت أحاول التركيز على دراستي.

427
00:23:52,043 --> 00:23:54,170
‫- إنه عمل صعب. صحيح؟
‫- أوافقك.

428
00:23:54,253 --> 00:23:56,964
‫هل أُحضر لكما شيئًا؟ جعة أو شراب "سيلتزر"؟

429
00:23:57,048 --> 00:23:59,550
‫- أريد "سيلتزر".
‫- لا أريد شيئًا. شكرًا.

430
00:23:59,634 --> 00:24:01,260
‫ألديك محاضرة في الصباح الباكر غدًا؟

431
00:24:01,344 --> 00:24:03,638
‫لا، لكنني أقود.

432
00:24:03,721 --> 00:24:05,014
‫رائع.

433
00:24:05,973 --> 00:24:08,726
‫هذا "هانك". إنه طالب في كلّية الهندسة.

434
00:24:08,809 --> 00:24:11,103
‫وهذا "فيليب". إنه في كلّية التصميم.

435
00:24:11,187 --> 00:24:12,313
‫آسف، لم…

436
00:24:12,396 --> 00:24:13,856
‫لا أعرف اسمك.

437
00:24:14,440 --> 00:24:15,775
‫هذا صحيح.

438
00:24:15,858 --> 00:24:18,152
‫لكنني كنت على وشك أن أغادر،

439
00:24:18,694 --> 00:24:21,197
‫من منزلي حيث أدفع الإيجار.

440
00:24:26,535 --> 00:24:28,496
‫لا بد أن يومه كان سيئًا.

441
00:24:28,579 --> 00:24:29,747
‫أيام "إيريك" كلها سيئة.

442
00:24:29,830 --> 00:24:31,457
‫إنه يستغرق وقتًا ليعتاد الناس.

443
00:24:31,540 --> 00:24:34,085
‫يدفع الإيجار في الوقت المحدد وينظّف مكانه.

444
00:24:34,168 --> 00:24:35,878
‫ماذا قد أريد غير ذلك؟

445
00:24:36,712 --> 00:24:37,713
‫الأخلاق؟

446
00:24:38,381 --> 00:24:41,801
‫تعاليا. سأقدمكما إلى رفقاء السكن
‫الأكثر ملاءمة اجتماعيًا.

447
00:24:41,884 --> 00:24:42,885
‫عظيم.

448
00:24:47,598 --> 00:24:50,518
‫من معجبة "كريستوفر" الغامضة؟

449
00:24:51,185 --> 00:24:52,979
‫ليست لديّ فكرة. لا يقول شيئًا.

450
00:24:53,562 --> 00:24:55,022
‫ولا أود أن أرغمه.

451
00:24:55,106 --> 00:24:57,358
‫أليس صغيرًا على المواعدة؟

452
00:24:57,441 --> 00:24:59,235
‫لا يبدو كأنه سيأخذها
‫لتناول العشاء والسينما.

453
00:24:59,318 --> 00:25:01,195
‫بل سيحضران حفلة في المدرسة.

454
00:25:01,278 --> 00:25:05,616
‫اسمع،
‫لا حرج في افتتان المراهقة غير المؤذي.

455
00:25:05,700 --> 00:25:09,328
‫كم كانت سنك
‫حين أُعجب بفتاة لأول مرة يا "باكارو"؟

456
00:25:09,412 --> 00:25:11,497
‫في الحضانة. الأستاذة "غارسيا".

457
00:25:11,580 --> 00:25:12,665
‫لترقد في سلام.

458
00:25:19,338 --> 00:25:20,965
‫لا أصدّق أننا نفعل هذا.

459
00:25:21,048 --> 00:25:23,426
‫أعرف. نحن على وشك أن نعيش حلمنا أخيرًا.

460
00:25:44,071 --> 00:25:45,948
‫سيكون هذا أفضل بكثير من الطائرة.

461
00:25:46,032 --> 00:25:47,491
‫يمارسه الجميع الجنس في الطائرة.

462
00:25:47,992 --> 00:25:49,827
‫لكن ممارستنا هذه أسطورية.

463
00:25:52,872 --> 00:25:54,498
‫"هين"، كلّمينا عن قبلتك الأولى.

464
00:25:54,581 --> 00:25:57,835
‫الفتى "ريكاردو سانشيز" كان أول من قبّلته.

465
00:25:57,918 --> 00:26:01,797
‫في الصف السادس.
‫تحدّانا أحد لنقبّل بعضنا بعضًا تحت المدرجات.

466
00:26:01,881 --> 00:26:02,965
‫داعرة.

467
00:26:03,049 --> 00:26:05,468
‫لم أكن أعرف أننا سنقبّل باللسان.

468
00:26:05,551 --> 00:26:09,805
‫لذا، لعق شفتيّ لخمس ثوان ثم هربت.

469
00:26:10,431 --> 00:26:12,391
‫تبدو هذه صدمة.

470
00:26:12,475 --> 00:26:13,726
‫بل تنويرًا.

471
00:26:13,809 --> 00:26:16,604
‫أدركت أنني أقبّل الجنس الخطأ.

472
00:26:16,687 --> 00:26:18,898
‫كانت أخته "مارتينا" من أفضّلها.

473
00:26:19,857 --> 00:26:21,901
‫- صحيح.
‫- انحرفنا عن الموضوع.

474
00:26:21,984 --> 00:26:23,819
‫"كريستوفر" لا يقبّل أحدًا.

475
00:26:24,612 --> 00:26:25,905
‫لا يفعل ذلك.

476
00:26:27,990 --> 00:26:29,116
‫صحيح؟

477
00:26:36,665 --> 00:26:38,167
‫أعرف أن هذا طبيعي.

478
00:26:38,249 --> 00:26:40,336
‫لم أفكّر في أن "كريستوفر" كبيرًا كفاية لذلك.

479
00:26:40,419 --> 00:26:42,213
‫ربما المشكلة أن هذا يجعلك تشعر بأنك كبرت.

480
00:26:42,296 --> 00:26:43,839
‫انتظر حتى يبدأ الحلاقة.

481
00:26:43,923 --> 00:26:46,634
‫وسرعان ما ستجد طفلًا يدعوك بجدي.

482
00:26:46,717 --> 00:26:48,761
‫لا أعرف لماذا أخبركم بأي شيء.

483
00:26:48,844 --> 00:26:50,261
‫إلى من ستتحدث غيرنا؟

484
00:26:50,346 --> 00:26:51,555
‫"كارلا".

485
00:26:51,639 --> 00:26:53,432
‫من الآن فصاعدًا، سأتحدّث إلى "كارلا" فقط.

486
00:26:54,558 --> 00:26:58,354
‫من عاملة المقسّم إلى الوحد 118، بلاغ
‫عن وجود حريق في مستودع سيارات "دوبونت".

487
00:26:58,437 --> 00:27:00,856
‫عُلم يا عاملة المقسّم. الوحدة 118 ستستجيب.

488
00:27:02,857 --> 00:27:05,027
‫الأمر يستمر في التحسن.

489
00:27:09,573 --> 00:27:11,367
‫ما كان ذلك؟

490
00:27:15,204 --> 00:27:17,748
‫هل أحكمتم تخزين كل المعدّات
‫وأغلقتم جميع أبواب الحجيرات؟

491
00:27:17,832 --> 00:27:19,208
‫- نعم.
‫- نعم.

492
00:27:22,920 --> 00:27:25,464
‫يُستحسن أخذ طريق "ويلكوكس".
‫تُوجد أعمال بناء أمامنا.

493
00:27:31,720 --> 00:27:33,013
‫أوقف المحرّك واركن السيارة.

494
00:27:35,641 --> 00:27:37,852
‫اثبت يا سيدي. مطافئ "لوس أنجلوس" ستساعدك.

495
00:27:41,730 --> 00:27:45,151
‫يبدو أنه كشط من الدرجة الثانية وكتف مخلوع.

496
00:27:47,403 --> 00:27:48,404
‫اثبت يا سيدي.

497
00:27:50,489 --> 00:27:54,451
‫استجابة الحدقة غير منتظمة،
‫ما يشير إلى احتمال وجود ارتجاج.

498
00:27:54,534 --> 00:27:57,203
‫لنضع طوق العنق ونبدأ بتطهير الجروح.

499
00:27:57,288 --> 00:27:59,122
‫يا عاملة المقسّم، معك نقيب الوحدة 118.

500
00:27:59,206 --> 00:28:01,083
‫قابلنا ضحية رضّ في أثناء عبورنا.

501
00:28:01,167 --> 00:28:04,003
‫يبدو أننا لن نقدر على الوصول
‫إلى حريق مستودع السيارات.

502
00:28:04,085 --> 00:28:05,754
‫لا تُوجد أي مبان طويلة في المنطقة.

503
00:28:05,838 --> 00:28:08,215
‫صحيح. ما لم تكن تلك الأغنية
‫قائمة على الحقيقة،

504
00:28:08,299 --> 00:28:10,758
‫فلا أظن أن السماء تمطر رجالًا.

505
00:28:17,141 --> 00:28:19,018
‫لا أظنه سقط من السماء.

506
00:28:33,282 --> 00:28:34,533
‫مرحبًا.

507
00:28:35,158 --> 00:28:36,410
‫مرحبًا؟

508
00:28:36,492 --> 00:28:38,204
‫هل سيكون بخير؟

509
00:28:42,583 --> 00:28:45,084
‫فيم كنتما تفكران بالركوب هناك؟

510
00:28:45,169 --> 00:28:46,378
‫لا أعرف.

511
00:28:46,462 --> 00:28:48,464
‫لا تعرفين. ماذا تقصدين بذلك؟

512
00:28:48,547 --> 00:28:50,507
‫كان يتعلق الأمر بشيء حلمنا به.

513
00:28:51,258 --> 00:28:53,219
‫ممارسة الجنس فوق شاحنة إطفاء.

514
00:28:53,301 --> 00:28:55,095
‫مثل فيلم "باك درافت".

515
00:28:56,388 --> 00:28:59,308
‫كان "باك درافت" المؤثر الأساسي
‫على حياة "باك".

516
00:28:59,390 --> 00:29:00,725
‫آسف. أسأت اختيار الكلمات.

517
00:29:00,809 --> 00:29:03,437
‫لا بد أن هذه أغبى الأفكار وأكثرها خطورة

518
00:29:04,396 --> 00:29:06,439
‫وأغبى حلم سمعته في حياتي.

519
00:29:06,523 --> 00:29:08,067
‫ليست شاحنة، بل قاطرة.

520
00:29:17,159 --> 00:29:19,078
‫أنا في منزل "هيرو" لآخذك.

521
00:29:19,161 --> 00:29:20,871
‫هذا خطئي. علقت في الزحمة المرورية.

522
00:29:20,954 --> 00:29:22,998
‫يمكنك التسكع بالداخل حتى عودتي.

523
00:29:23,082 --> 00:29:24,333
‫سآتي في غضون عشر دقائق.

524
00:29:24,416 --> 00:29:25,417
‫حسنًا.

525
00:29:33,092 --> 00:29:35,719
‫أنت ثانيةً. ما سبب وجودك هنا؟

526
00:29:35,802 --> 00:29:36,804
‫مرحبًا.

527
00:29:38,013 --> 00:29:39,430
‫أنتظر "داريوس" فحسب.

528
00:29:40,099 --> 00:29:41,976
‫يُفترض أن أنتظر بضعة دقائق فحسب.

529
00:29:47,272 --> 00:29:51,276
‫أظن أن علاقتنا بدأت بطريقة خطأ
‫في الليلة الماضية. أنا "ماي".

530
00:29:51,902 --> 00:29:52,903
‫حسنًا.

531
00:29:55,030 --> 00:29:58,324
‫متأكدة من أنه من الصعب
‫الدراسة في منزل مكتظ بالناس.

532
00:29:58,409 --> 00:30:00,160
‫إذ تُوجد عوامل إلهاء كثيرة.

533
00:30:00,953 --> 00:30:01,953
‫ما تخصصك؟

534
00:30:02,621 --> 00:30:03,663
‫لست طالبًا.

535
00:30:03,747 --> 00:30:05,916
‫الحاجة إلى تعليم ما بعد الثانوية
‫تُعد أسطورة،

536
00:30:06,000 --> 00:30:09,210
‫إذ تُنشر لتشتيت الشباب عن رؤية الحقيقة.

537
00:30:10,504 --> 00:30:11,588
‫ألا وهي؟

538
00:30:12,630 --> 00:30:13,632
‫لا شيء.

539
00:30:15,508 --> 00:30:17,886
‫ذلك أمر كئيب بعض الشيء.

540
00:30:18,470 --> 00:30:19,470
‫ما المغزى إذًا؟

541
00:30:19,555 --> 00:30:21,557
‫إن كنا نعيش في فراغ من العدم؟

542
00:30:21,640 --> 00:30:24,768
‫لا يُوجد أي شيء، مجرد مساحة للنضج فحسب.

543
00:30:25,393 --> 00:30:26,645
‫أي نوع من النضج؟

544
00:30:27,771 --> 00:30:29,064
‫لن تفهمي.

545
00:30:30,858 --> 00:30:33,319
‫- سأساعدك.
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.

546
00:30:33,401 --> 00:30:34,611
‫حسنًا.

547
00:30:42,828 --> 00:30:43,829
‫سُررت بالتحدث إليك.

548
00:30:49,585 --> 00:30:50,461
‫{\an8}"فن الحرب، (سون تزو)"

549
00:30:55,090 --> 00:30:56,674
‫"دفتر تأليف، خيالي"

550
00:30:59,094 --> 00:31:00,596
‫"مهووسون، مملون، فاشلون، لست منهم"

551
00:31:02,473 --> 00:31:04,266
‫{\an8}"اقتلهم جميعًا"

552
00:31:06,852 --> 00:31:07,853
‫رباه…

553
00:31:08,771 --> 00:31:12,274
‫أوكد لك أنه تُوجد خطة مكتوبة في هذا الدفتر.

554
00:31:12,357 --> 00:31:13,359
‫أي خطة؟

555
00:31:13,441 --> 00:31:17,278
‫تُوجد تعليقات
‫حول مؤامرة النساء لاضطهاد الرجال

556
00:31:17,363 --> 00:31:19,364
‫ولن ينضج العالم إلا إن احتُرق.

557
00:31:19,448 --> 00:31:22,368
‫لا أعرف أي خيال يعيشه هذا الرجل،

558
00:31:22,450 --> 00:31:25,495
‫لكن هل يُوجد هدف محدد؟

559
00:31:25,579 --> 00:31:27,081
‫{\an8}متجر أو ملهى ليلي…

560
00:31:27,164 --> 00:31:28,373
‫"الحرب تقترب."

561
00:31:28,457 --> 00:31:29,665
‫{\an8}…أو محطة قطار أو أي شيء؟

562
00:31:29,750 --> 00:31:34,087
‫لا يُوجد شيء محدد، كلها مشفرة.
‫لكن تُوجد خطوات.

563
00:31:34,171 --> 00:31:39,301
‫خطوات نحو المجد.
‫الاستطلاع، التسليح، التنفيذ، الهروب.

564
00:31:40,176 --> 00:31:42,596
‫ليست لدينا فكرة عن خطوته الحالية.

565
00:31:43,263 --> 00:31:45,306
‫هل يُوجد احتمال أنني أبالغ في رد فعلي؟

566
00:31:45,391 --> 00:31:47,935
‫أعرف أنني رأيت شيئًا،
‫لذا كان عليّ أن أخبر أحدًا،

567
00:31:48,017 --> 00:31:53,232
‫{\an8}لكنني لا أريد اتّهام شخص ظلمًا،
‫بقدر معرفتي أنه قد يكون مجرد خيال مظلم.

568
00:31:53,314 --> 00:31:54,857
‫{\an8}اسمعي يا "ماي"، سواء كان خيالًا أم لا،

569
00:31:54,942 --> 00:31:57,735
‫فلا يُوجد مجال للخطأ في هذه المواقف.

570
00:31:57,820 --> 00:32:00,155
‫حسنًا، هل نضعه على قائمة مراقبة،

571
00:32:00,238 --> 00:32:02,908
‫ونحقق في مشتريات الأسلحة،
‫السابقة أو قيد الانتظار،

572
00:32:02,991 --> 00:32:05,661
‫والسعي وراء استخراج أمر زجري طارئ مؤقت؟

573
00:32:05,743 --> 00:32:11,500
‫هذا ما أفكر فيه بالضبط،
‫لكن في الوقت الحالي، ابتعدي عن هذا الشابّ.

574
00:32:11,583 --> 00:32:14,002
‫يمكن أن يمكث "داريوس" معنا إن أراد.

575
00:32:14,085 --> 00:32:15,546
‫رباه، "داريوس".

576
00:32:16,045 --> 00:32:17,964
‫ما الخطب؟

577
00:32:18,799 --> 00:32:19,800
‫ما الخطب؟

578
00:32:19,883 --> 00:32:21,551
‫هل فقدت هاتفك؟ يمكنني الاتصال به.

579
00:32:21,635 --> 00:32:24,429
‫لا، لم أفقد هاتفًا. بل دفترًا وهو ملكي.

580
00:32:24,513 --> 00:32:26,722
‫اهدأ، إنه مجرد دفتر.
‫يمكنني أن نشتري لك نسخة أخرى.

581
00:32:26,807 --> 00:32:28,142
‫لا، لا تُوجد نسخ منه.

582
00:32:30,351 --> 00:32:31,979
‫سرقته حبيبتك العاهرة.

583
00:32:33,063 --> 00:32:34,857
‫لا تدعوها بهذا الاسم.

584
00:32:36,525 --> 00:32:38,235
‫{\an8}"(ماي): لا تدخل، (إيريك) خطر!"

585
00:32:40,112 --> 00:32:41,404
‫يجب أن أرحل.

586
00:32:43,407 --> 00:32:44,407
‫لن تذهب إلى أي مكان.

587
00:32:55,334 --> 00:32:56,502
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

588
00:32:56,587 --> 00:32:59,590
‫"داريوس" لا يردّ على الهاتف.
‫لا أعرف إن كان قد دخل المنزل،

589
00:32:59,672 --> 00:33:01,257
‫لكن قطعًا "إيريك" ما زال بالداخل.

590
00:33:01,341 --> 00:33:05,179
‫حسنًا، جيد.
‫ربما "داريوس" ما زال عالقًا في الزحام.

591
00:33:05,261 --> 00:33:06,345
‫من يتصل؟

592
00:33:06,430 --> 00:33:07,389
‫"داريوس".

593
00:33:09,056 --> 00:33:10,725
‫"داريوس"، مرحبًا. هل أنت بخير؟

594
00:33:11,810 --> 00:33:13,687
‫كل منا يملك شيئًا يخص الآخر.

595
00:33:13,769 --> 00:33:16,190
‫أعيديه وسيكون كل شيء على ما يُرام.

596
00:33:16,732 --> 00:33:17,733
‫تحدّث.

597
00:33:18,317 --> 00:33:19,860
‫"ماي"، افعلي ما يقوله بالضبط.

598
00:33:19,942 --> 00:33:21,611
‫حبسني في غرفته و…

599
00:33:21,695 --> 00:33:22,778
‫سيقتلني.

600
00:33:26,991 --> 00:33:29,369
‫لا يبدو أنه يُوجد غيرهما في الداخل.

601
00:33:29,869 --> 00:33:31,622
‫أغلقنا الشارع من كلا الاتجاهين.

602
00:33:31,704 --> 00:33:33,790
‫نأمل الآن أن يظهر أحد زملاء السكن الآخرين

603
00:33:33,873 --> 00:33:35,459
‫ويعطينا مخطط المنزل.

604
00:33:35,541 --> 00:33:37,627
‫طلبت فرقة إنقاذ الرهائن
‫وفرقة التدخل السريع،

605
00:33:37,711 --> 00:33:40,087
‫لكنني لا أظن أنهما ستأتيان
‫في الوقت المناسب.

606
00:33:40,171 --> 00:33:41,715
‫ما مدى يأس هذا الفتى في رأيك؟

607
00:33:41,798 --> 00:33:44,009
‫آخر خطوة من خطته كانت الهروب.

608
00:33:44,091 --> 00:33:48,263
‫مهما كان ما سيفعله،
‫يبدو أنه يأمل أن يخرج حيًا.

609
00:33:49,181 --> 00:33:51,141
‫كان سيسافر إلى "المكسيك".

610
00:33:51,224 --> 00:33:53,810
‫- أيعرف أننا في الخارج؟
‫- للأسف، نعم.

611
00:33:53,893 --> 00:33:56,354
‫عظيم، فقدنا عنصر المفاجأة إذًا.

612
00:33:57,189 --> 00:33:59,565
‫لانتابني شعور أفضل إن كان يتحدث إلى شخص

613
00:33:59,650 --> 00:34:00,942
‫متدربًا.

614
00:34:02,194 --> 00:34:03,278
‫هذا ما يحدث.

615
00:34:04,362 --> 00:34:06,949
‫"إيريك"، آسفة لأنني سرقت دفترك.

616
00:34:07,031 --> 00:34:09,659
‫إنه ملكك وهذا يمكن أن يزعجك.

617
00:34:09,742 --> 00:34:12,411
‫أنت لا تعرفين شيئًا. كانت لديّ خطط.

618
00:34:12,496 --> 00:34:14,247
‫خطط كبيرة، وأنت دمرتها.

619
00:34:14,331 --> 00:34:15,916
‫لذا لديّ الآن خطة جديدة.

620
00:34:15,998 --> 00:34:17,166
‫وهي؟

621
00:34:17,875 --> 00:34:21,046
‫قتل حبيبك وفطر قلبك الصغير المثير للشفقة.

622
00:34:21,128 --> 00:34:23,131
‫أنت لست غاضبًا من "داريوس" يا "إيريك".

623
00:34:23,214 --> 00:34:24,924
‫إنه ليس من تود أذيته.

624
00:34:25,550 --> 00:34:26,802
‫هل تعرضين أخذ مكانه؟

625
00:34:26,884 --> 00:34:28,594
‫لن تسمح لي الشرطة أبدًا.

626
00:34:28,679 --> 00:34:29,971
‫يا لهذه الصراحة!

627
00:34:30,054 --> 00:34:31,055
‫أحاول أن أكون صريحة.

628
00:34:31,139 --> 00:34:32,223
‫تلك كذبة.

629
00:34:32,307 --> 00:34:34,267
‫الفتيات كلهنّ كاذبات.

630
00:34:34,350 --> 00:34:37,019
‫يقلن إنهنّ يردن شابًا لطيفًا مثلي،
‫لكن ذلك غير صحيح.

631
00:34:37,104 --> 00:34:39,814
‫ما يردنه حقًا هو أحمق يعاملهنّ معاملة سيئة.

632
00:34:39,898 --> 00:34:43,025
‫- أليس ذلك صحيحًا أيها الجميل؟
‫- لست هكذا يا رجل.

633
00:34:43,109 --> 00:34:46,362
‫"داريوس" شخص طيب. لم يفعل أي شيء بك.

634
00:34:46,862 --> 00:34:48,156
‫إنه لا يستحق هذا.

635
00:34:48,239 --> 00:34:49,491
‫ماذا عمّا أستحقه أنا؟

636
00:34:49,574 --> 00:34:51,201
‫ماذا تستحق في رأيك يا "إيريك"؟

637
00:34:51,284 --> 00:34:52,451
‫لديك دفتري، صحيح؟

638
00:34:53,035 --> 00:34:54,204
‫مكتوب فيه كل شيء.

639
00:34:54,287 --> 00:34:57,039
‫أفضّل أخذ المعلومات مباشرةً من المصدر.

640
00:34:57,124 --> 00:34:58,499
‫ماذا تريد أن يعرف الناس؟

641
00:34:58,583 --> 00:34:59,875
‫أريد أن يعرف الناس

642
00:34:59,960 --> 00:35:04,548
‫أنني كنت شجاعًا للتصدي لمؤامرة
‫اضطهاد الرجال.

643
00:35:04,630 --> 00:35:07,426
‫وسائل الإعلام الرئيسية
‫والأكاذيب التي يروّجونها،

644
00:35:07,508 --> 00:35:11,345
‫وحماية متحرّشي الأطفال
‫ومقاضاة أبطال هذه الدولة الحقيقيين.

645
00:35:11,430 --> 00:35:15,017
‫فريق إنقاذ الرهائن في الطريق لكن أقلّه
‫20 دقيقة أخرى لوصول فرقة التدخل السريع.

646
00:35:15,099 --> 00:35:17,393
‫لا أظن أن "داريوس" سينجو لهذا الوقت.

647
00:35:20,813 --> 00:35:22,065
‫"تبقت 20 دقيقة، واصلي التحدث"

648
00:35:22,940 --> 00:35:26,653
‫مستحيل، حدته تتصاعد.
‫ويعرف أن خياراته تنفد مع مرور الوقت.

649
00:35:26,736 --> 00:35:27,779
‫لماذا تقولين ذلك؟

650
00:35:27,862 --> 00:35:29,405
‫"إيريك" غريب، لكنه ليس أحمق.

651
00:35:29,489 --> 00:35:33,576
‫لكننا لا يمكننا المخاطرة بالدخول
‫من دون معرفة مكانه.

652
00:35:33,659 --> 00:35:37,497
‫لكن ماذا إن عرفنا مكانه؟
‫إن أمكنني إيصاله إلى النافذة؟

653
00:35:37,580 --> 00:35:38,998
‫افعل ذلك.

654
00:35:39,082 --> 00:35:40,417
‫أنتما، تعاليا معي.

655
00:35:40,499 --> 00:35:41,834
‫هل تصغين إليّ؟

656
00:35:41,918 --> 00:35:42,960
‫أصغي إليك.

657
00:35:43,045 --> 00:35:47,673
‫وشكرًا جزيلًا على إعلامي
‫بهذه المشكلات الهامة يا "إيريك".

658
00:35:47,757 --> 00:35:50,426
‫أتمنى لو واصلنا هذه المحادثة.

659
00:35:50,510 --> 00:35:53,804
‫إنها تساعدني كثيرًا،
‫لكنني أخشى أن الوقت ينفد.

660
00:35:53,888 --> 00:35:54,890
‫ماذا تقصدين؟

661
00:35:54,972 --> 00:35:57,768
‫فرقتا التدخل السريع وإنقاذ الرهائن هنا.
‫ستتوليان أمر المكان.

662
00:35:57,850 --> 00:36:01,188
‫من الآن فصاعدًا،
‫سيتولى المكان القنّاصة والفرق التكتيكية.

663
00:36:01,270 --> 00:36:02,396
‫تلك كذبة.

664
00:36:02,480 --> 00:36:03,898
‫لماذا لم أسمع وصولهم؟

665
00:36:03,981 --> 00:36:08,861
‫حين يأخذ أحد رهينة في منطقة سكنية،
‫تأتي فرقة التدخل السريع بهدوء.

666
00:36:08,944 --> 00:36:12,323
‫من دون أنوار ولا صفارات إنذار.
‫يعرف "داريوس" ما أتحدّث عنه.

667
00:36:13,491 --> 00:36:16,285
‫تعرف "ماي" ما تتحدث عنه.
‫عملت عاملة مقسّم في النجدة لسنتين.

668
00:36:16,369 --> 00:36:17,746
‫لماذا عليّ أن أصدّقك؟

669
00:36:18,663 --> 00:36:19,665
‫لا تصدّقني.

670
00:36:19,747 --> 00:36:21,375
‫أنت أذكى مني، صحيح؟

671
00:36:23,417 --> 00:36:25,503
‫ربما عليك إلقاء نظرة بنفسك.

672
00:36:35,429 --> 00:36:36,806
‫يا ابن العاهرة!

673
00:36:38,641 --> 00:36:39,934
‫ألق سلاحك!

674
00:36:41,769 --> 00:36:42,771
‫الآن!

675
00:36:46,315 --> 00:36:49,402
‫هاجمني وسأطلق عليك النار.

676
00:36:50,820 --> 00:36:52,698
‫لا يُفترض أن يسير الأمر هكذا.

677
00:36:55,825 --> 00:36:57,201
‫ليس…

678
00:36:59,412 --> 00:37:00,788
‫هذا ظلم.

679
00:37:03,082 --> 00:37:04,083
‫هذا ظلم.

680
00:37:05,710 --> 00:37:06,795
‫أرجوك.

681
00:37:09,171 --> 00:37:10,215
‫قيّده.

682
00:37:10,715 --> 00:37:13,884
‫ماذا سوف… أرجوك، لا. توقّف.

683
00:37:13,968 --> 00:37:16,888
‫أنا آسف!

684
00:37:16,971 --> 00:37:18,931
‫أنا آسف!

685
00:37:19,014 --> 00:37:20,266
‫{\an8}"الأدلة، ملكية"

686
00:37:42,538 --> 00:37:43,539
‫هل أنت بخير؟

687
00:37:44,374 --> 00:37:47,168
‫ما زلت مصدومًا بعض الشيء، لكنني سأكون بخير.

688
00:37:47,251 --> 00:37:49,587
‫آسفة لأنني لم أحذرك في الوقت المناسب.

689
00:37:50,296 --> 00:37:52,965
‫وجودك في خطر كان خطئي لأنني أخذت دفتره.

690
00:37:53,048 --> 00:37:55,718
‫اسمعي، لا تلومي نفسك
‫بسبب أفعال هذا المجنون.

691
00:37:56,886 --> 00:38:00,222
‫لقد أنقذت حياتي يا "ماي".
‫وقد أنقذت الكثير من الحيوات.

692
00:38:00,306 --> 00:38:03,100
‫أؤدي وظيفتي فحسب. وظيفتي القديمة.

693
00:38:03,184 --> 00:38:06,228
‫لا أصدّق نجاحك في نزع السلاح منه
‫عن طريق الهاتف.

694
00:38:07,563 --> 00:38:08,981
‫أجل، تلقيت تدريبًا جيدًا.

695
00:38:09,607 --> 00:38:10,608
‫ذلك رائع.

696
00:38:12,027 --> 00:38:14,737
‫ما كنت لألومك
‫إن ترددت في الانتقال إلى هنا.

697
00:38:14,820 --> 00:38:18,492
‫هل تمزحين؟ أدركت أنني لا أود
‫أن أكون في مكان آخر غير هنا.

698
00:38:37,676 --> 00:38:38,677
‫{\an8}"معرض عصر النهضة"

699
00:38:38,761 --> 00:38:41,263
‫لعلمك، ظننت أن هذا المكان سيكون مملًا،

700
00:38:41,347 --> 00:38:43,475
‫لكنه رائع نوعًا ما.

701
00:38:43,557 --> 00:38:45,851
‫منذ متى آخذك إلى أماكن "مملة"؟

702
00:38:45,935 --> 00:38:48,729
‫طبيب الأسنان والطبيب العادي والمدرسة…

703
00:38:49,271 --> 00:38:50,689
‫أنت طفل جاحد.

704
00:38:51,899 --> 00:38:53,692
‫- أيمكنني شراء ساق ديك رومي؟
‫- نعم.

705
00:38:55,945 --> 00:38:57,154
‫اشتري ثلاثة.

706
00:38:58,365 --> 00:38:59,615
‫وأعد اثنين.

707
00:38:59,699 --> 00:39:00,783
‫انظري، سيوف.

708
00:39:01,993 --> 00:39:05,704
‫قفي الآن أيتها السيدة "دوتي" المطيعة.

709
00:39:06,914 --> 00:39:10,584
‫مطيعة؟ أعرف أنني فارسة الآن،
‫لكن ألا يمكن أن أكون شيئًا مختلفًا؟

710
00:39:10,668 --> 00:39:12,586
‫مثل "دوتي" المهيبة؟

711
00:39:12,671 --> 00:39:15,631
‫هذا خيالك، يمكنك أن تكوني ما تريدين.

712
00:39:15,715 --> 00:39:17,800
‫الأبطال مختلفون.

713
00:39:17,883 --> 00:39:19,760
‫مرحى!

714
00:39:23,973 --> 00:39:25,724
‫ما رأيك؟

715
00:39:26,308 --> 00:39:27,935
‫إنه صغير عليك.

716
00:39:28,018 --> 00:39:29,062
‫إنه من أجل "جي يون".

717
00:39:29,854 --> 00:39:31,564
‫أختك ستقتلك.

718
00:39:31,647 --> 00:39:33,190
‫هذا ما يدور حوله دور الخال.

719
00:39:34,233 --> 00:39:37,027
‫لا، أنا فقط…
‫ظننت أنه ليس من السابق لأوانه أن تتعلم

720
00:39:37,111 --> 00:39:39,364
‫أن الفتيات يمكن أن يصبحن بطلات أيضًا.

721
00:39:40,447 --> 00:39:42,033
‫هذه حقيقة. ربما عليك أن تشتري لها

722
00:39:42,116 --> 00:39:44,703
‫- إحدى هذه الدروع أيضًا.
‫- نعم.

723
00:39:44,785 --> 00:39:46,745
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- هكذا.

724
00:39:47,496 --> 00:39:49,790
‫- لا تهاجمني.
‫- سأهاجمك. هيا!

725
00:39:50,625 --> 00:39:52,918
‫- سُررت برؤيتك سالمًا يا سيدي.
‫- هذا صحيح.

726
00:39:53,002 --> 00:39:55,421
‫لا أعرف كيف استمرت هذه العملية من دوني.

727
00:39:55,504 --> 00:39:56,505
‫صحيح.

728
00:39:58,757 --> 00:40:00,050
‫خطاب استقالتي.

729
00:40:00,134 --> 00:40:03,721
‫لا أقصد التقليل من شأنك،
‫لكن العمل تحت إمرتك مرهق جدًا.

730
00:40:03,804 --> 00:40:06,765
‫أتفهّم هذا. لم يُخلق الجميع ليجاري عملي.

731
00:40:06,849 --> 00:40:07,850
‫ثمة شيء آخر،

732
00:40:09,768 --> 00:40:11,312
‫خطاب توصية.

733
00:40:11,395 --> 00:40:13,063
‫كنت آمل أن توقّعه.

734
00:40:13,647 --> 00:40:14,982
‫"إنه منقذ أرواح حقيقي"؟

735
00:40:17,276 --> 00:40:18,485
‫أعطني قلمًا.

736
00:40:27,912 --> 00:40:29,496
‫كم تبقى أمامنا؟

737
00:40:29,580 --> 00:40:31,582
‫يقولون إنني سأخرج بعد الغداء.

738
00:40:32,082 --> 00:40:33,083
‫جيد.

739
00:40:38,422 --> 00:40:40,758
‫هذا وقت أكثر من كاف.

740
00:40:44,219 --> 00:40:46,847
‫أتعرف؟ أنت محق. هذا أشبه بالسينما.

741
00:40:46,931 --> 00:40:49,183
‫والوجبات الخفيفة أرخص بكثير.

742
00:40:50,476 --> 00:40:52,853
‫إلى متى سنقدر على إقناع أنفسنا بأن هذه

743
00:40:52,937 --> 00:40:54,355
‫طريقة عيش مستدامة؟

744
00:40:55,147 --> 00:40:56,482
‫بقدر ما نحتاج إلى ذلك.

745
00:40:56,565 --> 00:40:59,277
‫حين يظهر المنزل الحلم، سنعرف.

746
00:41:02,947 --> 00:41:06,325
‫لكن في الوقت الحالي، هذا خيال عظيم.

747
00:41:11,080 --> 00:41:12,289
‫أترين؟

748
00:41:12,373 --> 00:41:14,416
‫- إنه جميل جدًا.
‫- إنه جميل جدًا!

749
00:41:14,500 --> 00:41:16,377
‫كيف لا ترينه جميلًا؟

750
00:41:18,253 --> 00:41:20,631
‫إلى متى ستقف هنا؟

751
00:41:20,714 --> 00:41:22,299
‫حتى يدخلوا.

752
00:41:22,967 --> 00:41:25,052
‫ثم يمكننا التسكع في السيارة بعد ذلك.

753
00:41:25,636 --> 00:41:27,346
‫إنه حفل مدرسي،

754
00:41:27,429 --> 00:41:29,556
‫لن يخرج في مهمة لمدة سنة.

755
00:41:31,225 --> 00:41:32,393
‫حين تعرفين أن لديك أطفالًا،

756
00:41:32,476 --> 00:41:34,853
‫سيكون لك توقعات كثيرة
‫عن الحياة المستقبلية.

757
00:41:34,937 --> 00:41:36,271
‫خطوات مستقبلية.

758
00:41:37,606 --> 00:41:40,067
‫الكلمات الأولى والخطوات الأولى…

759
00:41:40,150 --> 00:41:41,276
‫والحبيبة الأولى.

760
00:41:45,489 --> 00:41:47,950
‫ثم يخبرونك بأن ابنك سيكون مختلفًا.

761
00:41:49,118 --> 00:41:51,495
‫وسيواجه مشكلات لن يواجهها الآخرون.

762
00:41:52,454 --> 00:41:55,791
‫ويحذرونك بأن تخفضي توقعاتك.

763
00:41:56,375 --> 00:41:59,712
‫وكل تلك الخطوات المستقبلية
‫تبدأ تبدو خيالًا سخيفًا.

764
00:42:00,671 --> 00:42:03,090
‫يبدو أن الخيال يتحول إلى حقيقة.

765
00:42:06,051 --> 00:42:07,052
‫ما رأيك في ذلك؟

766
00:42:08,137 --> 00:42:09,221
‫أمر رائع للغاية.

767
00:42:10,472 --> 00:42:11,473
‫أجل.

768
00:42:12,266 --> 00:42:14,935
‫تقول المدرسة إن الحفل لثلاث ساعات.

769
00:42:17,146 --> 00:42:19,064
‫مهلًا. هل تطلبين وسيلة مواصلات، لأنني…

770
00:42:19,148 --> 00:42:21,775
‫وأفوّت هذه الخطوة المستقبلية؟ قطعًا لا.

771
00:42:22,568 --> 00:42:25,154
‫سأطلب طعامًا. ما رأيك في طبق "ديم سم"؟

772
00:42:28,741 --> 00:42:30,492
‫بعد كل ما مرّت به "ماي" و"داريوس"،

773
00:42:30,576 --> 00:42:33,078
‫لا أمانع الانتظار لتناول العشاء،
‫لكن إلى متى؟

774
00:42:35,080 --> 00:42:37,124
‫أظن أنهما قاربا على الانتهاء.

775
00:42:38,375 --> 00:42:39,835
‫ما رأيك في كل هذا؟

776
00:42:39,918 --> 00:42:41,920
‫رؤية ابنتي سالمة وسعيدة؟

777
00:42:42,004 --> 00:42:44,339
‫إنه حلم وقد تحقق.

778
00:42:45,799 --> 00:42:48,302
‫لا يُوجد شيء مثل الشباب والحب.

779
00:42:48,844 --> 00:42:51,555
‫أو الحب فحسب.

780
00:43:35,432 --> 00:43:37,434
‫ترجمة "أحمد السيد عرفة"

