﻿1
00:00:21,105 --> 00:00:23,605
‫[ جميع الشخصيات والأحداث المصورة
‫في هذا المسلسل وهمية. ]

2
00:00:23,691 --> 00:00:25,991
‫[ تم تصوير الممثلين الأطفال بأمان في
‫وجود أولياء أمورهم. ]

3
00:00:26,569 --> 00:00:29,109
‫(بنجول)، (بنجول). قناتنا في التليغرام :
‫<font color="#fffd59">https://t.me/omauwh</font>

4
00:00:29,196 --> 00:00:34,076
‫لف، لف،
‫وأنزل لتستمع إلى أحزاني.

5
00:00:34,160 --> 00:00:38,210
‫أنا أهدي هذه الطقوس
‫إلى (بنجول) من كل قلبي.

6
00:00:38,289 --> 00:00:39,749
‫[ لي سو ريون ]

7
00:00:39,832 --> 00:00:41,382
‫منذُ زمنٍ طويل،

8
00:00:41,459 --> 00:00:44,499
‫نساء ضعيفات بلا سلطة

9
00:00:44,587 --> 00:00:49,377
‫لم يكن لديهنّ من يعتمدنَّ عليه
‫حتى عندما يعانينّ من الظلم.

10
00:00:49,467 --> 00:00:53,507
‫بدلاً من ذلك، كنَّ يبحثنَّ عن روح (بنجول) ويُصلينَّ.

11
00:00:54,013 --> 00:00:57,273
‫كنَّ يعتقدنَّ أنهن إذا
‫وضعنَّ شيئاً يمتلكنه وهو نظيف

12
00:00:57,349 --> 00:01:02,809
‫على المذبح ويُصلينَّ،
‫سيتم رؤية قصصهنَّ وقراءتها

13
00:01:02,897 --> 00:01:06,897
‫بواسطة الروح المقدسة لـ (بنجول).

14
00:01:06,984 --> 00:01:08,694
‫لماذا يتمسكون بالكتاب؟

15
00:01:08,778 --> 00:01:12,868
‫كان هناك الكثير من الناس
‫الذين لم يكونوا متعلمين.

16
00:01:13,324 --> 00:01:15,164
‫بدلاً من تدوين أحزانهم،

17
00:01:15,242 --> 00:01:19,622
‫آمنَ الناس بالتمسك بشيءِ يملكونه
‫وهو سينقل مشاعرهم

18
00:01:19,955 --> 00:01:23,455
‫مع ذلك، مقابل تحريرهم من أحزانهم،

19
00:01:23,542 --> 00:01:25,502
‫كان يجب أن يدفعوا الثمن.

20
00:01:28,339 --> 00:01:30,339
‫كيف دفعوا الثمن؟

21
00:01:30,800 --> 00:01:33,180
‫دفعوا الثمن بأفضل ما لديهم من مقدرة.

22
00:01:33,260 --> 00:01:36,760
‫سواء كانوا فقراء
‫أو ما إذا كانوا أثرياء.

23
00:01:36,847 --> 00:01:41,517
‫ومع ذلك، إذا كان شخص ثري
‫يدفع القليل فقط،

24
00:01:41,644 --> 00:01:45,404
‫سوف يفكر (بنجول) بشكل سيء في الأمر.

25
00:01:47,775 --> 00:01:51,025
‫لكن... هل لا يزال (بنجول) موجوداً؟

26
00:01:51,654 --> 00:01:54,784
‫هل تعتقدين أن (بنجول) لا يزال موجوداً؟

27
00:01:56,033 --> 00:01:57,623
‫أعتقد أن (بنجول) لا يزال موجود.

28
00:01:59,495 --> 00:02:04,165
‫أعتقد أنه لا يزال موجود في مكانٍ ما هناك
‫يقدم المساعدة للناس الذين يحتاجون إليها.

29
00:02:32,278 --> 00:02:35,238
‫سيدي، تفوح رائحة طيبة.

30
00:02:36,490 --> 00:02:38,780
‫آنستي، تبدين في مزاج جيد.

31
00:02:39,994 --> 00:02:42,914
‫نعم، أنا كذلك. لقد نمت بشكل جيد اليوم.

32
00:02:44,331 --> 00:02:45,541
‫من الجيد سماع ذلك.

33
00:02:46,208 --> 00:02:51,378
‫كنتُ قلقاً من أن تشعري بالإحباط
‫لأنه يومكِ الأول في العمل اليوم.

34
00:02:54,216 --> 00:02:56,836
‫صحيح... سأبدأ العمل اليوم.

35
00:03:02,975 --> 00:03:05,135
‫إنه يومكِ الأول اليوم
‫يجب أن تأكلي جيداً.

36
00:03:05,227 --> 00:03:06,847
‫فقدتُ شهيتي.

37
00:03:08,188 --> 00:03:09,438
‫سيدي.

38
00:03:10,524 --> 00:03:12,034
‫لقد استأجرت حارساً شخصياً جديداً.

39
00:03:12,109 --> 00:03:13,239
‫حارس شخصي؟

40
00:03:13,611 --> 00:03:17,201
‫العالم قاسي جداً.
‫وجود شخص بجانبي سيكون أمراً لطيفاً.

41
00:03:17,281 --> 00:03:21,081
‫كان يجب أن تتحدثي معي حول هذا الموضوع،
‫لا نعرف ما إذا كان جديراً بالثقة.

42
00:03:21,160 --> 00:03:23,580
‫حتى الآن،
‫إنه الشخص الأكثر جدارة بالثقة.

43
00:03:25,039 --> 00:03:27,499
‫من فضلك أعطه غرفة احتياطية
‫ونظفها له.

44
00:03:27,583 --> 00:03:29,843
‫أحضر له بعض الأثاث
‫والأشياء التي قد يحتاجها.

45
00:03:29,919 --> 00:03:31,959
‫سيكون حارساً شخصياً في السكن...

46
00:03:32,046 --> 00:03:33,376
‫حارس شخصي في السكن.

47
00:03:38,844 --> 00:03:41,894
‫إنه شخص جدير بالثقة،
‫لذلك لا داعي للقلق.

48
00:03:41,972 --> 00:03:43,602
‫مع ذلك، يجب أن أتحقق منه...

49
00:03:43,682 --> 00:03:45,182
‫ها هو.

50
00:03:52,358 --> 00:03:53,398
‫سيدي.

51
00:03:58,530 --> 00:04:00,320
‫هذا هو حارسي الشخصي الجديد.

52
00:04:00,407 --> 00:04:03,487
‫اسمه (فان) فقط، هذا كبير الخدم (جانغ).

53
00:04:10,960 --> 00:04:12,380
‫سررتُ بلقائك. أنا...

54
00:04:22,221 --> 00:04:25,771
‫كما لاحظت،
‫مهاراته الاجتماعية قليلة بعض الشيء.

55
00:04:38,153 --> 00:04:40,243
‫ماذا تفعل هنا؟
‫ألن تقود؟

56
00:04:50,541 --> 00:04:52,921
‫أنت تُبالغ أكثر مما ظننت.

57
00:04:54,003 --> 00:04:56,513
‫كيف يمكن ألا تعرف القيادة
‫في هذا العمر؟

58
00:04:56,797 --> 00:04:58,967
‫هل ذلك الشخص الذي قابلناه قبل قليل تعرفينه؟

59
00:04:59,049 --> 00:05:00,049
‫من؟

60
00:05:00,384 --> 00:05:01,514
‫كبير الخدم (جانغ)؟

61
00:05:03,470 --> 00:05:06,060
‫أعرفه جيداً إنه مثل العائلة بالنسبة لي...

62
00:05:07,141 --> 00:05:08,981
‫لا، مهلاً، أنا سألت أولاً!

63
00:05:10,436 --> 00:05:12,686
‫كيف تتجول في صيد الشياطين؟

64
00:05:13,147 --> 00:05:14,937
‫هل تحوم في الأرجاء فقط؟

65
00:05:15,816 --> 00:05:17,026
‫انظري إلى الأمام.

66
00:05:27,911 --> 00:05:30,871
‫بما أننا وقعنا عقداً،
‫لنكن صريحين الآن.

67
00:05:30,956 --> 00:05:32,326
‫من أنت؟

68
00:05:33,542 --> 00:05:35,172
‫هل لديكَ قوى خارقة؟

69
00:05:35,461 --> 00:05:37,301
‫هل يمكنك أن تطير مثل (سوبرمان)؟

70
00:05:43,385 --> 00:05:45,795
‫هل لديك أي أصدقاء أو عائلة؟

71
00:05:48,724 --> 00:05:50,524
‫مع من أتحدث؟

72
00:06:10,662 --> 00:06:12,162
‫لا تركض!

73
00:06:17,252 --> 00:06:20,632
‫- أليست هذه سيارة "فيراري"؟ إنها مجموعة "دايهان"!
‫- أنت، أدخل.

74
00:06:27,596 --> 00:06:29,426
‫مرحباً أيها المدير.

75
00:06:29,515 --> 00:06:31,175
‫لماذا تتولين القيادة؟

76
00:06:37,940 --> 00:06:40,690
‫من هذا؟
‫هل هو شخص في منصب رفيع؟

77
00:06:40,776 --> 00:06:42,026
‫إنه حارسي الشخصي.

78
00:06:42,111 --> 00:06:43,111
‫فهمت...

79
00:06:43,612 --> 00:06:44,912
‫حارس شخصي.

80
00:06:46,281 --> 00:06:50,541
‫أفهم أنه قد يبدو غريباً
‫أن يكون لمعلم المدرسة حارس شخصي.

81
00:06:50,619 --> 00:06:53,039
‫لكن وضعي الآن
‫حالة خاصة.

82
00:06:53,497 --> 00:06:57,207
‫- أعلم أنك ستفهم.
‫- بالطبع، أنا أفهم.

83
00:06:57,292 --> 00:06:58,342
‫شكراً لك.

84
00:07:05,884 --> 00:07:06,894
‫من هذا الطريق.

85
00:07:24,027 --> 00:07:25,107
‫انتظر هنا.

86
00:07:31,243 --> 00:07:35,083
‫واستخدم حمام المعلم فقط
‫في الطابق الأول.

87
00:07:35,164 --> 00:07:37,584
‫سأطلب لك الغداء
‫لذا، لا تغادر هذه الغرفة.

88
00:07:37,666 --> 00:07:40,086
‫إذا دخلَ طالب،
‫أخبرهم أن يعودوا لاحقاً

89
00:07:40,169 --> 00:07:42,499
‫إذا قابلت أي معلمين
‫تصرف وكأنك لا تعرف.

90
00:07:42,588 --> 00:07:45,548
‫إذا كنت تشعر أنني بحاجة لك،
‫يجب أن تأتي على الفور، حسناً؟

91
00:07:47,092 --> 00:07:48,222
‫لماذا؟

92
00:07:50,679 --> 00:07:52,349
‫من الآن فصاعداً، لا تأمرينني.

93
00:07:52,431 --> 00:07:54,561
‫ولا تتحركي
‫بدون إذني.

94
00:07:54,850 --> 00:07:58,150
‫الإذن وضبط النفس.
‫افعل ذلك مع صديقتك.

95
00:07:58,687 --> 00:08:00,607
‫لماذا تعتقد أنني وظفتك؟

96
00:08:00,689 --> 00:08:03,359
‫أريد أن أعيش بأمان حياة يومية طبيعية.

97
00:08:03,442 --> 00:08:05,942
‫لذا أينما ذهبت ومهما فعلت...

98
00:08:08,655 --> 00:08:11,775
‫كل ما عليك فعله هو
‫أن تتبعني، حسناً؟

99
00:08:11,867 --> 00:08:12,987
‫كما ترغبين.

100
00:08:13,076 --> 00:08:16,206
‫- جيد.
‫- إذا كانت هذه أمنية موتكِ، أفعلي ذلك.

101
00:08:17,456 --> 00:08:18,616
‫حقاً؟

102
00:08:19,041 --> 00:08:21,171
‫كيف يمكن لحارس شخصي أن يهدد صاحب عمله؟

103
00:08:26,965 --> 00:08:28,045
‫خذ قسطاً من الراحة.

104
00:08:51,031 --> 00:08:52,201
‫مرحباً.

105
00:08:55,035 --> 00:08:58,365
‫ابتداءاً من اليوم
‫سأكون معلمتكم لهذا الفصل.

106
00:09:00,123 --> 00:09:01,123
‫اسمي هو...

107
00:09:01,208 --> 00:09:02,208
‫(وون)...

108
00:09:02,292 --> 00:09:03,922
‫(مي هو)! (جو مي هو)؟

109
00:09:06,296 --> 00:09:07,416
‫(وون مي-هو) اسم غير رسمي

110
00:09:08,382 --> 00:09:09,382
‫يا رفاق؟

111
00:09:09,758 --> 00:09:12,338
‫يجب أن تَدعوني
‫باسم المعلمة (وون مي هو).

112
00:09:12,427 --> 00:09:14,507
‫أيتها المعلمة، هل أنتِ حقاً ثرية؟

113
00:09:15,847 --> 00:09:18,677
‫بما أنه اليوم الأول
‫سأبدأ بمناداة الحضور.

114
00:09:19,268 --> 00:09:20,268
‫(نا يونغ-هوا)؟

115
00:09:20,352 --> 00:09:22,562
‫لماذا أتيت إلى جزيرة "جيجو"؟

116
00:09:25,524 --> 00:09:26,734
‫(ون جي يون)؟

117
00:09:26,817 --> 00:09:27,857
‫أيتها المعلمة!

118
00:09:28,735 --> 00:09:30,445
‫هل واعدتِ مشهوراً؟

119
00:09:31,697 --> 00:09:33,117
‫يا للروعة، مشهور!

120
00:09:33,448 --> 00:09:35,078
‫- (كيم هي سوب)؟
‫- أيتها المعلمة!

121
00:09:35,158 --> 00:09:37,038
‫هل فندق "دايهان" مُلكك؟

122
00:09:37,119 --> 00:09:40,999
‫-هل ستقومين بالتدريس في يومكِ الأول؟
‫- مستحيل! بالطبع لن تفعل!

123
00:09:47,921 --> 00:09:49,051
‫أنتم...

124
00:09:53,635 --> 00:09:55,715
‫يبدو أن هناك الكثير من الغائبين.

125
00:09:57,723 --> 00:10:01,733
‫الطلاب الذين لا يجيبون
‫سيتم معاقبتهم الآن.

126
00:10:02,060 --> 00:10:03,310
‫ضعي هاتفكِ جانباً الآن.

127
00:10:05,605 --> 00:10:06,975
‫(لي سو ريون)؟

128
00:10:08,608 --> 00:10:09,938
‫(لي سو ريون)؟

129
00:10:10,027 --> 00:10:12,317
‫ألا تهتمون إذا تمت معاقبتكم؟

130
00:10:12,404 --> 00:10:14,244
‫لم تأتِ (سو ريون) إلى المدرسة اليوم.

131
00:10:15,157 --> 00:10:16,697
‫أنتِ، توقفي عندك.

132
00:10:17,159 --> 00:10:18,239
‫ما الذي تفعلينه؟

133
00:10:18,952 --> 00:10:20,252
‫سأتغيب عن حضور الدرس.

134
00:10:20,329 --> 00:10:21,369
‫ماذا؟ أنتِ!

135
00:10:21,455 --> 00:10:24,535
‫- أنتِ!
‫- عاقبيني كما تشائين.

136
00:10:28,003 --> 00:10:31,013
‫كيف يمكن لطالب أن يتخطى الدرس دون مواربة؟

137
00:10:32,132 --> 00:10:34,472
‫- من تكون؟
‫- (بوو يوم جي).

138
00:10:36,386 --> 00:10:38,426
‫(بوو... يوم جي)؟

139
00:10:41,141 --> 00:10:42,891
‫لديها...

140
00:10:44,478 --> 00:10:46,358
‫حس عالي بالتقدير.

141
00:10:58,033 --> 00:10:59,243
‫(سو ريون)، أنها أنا.

142
00:11:25,394 --> 00:11:28,524
‫(سو ريون)، شيء مثير للاهتمام
‫حدث في المدرسة اليوم.

143
00:11:28,605 --> 00:11:31,775
‫تعرفين (وون مي هو)، أليس كذلك؟
‫الابنة الوحيدة لمجموعة "دايهان".

144
00:11:31,858 --> 00:11:34,188
‫جاءت إلى مدرستنا اليوم بصفتها معلمة.

145
00:11:37,989 --> 00:11:39,699
‫ألن تواصلي القدوم إلى المدرسة؟

146
00:11:43,412 --> 00:11:45,832
‫لا ينبغي أن أخرج من هنا.

147
00:11:47,082 --> 00:11:49,132
‫لا يمكنني الخروج.

148
00:11:59,761 --> 00:12:01,561
‫هل فعل ذلك الشخص هذا؟ هل أنا محقة?

149
00:12:02,973 --> 00:12:06,443
‫لماذا تخرجين مع شخص مثله؟
‫انفصلي عنه على الفور!

150
00:12:06,518 --> 00:12:08,308
‫حاولت الأنفصال عنه.

151
00:12:11,982 --> 00:12:13,152
‫(سو ريون).

152
00:12:13,233 --> 00:12:14,653
‫تُغنين أغنية أيضاً.

153
00:12:15,318 --> 00:12:17,568
‫لا بأس. واصلي الغناء.

154
00:12:21,575 --> 00:12:24,035
‫أنتِ، لماذا أنت ساذجة جداً؟

155
00:12:24,369 --> 00:12:25,409
‫أنت...

156
00:12:26,329 --> 00:12:27,959
‫لماذا فعلت ذلك أذن؟

157
00:12:28,498 --> 00:12:29,618
‫ماذا فعلت؟

158
00:12:29,708 --> 00:12:32,288
‫المرة الأخيرة في مقهى "ولجيونغ ري".

159
00:12:35,213 --> 00:12:36,513
‫أوه، الرجل السيء في ذلك الوقت؟

160
00:12:37,299 --> 00:12:40,389
‫هذا ما كان عليّ فعله
‫ذلك الوغد المنحرف.

161
00:12:40,469 --> 00:12:43,469
‫لم يكن لديه ما يفعله أفضل من
‫النظر إلى ساقي فتاة أخرى.

162
00:12:44,097 --> 00:12:46,387
‫التفكير في ذلك الوقت
‫يجعلني أغضب مرة أخرى.

163
00:12:46,475 --> 00:12:48,595
‫كان يجب أن أقتله تلك المرة.

164
00:12:50,979 --> 00:12:54,939
‫ليس السبب...الجدار.

165
00:12:55,275 --> 00:12:56,275
‫الجدار؟

166
00:12:58,111 --> 00:12:59,361
‫أوه، ذلك؟

167
00:13:03,408 --> 00:13:04,778
‫ذلك بسبب...

168
00:13:05,619 --> 00:13:09,249
‫حتى عندما تضرب شخصاً ما،
‫هناك أشياء تحتاج إلى وضعها في الاعتبار.

169
00:13:09,331 --> 00:13:10,421
‫على سبيل المثال،

170
00:13:11,416 --> 00:13:15,336
‫لا ينبغي أن تكون هناك خطة أو أسلحة مستخدمة.

171
00:13:18,131 --> 00:13:20,721
‫يجب أن تضرب بشكل عادل.

172
00:13:21,801 --> 00:13:23,511
‫لتجنب العقوبة الأضافية.

173
00:13:25,305 --> 00:13:28,635
‫لذا، إذا كان هناك شخص تريدين التغلب عليه،

174
00:13:32,145 --> 00:13:38,025
‫أمسكي وجه الوغد و
‫أخدشي وجهه على الحائط أو الأرض.

175
00:13:40,737 --> 00:13:41,737
‫وعنده يكون ذلك كافٍ.

176
00:13:44,032 --> 00:13:45,492
‫هذه هي الطريقة الأكثر فعالية.

177
00:13:46,618 --> 00:13:49,498
‫ستستمر الندبة لفترة طويلة.

178
00:14:02,175 --> 00:14:03,425
‫ما الأمر؟

179
00:14:07,305 --> 00:14:09,675
‫هل تقوم (سو ريون) بتسجيل شيئاً ما؟

180
00:14:10,642 --> 00:14:12,312
‫ذلك ليس...

181
00:14:13,853 --> 00:14:16,823
‫أتذكر أنني شرحت ذلك
‫لكِ جيداً في المرة الماضية.

182
00:14:22,862 --> 00:14:24,162
‫أعتقد أن ذلك لم يكن كافياً.

183
00:14:26,950 --> 00:14:27,950
‫لا...

184
00:14:28,034 --> 00:14:29,044
‫لا بأس.

185
00:14:30,370 --> 00:14:32,370
‫يمكنني أن آخذ وقتي للنظر في الأمر.

186
00:15:11,995 --> 00:15:13,825
‫لا بأس.
‫ليس عليك التسجيل.

187
00:15:13,913 --> 00:15:16,213
‫لابد أنه أرسل إليكِ رسائل أو شيئاً ما.

188
00:15:17,500 --> 00:15:18,540
‫لا شيء...

189
00:15:20,462 --> 00:15:21,632
‫لا شيء على الإطلاق.

190
00:15:23,173 --> 00:15:24,173
‫لما لا؟

191
00:15:35,268 --> 00:15:36,558
‫ماذا يجب أن أفعل؟

192
00:15:37,896 --> 00:15:39,146
‫(يوم جي)، ماذا يجب أن أفعل؟

193
00:15:41,983 --> 00:15:43,113
‫يمكنني التحدث مع شخصاً ما.

194
00:15:43,526 --> 00:15:46,856
‫سواء كان والديك أو الشرطة،
‫طالما أننا نقول لشخص ما...

195
00:15:47,530 --> 00:15:49,660
‫(سو ريون)، انظري إلي

196
00:15:50,283 --> 00:15:51,913
‫انظري إلي. سأذهب معك.

197
00:15:52,535 --> 00:15:54,195
‫- سأساعدكِ على التحدث.
‫- لا!

198
00:15:54,788 --> 00:15:57,998
‫-سوف أُقتل! سوف يقتلني!
‫- توقفي عن الهراء!

199
00:15:58,083 --> 00:15:59,383
‫رأيته أيضاً!

200
00:16:00,126 --> 00:16:03,416
‫سواء قتلني أو قتلت نفسي
‫إذا تم الكشف عن تلك الصور،

201
00:16:03,505 --> 00:16:04,545
‫سأموت على أي حال.

202
00:16:04,839 --> 00:16:05,839
‫لا.

203
00:16:06,341 --> 00:16:07,381
‫لن تموتي.

204
00:16:08,134 --> 00:16:09,844
‫- لذا انهضي.
‫- لا!

205
00:16:09,928 --> 00:16:12,308
‫- انهضي!
‫- لا، لا تفعلي هذا إليّ!

206
00:16:12,389 --> 00:16:14,769
‫رجاءاً، لا تكوني هكذا!

207
00:16:16,476 --> 00:16:17,686
‫[ جيونغ جون ]

208
00:16:21,606 --> 00:16:22,606
‫نعم، (جيونغ جون).

209
00:16:23,733 --> 00:16:25,153
‫لقد رفعت الهاتف.

210
00:16:26,236 --> 00:16:27,776
‫ماذا تعني؟ أنا في المنزل.

211
00:16:29,280 --> 00:16:31,450
‫بالطبع. أفتقدك أيضاً.

212
00:16:32,325 --> 00:16:33,785
‫هل أنتِ برفقة شخصاً ما؟

213
00:16:34,244 --> 00:16:35,254
‫ماذا؟

214
00:16:35,328 --> 00:16:39,788
‫ألم تسمعينني؟
‫سألت كت إذا كنتِ برفقة شخص ما.

215
00:16:50,927 --> 00:16:52,137
‫لا.

216
00:16:55,974 --> 00:16:56,984
‫حسناً.

217
00:16:59,352 --> 00:17:00,982
‫(يوم جي)، يجب أن تُسرعي الآن.

218
00:17:01,438 --> 00:17:02,728
‫من فضلكِ، غادري الآن.

219
00:17:08,945 --> 00:17:10,105
‫"سو ريون"...

220
00:17:15,994 --> 00:17:18,084
‫أخبرتكِ أن تغربي!

221
00:17:23,543 --> 00:17:25,883
‫(سو ريون)! (لي سو ريون)!

222
00:17:36,014 --> 00:17:37,724
‫لقد أخفتني!

223
00:17:39,601 --> 00:17:40,601
‫(بوو يوم جي)؟

224
00:17:43,146 --> 00:17:44,226
‫ما الذي يجري معكِ؟

225
00:17:44,314 --> 00:17:46,444
‫هل ستتخطين الدرس الأول اليوم؟

226
00:17:47,776 --> 00:17:49,856
‫أريد التشاور معكِ.
‫إنه أمر مهم.

227
00:17:50,904 --> 00:17:53,204
‫لستُ مستعدة للتشاور
‫مع أي شخص حالياً.

228
00:17:53,615 --> 00:17:55,655
‫لذا تعالي في وقتِ لاحق، حسناً؟

229
00:18:00,997 --> 00:18:04,167
‫أيتها المعلمة، ظننت أنكِ سببتِ المتاعب
‫وأتيتِ للتأمل.

230
00:18:04,834 --> 00:18:06,174
‫أيتها الطالبة (بوو يوم جي)؟

231
00:18:06,836 --> 00:18:10,416
‫- بين الطالب والمعلم...
‫- لكنكِ لستِ معلمة.

232
00:18:10,507 --> 00:18:12,297
‫أنتِ فقط تتصرفين مثل المعلمة.

233
00:18:12,801 --> 00:18:13,971
‫ماذا قلتِ؟

234
00:18:14,719 --> 00:18:16,969
‫أيتها المعلمة، لهذا يجب أن أتحدث معكِ.

235
00:18:21,768 --> 00:18:23,648
‫أعتذر على إخباركِ بهذا.

236
00:18:24,062 --> 00:18:27,022
‫ربما تكونين محقة بشأن
‫أنني أتصرف كـمعلمة.

237
00:18:27,440 --> 00:18:29,070
‫لكنني رسمياً هنا معلمة للوقت الحالي.

238
00:18:29,150 --> 00:18:32,110
‫ليس لدي وقت للأشخاص
‫الذين يتظاهرون بأنهم طلاب.

239
00:18:34,364 --> 00:18:36,454
‫- الباب مفتوح.
‫- (سو ريون).

240
00:18:37,909 --> 00:18:39,579
‫(لي سو ريون) في صفنا.

241
00:18:39,661 --> 00:18:41,541
‫كانت غائبة لعدة أيام حتى الآن.

242
00:18:42,914 --> 00:18:43,924
‫(لي سو ريون)؟

243
00:18:47,460 --> 00:18:49,050
‫لم تكن غائبة بالأمس فقط؟

244
00:18:49,128 --> 00:18:52,668
‫صديقها يطاردها.
‫لقد تعرضت للإيذاء منذ فترة.

245
00:18:55,134 --> 00:18:57,184
‫اذهبي إلى الشرطة.
‫لماذا أتيتِ إليّ؟

246
00:18:57,262 --> 00:18:58,512
‫لا يوجد دليل قاطع.

247
00:18:59,389 --> 00:19:00,389
‫ماذا تقصدين؟

248
00:19:00,473 --> 00:19:02,183
‫لا يمكنني الخوض في التفاصيل.

249
00:19:02,600 --> 00:19:04,060
‫على أي حال، هناك ظرف.

250
00:19:05,270 --> 00:19:08,230
‫المعلمون لا يهتمون بالأمور
‫التي تحدث خارج المدرسة.

251
00:19:08,314 --> 00:19:11,284
‫استدعاء الشرطة
‫قد يزيد الطين بلة.

252
00:19:12,735 --> 00:19:14,525
‫أنتِ الابنة الوحيدة لمجموعة "دايهان".

253
00:19:15,029 --> 00:19:17,489
‫أليس لديك السلطة
‫للتخلص من أي شخص؟

254
00:19:17,574 --> 00:19:18,704
‫ماذا؟

255
00:19:20,410 --> 00:19:24,080
‫إنه ليس شيئاً
‫يمكنني فعله كما يحلو لي.

256
00:19:28,293 --> 00:19:31,463
‫لذا أخبري الشرطة بالتفاصيل المهمة.

257
00:19:31,546 --> 00:19:32,586
‫اذهبي للصف.

258
00:20:03,745 --> 00:20:08,415
‫لا يمكنني أن أعرف ما إذا كنت
‫هنا لتناول الطعام أو هنا للشرب.

259
00:20:09,000 --> 00:20:10,080
‫أيتها العجوز...

260
00:20:10,460 --> 00:20:12,340
‫ألا يمكنكِ تذكري؟

261
00:20:13,588 --> 00:20:15,878
‫لا تهتم، لقد شربت بالفعل.

262
00:20:16,174 --> 00:20:18,264
‫أنا أعمل لدى "وون مي هو".

263
00:20:18,343 --> 00:20:20,473
‫أعتقد أن (وونجيونغ) سيكون أكثر دقة.

264
00:20:24,223 --> 00:20:27,943
‫أنت... الكاهن الشاب في ذلك الوقت؟

265
00:20:42,033 --> 00:20:44,913
‫الأب (تشوي)...
‫من فضلك، عد إلى رشدك.

266
00:20:47,956 --> 00:20:49,286
‫الأب (تشوي).

267
00:21:00,426 --> 00:21:03,136
‫شياطين الشهوة ليست شيئاً
‫أنتم البشر يمكنكم التعامل معهم.

268
00:21:04,138 --> 00:21:05,388
‫إذا أردت أن تعيش...

269
00:21:06,391 --> 00:21:08,391
‫أهرب من هذه الأرض بقدر ما تستطيع.

270
00:21:23,032 --> 00:21:25,492
‫بعد البحث عن شيطان الشهوة،

271
00:21:26,411 --> 00:21:28,581
‫ظننت أنك وافتك المنية
‫لأنك لم تعد.

272
00:21:28,955 --> 00:21:29,955
‫(فان)...

273
00:21:30,331 --> 00:21:32,001
‫لقد أنقذني.

274
00:21:34,002 --> 00:21:35,462
‫فهمت.

275
00:21:36,295 --> 00:21:40,165
‫لكن لماذا تبدو مرعوباً جداً؟

276
00:21:40,967 --> 00:21:44,007
‫(فان) مع السيدة.

277
00:21:45,263 --> 00:21:46,933
‫هل كنتِ على علم مسبقاً؟

278
00:21:47,015 --> 00:21:51,055
‫هل أنت خائف من (فان)؟

279
00:21:51,144 --> 00:21:53,064
‫هو ليس بشراً.

280
00:21:53,146 --> 00:21:56,606
‫لهذا السبب هو قادر
‫على محاربة شياطين الشهوة الشريرة.

281
00:21:56,858 --> 00:21:58,318
‫أنت تعرف بشكل أفضل.

282
00:21:58,401 --> 00:22:02,031
‫أخشى أنه قد يؤذي
‫السيدة مرة أخرى.

283
00:22:02,113 --> 00:22:05,033
‫لكنه الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه حمايتها أيضاً.

284
00:22:05,116 --> 00:22:08,366
‫لولا (فان)
‫كانت ستموت بالفعل.

285
00:22:08,453 --> 00:22:12,083
‫هل تخبرينني أن أثق به؟

286
00:22:12,707 --> 00:22:16,587
‫بدلاً من الوثوق بـ (فان)
‫ثق في ذنبه.

287
00:22:20,923 --> 00:22:23,843
‫لماذا مازلت خائفاً
‫حتى بعد مشاهدته بنفسك؟

288
00:22:24,510 --> 00:22:26,050
‫أيها الكاهن، أصغِ إليّ.

289
00:22:26,596 --> 00:22:29,216
‫سواء كان (فان) أو السيدة،
‫أو أنت وأنا.

290
00:22:29,724 --> 00:22:32,234
‫جميعنا متشابكون
‫في سلاسل القدر.

291
00:22:32,685 --> 00:22:37,435
‫نحن فقط نستعد لليوم القادم
‫من أماكننا المقدرة.

292
00:22:37,523 --> 00:22:41,113
‫عندما يحين الوقت، سأفعل ذلك أيضاً.

293
00:22:52,789 --> 00:22:54,999
‫فكر في الأمر، لقد ارتكبت خطأ.

294
00:22:55,875 --> 00:22:58,625
‫فائدة عقد العمل
‫هو الحصول على الأموال.

295
00:23:01,005 --> 00:23:02,005
‫سيدي.

296
00:23:15,353 --> 00:23:16,943
‫لا تتفاجئ كثيراً.

297
00:23:17,021 --> 00:23:18,941
‫احصل على إذني
‫قبل الذهاب إلى مكانٍ ما، حسناً؟

298
00:23:22,401 --> 00:23:23,441
‫تفضل.

299
00:23:28,783 --> 00:23:30,663
‫أرتدي ملابس جديدة بدءاً من الغد.

300
00:23:32,203 --> 00:23:33,833
‫سيدي، من فضلك أريه غرفته.

301
00:23:34,205 --> 00:23:35,365
‫حسناً.

302
00:23:36,874 --> 00:23:37,924
‫أتبعني.

303
00:23:51,639 --> 00:23:52,969
‫بالطبع.

304
00:23:53,724 --> 00:23:55,064
‫المال يتحكم بكل شيء.

305
00:23:56,561 --> 00:23:57,851
‫هذا رائع!

306
00:24:25,965 --> 00:24:30,635
‫بسبب المهلة القصيرة
‫لم أتمكن من تحضير غرفة أجمل.

307
00:24:30,720 --> 00:24:32,810
‫أنها ليست بالشيء الكثير، لكن للوقت الحالي..

308
00:24:32,889 --> 00:24:36,729
‫هل فقدت ذاكرتك بسبب العمر؟
‫أم أنك أصبحت شجاعاً؟

309
00:24:38,561 --> 00:24:41,401
‫حذرتك بأن تهرب
‫لأنك لا يمكنك أن تفعل أي شيء.

310
00:24:42,148 --> 00:24:43,898
‫هناك شيئاً ما يجب أن أحميه.

311
00:24:45,818 --> 00:24:47,858
‫قابلت (جوم بايك جو) في وقت سابق.

312
00:24:48,487 --> 00:24:50,527
‫قررت أن أضع ثقتي فيك.

313
00:24:54,076 --> 00:24:56,286
‫هل يجب أن أشكرك؟

314
00:24:57,455 --> 00:25:00,205
‫وقف شياطين الشهوة
‫كبشر غير ممكن.

315
00:25:00,291 --> 00:25:04,051
‫دعنا نقول فقط أننا نقترض
‫قواك في الوقت الحالي.

316
00:25:05,213 --> 00:25:09,223
‫كما هو الحال دائماً، أنت تثق بحماقة بأي شخص.

317
00:25:10,092 --> 00:25:13,472
‫الآنسة (وون مي هو)...
‫من فضلك اعتني بها جيداً.

318
00:25:20,811 --> 00:25:21,851
‫(وون مي هو)؟

319
00:25:24,190 --> 00:25:26,440
‫كان يجب أن تُدعى بـ
‫(وونجيونغ) بحلول هذا الوقت...

320
00:25:27,276 --> 00:25:29,106
‫لولا أفعالك الكسولة.

321
00:25:33,449 --> 00:25:35,119
‫إلى أين أنت ذاهب؟

322
00:27:04,457 --> 00:27:05,707
‫( سو ريون ).

323
00:27:07,043 --> 00:27:08,673
‫هل سمعتِ عن (بنجول)؟

324
00:27:15,343 --> 00:27:16,763
‫منذُ زمن طويل...

325
00:27:17,678 --> 00:27:20,968
‫إنها روح سكنت
‫في شجرة (بونهيانغدانغ) المقدسة.

326
00:27:21,057 --> 00:27:24,807
‫تستمع إلى الأحزان
‫وتُخلصكِ منهم.

327
00:27:55,216 --> 00:27:56,926
‫(بنجول)، (بنجول).

328
00:28:01,138 --> 00:28:05,558
‫لفي، لفي
‫وأنزلي لتُصغي إلى أحزاني.

329
00:28:06,185 --> 00:28:08,645
‫أنا أهدي هذه الطقوس للمذبح...

330
00:28:10,439 --> 00:28:12,529
‫إلى (بنجول) من كل قلبي.

331
00:29:14,545 --> 00:29:17,125
‫هنا وأعمق!

332
00:29:20,759 --> 00:29:23,509
‫هنا وأعمق!

333
00:29:57,254 --> 00:29:58,964
‫كان يجب أن أخبركِ مسبقاً.

334
00:30:01,008 --> 00:30:02,588
‫أعتذر، آنستي.

335
00:30:04,053 --> 00:30:06,603
‫لم أكن أعرف أن لديك
‫ابن أخ بالغ.

336
00:30:08,641 --> 00:30:10,521
‫اسمك هو... (يوهان)؟

337
00:30:11,268 --> 00:30:13,188
‫نعم، اسمي الكوري (كانغ تشان هيوك).

338
00:30:13,270 --> 00:30:14,810
‫أنت تتحدث معي بشكل غير رسمي.

339
00:30:14,897 --> 00:30:17,527
‫بعد رؤيتكِ
‫أعتقدت أنك أصغر مني.

340
00:30:18,108 --> 00:30:19,358
‫هذا الرجل...

341
00:30:19,443 --> 00:30:21,823
‫هل يمكنني مناداتك بـ (مي هو) بصفتكِ صديقة؟

342
00:30:21,904 --> 00:30:23,614
‫لا، لا يمكنك.

343
00:30:24,031 --> 00:30:25,121
‫حسناً.

344
00:30:26,784 --> 00:30:28,794
‫لا تترددي في مناداتي (يوهان).

345
00:30:29,078 --> 00:30:30,078
‫(يوهان).

346
00:30:30,162 --> 00:30:34,212
‫أعتادَ أن يعيش في إيطاليا
‫وعاد بسبب حالة طوارئ.

347
00:30:34,291 --> 00:30:37,171
‫لا يوجد أحد آخر يعتني به.

348
00:30:37,545 --> 00:30:39,085
‫- أعتذر.
‫- لا بأس.

349
00:30:39,797 --> 00:30:41,007
‫اعتبر نفسك في بيتك.

350
00:30:42,132 --> 00:30:43,762
‫لكنك تعرف من أنا، أليس كذلك؟

351
00:30:43,842 --> 00:30:44,842
‫نعم.

352
00:30:45,135 --> 00:30:49,305
‫درست اللغة الكورية من خلال الأخبار في إيطاليا
‫ورأيتكِ كثيراً هناك

353
00:30:49,932 --> 00:30:50,982
‫تُثيرين المتاعب.

354
00:30:52,476 --> 00:30:53,476
‫ماذا؟

355
00:30:53,561 --> 00:30:56,771
‫تقنية التقلب الخاصة بك
‫تم تنفيذها بشكل مثالي.

356
00:31:01,443 --> 00:31:02,533
‫انظر إليه!

357
00:31:03,195 --> 00:31:05,025
‫بدأت أحب هذا الشخص.

358
00:31:05,531 --> 00:31:08,911
‫سيدي، ليس هذا
‫من فضلك أحضر وافتح النبيذ الجيد.

359
00:31:09,743 --> 00:31:10,913
‫- حسناً؟
‫- بالتأكيد.

360
00:31:11,996 --> 00:31:13,286
‫نعم، آنستي.

361
00:31:25,676 --> 00:31:26,836
‫ما الذي تفعلينه؟

362
00:31:29,763 --> 00:31:31,723
‫أعاني من الإجهاد.

363
00:31:31,807 --> 00:31:34,307
‫هل يمكنني مغادرة جزيرة "جيجو" الآن؟

364
00:31:35,519 --> 00:31:38,149
‫أشعر وكأنني ملعونة بجزيرة "جيجو".

365
00:31:38,230 --> 00:31:40,320
‫(يوهان)، أنا حقا أكره ذلك هنا.

366
00:31:40,399 --> 00:31:41,649
‫أنا أيضاً.

367
00:31:41,734 --> 00:31:46,454
‫إذا كان هذا ذلك يجعلكِ تواجهي وقتاً عصيباً،
‫فأنا أكره هذا المكان أيضاً!

368
00:31:47,239 --> 00:31:48,319
‫(يوهان).

369
00:31:49,617 --> 00:31:50,947
‫هل تشعر بأنك محبوب؟

370
00:31:53,912 --> 00:31:57,212
‫أنا أعطي حبي
‫وكذلك أستلم الحب.

371
00:31:57,541 --> 00:31:58,581
‫من قبل من؟

372
00:32:00,419 --> 00:32:01,549
‫الله.

373
00:32:01,920 --> 00:32:03,590
‫الله؟

374
00:32:05,674 --> 00:32:06,684
‫أحسُدكَ.

375
00:32:08,010 --> 00:32:09,600
‫هل عليّ أن أخبركَ سراً؟

376
00:32:13,223 --> 00:32:15,983
‫أنا أستلم الحب أيضاً.

377
00:32:18,354 --> 00:32:19,484
‫من قبل من؟

378
00:32:19,563 --> 00:32:22,363
‫الأش...الأشباح.

379
00:32:25,110 --> 00:32:26,950
‫أنهم يحبونني كثيراً.

380
00:32:27,404 --> 00:32:30,204
‫لا يمكنهم التوقف عن القدوم إليّ
‫ليغمرونني في حبهم.

381
00:32:30,282 --> 00:32:31,282
‫أولئك الأوغاد...

382
00:32:31,742 --> 00:32:33,742
‫(يوهان)، استمع لي.

383
00:32:34,119 --> 00:32:37,289
‫اعتقدت أن حياتي يمكن أن تكون قاسية للغاية.

384
00:32:37,956 --> 00:32:39,376
‫الحوادث اليومية،

385
00:32:40,501 --> 00:32:43,551
‫المسائل الأسرية المتعلقة بحقوق السلطة،

386
00:32:43,629 --> 00:32:45,669
‫هي ما اعتقدت أن 
‫تزداد قسوة.

387
00:32:45,756 --> 00:32:47,466
‫لكن كما أتضح,

388
00:32:47,549 --> 00:32:48,879
‫حياتي أصبحت...

389
00:32:50,594 --> 00:32:55,644
‫خيال علمي، وهم، فيلم رائج،
‫بالإضافة إلى حركة طرد الأرواح الشريرة!

390
00:32:55,724 --> 00:32:57,104
‫لقد كانت طرد الأرواح الشريرة.

391
00:32:57,768 --> 00:32:58,938
‫هل تستمع لي؟

392
00:32:59,353 --> 00:33:01,813
‫- أتحدث معك.
‫- نعم، طرد الأرواح الشريرة.

393
00:33:03,357 --> 00:33:06,567
‫لكن ما يُثير غضبي

394
00:33:07,236 --> 00:33:10,276
‫أن الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه حمايتي،

395
00:33:10,656 --> 00:33:14,536
‫لا يفهم كلامي ومشاعري
‫فضلا عن عدم وجود التفكير السليم!

396
00:33:15,119 --> 00:33:16,119
‫لا.

397
00:33:16,537 --> 00:33:20,827
‫كتب عقداً لحمايتي
‫لكن أخذ أموالي.

398
00:33:20,916 --> 00:33:22,536
‫لكن أين هو الآن؟

399
00:33:23,001 --> 00:33:24,041
‫(فان)!

400
00:33:25,587 --> 00:33:27,877
‫ذلك الوغد، أنا ذاهبة للبحث عنه.

401
00:33:36,306 --> 00:33:38,346
‫كان هنا!

402
00:33:41,103 --> 00:33:43,733
‫تبدو مثل الفطر السام.

403
00:33:44,982 --> 00:33:46,112
‫ماذا؟

404
00:33:46,984 --> 00:33:50,154
‫وجهك شاحب جداً.

405
00:33:50,529 --> 00:33:53,369
‫تبدو شاحباً لأنك دائماً
‫ترتدي ملابس غامقة.

406
00:33:53,449 --> 00:33:55,159
‫هل لديك مجموعة واحدة فقط من الملابس؟

407
00:33:59,621 --> 00:34:01,121
‫هذا يؤلم!

408
00:34:03,167 --> 00:34:05,087
‫هذا الوغد الذي يشبه الفطر السام...

409
00:34:10,299 --> 00:34:13,639
‫لا تذهب. لا تتركني.

410
00:34:36,116 --> 00:34:37,826
‫أنت بمثابة الأب.

411
00:34:38,577 --> 00:34:40,907
‫من كان ذلك الرجل الذي يرتدي بدلة غامقة؟

412
00:34:47,044 --> 00:34:49,304
‫إنه...(فان).

413
00:35:00,307 --> 00:35:01,387
‫يا للروعة.

414
00:35:01,850 --> 00:35:04,140
‫لم أظن مطلقاً أنني سأقابلك بهذه الطريقة.

415
00:35:05,813 --> 00:35:07,823
‫لم أكن أعلم أنني سأقابلك بهذه السرعة.

416
00:35:09,274 --> 00:35:13,154
‫فكرت فيك فقط بصفتك شخص يعمل في النبوءات.

417
00:35:17,324 --> 00:35:19,544
‫كم عمرك أذن؟

418
00:35:19,618 --> 00:35:21,498
‫ماذا يجب أن أدعوك؟

419
00:35:21,912 --> 00:35:23,372
‫الأخ الكبير؟

420
00:35:23,455 --> 00:35:24,705
‫العم؟

421
00:35:25,082 --> 00:35:27,962
‫أو...الجد.

422
00:35:31,421 --> 00:35:32,971
‫حسناً، هذا ليس مهماً.

423
00:35:33,966 --> 00:35:39,136
‫لكن...أغلب الشياطين التي
‫أعرفها هي عادةً ثرثارة.

424
00:35:41,515 --> 00:35:42,925
‫أعلم أنك نصف شيطان.

425
00:35:44,393 --> 00:35:46,983
‫هذه الملابس الغامقة والشعر الأسود...

426
00:35:48,397 --> 00:35:50,357
‫السكينة. أين سكينتك؟

427
00:35:51,024 --> 00:35:53,574
‫هل هي في سترتك؟
‫أو في جيبك؟

428
00:35:54,111 --> 00:35:55,991
‫يمكن أن تلصق في عنقك.

429
00:36:00,200 --> 00:36:03,160
‫كيف يمكنك أن تقول مثل هذا
‫التعليق المرعب بمثل هذا الاسلوب اللطيف؟

430
00:36:03,453 --> 00:36:04,963
‫عيناك نقية وواضحة للغاية.

431
00:36:07,249 --> 00:36:08,289
‫الطريقة التي أرى فيها الأمر...

432
00:36:09,251 --> 00:36:11,171
‫تبدو مثل الطفل مع الكثير من الأحزان.

433
00:36:11,795 --> 00:36:13,295
‫ربما لذلك السبب...

434
00:36:18,427 --> 00:36:19,797
‫تفوح منك رائحة قليلاً.

435
00:36:20,512 --> 00:36:21,682
‫رائحة الدم.

436
00:36:23,140 --> 00:36:26,230
‫بصرف النظر عن مدى محاولتك بالتصرف كإنسان،
‫لا يمكنك أن تُخفي الأمر.

437
00:36:29,813 --> 00:36:31,193
‫أنت شيطان الشهوة.

438
00:36:34,484 --> 00:36:37,994
‫دائماً ما يحاول البشر معرفة كل شيء
‫لأنهم يخشون المجهول.

439
00:36:43,118 --> 00:36:44,698
‫لذا لا تحاول جاهداً.

440
00:36:46,747 --> 00:36:48,077
‫يمكنني أن أرى مباشرةً خلالك.

441
00:36:57,341 --> 00:37:00,801
‫مقابلته يمكن أن تقلب الحماس إلى خوف.

442
00:37:37,798 --> 00:37:39,128
‫ما الذي يفعله؟

443
00:37:41,426 --> 00:37:43,426
‫يبدو قدسياً للغاية.

444
00:37:54,356 --> 00:37:55,356
‫أنتِ.

445
00:37:55,732 --> 00:37:57,942
‫أنتِ، هل نمتي جيداً؟

446
00:37:58,485 --> 00:38:02,445
‫أنت...هل أنت حقاً كاهن...

447
00:38:03,907 --> 00:38:04,947
‫...سيدي؟

448
00:38:07,369 --> 00:38:10,749
‫أذن الإله الذي قلت أنك تحبه
‫وتتلقى الحب منه... هل هو بالأعلى هنا؟

449
00:38:11,331 --> 00:38:12,371
‫آمين.

450
00:38:14,501 --> 00:38:15,501
‫أعتذر.

451
00:38:15,585 --> 00:38:16,585
‫بخصوص ماذا؟

452
00:38:16,670 --> 00:38:19,380
‫لقد تجرأت على مقارنة إلهك بشبحي

453
00:38:19,923 --> 00:38:21,593
‫سينتهي بي المطاف في الجحيم.

454
00:38:21,675 --> 00:38:23,795
‫مستحيل. ماذا تقصدين؟

455
00:38:23,885 --> 00:38:25,755
‫لديه كل شيء في ذهنه.

456
00:38:25,846 --> 00:38:28,426
‫سأضع كلمة طيبة لك.

457
00:38:28,765 --> 00:38:29,805
‫لا.

458
00:38:30,142 --> 00:38:31,772
‫سأموت على أي حال.

459
00:38:31,852 --> 00:38:35,192
‫هل نبدأ بالاعتراف؟
‫أم يجب أن نحصل على بعض الطعام؟

460
00:38:37,607 --> 00:38:40,487
‫إلى أين سيذهب مرة أخرى؟

461
00:38:47,200 --> 00:38:48,490
‫ذلك أخافني!

462
00:38:49,369 --> 00:38:50,409
‫يا للروعة.

463
00:38:52,748 --> 00:38:54,118
‫متى صعدت؟

464
00:38:54,916 --> 00:38:56,036
‫(مي هو)!

465
00:39:00,338 --> 00:39:01,798
‫لماذا تصعد؟

466
00:39:01,882 --> 00:39:03,802
‫كنتُ أشعر بالملل.

467
00:39:03,884 --> 00:39:06,764
‫اعتقدت شيئا مثيراً للاهتمام
‫قد يحدث إذا اتبعتك.

468
00:39:08,555 --> 00:39:10,385
‫لم أخرج للأستمتاع.

469
00:39:10,474 --> 00:39:12,064
‫أنا ذاهب للعب.

470
00:39:17,022 --> 00:39:18,482
‫ربما تكونين في خطر.

471
00:39:23,111 --> 00:39:26,991
‫لكن إلى متى عليَّ أن أتولى القيادة؟

472
00:39:36,083 --> 00:39:37,423
‫هل أنت الرئيس التنفيذي؟

473
00:39:38,543 --> 00:39:39,713
‫قودي.

474
00:39:57,187 --> 00:40:00,977
‫هل هو مدلل؟
‫لا يستطيع حتى القيادة في هذا العمر؟

475
00:40:11,701 --> 00:40:12,741
‫أوقفي السيارة.

476
00:40:14,246 --> 00:40:18,166
‫- ماذا؟ لا يوجد مكان للتوقف هنا.
‫- أوقفي السيارة الآن!

477
00:40:28,385 --> 00:40:29,385
‫لماذا؟

478
00:40:29,469 --> 00:40:31,559
‫ما الخطب ؟ هل ظهر شيئاً ما مرة أخرى؟

479
00:40:32,097 --> 00:40:34,467
‫إلى أين أنت ذاهب؟
‫عليك أن تحميني!

480
00:40:36,226 --> 00:40:38,056
‫هذا انتهاك للعقد!

481
00:40:43,191 --> 00:40:44,571
‫هذا محبط للغاية.

482
00:40:45,110 --> 00:40:48,530
‫أنا صاحبة العمل.
‫لكن لماذا يتصرف مثل صاحب العمل؟

483
00:40:50,282 --> 00:40:52,202
‫يبدو وكأنه أحمق.

484
00:40:54,744 --> 00:40:56,544
‫لكن لا تقلقي.

485
00:40:57,622 --> 00:40:59,172
‫أعرف كيف أحرسكِ أيضاً.

486
00:40:59,624 --> 00:41:01,294
‫بماذا، صلواتك؟

487
00:41:01,376 --> 00:41:02,786
‫لماذا جَلبتني؟

488
00:41:03,420 --> 00:41:04,670
‫لأيماني!

489
00:41:05,672 --> 00:41:06,842
‫بالأمل؟

490
00:41:10,010 --> 00:41:12,470
‫هل كانت تتوقع الحب؟

491
00:41:15,432 --> 00:41:16,432
‫أصعد.

492
00:41:29,988 --> 00:41:32,408
‫- أنتِ، أصعدي.
‫- يا للروعة.

493
00:41:32,490 --> 00:41:34,740
‫لا بأس، إنه هناك.

494
00:41:34,826 --> 00:41:36,036
‫مرحباً.

495
00:41:37,245 --> 00:41:38,865
‫واو، أنت وسيم جداً.

496
00:41:39,247 --> 00:41:40,957
‫أسمع ذلك كثيراً.

497
00:41:41,625 --> 00:41:43,035
‫بالطبع تسمع ذلك.

498
00:41:44,002 --> 00:41:45,342
‫سررتُ بمقابلتك!

499
00:41:45,420 --> 00:41:47,010
‫أنا صديقة (مي هو)، (سو جين).

500
00:41:47,088 --> 00:41:48,298
‫اسمي (يوهان).

501
00:41:48,381 --> 00:41:51,261
‫انظري إلى تلك الأصابع الطويلة.
‫إنها نوعي المفضل تماماً.

502
00:41:51,343 --> 00:41:54,683
‫(سو جين). هل يعرف صديقك
‫أنكِ تتصرفين هكذا؟

503
00:41:54,763 --> 00:41:56,393
‫إذا كان يعلم، هل سأتصرف هكذا؟

504
00:41:56,473 --> 00:41:58,433
‫- ارفعي يدك حتى نتمكن من الذهاب.
‫- دعينا نذهب.

505
00:41:58,516 --> 00:42:01,226
‫لقد قلتِ أنه هناك
‫سأذهب الآن.

506
00:42:02,395 --> 00:42:04,805
‫لماذا تتركيها؟
‫كان يجب أن تدعيها تصعد.

507
00:42:04,898 --> 00:42:06,188
‫هل تريد النزول أيضاً؟

508
00:42:07,400 --> 00:42:08,690
‫الطقس لطيف اليوم.

509
00:42:16,076 --> 00:42:17,116
‫- أنت.
‫- هل أنتِ بخير؟

510
00:42:17,953 --> 00:42:19,913
‫- (بوو يوم جي)؟
‫- أيتها المعلمة...

511
00:42:20,455 --> 00:42:21,575
‫هل أنتِ بخير؟

512
00:42:23,458 --> 00:42:25,588
‫أيتها المعلمة، من فضلكِ أنقذيني.

513
00:42:39,224 --> 00:42:41,814
‫لابد أنها تمنيت أمنية إلى... (بنجول).

514
00:42:45,480 --> 00:42:48,190
‫(بنجول)... ماذا؟

515
00:42:49,359 --> 00:42:51,189
‫ما هذا? هل هذا مصطلح يستخدمه الأطفال؟

516
00:42:51,695 --> 00:42:52,775
‫(بنجول).

517
00:42:52,862 --> 00:42:55,992
‫إنها روح تستمع وتريح
‫الناس من أحزانهم.

518
00:42:58,660 --> 00:43:00,410
‫بما أن البالغين لا يستمعوا

519
00:43:02,414 --> 00:43:05,004
‫كان لصالحها أن يكون لديها
‫على الأقل شيء تعتمد عليه.

520
00:43:08,503 --> 00:43:09,553
‫حسناً.

521
00:43:10,213 --> 00:43:12,053
‫ما زلت غير متأكدة ما هو (بنجول)،

522
00:43:12,132 --> 00:43:15,182
‫لكنكِ تقولين أن هناك خطباً ما
‫مع (سو ريون)، صحيح؟

523
00:43:18,096 --> 00:43:21,266
‫- أذن بعد الدرس، سأنادي (سو ريون)..
‫- سيكون قد فات الأوأن.

524
00:43:22,809 --> 00:43:25,189
‫- يجب ألا نتأخر.
‫- ما خطبكِ أيضاً؟

525
00:43:28,189 --> 00:43:29,439
‫اجلسي.

526
00:43:35,113 --> 00:43:36,363
‫أنا متأكدة من أنك لا تعرفين.

527
00:43:37,157 --> 00:43:39,327
‫لأنك لم تضطري على الإطلاق
‫أن تطلبي المساعدة من شخص ما

528
00:43:40,452 --> 00:43:42,332
‫أو تطلبي من شخص ما أن يؤمن بك.

529
00:43:47,959 --> 00:43:49,629
‫لديّ ظرف أيضاً...

530
00:43:51,546 --> 00:43:54,506
‫لنتوقف عند المنزل قبل أن نذهب
‫لدي شيء لأحضره.

531
00:44:10,607 --> 00:44:11,607
‫وصلنا الآن.

532
00:44:19,699 --> 00:44:22,329
‫حسنا، أذن يجب أن تذهبي إلى المنزل الآن.

533
00:44:22,827 --> 00:44:24,327
‫لا، أريد أن آتي معكِ.

534
00:44:24,662 --> 00:44:27,082
‫الكبار سوف يعتنون بهذا.
‫ارحلي الآن.

535
00:44:52,357 --> 00:44:53,477
‫الباب مفتوح.

536
00:45:02,909 --> 00:45:04,119
‫هل يوجد أحد بالداخل؟

537
00:45:07,539 --> 00:45:08,669
‫من أنتِ؟

538
00:45:46,870 --> 00:45:48,460
‫أنتِ والدة (سو ريون)، صحيح؟

539
00:45:48,830 --> 00:45:50,710
‫أنا معلمة (سو ريون) في المدرسة.

540
00:45:51,875 --> 00:45:53,915
‫حسناً، هذا...

541
00:45:54,335 --> 00:45:55,335
‫أعتذر...

542
00:45:55,420 --> 00:45:57,050
‫لم أستطع إرسالها إلى المدرسة.

543
00:45:57,422 --> 00:45:58,472
‫لكن...

544
00:46:00,008 --> 00:46:01,968
‫هل ترغبوا في الدخول قليلاً؟

545
00:46:03,678 --> 00:46:05,348
‫المنزل فوضوي جداً، أليس كذلك؟

546
00:46:05,763 --> 00:46:07,853
‫أصبحت غريبة جداً فجأة.

547
00:46:09,309 --> 00:46:10,769
‫لقد أصبحت مسعورة.

548
00:46:11,311 --> 00:46:14,231
‫الزجاج خطير. فقط تعالوا.

549
00:46:14,689 --> 00:46:15,689
‫حسناً.

550
00:46:16,858 --> 00:46:20,238
‫لا تذهب إلى المدرسة
‫وتبقى فقط في داخل غرفتها.

551
00:46:20,778 --> 00:46:22,568
‫ليس لديّ أدنى فكرة لما هي هكذا.

552
00:46:24,240 --> 00:46:26,240
‫أين (سو ريون) حالياً؟

553
00:46:26,326 --> 00:46:27,786
‫الطابق الثاني، في غرفتها.

554
00:46:28,995 --> 00:46:31,455
‫- تعالوا من هنا.
‫- سيدتي.

555
00:46:32,332 --> 00:46:34,752
‫يجب ألا تصعدي وتبقي هنا في الأسفل.

556
00:46:35,835 --> 00:46:36,875
‫ماذا؟

557
00:46:37,795 --> 00:46:40,335
‫الكاهن برفقتي،
‫لذا سنصعد سويةً.

558
00:46:41,382 --> 00:46:42,882
‫حسناً، أتفهم ذلك.

559
00:47:14,707 --> 00:47:16,247
‫رباه!

560
00:47:18,836 --> 00:47:19,836
‫اذهب أولاً.

561
00:47:25,009 --> 00:47:26,929
‫أنت، ألا يجب أن ننده أحداً ما للمساعدة؟

562
00:47:27,804 --> 00:47:29,184
‫تلك المساعدة هي موجودة هنا.

563
00:47:30,557 --> 00:47:32,477
‫ماذا؟ كيف يمكنك أن تكون هادئ جداً؟

564
00:47:33,351 --> 00:47:34,941
‫أحبرتكِ أن لديّ سلاح أيضاً.

565
00:47:35,019 --> 00:47:37,939
‫سلاح؟ ما نوع السلاح؟

566
00:47:38,815 --> 00:47:39,855
‫ماذا؟

567
00:47:40,358 --> 00:47:41,398
‫الإيمان.

568
00:47:45,321 --> 00:47:46,411
‫في أي غرفة هي؟

569
00:47:53,454 --> 00:47:55,544
‫لماذا تُفتح الباب بمفردها؟

570
00:48:08,803 --> 00:48:09,853
‫(سو ريون)!

571
00:48:21,065 --> 00:48:22,185
‫(سو ريون)؟

572
00:48:24,068 --> 00:48:25,068
‫(سو ريون)؟

573
00:48:26,821 --> 00:48:27,991
‫هل أنتِ نائمة؟

574
00:48:31,951 --> 00:48:33,661
‫لنتحدث قليلاً.

575
00:48:34,245 --> 00:48:35,285
‫(سو ريون)؟

576
00:48:37,665 --> 00:48:39,875
‫ما الذي يجري؟ تبدو هادئة جداً.

577
00:48:53,973 --> 00:48:55,023
‫(لي سو ريون)!

578
00:48:56,768 --> 00:48:57,848
‫مهلاً.

579
00:48:58,561 --> 00:48:59,601
‫(مي هو)، هذا...

580
00:49:01,022 --> 00:49:02,022
‫لماذا؟

581
00:49:17,080 --> 00:49:19,710
‫أنت!
‫إنها ممسوسة بشبح، أليس كذلك?

582
00:49:20,083 --> 00:49:21,083
‫قومي بربطها.

583
00:49:21,167 --> 00:49:24,047
‫- ما هذا؟
‫- بسرعة! ليس لدينا وقت!

584
00:49:46,401 --> 00:49:51,161
‫أنت الدرع الذي يحيط بي يا مولاي
‫وأنا أصرخ لك بصوت عال...

585
00:49:51,239 --> 00:49:52,819
‫أجبني من الجبل المقدس!

586
00:49:52,907 --> 00:49:58,577
‫أنت الدرع الذي يحيط بي.
‫أنا أصرخ لك بصوت عال...

587
00:49:58,663 --> 00:50:01,373
‫من فضلك، أجبني من الجبل المقدس!

588
00:50:01,958 --> 00:50:05,208
‫باسم الأب والابن
‫والروح القدس.

589
00:50:30,027 --> 00:50:31,447
‫أمسكت بك.
‫<font color="#fffd59">ترجمة : زهـراء محي</font>

590
00:51:24,749 --> 00:51:25,749
‫(فان).

