﻿1
00:00:04,880 --> 00:00:06,632
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

2
00:00:09,036 --> 00:00:10,662
‫لدينا حبوب (ميبل لوبس)‬

3
00:00:11,625 --> 00:00:14,628
‫"تحتوي على الشوفان والذرة والقمح‬
‫إنها ألذ وجبة إفطار"‬

4
00:00:14,705 --> 00:00:17,542
‫"إنها حبوب (ميبل لوبس) اللذيذة!"‬

5
00:00:19,799 --> 00:00:23,053
‫- أنت لست من محبي (ميبل لوبس)؟‬
‫- اعذرني ولكن... لا تبالي بي‬

6
00:00:23,178 --> 00:00:27,766
‫- أخي كتب أغنية هذا الإعلان‬
‫- أتمزح؟ هل كتب أغنية إعلان (ميبل لوبس)؟‬

7
00:00:27,891 --> 00:00:31,728
‫أجل، كتب الكثير من أغاني الإعلانات‬
‫مثل... (ميبل لوبس)، (غرانيز بيغ فادج ناغتس)‬

8
00:00:31,833 --> 00:00:33,501
‫(غرانيز بيغ فادج ناغتس)؟‬

9
00:00:33,980 --> 00:00:37,400
‫"من جبل الشوكولاته السحري‬
‫هناك منجم شوكولاته سري"‬

10
00:00:37,525 --> 00:00:42,572
‫"مليء بـ(غرانيز بيغ فادج ناغتس)‬
‫ذو المذاق الرائع!"‬

11
00:00:43,720 --> 00:00:46,264
‫- يا لها من ذاكرة قوية!‬
‫- ماذا كتب أيضاً؟‬

12
00:00:46,378 --> 00:00:48,296
‫كتب أيضاً (هامرستين بير)‬

13
00:00:48,468 --> 00:00:50,803
‫"الفتيات تبدن أجمل مع (هامرستين بير)"‬{\an8}

14
00:00:51,373 --> 00:00:53,229
‫"إن كنت تحب ما تري، وتحب ما تسمع"‬{\an8}

15
00:00:53,289 --> 00:00:54,999
‫"اجلب كأس بارد وتعال إلى هنا"‬{\an8}

16
00:00:55,071 --> 00:00:57,365
‫"لأن الفتيات تبدن أجمل مع (هامرستين بير)"‬{\an8}

17
00:00:59,633 --> 00:01:01,927
‫لم أكن أعلم أن أخوك عبقري‬

18
00:01:02,592 --> 00:01:04,552
‫أجل، نجح في أن يعيش ٤٤ عاماً‬{\an8}

19
00:01:04,617 --> 00:01:07,745
‫يضاجع كل ما هو يتحرك{\an8}‬
‫دون أن يصاب بمرض جنسي مميت‬

20
00:01:10,288 --> 00:01:12,624
‫أفترض أن تحقيق ذلك يتطلب عبقرية‬

21
00:01:14,406 --> 00:01:17,867
‫- إنك لا تتحدث عنه كثيراً، هل كنتما مقربين؟‬
‫- أجل، كنا لا نفترق أبداً‬

22
00:01:18,026 --> 00:01:19,903
‫لم برأيك كنا نعيش معاً كل هذه المدة الطويلة؟‬

23
00:01:20,193 --> 00:01:22,612
‫(بيرتا) تقول لأنك من النوع الطفيلي‬

24
00:01:23,921 --> 00:01:27,383
‫أعترف بأنه كان يناديني هكذا‬
‫لكن هذا غير صحيح‬

25
00:01:27,508 --> 00:01:29,135
‫فقد كان يحبني وأنا كنت أحبه‬

26
00:01:29,327 --> 00:01:30,912
‫أتذكر هذا الإعلان؟‬

27
00:01:31,037 --> 00:01:32,998
‫"تنمو الفطريات بين شقوق أصابعنا"‬

28
00:01:33,123 --> 00:01:35,959
‫- "لكن لا علاج لها أفضل من كريم (توزين)"‬
‫- "أفضل من كريم (توزين)"‬

29
00:01:37,168 --> 00:01:39,129
‫قال إني كنت مصدر إلهامه في هذا الإعلان‬

30
00:01:40,463 --> 00:01:43,717
‫- أنت تفتقده، اليس كذلك؟‬
‫- بالتأكيد أفتقده‬

31
00:01:43,823 --> 00:01:49,579
‫لكنني لا أفتقد رائحة القيء‬
‫والزيت في الصباح، لكنني أفتقده فعلاً‬

32
00:01:50,334 --> 00:01:51,878
‫ماذا عن هذا الإعلان؟‬

33
00:01:52,142 --> 00:01:55,437
‫"أنا فلفل، هو فلفل، هي فلفل، نحن فلفل"‬

34
00:01:55,562 --> 00:01:59,232
‫- "أتود أن تكون فلفل أيضاً؟"‬
‫- كلا، (تشارلي) لم يكتب هذا الإعلان‬

35
00:02:00,567 --> 00:02:02,068
‫لم يكن إعلاناً جيداً على أية حال‬

36
00:02:02,610 --> 00:02:06,281
‫"رجال، رجال، رجال، رجال{\an8}‬
‫رجال فعليون، رجال، رجال"‬

37
00:02:06,472 --> 00:02:08,307
{\an8}‫"رجال"‬

38
00:02:13,957 --> 00:02:20,255
‫"تحتوي على الشوفان والذرة والقمح"‬

39
00:02:21,516 --> 00:02:26,479
‫"إنها ألذ وجبة إفطار"‬

40
00:02:26,871 --> 00:02:31,667
‫"إنها حبوب (ميبل لوبس) اللذيذة!"‬

41
00:02:35,488 --> 00:02:37,573
{\an8}‫آسف، إنك حزين، أليس كذلك؟‬

42
00:02:38,874 --> 00:02:43,212
{\an8}‫قليلاً، كنت أشاهد أخي لساعات‬

43
00:02:43,337 --> 00:02:48,675
{\an8}‫وهو يعزف على هذا البيانو‬
‫أو وهو تحت البيانو مغشياً عليه‬

44
00:02:49,927 --> 00:02:53,138
{\an8}‫وفي إحدى المرات، وجدته كان يمارس الجنس فوقه‬

45
00:02:54,473 --> 00:02:58,060
{\an8}‫يمكنك أن ترى هنا العلامة التي تركتها‬
‫مؤخرة تلك المرأة، فهي لم تختفي تماماً‬

46
00:02:59,269 --> 00:03:01,063
{\an8}‫ربما كان عليه أن يستخدم عازلاً‬

47
00:03:07,277 --> 00:03:10,030
‫فكرة مشروع جديدة: "عوازل للمؤخرات"‬

48
00:03:12,783 --> 00:03:14,493
‫حضرنا لأخذ البيانو‬

49
00:03:15,994 --> 00:03:22,292
{\an8}‫حسناً، نسيت ذلك! انتظرا!‬

50
00:03:28,874 --> 00:03:35,380
{\an8}‫حسناً، أتصور أنك قلق حيال التخلص‬
‫من بعض هذه الذكريات المؤلمة‬

51
00:03:35,806 --> 00:03:37,322
‫كلا، أتمزح؟‬{\an8}

52
00:03:37,406 --> 00:03:40,409
{\an8}‫هذا البيانو هو كل ما تبقى لي من أخي‬

53
00:03:40,999 --> 00:03:44,210
{\an8}‫إلى جانب حمضه النووي الذي تركه على الأريكة‬

54
00:03:46,372 --> 00:03:51,211
{\an8}‫وعلى الأرض وعلى الحائط والسلالم‬

55
00:03:51,405 --> 00:03:55,325
‫لكنني لن أستنسخه، لذا أكتفي بالبيانو‬

56
00:03:56,702 --> 00:03:59,621
‫- حسناً، لدينا مشكلة إذن!‬
‫- ما هي؟‬

57
00:03:59,746 --> 00:04:02,040
‫تعلم أنني أجدد ديكورات المنزل‬

58
00:04:02,166 --> 00:04:05,752
‫وقد تبرعت بالبيانو لمعهد‬
‫الموسيقى الخاص بالأطفال الفقراء‬

59
00:04:05,878 --> 00:04:08,422
‫ماذا؟ كيف تكون بهذه الأنانية؟‬

60
00:04:09,715 --> 00:04:14,678
‫أنا آسف، سأخبر الأولاد بأن عليهم‬
‫أن يواصلوا العزف على اللوح الخشبي‬

61
00:04:15,888 --> 00:04:20,225
‫كلا، أنت محق‬
‫يجب أن نعطيه لأحد يستفيد منه‬

62
00:04:20,559 --> 00:04:21,935
‫هل أنت واثق؟‬

63
00:04:22,644 --> 00:04:26,982
‫أجل، أجل، دعني فقط‬
‫آخذ متعلقات (تشارلي) الشخصية‬

64
00:04:28,192 --> 00:04:30,819
‫ها هي بعض النوتات الموسيقية التي لم ينته منها‬

65
00:04:32,029 --> 00:04:38,619
‫سروال نسائي داخلي‬
‫سروال نسائي داخلي، سروال نسائي داخلي‬

66
00:04:38,785 --> 00:04:40,162
‫غليون،‬

67
00:04:43,165 --> 00:04:44,625
‫أداة جنسية‬

68
00:04:46,710 --> 00:04:49,713
‫إذاً لدينا سراويل نسائية رفيعة‬
‫وغليون وعضو ذكري صناعي‬

69
00:04:51,590 --> 00:04:54,468
‫لو كان لديه سيرة ذاتية، لكان هذا عنوانها‬

70
00:04:57,054 --> 00:05:01,058
‫- كنت أشعر بالاشمئزاز من هذه الأشياء‬
‫- والآن؟‬

71
00:05:01,725 --> 00:05:04,436
‫مشاعر متأرجحة بين الاشتياق والاشمئزاز‬

72
00:05:06,146 --> 00:05:09,942
‫- هل أنتم جاهزون هنا؟‬
‫- أجل، تفضل، ها هو هناك‬

73
00:05:10,859 --> 00:05:13,362
‫شكراً، كنت لأواجه صعوبة في العثور عليه‬

74
00:05:14,780 --> 00:05:17,824
‫غيرت رأيي، لا يمكنك أخذه‬

75
00:05:17,950 --> 00:05:21,954
‫- حسناً (آلن)، (آلن)، ماذا عن الأطفال الفقراء؟‬
‫- تباً لهم‬

76
00:05:24,831 --> 00:05:26,208
‫سنحتاج إلى دقيقة أخرى‬

77
00:05:27,251 --> 00:05:34,132
‫يا إلهي! (تشارلي)؟ لماذا؟‬
‫لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟‬

78
00:05:41,431 --> 00:05:42,808
‫يا لهؤلاء البيض المدللين!‬

79
00:05:46,979 --> 00:05:50,190
‫- مرحباً؟ أبي؟‬
‫- أنا هنا‬

80
00:05:50,857 --> 00:05:52,234
‫أهلاً‬

81
00:05:56,697 --> 00:05:58,073
‫هناك شيء مختلف‬

82
00:06:01,034 --> 00:06:05,914
‫- بيانو عمك لم يعد موجوداً‬
‫- صحيح! هل تعرضنا للسرقة؟‬

83
00:06:06,957 --> 00:06:12,379
‫أجل، نحن آخر ضحايا لصوص البيانو‬
‫الذين اجتاحوا منطقة الساحل‬

84
00:06:13,547 --> 00:06:15,340
‫تباً، لقد أخذوا غليوني معهم‬

85
00:06:17,968 --> 00:06:21,680
‫- ماذا؟‬
‫- رباه! ارتكبوا خطأ فادحاً!‬

86
00:06:23,473 --> 00:06:26,935
‫لم نتعرض للسرقة‬
‫إنه (والدن) يجدد ديكورات المنزل‬

87
00:06:27,060 --> 00:06:28,437
‫رائع‬

88
00:06:28,645 --> 00:06:33,567
‫لسببٍ ما، بدأت أشعر بألم فراق رحيل عمك‬

89
00:06:33,692 --> 00:06:35,986
‫ربما كنت في حالة إنكار... ماذا تفعل؟‬

90
00:06:37,654 --> 00:06:40,532
‫- نشرب نخب العم (تشارلي)؟‬
‫- محاولة جيدة‬

91
00:06:41,325 --> 00:06:43,285
‫لست الشخص الوحيد الذي يفتقده‬

92
00:06:43,619 --> 00:06:47,789
‫- حقاً؟ لم تتحدث عنه قط‬
‫- أحتاج إلى الجعة لتخفف عني‬

93
00:06:52,294 --> 00:06:56,298
‫- لن تحصل عليها، هيا، تحدث إلي‬
‫- لا أدري‬

94
00:06:56,673 --> 00:06:59,635
‫لم يعاملني العم (تشارلي)‬
‫على أنني مجرد طفل غبي‬

95
00:07:00,385 --> 00:07:01,762
‫هذا لطيف!‬

96
00:07:02,262 --> 00:07:04,514
‫لكنه كان يعاملني على أنني شخص غبي‬

97
00:07:06,975 --> 00:07:09,478
‫أعلم أنه كان يحبك‬

98
00:07:10,062 --> 00:07:14,316
‫- لكن كيف لم يترك لي أي شيء؟‬
‫- لا تقيس الحب بالأشياء التي تحصل عليها‬

99
00:07:14,441 --> 00:07:20,113
‫أخالفك الرأي، لا شيء يعبر عن الحب‬
‫مثل سيارة مرسيدس (سي. إل.٦٠٠)‬

100
00:07:21,156 --> 00:07:22,532
‫المرسيدس كانت أقل شيء‬

101
00:07:22,658 --> 00:07:25,327
‫هل هذا كل ما يعنيه لك عمك؟ مجرد سيارة؟‬

102
00:07:25,452 --> 00:07:28,497
‫- بالطبع لا، تعلمت منه الكثير‬
‫- مثل ماذا؟‬

103
00:07:28,622 --> 00:07:31,917
‫إن كان لا يناسب، لا تقحمه‬

104
00:07:37,547 --> 00:07:41,051
‫يُفضل دائماً الاعتذار بعدها‬
‫بدلاً من الاستئذان قبلها‬

105
00:07:42,969 --> 00:07:46,473
‫وإن كان ملتهباً أو ينزف أو يفرز‬
‫اذهب إلى الطبيب "فوراً"‬

106
00:07:50,602 --> 00:07:51,978
‫يا إلهي!‬

107
00:07:52,562 --> 00:07:57,776
‫لكن أهم ما تعلمته منه، حين أصبح في عمره‬
‫سأكون قد تزوجت ولدي عائلة‬

108
00:07:58,402 --> 00:08:01,988
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، العم (تشارلي) كان وحيداً‬

109
00:08:03,073 --> 00:08:07,953
‫- أجل، كان كذلك‬
‫- لا أريد أن أكون مثله‬

110
00:08:09,246 --> 00:08:13,291
‫- أحسنت‬
‫- وبالتأكيد لا أريد أن أكون مثلك أيضاً‬

111
00:08:16,920 --> 00:08:18,296
‫هذا أفضل لك‬

112
00:08:19,673 --> 00:08:22,342
‫بالمناسبة، هل لديك رقم تليفون‬
‫هذا الطبيب الذي يدعى "فوراً"؟‬

113
00:08:23,468 --> 00:08:26,763
‫- لا أجده في أي دليل هاتف‬
‫- ماذا؟‬

114
00:08:27,514 --> 00:08:29,224
‫أنا لا أحتاجه الآن‬

115
00:08:29,349 --> 00:08:32,436
‫لكنني أريد تسجيل رقمه على خدمة الاتصال السريع‬
‫في حال احتجت إليه يمكنني الوصول إليه سريعاً‬

116
00:08:36,606 --> 00:08:39,484
‫- الطبيب "فوراً؟!"‬
‫- أجل، هو‬

117
00:08:42,696 --> 00:08:44,322
‫"ف. و. ر. اً؟!"‬

118
00:08:44,448 --> 00:08:46,992
‫أعرف تهجئتها يا أبي، لست غبياً‬

119
00:08:51,997 --> 00:08:54,249
‫هل أحضر لك شراب مارتيني آخر يا (آلن)؟‬

120
00:08:54,374 --> 00:08:58,003
‫أجل، كلا، أحضري لي ويسكي‬

121
00:08:58,295 --> 00:09:01,631
‫- منذ متى تحتسي الويسكي؟‬
‫- هذا ما كان يحتسيه أخي‬

122
00:09:01,757 --> 00:09:04,593
‫أجل، لكن شقيقك كان خبيراً في احتساء الخمر‬

123
00:09:04,718 --> 00:09:07,637
‫شاهدته لسنوات‬
‫ألا تعتقدين أني أصبحت خبيراً مثله؟‬

124
00:09:07,804 --> 00:09:11,224
‫ربما، لكن بالتأكيد لم تصبح خبيراً‬
‫في النساء أو في دفع الحساب‬

125
00:09:13,560 --> 00:09:16,897
‫- ها أنت ذا!‬
‫- كيف وجدتني؟‬

126
00:09:17,272 --> 00:09:22,402
‫حسناً، أنت مكتئب‬
‫وحين تكتئب تشرب، وعندما تشرب تأتي إلى هنا‬

127
00:09:22,527 --> 00:09:25,322
‫إن كنت رجلاً بديناً، لبحثت عنك في محل الفطائر‬

128
00:09:28,033 --> 00:09:32,204
‫- مرحباً، ماذا أقدم لك؟‬
‫- أريد جعة الزنجبيل من فضلك‬

129
00:09:32,329 --> 00:09:35,999
‫- جعة الزنجبيل حالاً‬
‫- ما زلت أنتظر كأس الويسكي‬

130
00:09:36,124 --> 00:09:40,921
‫ليس لدي سوى يدين اثنتين، تفضل‬

131
00:09:41,046 --> 00:09:46,384
‫هل أحضر لك شيئاً أخراً؟ شريحة حامض‬
‫مكسرات، الفطور في السرير؟‬

132
00:09:47,302 --> 00:09:50,847
‫- شكراً لك، أنا جيد‬
‫- أنا متأكدة من ذلك‬

133
00:09:54,643 --> 00:09:56,394
‫لا تُنحنح لي‬

134
00:09:58,522 --> 00:10:00,816
‫- تفضل‬
‫- شكراً لك‬

135
00:10:02,776 --> 00:10:04,152
‫إنها لطيفة‬

136
00:10:04,319 --> 00:10:06,530
‫بالتأكيد لأنها لطيفة معك‬
‫أنت تعيش في عالم من اللطافة‬

137
00:10:06,947 --> 00:10:09,157
‫هذا لأنني لطيف مع الناس، لذا يعاملونني بلطف‬

138
00:10:09,282 --> 00:10:13,411
‫- كلا، هذا لأنك طويل وثري ووسيم‬
‫- ولطيف‬

139
00:10:14,538 --> 00:10:17,457
‫بربك! هذا لا علاقة له بذلك‬
‫أخي على سبيل المثال‬

140
00:10:17,624 --> 00:10:21,419
‫لم يكن لطيفاً أبداً، لكنه كان ثري ووسيم‬
‫لذا كان الجميع يعامله معاملة خاصة‬

141
00:10:21,545 --> 00:10:24,297
‫الرجال كانوا يتشبهون به‬
‫والنساء كانت تتمنى مرافقته‬

142
00:10:24,464 --> 00:10:27,217
‫في الواقع، أراد بعض الرجال مرافقته أيضاً‬

143
00:10:27,342 --> 00:10:30,220
‫نجح بعضهم في ذلك‬
‫لكن هذه قصة سأرويها لك في يوم آخر‬

144
00:10:31,763 --> 00:10:33,139
‫إذن في صحتك‬

145
00:10:35,475 --> 00:10:39,312
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

146
00:10:39,729 --> 00:10:41,106
‫من هو صديقك؟‬

147
00:10:43,984 --> 00:10:47,612
‫إنه مضطرب عقلياً ومتعطش للدماء يملك شاحنة‬
‫ومعه قطعة قماش مبللة في مخدر الكلوروفورم‬

148
00:10:48,780 --> 00:10:53,076
‫- مرحباً، أنا (أليشا)‬
‫- أنا (والدن)‬

149
00:10:59,916 --> 00:11:02,210
‫وبعد أن يقتل النساء‬

150
00:11:02,335 --> 00:11:05,964
‫يقشر وجوههن ويستخدمها كدمى يدوية‬

151
00:11:06,631 --> 00:11:09,050
‫- عمت مساءً يا (آلن)‬
‫- عمت مساءً يا (آلن)‬

152
00:11:09,175 --> 00:11:10,927
‫حسناً، أراك في مكب النفايات‬

153
00:11:14,431 --> 00:11:19,728
‫رباه! لن أضاجع امرأة مثلها في حياتي‬
‫حتى لو كان سائلي المنوي يشفي من السرطان‬

154
00:11:27,569 --> 00:11:29,237
‫يا (تشارلي)!‬

155
00:11:35,118 --> 00:11:37,871
‫واثق من أنك تشاهدني الآن وتضحك كثيراً‬

156
00:11:39,539 --> 00:11:44,294
‫لقد تركت فراغاً كبيراً هنا يا صديقي‬
‫وفراغات أخرى صغيرة‬

157
00:11:49,007 --> 00:11:51,718
‫لم أخبرك بهذا من قبل عندما كنت حياً ترزق!‬

158
00:11:51,885 --> 00:11:56,514
‫كنت لأتخلى عن أي شيء لأكون مثلك‬

159
00:11:58,266 --> 00:11:59,893
‫ولو حتى ليومٍ واحدٍ‬

160
00:12:03,396 --> 00:12:06,733
‫أهلاً يا صديقي، من أين أتيت؟‬

161
00:12:06,858 --> 00:12:10,904
‫- (دوغلاس)، (دوغلاس)، أين أنت يا عزيزي؟‬
‫- فوق هنا‬

162
00:12:12,197 --> 00:12:14,824
‫يا لها من أم جميلة!‬

163
00:12:15,867 --> 00:12:18,453
‫ها أنت ذا يا (دوغلاس)، أنا آسفة جداً‬
‫أتمنى ألا يكون قد أزعجك‬

164
00:12:18,578 --> 00:12:21,665
‫- مطلقاً، إنه نوعي المفضل من الكلاب‬
‫- حقاً، هل تحب كلاب الــ(لبرادور)؟‬

165
00:12:21,790 --> 00:12:24,417
‫لا، أحب الكلاب التي تجلب لي الفتيات الفاتنات‬

166
00:12:25,293 --> 00:12:28,964
‫- ظريف، هل هذا منزلك؟‬
‫- ليس تماماً‬

167
00:12:29,089 --> 00:12:30,465
‫ماذا تقصد؟‬

168
00:12:30,590 --> 00:12:33,343
‫أقصد بعد ما نغرم ببعضنا البعض ونتزوج‬
‫سيصبح منزلنا‬

169
00:12:34,135 --> 00:12:39,599
‫- مذهل! أنت لا تضيع فرصة، أليس كذك؟‬
‫- كلا، حين أرى ما أريد، فإنني آخذه في الحال‬

170
00:12:41,529 --> 00:12:44,574
‫أنا (ميلاني)، (ميلاني لوفلين)‬

171
00:12:44,922 --> 00:12:51,470
‫تشرفت بمعرفتك (ميلاني)‬
‫أنا (تشارلي)! (تشارلي هاربر)‬

172
00:12:59,395 --> 00:13:02,565
‫- كان هذا ممتعاً‬
‫- أجل كان كذلك‬

173
00:13:03,233 --> 00:13:06,694
‫كنت قلقاً ألا أعتاد حياة العزوبية‬

174
00:13:06,820 --> 00:13:10,281
‫لكنني بدأت أعتاد العلاقات الجنسية‬
‫العابرة الخالية من أي التزامات‬

175
00:13:10,448 --> 00:13:11,825
‫ماذا؟‬

176
00:13:13,159 --> 00:13:14,744
‫شكراً على الجماع‬

177
00:13:16,246 --> 00:13:17,622
‫إلى اللقاء‬

178
00:13:21,876 --> 00:13:27,090
‫حسناً، السيد "قضيب" سعيد‬
‫حان وقت الاهتمام بالسيد "معدة"‬

179
00:13:30,802 --> 00:13:34,472
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

180
00:13:34,639 --> 00:13:38,226
‫أنت عاشق رائع يا (تشارلي هاربر)!‬

181
00:13:40,562 --> 00:13:43,356
‫في رأيي إن كانت الفتاة تستحق المضاجعة‬
‫فيجب أن تكون مضاجعة رائعة‬

182
00:13:45,191 --> 00:13:49,195
‫- أنت بغيض‬
‫- أجل، أنا كذلك‬

183
00:13:52,448 --> 00:13:56,202
‫هل يستطيع كلبك أن يحمل كاميرا فيديو؟‬

184
00:14:00,081 --> 00:14:03,418
‫(بيرتا)، ما رأيك بالعلاقات الجنسية العابرة؟‬

185
00:14:03,543 --> 00:14:09,549
‫أؤيدها تماماً، دعني أنهي‬
‫غسيل الصحون وأسرح شعري!‬

186
00:14:13,261 --> 00:14:14,637
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

187
00:14:14,762 --> 00:14:16,139
‫صباح الخير‬

188
00:14:23,605 --> 00:14:26,149
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- شعرة الكلب‬

189
00:14:27,859 --> 00:14:29,694
‫هذه ليست شعرة كلب‬

190
00:14:31,279 --> 00:14:33,239
‫إلى اللقاء، اتصل بي‬

191
00:14:33,489 --> 00:14:37,118
‫سأفعل! حالما أتذكر اسمك‬

192
00:14:39,245 --> 00:14:42,540
‫- من كانت هذه؟‬
‫- مارست الجنس ليلة أمس‬

193
00:14:44,792 --> 00:14:46,210
‫مع أيهما مارسته؟‬

194
00:14:48,880 --> 00:14:52,675
‫سأعطيك تلميحاً، لم أمارسه بالأسلوب الحيواني‬

195
00:14:56,179 --> 00:14:59,641
‫يسير برشاقة لكنه لا يتحدث بلباقة‬

196
00:15:00,516 --> 00:15:02,226
‫أجل، أنا لا أعرفه جيداً مثلك‬

197
00:15:02,352 --> 00:15:06,522
‫- هل هو عرضة للإصابة بانهيار عصبي؟‬
‫- ليس معرضاً ولكنه مؤهلاً للإصابة به بالتأكيد‬

198
00:15:11,319 --> 00:15:13,154
‫انظروا من أصبح مشغولاً!‬

199
00:15:15,406 --> 00:15:17,450
‫سيد (هاربر)، كنا نتبادل القُبل فحسب‬

200
00:15:17,575 --> 00:15:19,410
‫كلنا نعرف ما يحدث بعد تبادل القُبل‬

201
00:15:19,535 --> 00:15:21,371
‫ممارسة الجنس‬

202
00:15:26,751 --> 00:15:28,169
‫اسمعا أيها الجندبين!‬

203
00:15:28,294 --> 00:15:32,548
‫أتعرفان مقولة أن المريجوانا تؤدي إلى الإدمان؟‬

204
00:15:32,674 --> 00:15:36,928
‫ينطبق الشيء ذاته على القُبل‬
‫فهي تؤدي إلى ممارسة الجنس‬

205
00:15:38,388 --> 00:15:42,809
‫إن لم تكونا حذرين ستستيقظان ذات صباح‬
‫لتجدا نفسيكما أبوين لطفل برأس كبير‬

206
00:15:43,810 --> 00:15:45,395
‫لا تشعر بالإهانة يا (تشارلي براون)‬

207
00:15:46,145 --> 00:15:50,942
‫- أتوسل إليك، من فضلك ارحل‬
‫- اهدأ، إنني أنصحكما فحسب‬

208
00:15:51,067 --> 00:15:55,655
‫ما رأيك... اصطحب الآنسة‬
‫وادعها على العشاء على حسابي‬

209
00:15:56,948 --> 00:16:00,159
‫- إنه دولاراً واحداً‬
‫- عفواً!‬

210
00:16:05,873 --> 00:16:08,960
‫- أعتقد بأننا نواجه مشكلة‬
‫- والدك؟‬

211
00:16:09,168 --> 00:16:11,879
‫أجل، إنه يتقمس شخصية عمي (تشارلي)‬

212
00:16:12,005 --> 00:16:14,048
‫حتى أنه يرتدي مثله‬

213
00:16:14,173 --> 00:16:16,634
‫لم يتبق شيء من أبي سوى بخله!‬

214
00:16:21,097 --> 00:16:24,684
‫حسناً يا (جايك)، إنه يعاني من خسارة كبيرة‬

215
00:16:26,060 --> 00:16:28,980
‫يتعامل الناس مع خسارتهم بطرق مختلفة‬

216
00:16:29,105 --> 00:16:32,608
‫فأنا لم أتعاف بعد من حزني على انتهاء زواجي‬

217
00:16:33,651 --> 00:16:37,864
‫أثق بأنني سأعاني يوماً ما‬

218
00:16:37,989 --> 00:16:42,285
‫من ألم فراق أهم شخص في حياتي‬

219
00:16:44,829 --> 00:16:50,752
‫وتوأم روحي وأعز صديقاتي وحبيبتي‬

220
00:16:53,504 --> 00:16:55,882
‫في الوقت الحال، إننا نواصل حياتنا فحسب‬

221
00:16:57,175 --> 00:17:03,097
‫ونحاول أن نملأ هذا الفراغ بالعلاقات‬
‫الجنسية العابرة مع نساء مثيرات غريبات‬

222
00:17:03,222 --> 00:17:05,641
‫لا تمانعن إن ارتديت سروالهن الداخلي ورقصت به‬

223
00:17:10,605 --> 00:17:12,523
‫هل يتحول الجميع إلى العم (تشارلي)؟‬

224
00:17:19,030 --> 00:17:22,075
‫سيجار كوبي في يد‬
‫وكأس ويسكي إسكتلندي في اليد الأخرى‬

225
00:17:22,992 --> 00:17:26,162
‫لا ينقصني سوى فتاة فرنسية مثيرة‬
‫وأصبح الأمم المتحدة‬

226
00:17:29,207 --> 00:17:32,376
‫- هل لديك وقت؟‬
‫- مشغول لكن لا بأس‬

227
00:17:33,002 --> 00:17:37,173
‫شكراً، حسناً، اسمع...‬

228
00:17:39,884 --> 00:17:41,677
‫الناس قلقون عليك كثيراً‬

229
00:17:42,386 --> 00:17:47,225
‫السبب الوحيد لقلقهم‬
‫هو لأنهم لا يصدقون مدى روعتي‬

230
00:17:49,560 --> 00:17:55,108
‫أجل، ولكنني لا أعتقد أن هذا هو السبب‬
‫اسمع، أعلم أنك تفتقد أخيك‬

231
00:17:55,650 --> 00:17:59,612
‫أفتقد أخي؟! هذا الطفيلي؟ هذا سبب غير مرجح‬

232
00:18:00,655 --> 00:18:03,199
‫هل تذكر هذه الطبيبة النفسية‬
‫التي أرسلتني إليها؟‬

233
00:18:03,825 --> 00:18:06,494
‫- ربما عليك زيارتها‬
‫- لماذا؟ أنا بخير‬

234
00:18:06,619 --> 00:18:08,412
‫- ما اسمك؟‬
‫- (تشارلي هاربر)‬

235
00:18:08,538 --> 00:18:13,543
‫- لست بخير‬
‫- إذن، أظننا اتفقنا على أن لا نتفق‬

236
00:18:18,798 --> 00:18:23,678
‫دعني أخبرك أمراً، لم لا ترتاح قليلاً؟‬
‫وربما تلعق إصبعك وتقحمه في قابس الكهرباء‬

237
00:18:24,971 --> 00:18:28,808
‫وسنتحدث عن هذا في الصباح‬

238
00:18:28,933 --> 00:18:30,309
‫لك ما طلبت يا صديقي‬

239
00:18:34,730 --> 00:18:36,274
‫من كان هذا بحق السماء؟‬

240
00:18:41,154 --> 00:18:45,658
‫"تحتوي على الشوفان والذرة والقمح"‬

241
00:18:45,992 --> 00:18:49,328
‫"إنها ألذ وجبة إفطار"‬

242
00:18:49,453 --> 00:18:54,167
‫- "إنها حبوب (ميبل)..."‬
‫- "إنها حبوب (ميبل لوبس) اللذيذة!"‬

243
00:18:56,627 --> 00:18:58,171
‫ماذا تفعل هنا؟‬

244
00:18:58,296 --> 00:19:01,549
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬
‫- إنه حمامي‬

245
00:19:02,508 --> 00:19:04,594
‫مرةً أخرى، اتفقنا على أن لا نتفق‬

246
00:19:05,845 --> 00:19:07,972
‫حسناً، يا للروعة! قضيب جميل‬

247
00:19:08,347 --> 00:19:11,142
‫يمكنك أن ترسم وجه عليه‬
‫وتركنه في موقف السيارات‬

248
00:19:15,980 --> 00:19:19,483
‫- أشكرك‬
‫- ماذا يحدث هنا في الأسفل؟‬

249
00:19:19,609 --> 00:19:21,569
‫اتصل بالشرطة، لقد تعرضت للسرقة‬

250
00:19:25,823 --> 00:19:27,533
‫يا لها من فكرة ممتازة!‬

251
00:19:27,658 --> 00:19:31,662
‫- أنا وأنت إلى (فيغاس)‬
‫- أجل‬

252
00:19:31,829 --> 00:19:34,832
‫سنستمتع كثيراً، إنهم يحبونني في (فيغاس)‬

253
00:19:34,957 --> 00:19:36,417
‫أنا واثق من هذا‬

254
00:19:37,251 --> 00:19:41,464
‫صدقني، اسم (تشارلي هاربر)‬
‫يفتح الكثير من الأبواب والقليل من السيقان‬

255
00:19:42,548 --> 00:19:43,925
‫بلا مزاح‬

256
00:19:44,050 --> 00:19:47,595
‫لكن لا بد وأن ترتدي واقي ذكري‬
‫لا نترك كل شيء في (فيغاس)‬

257
00:19:48,262 --> 00:19:52,350
‫اتفقنا، حسناً، ها قد وصلنا‬

258
00:19:52,475 --> 00:19:56,312
‫- حقاً؟ هذا لا يبدو مثل فندق (بلاجيو)‬
‫- إنه المدخل الخلفي‬

259
00:19:56,437 --> 00:20:01,275
‫ليس المدخل الخلفي الوحيد الذي سندخله في‬
‫هذه العطلة الأسبوعية، أليس كذلك؟ سلم علي!‬

260
00:20:06,280 --> 00:20:08,741
‫مرحباً سيد (هاربر)، تعال معنا إذا سمحت‬

261
00:20:08,866 --> 00:20:11,535
‫لا تنس حقائبي، ضعها في الجناح الرئاسي‬

262
00:20:11,661 --> 00:20:13,037
‫بالطبع يا سيدي‬

263
00:20:14,872 --> 00:20:18,668
‫- أعطهما عشر دولارات، أراك في الغرفة‬
‫- سأفعل‬

264
00:20:22,004 --> 00:20:23,422
‫من هنا سيد (هاربر)‬

265
00:20:25,508 --> 00:20:30,513
‫من سيغني في المسرح الخارجي؟‬
‫(سيلين) أم (إلتون)؟ سأحتاج إلى دعوات‬

266
00:20:36,924 --> 00:20:41,720
‫ألو، خدمة الغرف؟‬
‫أجل، أنا (تشارلي هاربر) في الجناح الرئاسي‬

267
00:20:41,799 --> 00:20:46,970
‫سأحتاج إلى دلو ثلج وزجاجة‬
‫ويسكي وعاهرتان آسيويتان‬

268
00:20:49,395 --> 00:20:54,149
‫أتعلم؟ إنهن صغيرات الحجم‬
‫اجعلهن ثلاث عاهرات، أجل، شكراً‬

269
00:20:58,136 --> 00:20:59,513
‫رابح‬

270
00:21:02,150 --> 00:21:27,116
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

