﻿1
00:00:02,159 --> 00:00:04,870
‫- "رجال"‬
‫- "يا إلهي"‬

2
00:00:05,468 --> 00:00:07,637
‫هذا شعور رائع‬

3
00:00:11,147 --> 00:00:13,692
‫أين تعلّمت فعل هذا؟‬
‫هل بمدرسة تقويم العمود الفقري؟‬

4
00:00:13,817 --> 00:00:16,945
‫قبل هذا بزمن، عندما كنت طفلاً‬
‫كان ينبغي عليّ فعل هذا لأمي‬

5
00:00:18,071 --> 00:00:20,407
‫- ينبغي عليك؟‬
‫- إن كنت أريد التحلية‬

6
00:00:21,824 --> 00:00:23,034
‫أيّها المسكين‬

7
00:00:23,159 --> 00:00:26,705
‫أتعلم ماذا؟ عندما تنتهي من قدمي الأخرى‬
‫ستحصل على تحلية صغيرة‬

8
00:00:26,830 --> 00:00:28,289
‫شكراً لك يا أمي‬

9
00:00:30,437 --> 00:00:32,147
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

10
00:00:32,286 --> 00:00:34,913
‫- مرحباً، كيف كانت الأوبرا؟‬
‫- مدهشة‬

11
00:00:35,019 --> 00:00:37,396
‫(التروبادوري)، لقد بكى (والدن)‬

12
00:00:39,270 --> 00:00:42,898
‫بحقكما، رجل في ثوب راقص وتنورة‬
‫يدرك أنّه قطع رأس أخيه‬

13
00:00:44,264 --> 00:00:45,807
‫هذا محزن‬

14
00:00:46,594 --> 00:00:49,639
‫ما زلت أحاول أخذ (ليندسي)‬
‫إلى الأوبرا، لكنّها ترفض ذلك‬

15
00:00:49,797 --> 00:00:52,800
‫آسفة، أنا لست معجبة‬
‫بأناس بدناء يغنون بلغة أجنبية‬

16
00:00:52,899 --> 00:00:54,275
‫لمدة ساعتين ونصف‬

17
00:00:55,089 --> 00:00:56,924
‫حسناً، الأوبرا ليست للجميع‬{\an8}

18
00:00:57,063 --> 00:01:00,733
‫لكي تنال على إعجابك، يجب أن يكون{\an8}‬
‫لديك ذوق رفيع ونسبة معينة من التعليم‬

19
00:01:02,923 --> 00:01:06,969
‫- رائع، أنت لم تقولي ذلك للتوّ{\an8}‬
‫- ماذا قلت؟‬

20
00:01:07,495 --> 00:01:08,872
‫أنا لبقة للغاية‬

21
00:01:08,997 --> 00:01:12,542
‫ولديّ درجة دبلوم في الآداب‬
‫من كلية المجتمع في (سانتا مونيكا)‬

22
00:01:13,084 --> 00:01:16,671
‫- أنا آسفة، لم أكن أحاول الإساءة‬
‫- ماذا تعنين بكلامك؟‬

23
00:01:17,464 --> 00:01:20,341
‫- تعني أن يكون هناك ازدراء...‬
‫- أعلم معنى الكلمة‬

24
00:01:20,800 --> 00:01:22,078
‫آسف، آسف‬

25
00:01:22,155 --> 00:01:24,866
‫ما هي كلية المجتمع؟‬
‫أهو نوع من المدارس المهنية؟‬

26
00:01:26,232 --> 00:01:29,068
‫دعينا نتركها وشأنها‬
‫سبقَ ورأينا قطعاً للرأس هذه الليلة‬

27
00:01:30,685 --> 00:01:33,271
‫إلى أيّ جامعة ذهبت؟ هل إلى جامعة (أوكسفورد)؟‬

28
00:01:33,376 --> 00:01:35,795
‫- لمدة سنتين فقط‬
‫- هل أخفقت؟‬

29
00:01:35,940 --> 00:01:37,734
‫كلاّ، انتقلت إلى جامعة (هارفرد)‬

30
00:01:38,631 --> 00:01:42,176
‫(هارفرد)، كلية مجتمع (سانتا مونيكا) الشرقيّة‬

31
00:01:46,419 --> 00:01:48,129
‫ما رأيك أن نذهب ونستعد للنوم؟‬

32
00:01:48,280 --> 00:01:49,990
‫أجل، إنّها فكرة سديدة‬

33
00:01:59,535 --> 00:02:02,204
‫ودرست كذلك فصلاً لدراسة الأوبرا في (فلورنسا)‬

34
00:02:02,383 --> 00:02:04,010
‫إنّها تقع في (إيطاليا)‬

35
00:02:05,972 --> 00:02:08,725
‫مذهل، إنّها سيدة موهوبة‬

36
00:02:11,589 --> 00:02:15,009
‫وأعني بـ"موهوبة" أنّها "مزعجة"‬
‫وأعني بـ"سيدة" أنّها "عاهرة"‬

37
00:02:17,796 --> 00:02:21,067
‫"رجال، رجال، رجال، رجال‬
‫رجال فعليون، رجال، رجال" ‬

38
00:02:21,120 --> 00:02:24,297
‫"رجال، رجال، رجال، رجال‬
‫رجال فعليون، رجال، رجال" ‬

39
00:02:24,405 --> 00:02:27,367
‫"رجال، رجال، رجال، رجال، رجال فعليون"‬

40
00:02:29,452 --> 00:02:31,913
‫"رجال، رجال، رجال، رجال، رجال فعليون"‬

41
00:02:32,038 --> 00:02:36,271
‫"رجال، رجال، رجال، رجال، رجال فعليون"‬{\an8}

42
00:02:36,564 --> 00:02:38,691
‫"رجال"‬{\an8}

43
00:02:47,125 --> 00:02:48,668
‫"رجال"‬

44
00:02:48,859 --> 00:02:52,393
‫"أناس بدناء يغنون بلغة أجنبية"، هل تصدّقها؟‬

45
00:02:52,478 --> 00:02:54,646
‫كلاّ، إنّه أمر لا يصدّق‬

46
00:02:55,459 --> 00:02:58,754
‫ربّما قد ينال إعجابها‬
‫أناس بدناء يغنون بلغتها الأم‬

47
00:02:58,939 --> 00:03:02,150
‫لا لـ(بافاروتي)، نعم لـ(سي لو غرين)‬

48
00:03:03,824 --> 00:03:05,701
‫أغنية (فورغيت يو؟ فورغيت هير)‬

49
00:03:06,728 --> 00:03:08,104
‫ولديها الجرأة لإهانتي‬{\an8}

50
00:03:08,229 --> 00:03:11,468
‫لأنّي ببساطة أكثر رقي منها ولديّ ذوق رفيع‬{\an8}

51
00:03:11,630 --> 00:03:13,257
‫بالفعل مذاقك جيد‬{\an8}

52
00:03:14,527 --> 00:03:17,572
‫أعلم ما تعتقده، تعتقد أنّي مغرورة ومتعالية‬{\an8}

53
00:03:17,957 --> 00:03:20,097
{\an8}‫- ولكنّك لست كذلك‬
‫- كلاّ، أنا لست كذلك‬

54
00:03:20,265 --> 00:03:22,601
‫إنّه عار بالفعل{\an8}‬
‫يمكنني تعليم تلك المسكينة الكثير‬

55
00:03:24,785 --> 00:03:28,330
‫- إنّها الخاسرة{\an8}‬
‫- الرب يعلم ماذا يعجب (آلن) فيها‬

56
00:03:28,614 --> 00:03:31,669
‫- أجل، يمكنه الحصول على واحدة أفضل{\an8}‬
‫- كلاّ، لا يمكنه ذلك، إنّه شخص فاشل تماماً‬

57
00:03:31,794 --> 00:03:33,838
‫عمّ تتحدث؟‬{\an8}

58
00:03:33,963 --> 00:03:37,383
‫قلتِ... لا تبالي‬{\an8}

59
00:03:38,821 --> 00:03:41,990
‫"ذوق رفيع"، أودّ أن ألكمها في وجهها الرفيع‬

60
00:03:42,889 --> 00:03:45,099
‫بمقدورك ذلك، لأنّ ضرباتك قوية‬

61
00:03:45,284 --> 00:03:47,619
‫أتعلم ما مشكلتها؟ لقد ولدت مع جميع المميزات‬{\an8}

62
00:03:47,685 --> 00:03:49,497
‫وتظن الآن أنّها أفضل من الجميع‬{\an8}

63
00:03:49,576 --> 00:03:51,161
‫كما لو أنّ فضلاتها لا رائحة كريهة لها‬

64
00:03:51,689 --> 00:03:53,316
‫فضلاتك رائحتها كريهة، عزيزتي‬

65
00:03:54,979 --> 00:03:56,355
‫شكراً لك‬

66
00:03:57,719 --> 00:03:59,388
‫خصوصاً، بعد الطعام الهندي‬

67
00:04:00,767 --> 00:04:03,144
‫إنّها برائحة نتاءة الطبقة الكادحة‬{\an8}

68
00:04:04,062 --> 00:04:05,688
‫يا للهول، أنا مثار جنسياً جداً الآن‬

69
00:04:07,523 --> 00:04:11,444
{\an8}‫ماذا يعجب (والدن)‬
‫في تلك الفطيرة الإنجليزية المغرورة؟‬

70
00:04:11,569 --> 00:04:13,404
{\an8}‫ربّما بسبب زواياها الخاصة‬
‫والثقوب الموجودة عليها‬

71
00:04:15,114 --> 00:04:17,575
‫- ماذا؟‬
‫- كما تعلمين، الفطيرة الإنجليزية‬

72
00:04:17,700 --> 00:04:22,121
‫الزوايا والثقوب التي عليها من أجل وضع‬
‫الزبدة بداخلها أو الـ(المرغارين)، حسب الظروف‬

73
00:04:23,915 --> 00:04:25,708
‫أتقصد أنّك تحب جسدها؟‬

74
00:04:25,833 --> 00:04:29,212
‫كلاّ. جسدك هو الذي أحبه‬
‫أنت التي لديك فضلات كريهة الرائحة‬

75
00:04:31,589 --> 00:04:35,093
‫كن صريحاً معي، ألم أكن مهذبة وساحرة معها؟‬

76
00:04:35,885 --> 00:04:37,637
‫بلى‬

77
00:04:39,722 --> 00:04:41,099
‫إذن، لماذا تصرفت معي هكذا؟‬

78
00:04:42,141 --> 00:04:43,851
‫من يعلم؟ إنّها مجنونة‬

79
00:04:44,143 --> 00:04:46,896
‫لا أريد أن أدعوها بالـ"مجنونة"‬
‫ولكن بالتأكيد هي كريهة‬

80
00:04:47,021 --> 00:04:48,856
‫هذا ما عنيته، "كريهة"‬

81
00:04:50,733 --> 00:04:53,111
‫هل أنت تلاطفني كي نمارس الجنس؟‬

82
00:04:53,236 --> 00:04:56,864
‫كلاّ، لقد اصطحبتك إلى الأوبرا‬
‫لكي أمارس الجنس معك‬

83
00:04:58,241 --> 00:04:59,617
‫- أنت فظيع‬
‫- أحاول أن أكون كذلك‬

84
00:04:59,742 --> 00:05:01,494
‫ولكن هناك انحناءات لعينة كثيرة هنا‬

85
00:05:06,874 --> 00:05:08,459
‫- (آلن)؟‬
‫- نعم؟‬

86
00:05:10,420 --> 00:05:12,880
‫- آسفة لأنّي أفسدت الليلة‬
‫- لا بأس بذلك‬

87
00:05:13,006 --> 00:05:15,717
‫كلاّ، دعني أعوّضك عن ذلك‬

88
00:05:16,467 --> 00:05:18,594
‫أحقاً؟ هل سأحصل على التحليّة؟‬

89
00:05:20,013 --> 00:05:22,265
‫(والدن)، يا إلهي‬

90
00:05:23,266 --> 00:05:26,769
‫لا أصدّق ما يحدث، أتعلم ماذا تفعل؟‬

91
00:05:27,186 --> 00:05:29,731
‫حسناً، لديّ فكرة عامة‬

92
00:05:29,856 --> 00:05:33,067
‫- "يا إلهي"‬
‫- إنّها تريد مني سماع ذلك، إنّها تريد إغاظتي‬

93
00:05:33,192 --> 00:05:35,153
‫يبدو أنّها تحاول إغاظته هو‬

94
00:05:37,447 --> 00:05:39,407
‫يمكن لاثنان اللعب بهذه اللعبة‬

95
00:05:43,786 --> 00:05:45,747
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أمارس الجنس معك‬

96
00:05:48,750 --> 00:05:50,418
‫- أتريدين أيّ مساعدة؟‬
‫- كلاّ، أنا أتولى الأمر‬

97
00:06:02,347 --> 00:06:04,682
‫- يا إلهي‬
‫- يا إلهي‬

98
00:06:04,807 --> 00:06:06,309
‫يا إلهي‬

99
00:06:06,434 --> 00:06:09,020
‫- (آلن)‬
‫- (والدن)‬

100
00:06:22,950 --> 00:06:25,119
‫عيد حب سعيد يا حبيبي‬

101
00:06:26,496 --> 00:06:28,164
‫لك أيضاً يا عزيزي‬

102
00:06:30,124 --> 00:06:34,295
‫يبدو أنّك و(زوي)‬
‫بدأتما الاحتفال مبكّراً الليلة الماضية‬

103
00:06:36,005 --> 00:06:43,262
‫أجل، أنت و(ليندسي) كذلك أحدثتما ضجة عارمة‬

104
00:06:43,388 --> 00:06:45,181
‫هل سمعت ذلك؟‬

105
00:06:46,391 --> 00:06:47,767
‫كان من الصعب عدم سماع ذلك‬

106
00:06:48,142 --> 00:06:52,855
‫حسناً، أنت تعلم كيف هي الأحوال‬
‫أنا وأنت نشبه ساعي البريد‬

107
00:06:53,898 --> 00:06:56,359
‫مطر أو شمس، ينبغي علينا تسليم الطرد القديم‬

108
00:06:58,903 --> 00:07:00,279
‫والتعامل معه برفق‬

109
00:07:01,906 --> 00:07:09,247
‫تسليم فائق السرعة، كلاّ‬
‫دعني أفكّر في واحدة أخرى‬

110
00:07:10,790 --> 00:07:12,166
‫هذا الجانب للأعلى؟‬

111
00:07:13,209 --> 00:07:14,919
‫هذا جيد، هذا جيد‬

112
00:07:22,510 --> 00:07:25,304
‫أنا من أخدع بهذا؟‬
‫لقد كانت الليلة الماضية مخزية تماماً‬

113
00:07:25,430 --> 00:07:26,806
‫ماذا تعني؟‬

114
00:07:26,931 --> 00:07:29,725
‫كانت (زوي) تحاول إثبات مغزى ما لـ(ليندسي)‬

115
00:07:29,851 --> 00:07:31,602
‫إذن، كل تلك الضجة كانت...‬

116
00:07:31,727 --> 00:07:33,312
‫لم يكن لي دخل بها‬

117
00:07:35,064 --> 00:07:36,441
‫أنا آسف‬

118
00:07:38,234 --> 00:07:42,029
‫حسناً، بما أنّنا صريحين، يفترض بي أن أخبرك‬

119
00:07:42,655 --> 00:07:47,034
‫بأنّي مارست أفضل جنس في حياتي الليلة الماضية‬

120
00:07:52,748 --> 00:07:56,169
‫- صباح الخير‬
‫- ماذا؟ صباح الخير‬

121
00:07:56,836 --> 00:07:58,504
‫- هل نمت جيداً؟‬
‫- نوم مذهل‬

122
00:07:58,880 --> 00:08:01,632
‫جيد، كنت قلقة أن نكون قد أبقيناكما يقظين‬

123
00:08:01,757 --> 00:08:04,760
‫حقاً؟ كنت قلقة أن نكون قد أبقيناكما يقظين‬

124
00:08:04,886 --> 00:08:07,180
‫كلاّ، لقد نمت كطفلة‬

125
00:08:07,305 --> 00:08:08,931
‫آمل أنّك لم تبللي الفراش‬

126
00:08:13,769 --> 00:08:16,397
‫إنّهما تضحكان، هذا جيد، صحيح؟‬

127
00:08:16,522 --> 00:08:19,859
‫ليست هذه الضحكة، إنّها الضحكة السيئة‬

128
00:08:22,570 --> 00:08:25,114
‫من المؤسف أنّها تمطر في عيد الحب‬

129
00:08:25,239 --> 00:08:29,160
‫أجل، حسناً، لحسن الحظ‬
‫الشمس تشرق في (كابو سان لوكاس)‬

130
00:08:29,619 --> 00:08:32,413
‫- شكراً على النشرة الجوية‬
‫- ننتقل الآن إلى (آلن) مع أخبار الرياضة‬

131
00:08:34,874 --> 00:08:37,543
‫قصدت أنّ ذلك هو المكان الذي سنذهب‬
‫إليه أنا و(والدن) لتناول العشاء الليلة‬

132
00:08:37,668 --> 00:08:41,255
‫أحقاً؟ حظاً موفقاً مع مطار (لوس أنجلوس) الدولي‬
‫سيكون المكان أشبه بمصحة للمجانين‬

133
00:08:41,380 --> 00:08:44,634
‫قد يكون كذلك، لحسن الحظ‬
‫(والدن) لديه طائرته الخاصة، لذا...‬

134
00:08:44,759 --> 00:08:48,346
‫بالطبع، أو يمكنهما التحليق بمكنسته الخاصة‬

135
00:08:51,015 --> 00:08:52,558
‫ماذا ستفعلان أنت و(آلن) من أجل الاحتفال؟‬

136
00:08:52,683 --> 00:08:55,728
‫لا داعي للقلقِ بشأننا، لدينا خطط كبيرة‬

137
00:08:55,853 --> 00:08:58,439
‫حفلة تدليك القدمين مرة أخرى؟‬

138
00:09:03,110 --> 00:09:04,487
‫هل هذه ضحكة سيئة؟‬

139
00:09:06,489 --> 00:09:08,115
‫في الواقع، سنقضي الليلة في نُزل صغير‬

140
00:09:08,241 --> 00:09:11,953
‫ونتناول الإفطار خارج (سانتا باربارا)‬
‫حيث سنحتسي النبيذ‬

141
00:09:12,078 --> 00:09:15,581
‫ونقرأ الشعر ونمارس جنساً شاذاً‬
‫أليس كذلك يا (آلن)؟‬

142
00:09:15,706 --> 00:09:20,503
‫أجل، بالتأكيد، ثالوث عيد الحب المقدّس‬

143
00:09:20,878 --> 00:09:23,256
‫رشفات ومقاطع شعرية ولواط‬

144
00:09:26,843 --> 00:09:28,219
‫هذا مثير للاهتمام‬

145
00:09:28,344 --> 00:09:32,098
‫يمكنني رؤيتك كلوطية ثملة‬
‫ولكن لم أكن أتخيّل قط أنّك تحبين الشعر‬

146
00:09:32,557 --> 00:09:35,810
‫كلاّ، أنا أحبه حقاً، اسمعي قصيدة قد تنال إعجابك‬

147
00:09:35,935 --> 00:09:37,854
‫"الورود حمراء، زهور البنفسج زرقاء"‬

148
00:09:37,979 --> 00:09:41,649
‫"أنا إنسانة جيدة ويمكنك عض مؤخرتي‬
‫الشاحبة غير المهذبة"‬

149
00:09:47,196 --> 00:09:49,156
‫السيدة لا تعض‬

150
00:09:49,282 --> 00:09:52,577
‫ستكون سعيدة، على أيّ حال‬
‫لجعلك ترتدين تلك المؤخرة كقلنسوة‬

151
00:09:56,163 --> 00:09:57,540
‫ما هذا بحق السماء؟‬

152
00:10:03,045 --> 00:10:05,965
‫- يا إلهي‬
‫- أين اختفى الطريق؟‬

153
00:10:06,799 --> 00:10:09,302
‫على الأرجح إنّه داخل تلك البالوعة الضخمة‬

154
00:10:09,719 --> 00:10:11,596
‫يبدو أنّه ليس هناك أحد سيغادر المنزل اليوم‬

155
00:10:11,721 --> 00:10:14,724
‫- رائع‬
‫- عظيم‬

156
00:10:17,560 --> 00:10:20,938
‫- لواط؟‬
‫- تقريباً‬

157
00:10:22,273 --> 00:10:24,025
‫"رجال"‬

158
00:10:28,470 --> 00:10:30,138
‫"رجال"‬

159
00:10:31,470 --> 00:10:34,140
‫يقولون إنّ الطريق قد يُغلق لمدة ٤٨ ساعة أخرى‬

160
00:10:34,265 --> 00:10:35,641
‫هذا في حال توقف المطر‬

161
00:10:37,560 --> 00:10:41,063
‫من الأفضل أن أتصل بزوجي السابق لأخبره بأنّي‬
‫على الأرجح لن أكون قادرة على أخذ (إيفا) غداً‬

162
00:10:41,188 --> 00:10:43,399
‫من الأفضل أن أتصل بابني‬
‫لأخبره بأنّي سأعود إلى المنزل مبكّراً‬

163
00:10:43,524 --> 00:10:45,735
‫- مبكّراً؟‬
‫- لا يمكنني إخباره بالحقيقة‬

164
00:10:45,860 --> 00:10:48,779
‫إن عرف أنّي سأغيب عن المنزل لمدة يومين‬
‫فمن المحتمل ألاّ يكون لديّ منزل عندما أعود‬

165
00:10:50,156 --> 00:10:52,950
‫من الجيد إقامة علاقة‬
‫مبنية على الثقة بينك وبين ابنك‬

166
00:10:53,534 --> 00:10:57,121
‫- عذراً؟‬
‫- كلّ ما أقوله إنّي لن أكذب إطلاقاً على ابنتي‬

167
00:10:57,538 --> 00:10:59,665
‫- حقاً؟ وكم عمرها؟‬
‫- ست سنوات‬

168
00:10:59,790 --> 00:11:02,126
‫إنّهم ذو قيمة كبيرة في ذلك العمر، صحيح؟‬

169
00:11:02,251 --> 00:11:03,628
‫أجل‬

170
00:11:04,337 --> 00:11:05,713
‫اتصلي بي بعد بضع سنوات عندما تفقد عذريتها‬

171
00:11:05,838 --> 00:11:07,882
‫وتكون حاملاً بالإضافة إلى جيب مملوء‬
‫برقائق بطاطا قديمة منذ ثلاثين يوماً‬

172
00:11:10,968 --> 00:11:13,971
‫- لا داعي لأن تكوني فجّة‬
‫- إذن، أصبحت الآن فجّة؟‬

173
00:11:14,096 --> 00:11:15,473
‫ليس الآن فحسب‬

174
00:11:18,017 --> 00:11:21,937
‫لقد اكتفيت، استعدي لضرب تقليديّ‬
‫خاص بالمدرسة المهنية‬

175
00:11:22,063 --> 00:11:24,273
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ‬

176
00:11:24,398 --> 00:11:25,775
‫تمهلا، تمهلا‬

177
00:11:25,900 --> 00:11:28,152
‫لا، الآنسة الصغيرة (موفيت)‬
‫ستبرح ضرباً من على مقعدها‬

178
00:11:28,277 --> 00:11:30,154
‫هيّا أريني ذلك يا (سنوكي)‬

179
00:11:31,864 --> 00:11:33,741
‫لا، حسناً يا عزيزتي، لا‬

180
00:11:33,866 --> 00:11:35,660
‫نحن في موقف عسير هنا‬

181
00:11:36,327 --> 00:11:37,703
‫ولكن هذا منزل كبير وجميعنا بالغين‬

182
00:11:37,828 --> 00:11:39,205
‫أجل، البعض منا أكبر من الآخر‬

183
00:11:41,457 --> 00:11:44,043
‫إنّ (والدن) محق، (والدن) محق‬
‫علينا أن نتصرّف بعقلانية‬

184
00:11:44,168 --> 00:11:48,964
‫بإمكاننا لعب ألعاب الفيديو‬
‫والاستماع إلى الموسيقى ومشاهدة الأفلام‬

185
00:11:53,928 --> 00:11:55,680
‫سنموت جميعنا‬

186
00:11:57,682 --> 00:11:59,684
‫"رجال"‬

187
00:11:59,809 --> 00:12:03,312
‫آسفة، لن أبقَ في نفس المنزل‬
‫مع تلك المرأة الفظيعة‬

188
00:12:03,896 --> 00:12:07,900
‫حسناً، أولاً، الطريق مغلق‬
‫لذا لن يذهب أحد إلى أيّ مكان‬

189
00:12:08,025 --> 00:12:11,570
‫وثانياً، إنّها ليست بهذه الفظاعة‬

190
00:12:16,575 --> 00:12:17,952
‫ماذا قلت؟‬

191
00:12:19,495 --> 00:12:23,332
‫- قلت إنّ الطّرق مغلقة‬
‫- بعد ذلك‬

192
00:12:25,501 --> 00:12:29,505
‫- لن يذهب أحد إلى أيّ مكان؟‬
‫- أتدافع عنها؟‬

193
00:12:30,089 --> 00:12:33,676
‫بحقك، إنّه موقف مضحك عندما تفكّرين فيه‬

194
00:12:33,801 --> 00:12:37,471
‫امرأتان غير متفقتان مع بعضهما البعض‬
‫محتجزتان في منزل‬

195
00:12:37,596 --> 00:12:39,890
‫بسبب عاصفة رعدية سخيفة‬

196
00:12:44,145 --> 00:12:45,688
‫هذه ضحكة سيئة‬

197
00:12:47,398 --> 00:12:49,066
‫"رجال"‬

198
00:12:51,485 --> 00:12:54,155
‫عظيم، لقد جاءت دورتي الشهرية‬

199
00:12:54,697 --> 00:12:59,452
‫رائع، عيد الحب الدموي الخاص بي‬

200
00:13:02,288 --> 00:13:04,957
‫لم يعد لديّ سدادات قطنية‬
‫عليك أن تشتري لي بعضاً منها‬

201
00:13:05,082 --> 00:13:08,753
‫- ماذا؟ هل ألقيت نظرة للخارج؟‬
‫- أجل، إنّها تمطر‬

202
00:13:08,961 --> 00:13:12,506
‫هذا ليس مطراً، هذا نوع من العقاب التوراتي‬

203
00:13:13,215 --> 00:13:15,468
‫هناك فيضان وحيد عليك القلق بشأنه‬

204
00:13:16,844 --> 00:13:18,429
‫لِمَ لا تطلبين واحدة من (زوي)؟‬

205
00:13:18,554 --> 00:13:21,223
‫لِمَ لا أقتلع ذلك المصباح من رأسك‬
‫وأجري لك تنظيراً سريعاً للقولون؟‬

206
00:13:25,770 --> 00:13:27,813
‫على الأقل نعلم الآن سبب مزاجك السيئ‬

207
00:13:27,938 --> 00:13:29,315
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

208
00:13:29,440 --> 00:13:31,233
‫قلت إنّي ذاهب إلى الصيدلية‬
‫لأشتري لك سدادت قطنية‬

209
00:13:35,863 --> 00:13:37,615
‫أنت جميلة جداً‬

210
00:13:40,576 --> 00:13:44,497
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أين ستذهب؟‬

211
00:13:45,164 --> 00:13:48,667
‫أنا ذاهب إلى الصيدلية عن طريق السباحة‬
‫والغطس لإحضار السدادات القطنية‬

212
00:13:52,296 --> 00:13:56,175
‫أحقاً؟ في هذا الطقس؟ ماذا؟ هل فقدت صوابك؟‬

213
00:13:56,300 --> 00:13:58,427
‫- "(والدن)"‬
‫- سآتي معك‬

214
00:14:05,518 --> 00:14:07,353
‫انظر، يبدو أنّ المطر بدأ يخف‬

215
00:14:12,983 --> 00:14:14,568
‫أجل، إنّ الطقس يهدأ‬

216
00:14:15,653 --> 00:14:17,738
‫في الحقيقة، إنّ المطر منعش نوعاً ما‬

217
00:14:17,863 --> 00:14:19,657
‫وبالطبع نحن بحاجة إلى الماء‬

218
00:14:20,825 --> 00:14:25,162
‫إنّه لغريب حقاً كيف أنّ الناس في (لوس أنجلوس)‬
‫يحدثون الضجة ويتذمرون من أجل مطر خفيف‬

219
00:14:31,502 --> 00:14:33,754
‫هذه هي السيارة الجديدة الذكية‬

220
00:14:33,879 --> 00:14:35,756
‫لا تبدو ذكية جداً الآن‬

221
00:14:43,722 --> 00:14:48,310
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

222
00:14:50,688 --> 00:14:52,940
‫أتعلمين أين هو (والدن)؟‬

223
00:14:53,065 --> 00:14:55,025
‫كلاّ، لا أعلم‬

224
00:14:56,944 --> 00:15:00,698
‫حسناً، إذن، أين هو (آلن)؟‬

225
00:15:00,823 --> 00:15:02,199
‫ذهب في نزهة مشياً على الأقدام‬

226
00:15:05,077 --> 00:15:07,246
‫- نزهة؟‬
‫- أجل، نزهة‬

227
00:15:07,371 --> 00:15:09,832
‫هكذا يتنقّل الفقراء من مكان لآخر‬

228
00:15:12,543 --> 00:15:13,919
‫حسناً‬

229
00:15:18,632 --> 00:15:20,259
‫أتمانعين أن أشاركك نبيذك؟‬

230
00:15:20,384 --> 00:15:25,472
‫لا أعرف إن كان سيعجبك‬
‫إنّه نبيذ محليّ، لقد اشتراه (آلن)‬

231
00:15:27,099 --> 00:15:30,311
‫- في الحقيقة أحب نبيذ (كاليفورنيا) جداً‬
‫- إنّه من (ويسكونسن)‬

232
00:15:33,272 --> 00:15:34,857
‫حسناً، في الأوقات اليائسة‬

233
00:15:37,318 --> 00:15:39,737
‫من المؤسف أنّ حبيبتينا غير متفقتان، صحيح؟‬

234
00:15:39,862 --> 00:15:41,989
‫أجل، إن لم يبدآ بالتعايش مع بعضهما البعض‬

235
00:15:42,114 --> 00:15:44,325
‫ينبغي عليك إيجاد منزل آخر للعيش فيه‬

236
00:15:44,450 --> 00:15:50,706
‫لا شك في ذلك، أو يمكنني إيجاد حبيبة جديدة‬

237
00:16:04,011 --> 00:16:08,140
‫- حسناً، نخبك‬
‫- نخبك‬

238
00:16:15,439 --> 00:16:19,151
‫بالمناسبة، يروقني (والدن) كثيراً‬
‫يبدو رجلاً رائعاً‬

239
00:16:20,235 --> 00:16:24,281
‫حسناً، شكراً لك، (آلن)... شكراً لك‬

240
00:16:27,242 --> 00:16:30,955
‫إذن، ما هي خطتك لذلك الشاب الفاتن المليونير؟‬

241
00:16:31,956 --> 00:16:34,041
‫عذراً، خطة؟‬

242
00:16:34,166 --> 00:16:40,005
‫بحقك، فتاة مثقفة مثلك، يفترض‬
‫أن يكون لديك خطة للاستيلاء عليه‬

243
00:16:40,130 --> 00:16:43,759
‫ليس لدي خطة، مشاعري اتجاه (والدن) صادقة‬

244
00:16:43,884 --> 00:16:46,845
‫ليس لدي أيّ رغبة للتلاعب به‬
‫إلى نوع من الالتزام‬

245
00:16:54,395 --> 00:16:56,647
‫ولكن لو كان لديّ خطة‬
‫أيّ خطة تقترحين أنّها تجدي نفعاً؟‬

246
00:16:57,356 --> 00:17:00,150
‫حسناً، أول شيء سأفعله‬
‫هو التخلّص من أدوات منع الحمل‬

247
00:17:00,526 --> 00:17:01,902
‫أنا أستخدم الحبوب‬

248
00:17:02,277 --> 00:17:04,488
‫حسناً، بدّلي تلك الحبوب‬
‫بأقراص الحلوى (تيك تاك)‬

249
00:17:07,950 --> 00:17:11,620
‫في الحقيقة، إنّه لأمر جيد‬
‫أنّ (ليندسي) أرسلتني إلى الصيدلية‬

250
00:17:11,745 --> 00:17:14,206
‫لأنّه يمكنني الآن شراء هديتها الخاصة بعيد الحب‬

251
00:17:14,331 --> 00:17:19,211
‫جيد، أجل، لا شيء يعبّر عن الحب‬
‫مثل مسحات الأذن ودواء علاج الإمساك‬

252
00:17:19,712 --> 00:17:21,088
‫كنت أفكّر في شيء أكثر...‬

253
00:17:24,008 --> 00:17:26,844
‫- (آلن)‬
‫- قل لـ(جايك) إنّي أحبه‬

254
00:17:28,387 --> 00:17:30,764
‫واشتري سدادات قطنية لـ(ليندسي)‬

255
00:17:32,516 --> 00:17:34,268
‫"رجال"‬

256
00:17:36,823 --> 00:17:38,616
‫"رجال"‬

257
00:17:39,381 --> 00:17:42,509
‫على أيّة حال، ثمّ تزوجنا وأنجبنا ابني (إيلدريج)‬

258
00:17:42,568 --> 00:17:43,945
‫بعد كم سنة؟‬

259
00:17:44,023 --> 00:17:49,820
‫في الحقيقة، سال سائلي الأمنيوتي أثناء المراسم‬
‫لقد أعاق حفل الاستقبال‬

260
00:17:51,827 --> 00:17:53,204
‫حدّثيني عن زوجك السابق‬

261
00:17:53,941 --> 00:17:57,945
‫(نايجل)؟ يا إلهي، كيف لي أن أصف (نايجل)؟‬

262
00:17:58,932 --> 00:18:02,560
‫متعلّم لدرجة كبيرة، مثقف جداً‬

263
00:18:02,685 --> 00:18:07,649
‫وكما كنتم ستقولون أنتم الأمريكيون‬
‫"أبله بالكامل"‬

264
00:18:10,373 --> 00:18:15,378
‫حقاً؟ زوجي السابق، وكما كنتم ستقولون‬
‫أنتم البريطانيون، "أحمق بالكامل"‬

265
00:18:18,399 --> 00:18:20,276
‫يبدو أنّنا قد تبادلنا الحديث عن أحوالنا، صحيح؟‬

266
00:18:22,418 --> 00:18:25,838
‫أجل، تماماً، نخبنا‬

267
00:18:27,623 --> 00:18:30,208
‫لقد تبيّن أنّ هذا يوم عيد حب جميل‬

268
00:18:30,348 --> 00:18:33,309
‫- إنّه كذلك، صحيح؟‬
‫- شكراً على السدادة القطنية، بالمناسبة‬

269
00:18:33,394 --> 00:18:37,607
‫إنّه من دواعي سروري، يبدو أنّ دوراتنا قد تزامنت‬

270
00:18:38,938 --> 00:18:40,940
‫من المؤكد أنّ هذا بسبب‬
‫اختفاء الرجلان لفترة من الزمن‬

271
00:18:41,973 --> 00:18:44,642
‫- لقد كنّا منحرفتي المزاج نوعاً ما‬
‫- متوترتان‬

272
00:18:44,981 --> 00:18:46,712
‫متقلبتا المزاج‬

273
00:18:46,942 --> 00:18:48,319
‫عاهرتان‬

274
00:18:52,198 --> 00:18:54,241
‫آمل أن يكونان بخير‬

275
00:18:54,366 --> 00:18:56,076
‫- أنا متأكدة من أنّهما بخير‬
‫- أجل‬

276
00:18:58,490 --> 00:19:00,570
‫دعني أذهب، أنقذ نفسك‬

277
00:19:00,664 --> 00:19:05,013
‫لا، إذا ذهبت، فسأذهب‬

278
00:19:12,288 --> 00:19:15,166
‫مرحباً يا (ليندسي)‬
‫نحن لم نصل إلى الصيدلية بعد‬

279
00:19:15,237 --> 00:19:17,072
‫نحن في مأزق هنا‬

280
00:19:19,194 --> 00:19:21,363
‫حسناً، أيّ نوع من المثلجات؟‬

281
00:19:24,066 --> 00:19:26,110
‫بجديّة، دعني أذهب‬

282
00:19:28,490 --> 00:19:53,531
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

