﻿1
00:00:03,440 --> 00:00:05,692
‫- مَن يريد مزيداً مِن البطاطا؟‬
‫- أعطِني‬

2
00:00:06,687 --> 00:00:10,858
‫(تشيلسي)، يفترض هنا‬
‫أن تقدّم (بيرتا) العشاء لنا‬

3
00:00:11,239 --> 00:00:14,785
‫- لا أمانع‬
‫- أسمعتَ ذلك؟ إنّها لا تمانع، اخرس‬

4
00:00:15,577 --> 00:00:17,871
‫- "لقد عدنا"‬
‫- كيف سار الأمر؟‬

5
00:00:17,996 --> 00:00:21,375
‫لا أدري لما أنت قلق‬
‫ابنك سائق ماهر‬

6
00:00:21,500 --> 00:00:23,627
‫أشكرك لأنك أخذتِه يا أمي‬
‫فهو بحاجة إلى التدريب‬

7
00:00:23,752 --> 00:00:25,462
‫ضلوع الخنزير‬

8
00:00:29,132 --> 00:00:32,344
‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- اشترتها لي جدتي، إنها رائعة، صحيح؟‬

9
00:00:32,928 --> 00:00:35,639
‫- هل جعلتِه يرتدي ملابس سائق؟‬
‫- إنه يحب ذلك‬

10
00:00:35,764 --> 00:00:39,726
‫- لا تلطّخ سترتك بالدهن يا عزيزي‬
‫- حاضر يا آنسة (إيفلين)‬

11
00:00:41,436 --> 00:00:44,439
‫- أتريدين تناول العشاء معنا؟‬
‫- لا، أشكرك، تناولت غداءً متأخراً‬

12
00:00:44,815 --> 00:00:47,442
{\an8}‫وأرسلت قطعة مِن الفطيرة إلى الخارج‬
‫لأتناول الطعام أيضاً‬

13
00:00:49,069 --> 00:00:51,446
‫- على كل حال، عليّ الذهاب‬
‫- أشكرك مجدداً يا أمي‬

14
00:00:51,571 --> 00:00:53,615
‫- اشكر جدتك‬
‫- أشكرك يا آنسة (إيفلين)‬

15
00:00:55,409 --> 00:00:57,119
‫- سعدنا برؤيتك‬
‫- وأنت أيضاً‬

16
00:00:57,244 --> 00:01:01,164
‫كدتُ أنسى‬
‫هل حددتما موعد الزفاف؟‬

17
00:01:01,289 --> 00:01:03,333
‫لا...‬

18
00:01:04,918 --> 00:01:06,753
‫لم نفعل‬{\an8}

19
00:01:07,504 --> 00:01:09,256
‫لكننا سنفعل‬

20
00:01:10,340 --> 00:01:15,387
{\an8}‫إحدى زبائني تحدّد مواعيد‬
‫حفلات الزفاف في فندق (بيل إير)‬

21
00:01:15,595 --> 00:01:19,266
‫وأخبرتني بأنه تمّ إلغاء حجز‬
‫العطلة الأسبوعية في ٢٦ يونيو‬

22
00:01:19,391 --> 00:01:21,393
‫- فندق (بيل إير)؟‬
‫- في يونيو‬

23
00:01:21,935 --> 00:01:24,646
‫- (تشارلي)، فندق (بيل إير)‬
‫- في يونيو‬

24
00:01:25,272 --> 00:01:28,525
‫- نعم، لقد سمعت، يا للعجب!‬
‫- ما رأيك؟‬

25
00:01:28,650 --> 00:01:31,570
{\an8}‫لا أدري، لم نتناقش في التاريخ‬

26
00:01:31,695 --> 00:01:35,073
{\an8}‫مِن المستحيل تقريباً إيجاد حجز‬
‫في يونيو في فندق (بيل إير)‬

27
00:01:35,574 --> 00:01:37,034
‫شكراً يا (آلن)‬

28
00:01:37,534 --> 00:01:41,580
{\an8}‫أنا و(جوديث) تزوّجنا في قاعة (سبورتسمان)‬
‫في نوفمبر يوم الأربعاء قبل عيد الشكر‬

29
00:01:42,164 --> 00:01:45,250
‫نعم، أتذكّر زينة الطاولات‬
‫من الذرة الهندية‬

30
00:01:46,418 --> 00:01:51,465
‫(تشارلي)، لطالما حلمت بالزواج‬
‫بفندق (بيل إير) في الحديقة مع البجعات‬

31
00:01:51,882 --> 00:01:54,468
‫نعم، لكن تذكّري أن هذه الطيور متوحّشة‬

32
00:01:55,635 --> 00:01:57,846
‫تبدو جميلة، لكنّها تنقر العين بسرعة‬

33
00:01:58,764 --> 00:02:03,101
‫كما أنني ظننتُ أننا إن أقمنا الزفاف هنا‬
‫فسنوفّر النقود لشهر عسل طويل‬

34
00:02:03,977 --> 00:02:06,688
‫نعم، أعتقد ذلك أفضل‬

35
00:02:07,022 --> 00:02:10,859
‫عار عليك يا (تشارلز)!‬
‫أتريد حرمان خطيبتك من زفاف أحلامها؟‬

36
00:02:11,068 --> 00:02:14,905
‫خاصة نظراً للنقود التي أنفقتَها‬
‫على الشراب والعاهرات على مرّ السنين‬

37
00:02:17,908 --> 00:02:19,367
‫أشكرك يا (بيرتا)‬

38
00:02:20,243 --> 00:02:24,372
‫اسمعا، سيكون الزفاف في (بيل إير)‬
‫هديّة مني‬

39
00:02:25,207 --> 00:02:29,336
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- أشكرك أمي، لكنّها مبالغة بعض الشيء‬

40
00:02:29,461 --> 00:02:32,214
‫بعض الشيء؟‬
‫قدّمت إليّ وإلى (جوديث) طقم غرفة طعام‬

41
00:02:32,506 --> 00:02:35,050
‫نعم، ومَن يستخدمه الآن؟‬

42
00:02:35,592 --> 00:02:38,887
‫ليس هذا بيت القصيد، زواج (تشارلي)‬
‫معرّض للفشل كزواجي تماماً‬

43
00:02:39,554 --> 00:02:41,014
‫أشكرك مجدداً يا أخي‬

44
00:02:41,515 --> 00:02:46,103
‫على أيّ حال، طلبتُ منهم‬
‫حجز القاعة لمدة ٢٤ ساعة لتتخذا قراراً‬

45
00:02:46,228 --> 00:02:47,938
‫أشكرك يا (إيفلين)‬
‫أنت لطيفة جداً‬

46
00:02:48,063 --> 00:02:50,524
‫لديّ دافع خفي‬

47
00:02:50,649 --> 00:02:53,360
‫فكلّما أسرعتُما بالزواج‬
‫حظيتُ بأحفاد آخرين أسرع‬

48
00:02:53,485 --> 00:02:56,404
‫لِم؟ أتحتاج الآنسة (إيفلين)‬
‫إلى طاهٍ ورئيس خدم أيضاً؟‬

49
00:02:59,241 --> 00:03:00,826
‫- أعلميني بقراركما يا عزيزتي‬
‫- سأفعل‬

50
00:03:02,744 --> 00:03:05,288
‫- فندق (بيل إير)‬
‫- في يونيو‬

51
00:03:07,249 --> 00:03:09,960
‫أريد رؤيتك تنقذ نفسك‬
‫من هذا أيها الساحر‬

52
00:03:10,864 --> 00:03:16,984
{\an8}‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة، رجال"‬

53
00:03:21,123 --> 00:03:24,919
‫- هل فكّرتَ في عرض والدتك؟‬
‫- نعم، فكّرت‬

54
00:03:26,038 --> 00:03:29,375
‫لديّ سؤال واحد، لِم تريدين يونيو؟‬

55
00:03:30,132 --> 00:03:33,761
‫ما المشكلة في الزواج في يوليو‬
‫أو في أكتوبر الذي يليه؟‬

56
00:03:35,554 --> 00:03:40,893
‫أكتوبر شهر رائع، تتجه الطيور جنوباً‬
‫ولن نخشى هجوم البجع‬

57
00:03:43,437 --> 00:03:46,190
{\an8}‫(تشارلي)، إن لَم ترد الزواج في يونيو‬
‫فليس علينا أن نفعل هذا‬

58
00:03:46,315 --> 00:03:50,861
{\an8}‫ماذا؟ لا، لا، ليس هذا ما أعنيه‬
‫لِم تقولين ذلك؟‬

59
00:03:54,031 --> 00:03:55,991
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً ماذا؟‬

60
00:03:56,534 --> 00:03:59,078
{\an8}‫أتريد الزواج في يونيو؟‬

61
00:03:59,203 --> 00:04:00,746
‫عدنا إلى ذلك!‬

62
00:04:04,250 --> 00:04:09,880
{\an8}‫لا أجد مانعاً لذلك‬
‫وصدقيني، أنا أحاول‬

63
00:04:11,006 --> 00:04:15,136
{\an8}‫انتهى الأمر إذاً؟‬
‫سنتزوج في ٢٦ يونيو في فندق (بيل إير)؟‬

64
00:04:15,344 --> 00:04:20,182
‫- أظن ذلك‬
‫- (تشارلي)، أنا سعيدة جداً‬

65
00:04:20,558 --> 00:04:23,727
{\an8}‫هذا فقط لأن البجع‬
‫لَم ينقر عينك بعد‬

66
00:04:25,771 --> 00:04:28,691
‫سأذهب للاتصال بوالدتك‬
‫ثمّ بوالدتي ثمّ بكل أصدقائي‬

67
00:04:28,803 --> 00:04:30,262
‫جيد، جيد‬

68
00:04:30,484 --> 00:04:33,237
‫(آلن)، سنفعل ذلك‬
‫٢٦ يونيو في فندق (بيل إير)‬

69
00:04:33,362 --> 00:04:36,991
‫يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!‬
‫هذا رائع فعلاً‬

70
00:04:37,366 --> 00:04:39,201
‫أعلم، سأذهب للاتصال بالجميع‬

71
00:04:41,829 --> 00:04:43,414
‫تهانينا‬

72
00:04:44,874 --> 00:04:47,501
{\an8}‫- شكراً‬
‫- إنها نهاية حقبة‬

73
00:04:49,378 --> 00:04:51,297
‫- أظن ذلك{\an8}‬
‫- عشتَ حياة سعيدة‬

74
00:04:53,799 --> 00:04:55,759
{\an8}‫- نعم‬
‫- لكنّ ذلك انتهى الآن‬

75
00:04:57,303 --> 00:04:59,054
‫للأبد‬

76
00:05:01,557 --> 00:05:03,767
{\an8}‫لن يتغيّر شيء يا (آلن)‬

77
00:05:03,893 --> 00:05:08,022
{\an8}‫سأكون متزوّجاً، لكنني سأبقى الرجل نفسه‬
‫وسأعيش في المنزل نفسه مع امرأة واحدة‬

78
00:05:08,147 --> 00:05:10,107
{\an8}‫نعم، المرأة نفسها...‬

79
00:05:10,816 --> 00:05:12,526
{\an8}‫للأبد‬

80
00:05:14,403 --> 00:05:15,988
{\an8}‫أيمكنني أن أكون الإٌشبين؟‬

81
00:05:16,280 --> 00:05:17,907
‫ستحتاج إلى عملية تغيير للجنس‬

82
00:05:20,367 --> 00:05:22,703
‫- أين ستذهب؟‬
‫- سأخرج لتناول مشروب‬

83
00:05:23,078 --> 00:05:26,332
‫- يمكنك الشرب هنا‬
‫- يمكنني ذلك، لكن لا أريد التقيؤ هنا‬

84
00:05:27,124 --> 00:05:30,044
‫- انتظر، سأذهب معك‬
‫- لماذا؟‬

85
00:05:30,169 --> 00:05:31,629
‫لَم أكتفِ من السخرية منك‬

86
00:05:32,838 --> 00:05:35,174
‫أليس عليك أن تسأل سجّانتك أولاً؟‬

87
00:05:35,299 --> 00:05:37,301
‫- لا أحتاج إلى إذن منها‬
‫- حقاً؟‬

88
00:05:37,426 --> 00:05:39,053
‫نعم، حقاً‬

89
00:05:42,723 --> 00:05:47,895
‫لكن من اللطيف أن تخبر شريكتك‬
‫بخططك حتى لا تقلق‬

90
00:05:48,604 --> 00:05:50,940
‫حبيبتي، سأخرج لتناول الشراب‬
‫مع (آلن)، حسناً؟‬

91
00:05:51,065 --> 00:05:54,151
‫- "بالتأكيد، استمتعا"‬
‫- شكراً، أحبك‬

92
00:05:57,696 --> 00:05:59,156
‫اخرس‬

93
00:06:01,534 --> 00:06:02,993
‫أنت ستقود‬

94
00:06:05,746 --> 00:06:07,831
‫رأس (جيك) كبير جداً‬

95
00:06:10,626 --> 00:06:13,879
‫دع المزاح جانباً، إنها امرأة رائعة‬
‫وستكونان سعيدين جداً‬

96
00:06:14,129 --> 00:06:15,589
‫شكراً‬

97
00:06:15,714 --> 00:06:17,383
‫للأبد‬

98
00:06:19,051 --> 00:06:21,053
‫- هل انتهيتَ من السخرية؟‬
‫- في الوقت الحالي‬

99
00:06:23,138 --> 00:06:26,892
‫من كان يظن أنني سأصبح العازب‬
‫المبتهج من بيننا؟‬

100
00:06:27,434 --> 00:06:31,313
‫إن كنتَ تعني بالمبتهج‬
‫المفلس والوحيد، فقد عرف الجميع ذلك‬

101
00:06:34,692 --> 00:06:36,485
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

102
00:06:36,902 --> 00:06:38,654
‫- أنا (تشارلي)‬
‫- أنا (بتسي)‬

103
00:06:39,280 --> 00:06:42,616
‫- سأتزوّج في ٢٦ يونيو‬
‫- هذا خير لك‬

104
00:06:43,284 --> 00:06:45,703
‫- في فندق (بيل إير)‬
‫- جميل!‬

105
00:06:48,080 --> 00:06:51,417
‫ذلك يعني أنك مهما كنتِ سهلة المنال‬
‫فلا يمكنني ممارسة الجنس معك‬

106
00:06:52,793 --> 00:06:54,837
‫أنا أستطيع ذلك، أنا (آلن)‬

107
00:06:56,255 --> 00:06:57,715
‫أيمكنني شراء لك مشروباً؟‬

108
00:07:03,012 --> 00:07:05,180
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- الغولف‬

109
00:07:07,266 --> 00:07:09,977
‫- عليك ألاّ تفاجئي الرجل‬
‫- آسفة‬

110
00:07:10,936 --> 00:07:12,855
‫والدك يشاهد الغولف كثيراً أيضاً‬

111
00:07:14,523 --> 00:07:17,484
‫اسمع، هل تريد أن تكون إشبيناً في الزفاف؟‬

112
00:07:17,985 --> 00:07:21,196
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫- تسير نحو المذبح مع إحدى الإشبينات‬

113
00:07:21,322 --> 00:07:23,574
‫وتقف مع (تشارلي) أثناء المراسم‬

114
00:07:24,908 --> 00:07:26,910
‫حدّثيني أكثر عن الإشبينات‬

115
00:07:27,411 --> 00:07:29,830
‫- إنهن صديقاتي‬
‫- إنهن مسنّات إذاً‬

116
00:07:30,998 --> 00:07:33,459
‫كلا، لسن كذلك جميعاً‬

117
00:07:33,584 --> 00:07:36,003
‫- لديّ ابنة أخت في عمرك تقريباً‬
‫- أهي جميلة؟‬

118
00:07:36,128 --> 00:07:39,214
‫- أعتقد أنها ظريفة‬
‫- حسناً، أعرف معنى ذلك‬

119
00:07:41,508 --> 00:07:44,261
‫- هل هي ذكية جداً؟‬
‫- ما معنى هذا؟‬

120
00:07:44,720 --> 00:07:48,307
‫لا أحبّ الفتيات الغبيات‬
‫لكنني لا أحب أن يتعالين عليّ أيضاً‬

121
00:07:48,891 --> 00:07:51,518
‫- فهمت‬
‫- وأحب أن تكون بدينة بعض الشيء‬

122
00:07:53,145 --> 00:07:55,773
‫- لن يخيب أملك‬
‫- حسناً، موافق‬

123
00:07:56,023 --> 00:07:57,524
‫ممتاز‬

124
00:07:59,068 --> 00:08:01,779
‫من بين كل النساء اللواتي عرفهن عمّي‬
‫أنت المفضلة لديّ‬

125
00:08:01,904 --> 00:08:04,990
‫- أشكرك‬
‫- وهن كثيرات!‬

126
00:08:05,574 --> 00:08:08,118
‫- أعلم‬
‫- كثيرات جداً‬

127
00:08:09,036 --> 00:08:11,872
‫- حسناً‬
‫- أعتقد أنهن ألف امرأة‬

128
00:08:14,833 --> 00:08:17,586
‫وهذا فقط منذ كبرتُ وأصبحتُ أنتبه‬

129
00:08:18,462 --> 00:08:20,005
‫- حقاً؟‬
‫- حين جئت إلى هنا‬

130
00:08:20,130 --> 00:08:22,758
‫أخبرني بأنّهن يأتين لري النباتات‬

131
00:08:24,051 --> 00:08:25,761
‫وقد صدّقته!‬

132
00:08:26,095 --> 00:08:27,888
‫لكن ما أدراني؟‬

133
00:08:28,555 --> 00:08:32,935
‫- بالتأكيد، كنتَ صغيراً‬
‫- وساذج أيضاً، لم تكن لدينا نباتات‬

134
00:08:34,144 --> 00:08:37,147
‫- وكان بعضهن مجنونات‬
‫- بالتأكيد‬

135
00:08:38,107 --> 00:08:41,402
‫هل تحمل ابنة أختك رخصة‬
‫لحمل سلاح خفي؟‬

136
00:08:42,528 --> 00:08:44,655
‫- كلا‬
‫- جيد‬

137
00:08:45,364 --> 00:08:47,533
‫لا تتخيّلين أين كانت‬
‫إحدى الفتيات تخفي سلاحها‬

138
00:08:51,370 --> 00:08:56,125
‫عرفتُ أن ما ظننتها بثرة على عنقي‬

139
00:08:56,875 --> 00:09:00,003
‫كانت في الواقع دمامل‬

140
00:09:01,130 --> 00:09:02,589
‫جميل‬

141
00:09:03,215 --> 00:09:08,137
‫والحقيقة التي لا يعرفها كثيرون‬
‫أنّ الدمامل هي في الواقع بثور‬

142
00:09:08,387 --> 00:09:11,265
‫لكنّها تستغرق وقتاً أطول لتتصفى‬

143
00:09:16,061 --> 00:09:17,604
‫ساعدني يا (تشارلي)‬
‫وضعي صعب‬

144
00:09:17,730 --> 00:09:21,150
‫تقوم بعمل جيد‬
‫أخبرها عن البواسير‬

145
00:09:22,192 --> 00:09:23,944
‫أرجوك، أتوسّل إليك‬

146
00:09:24,236 --> 00:09:27,906
‫حسناً، لا فائدة من تضييع‬
‫قواي الخارقة‬

147
00:09:29,992 --> 00:09:35,080
‫دكتور (هاربر)، سنذهب إلى (سان فالي)‬
‫في مركبتك هذه العطلة الأسبوعية؟‬

148
00:09:35,706 --> 00:09:37,624
‫هل تملك مقطورتك الخاصة؟‬

149
00:09:38,375 --> 00:09:42,504
‫لا، لا، إنها مركبة جوية‬
‫الدكتور (هاربر) يملك طائرته الخاصة‬

150
00:09:43,297 --> 00:09:44,757
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

151
00:09:44,882 --> 00:09:46,717
‫يحتاج إليها في عمله‬

152
00:09:48,177 --> 00:09:51,597
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- أنا مقوّم عمود فقري‬

153
00:09:53,265 --> 00:09:55,809
‫مقوّم عمود فقري بلا حدود‬

154
00:09:56,393 --> 00:09:59,521
‫يسافر حول العالم لتعديل ظهور‬
‫الأطفال الجائعين‬

155
00:10:00,355 --> 00:10:05,861
‫نعم، عليك أن تكوني حذرة جداً‬
‫لأن عظامهم هشّة جداً‬

156
00:10:08,614 --> 00:10:11,450
‫- أنت مدهش‬
‫- لا، إنّه عملي فحسب‬

157
00:10:13,285 --> 00:10:14,828
‫أنت مدهش‬

158
00:10:15,204 --> 00:10:17,414
‫لم يكن هذا صعباً‬
‫لقد كسبناها حين ذكرنا المقطورة‬

159
00:10:19,625 --> 00:10:21,543
‫جولة شراب أخرى على حسابه‬

160
00:11:02,507 --> 00:11:06,511
‫- (تشارلي)، (تشارلي)‬
‫- ابتعد يا (آلن)‬

161
00:11:06,887 --> 00:11:09,723
‫أعتقد أنّ عليك الاستيقاظ الآن‬

162
00:11:11,433 --> 00:11:16,104
‫- (تشيلسي) نائمة‬
‫- ربّما، ولكن ليس هنا‬

163
00:11:18,607 --> 00:11:21,109
‫ما مشكلتك...‬

164
00:11:23,195 --> 00:11:24,654
‫يا إلهي!‬

165
00:11:27,199 --> 00:11:29,701
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أدري‬

166
00:11:30,452 --> 00:11:33,538
‫- من هي؟‬
‫- لا أدري‬

167
00:11:34,289 --> 00:11:36,208
‫ماذا تعرف يا (آلن)؟‬

168
00:11:36,333 --> 00:11:41,588
‫أعلم أننا في سرير امرأة غريبة‬
‫معاً... عاريين‬

169
00:11:51,306 --> 00:11:53,600
‫- فلنرحل من هنا‬
‫- فكرة جيدة‬

170
00:11:56,937 --> 00:11:59,773
‫- هل تتذكّر شيئاً؟‬
‫- أتذكّر أننا كنا في حانة (بافلوف)‬

171
00:11:59,898 --> 00:12:02,401
‫نعم، نعم، كنت تغازل فتاة ما‬

172
00:12:03,276 --> 00:12:04,736
‫أظن أن ذلك قد نجح‬

173
00:12:05,612 --> 00:12:08,698
‫- هل تعرف كيف فعلتُ ذلك؟‬
‫- ركّز يا (آلن)‬

174
00:12:08,824 --> 00:12:12,494
‫حسناً، أعتقد أننا تحدّثنا عن مقطورة‬
‫في (سان فالي)‬

175
00:12:13,412 --> 00:12:15,163
‫هل نحن في (آيداهو)؟‬

176
00:12:17,040 --> 00:12:18,959
‫لا توجد جبال أو ثلوج‬

177
00:12:21,628 --> 00:12:23,880
‫لمَ ترتدي ملابسي الداخلية؟‬

178
00:12:24,464 --> 00:12:26,007
‫ولمَ ترتدي أنت ملابسي الداخلية؟‬

179
00:12:26,341 --> 00:12:27,801
‫يا للهول!‬

180
00:12:29,845 --> 00:12:32,347
‫- فلنذهب‬
‫- هل نترك لها رسالة؟‬

181
00:12:33,515 --> 00:12:36,059
‫- ماذا؟‬
‫- رسالة شكر، وربّما رقم هاتفي‬

182
00:12:36,184 --> 00:12:39,729
‫- هل جننت؟ فلنذهب‬
‫- لكنّها لطيفة، وسأحتاج لرفيقة في زفافك‬

183
00:12:39,896 --> 00:12:43,275
‫- يا إلهي! زفافي!‬
‫- أنت محق، قد يكون ذلك محرجاً‬

184
00:12:46,987 --> 00:12:48,488
‫ماذا فعلتُ يا (آلن)؟‬

185
00:12:48,822 --> 00:12:52,868
‫بعد تحديد موعد زفافي بأقل من ٢٤ ساعة‬
‫استيقظتُ في السرير مع امرأة أخرى‬

186
00:12:54,035 --> 00:12:55,495
‫ومعي أيضاً‬

187
00:12:55,704 --> 00:12:57,831
‫استيقظتَ في السرير معي أيضاً‬

188
00:13:08,049 --> 00:13:11,011
‫- ماذا فعلنا الليلة الماضية؟‬
‫- ليتَني أعرف‬

189
00:13:11,386 --> 00:13:13,972
‫- ماذا سأقول لـ(تشيلسي)؟‬
‫- فلنفكّر‬

190
00:13:14,097 --> 00:13:17,767
‫- قد يكون هناك تفسير بريء‬
‫- حقاً؟ وما هو برأيك؟‬

191
00:13:18,185 --> 00:13:21,271
‫- حسناً، واضح أنّنا جميعاً أكثرنا من الشرب‬
‫- أجل‬

192
00:13:21,396 --> 00:13:24,107
‫وبما أننا رجلان محترمان‬
‫رافقنا السيدة إلى منزلها‬

193
00:13:25,525 --> 00:13:27,861
‫دعتنا لتناول كوبين من القهوة‬
‫لاستعادة وعينا‬

194
00:13:27,986 --> 00:13:30,655
‫هل كان ذلك قبل مبادلتنا‬
‫ملابسنا الداخلية أم بعده؟‬

195
00:13:33,533 --> 00:13:34,993
‫دعني أنهي كلامي‬

196
00:13:35,327 --> 00:13:38,288
‫فذهبنا إلى شقتها، و...‬

197
00:13:40,457 --> 00:13:41,958
‫لا أدري ماذا ستقول لـ(تشيلسي)‬

198
00:13:42,792 --> 00:13:44,294
‫إليك ما تخبرها به‬

199
00:13:44,419 --> 00:13:48,507
‫قل لها إنّ الشرطة السرية قبضوا عليك‬
‫وفتشوك وعذبوك بالإغراق الوهمي‬

200
00:13:49,007 --> 00:13:50,634
‫قد السيارة فحسب‬

201
00:13:51,510 --> 00:13:53,178
‫نجح ذلك معي‬

202
00:13:56,306 --> 00:13:58,850
‫حسناً، اسمع ماذا سنفعل‬

203
00:13:59,559 --> 00:14:02,229
‫- سننسى أن هذه الليلة حدثت أصلاً‬
‫- فكرة جيدة‬

204
00:14:03,939 --> 00:14:06,274
‫هيا أيها الحصان، هيا‬

205
00:14:10,195 --> 00:14:12,989
‫قد يكون قول ذلك أسهل من فعله‬

206
00:14:24,751 --> 00:14:29,089
‫ممتاز، لم يستيقظ أحد بعد‬
‫اذهب للنوم، سأراك لاحقاً‬

207
00:14:34,261 --> 00:14:35,720
‫- (تشارلي)‬
‫- ماذا؟‬

208
00:14:35,845 --> 00:14:37,305
‫هل تريد استعادة سروالك الداخلي؟‬

209
00:14:39,933 --> 00:14:42,352
‫- احتفظ به‬
‫- حقاً؟ شكراً لك‬

210
00:14:44,938 --> 00:14:46,856
‫- (تشارلي)، (تشارلي)‬
‫- نعم‬

211
00:14:46,982 --> 00:14:50,068
‫إن وضعتُه في الغسيل‬
‫فستغسله (بيرتا) وتعيده إليك‬

212
00:14:50,652 --> 00:14:52,112
‫اغسله بيديك إذاً‬

213
00:14:52,946 --> 00:14:54,406
‫بالطبع‬

214
00:14:56,700 --> 00:14:58,743
‫- (تشارلي)، (تشارلي)‬
‫- ماذا؟‬

215
00:14:59,619 --> 00:15:01,413
‫بمنظف قوي أم خفيف؟‬

216
00:15:01,871 --> 00:15:04,666
‫- لا يهمني‬
‫- لا عليك، سأقرأ البطاقة‬

217
00:15:06,835 --> 00:15:09,421
‫- (تشارلي)‬
‫- ماذا؟‬

218
00:15:09,796 --> 00:15:12,299
‫أشكرك لأنك اصطحبتني معك الليلة‬
‫استمتعت كثيراً‬

219
00:15:42,537 --> 00:15:45,540
‫- "(تشارلي)؟"‬
‫- نعم يا حبيبتي‬

220
00:15:45,790 --> 00:15:48,543
‫- هل عدتَ إلى المنزل تواً؟‬
‫- "لا، لا"‬

221
00:15:48,668 --> 00:15:52,714
‫"كنتُ ثملاً، فنمت في الطابق‬
‫السفلي قليلاً حتّى لا أزعجك"‬

222
00:15:52,881 --> 00:15:54,674
‫هل استمتعتَ بوقتك مع (آلن)؟‬

223
00:15:55,091 --> 00:15:58,470
‫بحقك، إنه (آلن)‬
‫كم كان يمكنني الاستمتاع؟‬

224
00:15:59,429 --> 00:16:04,851
‫"عيد ميلاد سعيداً يا سيدي الرئيس"‬

225
00:16:06,186 --> 00:16:11,232
‫"عيد ميلاد سعيداً لك"‬

226
00:16:13,193 --> 00:16:18,198
‫- "أنت لا تعني ذلك"‬
‫- لا، لا، أمضينا وقتاً لا بأس به‬

227
00:16:19,407 --> 00:16:21,076
‫لكن يسهل نسيانه‬

228
00:16:22,285 --> 00:16:25,747
‫تحدّثت إلى والديّ الليلة الماضية‬
‫وهما متحمّسان جداً‬

229
00:16:26,623 --> 00:16:28,708
‫ليسا متحمّسين بقدري‬

230
00:16:32,379 --> 00:16:34,964
‫سأكون زوجة رائعة لك‬
‫يا (تشارلي هاربر)‬

231
00:16:35,090 --> 00:16:37,550
‫أعلم، وأن سوف...‬

232
00:16:39,386 --> 00:16:41,763
‫أقلّل من احتساء الكحول‬

233
00:16:45,684 --> 00:16:49,771
‫لا أدري يا (تشيلس)‬
‫تعجبني الزهور البيضاء لزينة الطاولات‬

234
00:16:50,063 --> 00:16:52,649
‫- ألا تظنها مبالغاً فيها؟‬
‫- لا، لا‬

235
00:16:53,108 --> 00:16:59,489
‫الزهرة ترمز للحب‬
‫والأبيض يرمز لنظافة ذلك الحب‬

236
00:17:01,866 --> 00:17:05,495
‫- نظافته؟‬
‫- نعم، أعني نقاءه أو...‬

237
00:17:06,329 --> 00:17:08,415
‫عدم تلويثه بالقذارة‬

238
00:17:10,875 --> 00:17:13,545
‫الزهرة البيضاء‬
‫هي زهرة يمكنك الوثوق بها‬

239
00:17:13,878 --> 00:17:17,382
‫وتزيين الطاولات بها ملائم‬
‫لأنك زينتي‬

240
00:17:18,883 --> 00:17:22,095
‫أعني الزينة التي تتفوّق‬
‫على كل الزينات الأخرى‬

241
00:17:24,264 --> 00:17:27,016
‫- هل ما زلت ثملاً؟‬
‫- ثمل بالحب فقط‬

242
00:17:30,103 --> 00:17:31,688
‫إنها جدتي‬

243
00:17:32,689 --> 00:17:36,818
‫مرحباً يا جدتي‬
‫نعم، سيكون زفافاً في يونيو‬

244
00:17:38,319 --> 00:17:42,157
‫المعذرة...‬
‫هذا كلام سيئ جداً يا جدتي‬

245
00:17:42,365 --> 00:17:45,160
‫قلت إنّه في يونيو‬
‫ولن يكون زفافاً يهودياً‬

246
00:17:55,336 --> 00:17:58,673
‫- حسناً، ماذا فعلت؟‬
‫- المعذرة‬

247
00:17:58,923 --> 00:18:03,470
‫قد تصدّق هذه الخرقاء الساذجة‬
‫التي ستتزوجها هذه التصرفات التعاونية‬

248
00:18:03,595 --> 00:18:07,307
‫- لكن لن تخدع أمك‬
‫- ألا يمكن للرجل الاهتمام بالزينة؟‬

249
00:18:07,432 --> 00:18:09,058
‫الرجل الشاذ‬

250
00:18:10,518 --> 00:18:12,854
‫تشعر بالذنب لسبب ما، فما هو؟‬

251
00:18:12,979 --> 00:18:16,065
‫لا شيء، ليس لديّ ما أندم عليه‬

252
00:18:18,693 --> 00:18:22,113
‫حسناً، حسناً‬
‫والآن، أعطه سروالك الداخلي‬

253
00:18:24,657 --> 00:18:27,702
‫- (تشارلي)‬
‫- لست متأكّداً مما فعلت‬

254
00:18:27,952 --> 00:18:31,790
‫- أكانت مغامرة وأنت ثمل؟‬
‫- أهناك نوع آخر من المغامرات؟‬

255
00:18:32,332 --> 00:18:35,376
‫مهما فعلت، لا تقل لـ(تشيلسي) عنها‬

256
00:18:36,336 --> 00:18:41,132
‫قد يكون الاعتراف مفيداً للروح‬
‫لكنه يشبه الحقنة الشرجية للزواج‬

257
00:18:42,383 --> 00:18:47,639
‫أعلم، أعلم، لكنني أستعيد ذكريات غريبة‬
‫وأشعر بالذنب‬

258
00:18:47,889 --> 00:18:51,601
‫صدقني، ستختفي هذه الذكريات مع الوقت‬

259
00:18:51,976 --> 00:18:54,354
‫- ما أدراك؟‬
‫- سأروي لك قصة‬

260
00:18:55,355 --> 00:18:58,399
‫قبل سنوات طويلة‬
‫حين كنت متزوجة بزوجي الثاني‬

261
00:18:58,650 --> 00:19:00,109
‫ملك السجاد؟‬

262
00:19:01,110 --> 00:19:04,280
‫أنا أطلقتُ عليه ذلك الاسم‬
‫لكنه لم يكن عمله‬

263
00:19:05,490 --> 00:19:07,784
‫على أي حال‬
‫كان مسافراً في رحلة عمل‬

264
00:19:07,909 --> 00:19:11,246
‫وأنت وأخوك كنتما في المخيم الصيفي‬
‫أو في مكان ما‬

265
00:19:12,413 --> 00:19:17,085
‫وكنت أشعر بالوحدة والملل‬

266
00:19:17,961 --> 00:19:19,921
‫"وكان السيرك في المدينة"‬

267
00:19:21,965 --> 00:19:27,262
‫وحين استيقظتُ في النزل ٦‬
‫كان تبرّج المهرج يلطّخ صدري‬

268
00:19:28,179 --> 00:19:33,601
‫كنتُ لوحدي، البهلوانيون الصينيون‬
‫والقوي والأقزام انتقلوا للبلدة التالية‬

269
00:19:34,060 --> 00:19:35,895
‫يا إلهي!‬

270
00:19:37,564 --> 00:19:39,983
‫- ماذا فعلت حينئذٍ؟‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

271
00:19:40,358 --> 00:19:43,528
‫استحممت‬
‫وأزلت الترتر عن منطقتي الحساسة‬

272
00:19:45,071 --> 00:19:47,824
‫ورفعت رأسي ومضيت في حياتي‬

273
00:19:48,116 --> 00:19:52,662
‫- ولم تخبري ملك السجاد قط؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

274
00:19:52,829 --> 00:19:57,959
‫كنت أحبّه كثيراً‬
‫كان زوجي الثاني ثالث أفضل ما حدث لي‬

275
00:19:59,210 --> 00:20:01,004
‫بعدي أنا و(آلن)؟‬

276
00:20:01,921 --> 00:20:03,381
‫بالتأكيد‬

277
00:20:07,010 --> 00:20:10,013
‫أعتقد أنّ بعض المراهقين‬
‫عادوا للعبث تحت الشرفة‬

278
00:20:10,805 --> 00:20:14,601
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، وجدت سروالاً رجالياً قرب المنزل‬

279
00:20:15,894 --> 00:20:18,813
‫المراهقون البائسون، لا يحترمون شيئاً‬

280
00:20:25,236 --> 00:20:28,990
‫اسمعي يا (تشيلس)، يجب أن نتحدث‬

281
00:20:29,949 --> 00:20:33,077
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- نعم‬

282
00:20:33,912 --> 00:20:35,371
‫ما هي؟‬

283
00:20:35,872 --> 00:20:39,417
‫أرى صوراً في مخيلتي، و...‬

284
00:20:40,043 --> 00:20:43,463
‫أخشى أنني إن لم أخبرك عنها‬
‫فستقودني إلى الجنون‬

285
00:20:44,756 --> 00:20:46,215
‫تفضل‬

286
00:20:49,344 --> 00:20:52,430
‫ما حدث أنني...‬

287
00:20:53,514 --> 00:20:57,143
‫ذهب زوج أمي الثاني في رحلة عمل‬
‫أثناء وجود السيرك في المدينة‬

288
00:20:58,436 --> 00:21:01,898
‫أنا و(آلن) كنّا في المخيم‬
‫أو في مكان ما‬

289
00:21:03,232 --> 00:21:06,653
‫وكانت والدتي تشعر بالوحدة...‬

290
00:21:30,421 --> 00:21:33,132
‫- هل علينا ترك رسالة لها؟‬
‫- امض في طريقك فحسب‬

291
00:21:35,659 --> 00:22:00,591
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

292
00:22:00,718 --> 00:22:04,568
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬{\an8}

