﻿1
00:00:07,388 --> 00:00:09,724
‫قد ترغب في تناول شيء‬
‫بحيث أنك حين تتقيّأ لاحقاً‬

2
00:00:09,849 --> 00:00:15,104
‫- فلن يكون ثمّة كحول فحسب في معدتك‬
‫- سبقتك في ذلك‬

3
00:00:15,730 --> 00:00:17,941
‫أسمّيه (إيغ ماكبوربون)‬

4
00:00:20,878 --> 00:00:22,070
‫إذاً هذه هي حياتك الآن؟‬{\an8}

5
00:00:22,174 --> 00:00:24,552
{\an8}‫تجلس هنا بائساً ووحيداً‬
‫منتظراً اتّصالاً من (تشيلسي)؟‬

6
00:00:25,531 --> 00:00:27,617
{\an8}‫لا أنتظر منها اتّصالاً‬
‫أنا أشاهد التلفاز‬

7
00:00:28,769 --> 00:00:30,354
‫وأبكي من وقت لآخر‬

8
00:00:31,955 --> 00:00:33,957
‫تدرك أنك تشاهد قناة الطقس‬{\an8}

9
00:00:37,440 --> 00:00:40,318
{\an8}‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- أجل، قناة الحيوانات الأليفة‬

10
00:00:41,089 --> 00:00:44,175
{\an8}‫مَن لا يسٌرّ برؤية كلب‬
‫يكشف عن غدده الشرجية؟‬

11
00:00:47,156 --> 00:00:48,532
‫(تشيلسي)؟‬{\an8}

12
00:00:50,306 --> 00:00:51,683
‫زوجتك السابقة‬

13
00:00:52,293 --> 00:00:54,712
‫بالحديث عن الكشف عن الغدد الشرجية‬

14
00:00:55,770 --> 00:00:57,146
‫مرحباً يا (جوديث)، كيف الحال؟‬

15
00:00:57,569 --> 00:00:59,988
‫آسف جداً، هذا رهيب‬

16
00:01:01,067 --> 00:01:04,112
‫توفي جدّها، كان عمره ٩٤ سنة‬
‫ليس الأمر مهمّاً‬

17
00:01:05,697 --> 00:01:07,323
‫إنه في مكان أفضل الآن‬

18
00:01:08,074 --> 00:01:10,034
‫لا بدّ من أنه كذلك‬
‫إذ كان يعيش في (ساكرمنتو)‬

19
00:01:11,911 --> 00:01:14,706
‫آسف، ماذا قلت؟ أنت تمزحين‬

20
00:01:15,540 --> 00:01:18,209
‫لطالما أحببت تلك الساعة‬

21
00:01:18,543 --> 00:01:22,046
‫ترك لي ساعة جدّه‬
‫إنها قديمة جداً وتساوي ثروة‬

22
00:01:22,171 --> 00:01:23,673
‫يمكنني بيعها وشراء سيارة جديدة‬

23
00:01:23,798 --> 00:01:25,383
‫(جوديث)، هذا رهيب جداً‬

24
00:01:26,634 --> 00:01:28,636
‫متى سيقومون بتوصيل الساعة؟‬

25
00:01:29,857 --> 00:01:34,236
‫أجل، أجل، أظنّ أنّ لدى جدّتك فعلاً‬
‫أمور أكثر أهمّية لوضعها في صندوق الآن‬

26
00:01:35,977 --> 00:01:37,437
‫كجدّك مثلاً‬

27
00:01:39,564 --> 00:01:42,358
‫أنت محقّة، الأمر ليس مضحكاً‬
‫لم تفهم حسّ فكاهتي قط‬

28
00:01:43,609 --> 00:01:46,529
‫أظنّ أنني سأقود إلى (ساكرمنتو) وأجلبها‬

29
00:01:47,194 --> 00:01:50,906
‫مجدّداً، تعازيّ الحارة، حسناً‬

30
00:01:53,036 --> 00:01:54,412
‫يا له من نصر!‬

31
00:01:56,456 --> 00:02:00,293
‫ساعدني لأفهم، لمَ قد يترك لك‬
‫جدّ (جوديث) قطعة أثرية قيّمة؟‬

32
00:02:00,418 --> 00:02:02,128
‫أحبّني، كنت الوحيد في العائلة‬

33
00:02:02,253 --> 00:02:05,214
‫الذي يجلس لساعات مصغياً‬
‫إلى قصصه السخيفة عن (كوريا)‬

34
00:02:05,590 --> 00:02:07,759
‫- هل حارب في (كوريا)؟‬
‫- كلا، كان سائحاً يبحث عن الجنس‬

35
00:02:09,510 --> 00:02:10,887
‫مخيف جداً‬

36
00:02:11,054 --> 00:02:13,389
‫لطالما أحببت تلك الساعة‬

37
00:02:13,723 --> 00:02:17,310
‫أذكر أول مرّة رأيتها، قلت‬
‫"(بيل)، يا لها من ساعة لديك"‬

38
00:02:17,643 --> 00:02:20,438
‫وكان ضعيف السمع‬
‫فقاد ذلك إلى قصص (كوريا)‬

39
00:02:22,440 --> 00:02:25,568
‫- هل تريد القيادة وجلبها معي؟‬
‫- لنرَ‬

40
00:02:25,693 --> 00:02:29,489
‫هل أريد القيادة لستّ ساعات‬
‫إلى (ساكرمنتو) لجلب ساعة رجل ميت؟‬

41
00:02:31,199 --> 00:02:32,575
‫معي‬

42
00:02:33,993 --> 00:02:35,370
‫لا تسئ فهمي‬

43
00:02:35,495 --> 00:02:38,873
‫لكنني أفضّل الحصول‬
‫على حقنة شرجية من شراب القيقب‬

44
00:02:39,832 --> 00:02:41,542
‫ثم الجلوس على تلّة نمل‬

45
00:02:45,922 --> 00:02:47,632
‫- لم تختلق ذلك تواً فحسب‬
‫- كلا‬

46
00:02:47,757 --> 00:02:50,009
‫في الواقع، وضعت لائحة‬
‫أشياء أفضّل فعلها‬

47
00:02:50,134 --> 00:02:53,179
‫بدلاً من تمضية ساعات طويلة معك‬
‫في مكان مغلق‬

48
00:02:54,389 --> 00:02:55,890
‫- هل تريد سماع المزيد؟‬
‫- كلا، شكراً لك‬

49
00:02:56,099 --> 00:02:59,852
‫هل أنت متأكّد؟ لأن لديّ شيء جميل‬
‫يشمل البواسير وفرشاة قنانٍ وملح بحر‬

50
00:03:00,895 --> 00:03:03,689
‫- حسناً، أفهم، سآخذ (جايك) فحسب‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

51
00:03:03,815 --> 00:03:06,401
‫- إذاً ستذهب أنت و(جايك) كلاكما؟‬
‫- أجل‬

52
00:03:06,651 --> 00:03:08,027
‫يا له من نصر!‬

53
00:03:13,491 --> 00:03:14,867
‫"هذه فضلات قطّة عادية"‬

54
00:03:14,992 --> 00:03:19,080
‫"بعد خمسة أيام من الاستعمال المستمرّ‬
‫من قِبل قطّة معافاة نسبياً"‬

55
00:03:19,247 --> 00:03:22,792
‫"هذا مقرف، شكلها بشع‬
‫ورائحتها أسوأ"‬

56
00:03:23,000 --> 00:03:27,505
‫"والآن ها هي قاذورات القطّة السحرية‬
‫مع (كلاستر باستر) مسجّل"‬

57
00:03:27,672 --> 00:03:29,674
‫هذا رائع‬

58
00:03:31,592 --> 00:03:33,177
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

59
00:03:34,053 --> 00:03:38,391
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- ثورة هائلة في تكنولوجيا قاذورات القطط‬

60
00:03:39,642 --> 00:03:42,395
‫يقول أبي إنك تجلس أمام التلفاز‬
‫لوقت طويل لأنك ما زلت تفتقد (تشيلسي)‬

61
00:03:43,104 --> 00:03:45,606
‫إنه محقّ كتغيير‬

62
00:03:46,399 --> 00:03:48,151
‫أفتقدها أيضاً نوعاً ما‬

63
00:03:48,568 --> 00:03:51,988
‫هل تذكر كيف أنها كانت تنزل في الصباح‬
‫وتنحني لسكب الحبوب للفطور‬

64
00:03:52,113 --> 00:03:53,739
‫ويمكنك أن ترى ما تحت عباءتها؟‬

65
00:03:56,325 --> 00:03:57,702
‫هل هذا مبكّر جداً؟‬

66
00:04:00,997 --> 00:04:03,124
‫- لمَ أنت مستيقظ حتى هذا الوقت المتأخّر؟‬
‫- شعرت بالجوع‬

67
00:04:03,374 --> 00:04:05,751
‫- تريد أن تأكل معي شطيرة جبنة مشوية؟‬
‫- كلا‬

68
00:04:05,918 --> 00:04:08,629
‫- مقبّلات بالنقانق؟‬
‫- لا أريد‬

69
00:04:08,880 --> 00:04:12,216
‫- شطيرتا بوظة على فطيرة؟‬
‫- لا أريد‬

70
00:04:12,467 --> 00:04:16,596
‫- لا يزعجني ذلك، سأعدّها بأيّ حال‬
‫- أنا بخير‬

71
00:04:19,432 --> 00:04:23,352
‫- أنا آسف فعلاً بشأنكما أنت و(تشيلسي)‬
‫- شكراً يا صديقي‬

72
00:04:26,647 --> 00:04:31,194
‫- ثدياها حقيقيان، صحيح؟‬
‫- أجل‬

73
00:04:31,652 --> 00:04:33,112
‫مذهل‬

74
00:04:34,700 --> 00:04:41,298
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة‬
‫رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

75
00:04:41,371 --> 00:04:46,143
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

76
00:04:46,350 --> 00:04:53,467
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة{\an8}‬
‫رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

77
00:04:53,501 --> 00:04:55,408
‫"رجال"‬{\an8}

78
00:05:06,367 --> 00:05:08,828
‫- متى يمكنني القيادة؟‬
‫- حين أتعب‬

79
00:05:09,961 --> 00:05:11,546
‫استرخِ، استمتع بالمناظر‬

80
00:05:13,131 --> 00:05:16,913
‫- حسناً والآن ماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

81
00:05:17,552 --> 00:05:20,346
‫- نستمتع برفقة بعضنا‬
‫- حسناً‬

82
00:05:33,943 --> 00:05:36,863
{\an8}‫- حسناً، والآن ماذا؟‬
‫- هيا‬

83
00:05:36,988 --> 00:05:40,992
{\an8}‫هذه فرصة ذهبية لنتعرّف‬
‫على بعضنا أكثر من مجرد والد وابنه‬

84
00:05:41,659 --> 00:05:44,787
{\an8}‫- ما نحن غير ذلك؟‬
‫- رجلان على الطريق المفتوحة‬

85
00:05:44,954 --> 00:05:46,581
‫حرّان وغير مثقلين‬{\an8}

86
00:05:48,750 --> 00:05:53,504
{\an8}‫- ماذا تعني بغير مثقلين؟‬
‫- لا قيود، يمكننا أن نفعل ما نشاء‬

87
00:05:54,172 --> 00:05:59,302
{\an8}‫- حسناً، أريد القيادة‬
‫- لاحقاً، اختر شيئاً آخر‬

88
00:06:09,687 --> 00:06:12,857
‫مضحك جداً، هل تريد‬
‫أن أردّ لك العين بالعين؟‬

89
00:06:12,982 --> 00:06:14,358
‫اسمع‬

90
00:06:18,654 --> 00:06:21,699
‫هذه فطيرة نخالة‬
‫ونصف ثمرة كريب فروت يا صديقي‬

91
00:06:22,366 --> 00:06:26,829
‫هذه شطيرة جبنة مشوية‬
‫ومقبّلات نقانق مع شطيرة بوظة بالوفل‬

92
00:06:28,873 --> 00:06:32,126
{\an8}‫حقاً؟ حقاً؟ هذا مضاد‬
‫للاكتئاب مع موكاتشينو‬

93
00:06:43,805 --> 00:06:45,640
‫ابحث عن محطّة وقود‬

94
00:06:49,769 --> 00:06:54,440
‫٢٨، ٢٩، ٣٠، لن تفتقد واحدة‬

95
00:06:57,068 --> 00:06:59,028
‫- مرحباً يا (راسل)‬
‫- مرحباً يا (تشارلي)‬

96
00:06:59,320 --> 00:07:02,156
‫هل تريد مرخياً للعضلات؟‬
‫تناول حبّة مع الـ(فياغرا)‬

97
00:07:02,323 --> 00:07:08,454
‫- فتتحوّل إلى فحل مثار‬
‫- كلا، شكراً‬

98
00:07:08,579 --> 00:07:12,959
‫- لديّ وصفة من طبيب في الواقع‬
‫- انظر إلى نفسك‬

99
00:07:13,209 --> 00:07:16,546
‫تتقيّد بالوصفات والقانون‬

100
00:07:18,464 --> 00:07:20,258
‫حبوب منوّمة، قد تكون هذه مسلّية‬

101
00:07:20,591 --> 00:07:23,177
‫مع عبوتي (ريد بول) لئلاّ تغفو‬

102
00:07:24,512 --> 00:07:27,306
‫انتهى وقت الاحتفال يا (راسل)‬
‫أحتاج إلى النوم‬

103
00:07:28,015 --> 00:07:29,600
‫لا تريد هذه إذاً‬

104
00:07:29,892 --> 00:07:34,272
‫كلا، تحتاج إلى شيء عضوي‬
‫من صنع أمّنا الطبيعة‬

105
00:07:34,397 --> 00:07:36,107
‫- فيمَ تفكّر؟‬
‫- ماريجوانا‬

106
00:07:38,901 --> 00:07:41,237
‫- هل تحاول أن تبعيني الحشيشة؟‬
‫- ليس مجرّد حشيشة‬

107
00:07:41,779 --> 00:07:44,282
‫أسمّي هذا (أوهاي سوهاي)‬

108
00:07:44,949 --> 00:07:48,786
‫رشفتان وبعض (بوريتو) الدجاج‬
‫وتخلد إلى نوم عميق‬

109
00:07:50,162 --> 00:07:53,124
‫- ألا تحتاج إلى وصفة من أجل هذا؟‬
‫- هل أنت شرطي؟‬

110
00:07:55,209 --> 00:07:58,337
‫حسناً، حسناً‬
‫لكنك ترفع السعر فحسب‬

111
00:08:00,006 --> 00:08:03,634
‫- "مرحباً؟"‬
‫- دكتور (غاليغوبتا)، أنا (راسل)‬

112
00:08:03,968 --> 00:08:06,721
‫"مرحباً يا (راسل)، كيف حالها؟"‬

113
00:08:06,971 --> 00:08:09,432
‫أطول بمرّتين من قضيبي‬
‫شكراً على السؤال‬

114
00:08:10,474 --> 00:08:13,853
‫- يحتاج صديقي هنا إلى وصفة‬
‫- "حسناً، دعني أراه"‬

115
00:08:13,978 --> 00:08:15,354
‫حسناً‬

116
00:08:15,605 --> 00:08:18,107
‫(تشارلي)، أريدك‬
‫أن تلتقي الدكتور (غاليغوبتا)‬

117
00:08:18,232 --> 00:08:22,486
‫من عيادة (غوليغوبتا) لارتفاع‬
‫الضغط والزَرَق في (سريلانكا)‬

118
00:08:23,070 --> 00:08:27,074
‫- "أدر رأسك واسعل رجاءً"‬
‫- أدره هكذا، أجل و...‬

119
00:08:29,145 --> 00:08:30,604
‫"هذا ليس جيّداً"‬

120
00:08:32,455 --> 00:08:34,165
‫"سأرسل لك وصفة"‬

121
00:08:37,376 --> 00:08:38,753
‫"المعذرة"‬

122
00:08:42,048 --> 00:08:46,636
‫"مرحباً، هنا خدمة زبائن‬
‫التلفاز المباشر، (روجر) يتكلّم"‬

123
00:08:49,680 --> 00:08:51,057
‫ها هي‬

124
00:08:52,141 --> 00:08:55,311
‫أخبار جيّدة يا (تشارلي)‬
‫أنت مصاب بالزَرَق!‬

125
00:08:58,814 --> 00:09:02,026
‫بالنسبة إلى سروال تعرّق اشتريته‬
‫من محطّة وقود، فإنه ليس سيّئاً‬

126
00:09:03,235 --> 00:09:04,612
‫أخالفك الرأي‬

127
00:09:07,698 --> 00:09:10,034
‫هل يمكنني أن أقول‬
‫إنك أصبحت سائقاً جيّداً جداً؟‬

128
00:09:10,743 --> 00:09:12,161
‫(غراند ثافت أوتو) يا أبي‬

129
00:09:12,411 --> 00:09:14,455
‫إنها كدرس تعليم القيادة‬
‫لكن مع قوادين ومومسات‬

130
00:09:16,248 --> 00:09:17,625
‫لا يهمّ‬

131
00:09:18,542 --> 00:09:23,381
‫إذاً، هل فكّرت أكثر‬
‫في ما ستفعله بعد الثانوية؟‬

132
00:09:24,131 --> 00:09:26,842
‫إن كنت تتحدّث عن الجامعة‬
‫فأظنّ أنّ على كلينا أن نكون واقعيين‬

133
00:09:26,968 --> 00:09:31,180
‫أعرف أنّ التفكير في جامعة كبيرة‬
‫أمر بعيد المنال حالياً‬

134
00:09:31,347 --> 00:09:35,601
‫لكن ما زال لدينا كلّيات الراشدين‬
‫والجامعات الصغيرة والمدارس المهنيّة‬

135
00:09:36,018 --> 00:09:39,230
‫أريد تغيير المدرسة الآن‬
‫لأنّ هذه تزعجني كثيراً‬

136
00:09:40,356 --> 00:09:44,026
‫هيا يا (جايك)، تعرف عمّا أتكلّم‬
‫عليك البدء بوضع خطط‬

137
00:09:44,694 --> 00:09:47,446
‫- هل كانت لديك خطط في سنّي؟‬
‫- أجل، خطط كبيرة‬

138
00:09:47,905 --> 00:09:49,281
‫ماذا حصل لها؟‬

139
00:09:52,368 --> 00:09:53,744
‫قُد فحسب‬

140
00:09:59,667 --> 00:10:02,420
‫- لم تنتهِ حياتي‬
‫- حسناً‬

141
00:10:04,255 --> 00:10:08,259
‫- ما لا يقتلنا يقوّينا‬
‫- لا بدّ من أنك مثل (هولك)‬

142
00:10:11,595 --> 00:10:13,222
‫دعني أخبرك بأمر أيّها الشاب‬

143
00:10:13,472 --> 00:10:16,100
‫لم يُكٌتب الفصل الثاني‬
‫من قصة والدك بعد‬

144
00:10:17,101 --> 00:10:19,186
‫هل كان الفصل الأول‬
‫"تغوّطت في سروالي"؟‬

145
00:10:33,492 --> 00:10:37,872
‫- هل هذا ما أظنّه؟‬
‫- أجل، لديّ وصفة‬

146
00:10:38,289 --> 00:10:40,249
‫يا إلهي، أحبّ (كاليفورنيا)‬

147
00:10:42,418 --> 00:10:44,962
‫تدخل متجراً وتشتري مخدّراتك‬

148
00:10:45,546 --> 00:10:47,089
‫لا مزيد من الذهاب إلى (ريسيدا)‬

149
00:10:47,214 --> 00:10:50,509
‫ومقايضة معاشرة‬
‫بكيس صغير من السيقان والبذور‬

150
00:10:52,011 --> 00:10:55,514
‫- يمكنك الانضمام إليّ‬
‫- كلا، كلا، ليس فيما أعمل‬

151
00:10:55,973 --> 00:10:59,060
‫- حسناً‬
‫- حسناً، انتهيت من العمل‬

152
00:11:02,104 --> 00:11:04,690
‫يا رجل، لو كنت أعرف‬
‫أنك تحبّ الماريجوانا‬

153
00:11:04,815 --> 00:11:08,110
‫لما أمضيت السنوات الثماني الأخيرة‬
‫أنتشي تحت الشرفة‬

154
00:11:09,820 --> 00:11:11,572
‫حين كنت آخذ استراحة‬

155
00:11:14,283 --> 00:11:17,745
‫في الواقع، هذه أول مرّة ألمس فيها‬
‫هذه المادة منذ حفل (زي زي) الموسيقي‬

156
00:11:17,870 --> 00:11:19,580
‫سنة ١٩٩٢‬

157
00:11:19,872 --> 00:11:21,791
‫أصبت بالارتياب الشديد بحيث‬
‫أنني حجزت نفسي في حمّام محمول‬

158
00:11:21,916 --> 00:11:23,459
‫وحاولت حفر نفق إلى المنزل‬

159
00:11:25,127 --> 00:11:28,172
‫لديّ خبر جيّد‬
‫الحشيشة أقوى بكثير الآن‬

160
00:11:30,257 --> 00:11:31,634
‫ما رأيك؟‬

161
00:11:33,594 --> 00:11:36,097
‫قمت بلفّ سجائر أفضل‬
‫على ظهر درّاجة نارية‬

162
00:11:36,222 --> 00:11:38,766
‫وأنا أخرِج رصاصة من كتف حبيبي‬

163
00:11:40,643 --> 00:11:43,187
‫حسناً، لا بأس، جرّبي ذلك‬

164
00:11:44,688 --> 00:11:46,607
‫آمل أن يساعدني هذا على النوم‬

165
00:11:47,316 --> 00:11:50,778
‫لا يمكنني تحمّل ليلة أخرى أطوف فيها‬
‫في أنحاء المنزل مفكّراً في (تشيلسي)‬

166
00:11:51,070 --> 00:11:55,074
‫أجل، أجل، لنشعل هذه الصغيرة‬

167
00:12:01,163 --> 00:12:04,959
‫- هذا غباء، كان علينا تركها في السيارة‬
‫- إنها قيّمة جداً يا (جايك)‬

168
00:12:05,126 --> 00:12:07,628
‫- ولا أريد أن تتمّ سرقتها‬
‫- مَن يسرق الساعات؟‬

169
00:12:08,254 --> 00:12:10,089
‫سارقو الساعات‬

170
00:12:14,844 --> 00:12:16,470
‫لديك حسّ فكاهة أمك‬

171
00:12:18,264 --> 00:12:21,308
‫حسناً، لنضعها بهدوء‬

172
00:12:21,934 --> 00:12:24,728
‫حسناً، حسناً‬

173
00:12:25,980 --> 00:12:29,483
‫جيّد، يبدو أنه بقيت لدينا‬
‫ساعتان من النهار‬

174
00:12:29,608 --> 00:12:33,404
‫- ما رأيك أن نتعرّف على عاصمة ولايتنا؟‬
‫- هل تريد القيادة إلى (سان فراسيسكو)؟‬

175
00:12:36,031 --> 00:12:40,119
‫- كلا، (ساكرمنتو) هي عاصمة (كاليفورنيا)‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

176
00:12:41,245 --> 00:12:42,621
‫ثق بي، هيا‬

177
00:12:42,788 --> 00:12:45,541
‫أخذت خريطة من الردهة ترينا‬
‫الأماكن المهمّة كلّها في (ساك) القديمة‬

178
00:12:45,916 --> 00:12:49,879
‫- (ساك) القديمة، هل فهمت الدعابة؟‬
‫- أجل، كانت أفضل بكثير من دعابتي‬

179
00:12:52,298 --> 00:12:56,302
‫انظر إلينا‬
‫مجنونان يتجوّلان في (ساكرمنتو)‬

180
00:13:07,112 --> 00:13:08,488
‫- افعلي ذلك مجدّداً‬
‫- كلا، لن أفعل‬

181
00:13:08,587 --> 00:13:12,215
‫- هيا، رجاءً، افعلي ذلك مجدّداً‬
‫- حسناً، حسناً، إنها آخر مرّة‬

182
00:13:13,785 --> 00:13:17,247
‫شارات؟ لسنا بحاجة إلى شارات لعينة!‬

183
00:13:19,416 --> 00:13:21,126
‫حسناً، حسناً، لديّ واحدة‬

184
00:13:23,962 --> 00:13:26,423
‫يسمّيها البعض نصلاً‬
‫وأنا أسمّيها شفرة‬

185
00:13:28,842 --> 00:13:34,181
‫- أحبّ البطاطا المقلية‬
‫- فكرة جيّدة‬

186
00:13:35,849 --> 00:13:39,186
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الرصيف لجلب بعض البطاطا المقلية‬

187
00:13:39,770 --> 00:13:41,939
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- ماذا؟‬

188
00:13:42,898 --> 00:13:47,361
‫- أحبّك يا (بيرتا)‬
‫- وأنا أيضاً يا (تشارلي)‬

189
00:13:48,362 --> 00:13:52,950
‫- أعطني ألف دولار‬
‫- لماذا؟‬

190
00:13:53,367 --> 00:13:56,161
‫إن كان عليك أن تسأل‬
‫فأنت لا تحبّني فعلاً‬

191
00:13:58,538 --> 00:14:00,707
‫والبسكويت المملح!‬
‫اجلبي بعض البسكويت المملّح!‬

192
00:14:00,832 --> 00:14:04,127
‫بسكويت مملّح؟‬
‫لسنا بحاجة إلى كعك مملّح!‬

193
00:14:07,255 --> 00:14:10,759
‫أنا سعيد جداً لوجودها في حياتي‬

194
00:14:11,218 --> 00:14:13,220
‫"مرّت الكثير من النساء الرائعات في حياتك"‬

195
00:14:14,805 --> 00:14:19,601
‫- لكنك تجد دوماً طريقة لتخريب العلاقة‬
‫- (تشيلسي)؟‬

196
00:14:20,310 --> 00:14:21,812
‫"إنها محقّة يا (تشارلي)"‬

197
00:14:22,187 --> 00:14:25,732
‫إن كانت ثمّة طريقة لإفساد ذلك‬
‫فستفسدها وليس بطريقة مسلّية‬

198
00:14:26,441 --> 00:14:28,568
‫- (ميا)؟‬
‫- أخبرني بأمر يا (تشارلي)‬

199
00:14:28,944 --> 00:14:32,614
‫هل تظنّ أنّ عدم قدرتك‬
‫على الالتزام وادّعاءاتك بالرجولية‬

200
00:14:32,739 --> 00:14:35,117
‫يعودان إلى واقع أنك تخشى‬
‫في أعماقك أن تكون مثلياً؟‬

201
00:14:35,742 --> 00:14:37,619
‫أتعرفين؟ لقد تساءلت عن ذلك أيضاً‬

202
00:14:37,786 --> 00:14:41,373
‫- هل أنت مثلي؟‬
‫- "ليس مثلياً"‬

203
00:14:41,665 --> 00:14:46,837
‫لديه عِقد بسبب أمه، الكثير والكثير منها‬

204
00:14:47,713 --> 00:14:49,089
‫(ليديا)!‬

205
00:14:49,423 --> 00:14:52,801
‫- إنها (ليديا)‬
‫- المعذرة‬

206
00:14:53,885 --> 00:14:55,971
‫لمَ يلوم الجميع الأم؟‬

207
00:14:56,430 --> 00:14:59,766
‫بصراحة، أظنّ أنّ نظرية المثلية‬
‫تنطبق عليك أكثر‬

208
00:15:02,060 --> 00:15:03,895
‫حسناً، لم أعد أريد النشوة!‬

209
00:15:18,952 --> 00:15:23,123
‫اسألني لما عليهم تغيير اسم‬
‫(ساكرمنتو كينغز) ليصبح (ساكرمنتو نادز)؟‬

210
00:15:23,623 --> 00:15:25,000
‫لماذا؟‬

211
00:15:25,125 --> 00:15:28,420
‫لأنه بهذه الحالة، يستطيع الجميع‬
‫أن يصيح "هيا يا (نادز)! هيا يا (نادز)!"‬

212
00:15:29,963 --> 00:15:31,882
‫- دعابة جيدة أخرى‬
‫- أجل‬

213
00:15:32,049 --> 00:15:33,425
‫قد لا أكون بارعاً في المدرسة أو الرياضات‬

214
00:15:33,550 --> 00:15:35,469
‫لكن لا أحد يتغلّب عليّ‬
‫في إلقاء دعابات الخصيتين‬

215
00:15:36,261 --> 00:15:37,846
‫أنا فخور جداً بك‬

216
00:15:38,430 --> 00:15:41,349
‫- هل يمكننا مشاهدة التلفاز؟‬
‫- يمكننا مشاهدة التلفاز في أيّ وقت‬

217
00:15:41,558 --> 00:15:43,518
‫- لنتكلّم‬
‫- هل أنت متأكّد؟‬

218
00:15:43,685 --> 00:15:47,981
‫- بالكاد يجري ذلك على ما يرام‬
‫- هيا، ماذا يجري في حياتك؟‬

219
00:15:48,440 --> 00:15:50,692
‫- لا شيء‬
‫- أرجوك، أنت في السادسة عشرة‬

220
00:15:50,817 --> 00:15:56,615
‫إنه وقت مضطرب جداً بخاصة مع المسائل‬
‫الجنسية والمخدّرات والإنترنت كلّها‬

221
00:15:56,907 --> 00:16:00,702
‫- أجل، هل ستأكل جلد دجاجتك؟‬
‫- تفضّل‬

222
00:16:02,162 --> 00:16:05,749
‫- برأيي، إنّ الجلد هو أفضل جزء‬
‫- أجل، لكنه ليس مفيداً لك‬

223
00:16:06,041 --> 00:16:09,252
‫- بأيّ حال، بشأن حياتك‬
‫- ثمّة فرصة عمل‬

224
00:16:09,461 --> 00:16:12,756
‫نقصد مطاعم الدجاج المنزوع الجلد‬
‫ونأخذ كل الجلود التي يرمونها‬

225
00:16:12,923 --> 00:16:16,343
‫ثم نفتح متجراً مجاوراً‬
‫يدعى (إلبويو سكينو)‬

226
00:16:18,470 --> 00:16:20,514
‫هذا يعني جلد الدجاج بالإٔسبانية‬

227
00:16:22,432 --> 00:16:25,393
‫- هذه فكرة ذكية جداً‬
‫- خمّن أين سنفتح أول مطعم لنا‬

228
00:16:25,727 --> 00:16:29,689
‫- (ساكرمنتو)‬
‫- فاتن‬

229
00:16:29,898 --> 00:16:33,443
‫ثم (مونسي) في (إنديانا)‬
‫موطن جامعة (بول)‬

230
00:16:34,069 --> 00:16:37,114
‫ثم بحيرة (تيتيكاكا)، ليست دعابة‬
‫خصيتين لكنها ما زالت مضحكة‬

231
00:16:39,783 --> 00:16:41,159
‫المعذرة‬

232
00:16:55,423 --> 00:16:56,800
‫ماذا تفعل؟‬

233
00:16:58,885 --> 00:17:00,428
‫أصرخ في منشفة‬

234
00:17:02,347 --> 00:17:04,516
‫- سأشاهد التلفاز‬
‫- حسناً‬

235
00:17:14,359 --> 00:17:16,695
‫يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي‬

236
00:17:17,612 --> 00:17:22,993
‫- كم مرّة قيل ذلك في هذا السرير؟‬
‫- أو في هذا الكرسي؟‬

237
00:17:23,910 --> 00:17:25,954
‫أو على هذه السجّادة كلّها؟‬

238
00:17:27,706 --> 00:17:30,167
‫على الشرفة ونحن ننظر إلى المحيط‬

239
00:17:31,501 --> 00:17:34,463
{\an8}‫"في الحمّام‬
‫ونحن ننظر إلى مجرى التصريف"‬

240
00:17:36,381 --> 00:17:39,092
‫لستنّ هنا، لستنّ هنا، ولا واحدة منكنّ هنا!‬

241
00:17:40,218 --> 00:17:44,556
‫إذاً هذه هي غرفة النوم‬
‫لم أتخطَ الكنبة قط‬

242
00:17:45,015 --> 00:17:48,226
‫لمَ تشتكين؟ لم أخرج قط من السيارة‬

243
00:17:49,644 --> 00:17:53,440
‫عاشرني في كنيسة صغيرة‬
‫في (فان نايز)، على المقعد‬

244
00:17:56,067 --> 00:17:58,153
‫ما كنت لأسمح له بمعاشرتي‬
‫على مقعد الكنيسة‬

245
00:18:02,365 --> 00:18:07,245
‫- تركني حين قلت أحبّك‬
‫- تركني حين رأى قضيبي‬

246
00:18:08,622 --> 00:18:12,709
‫- وأنا أيضاً‬
‫- ولم يعاود الاتّصال بي مجدّداً‬

247
00:18:13,335 --> 00:18:15,837
‫- لماذا يا (تشارلي)؟‬
‫- لمَ لم تتّصل؟‬

248
00:18:15,962 --> 00:18:18,089
‫- لماذا يا (تشارلي)؟‬
‫- لماذا يا (تشارلي)؟‬

249
00:18:20,675 --> 00:18:23,512
‫كنت منشغلاً! أضعت أرقامكنّ!‬

250
00:18:23,887 --> 00:18:27,432
‫كنت خارج المدينة! كان لديك قضيب!‬

251
00:18:27,849 --> 00:18:29,976
‫أما أنت فلا أعرف ما كان ذلك الشيء‬

252
00:18:42,739 --> 00:18:45,408
‫هذا لا يحصل، هذا لا يحصل‬

253
00:18:45,909 --> 00:18:47,536
‫مرحباً يا (تشارلي)‬

254
00:18:49,037 --> 00:18:52,415
‫- (روز)، ليس أنت أيضاً‬
‫- لمَ لا؟‬

255
00:18:53,166 --> 00:18:58,129
‫اسمعي، آسف فعلاً بشأن علاقتنا العابرة‬
‫وأعرف أنه كان عليّ الاتّصال بك‬

256
00:18:58,255 --> 00:19:00,006
‫أجل، كان عليك ذلك‬

257
00:19:00,215 --> 00:19:03,552
‫اسمعي، بعد أن ينتهي مفعول‬
‫هذه الماريجوانا الغبية‬

258
00:19:03,802 --> 00:19:06,555
‫ما رأيك بأن أتّصل بشخصيتك الفعلية‬
‫وآخذك لتناول عشاء لائق؟‬

259
00:19:06,763 --> 00:19:11,893
‫- وأخبرك كم تعنين لي وكم عنيت لي دوماً‬
‫- ستسرّ شخصيتي الفعلية بذلك كثيراً‬

260
00:19:12,686 --> 00:19:15,605
‫لم أجد سوى الكعك المحلّى والـ(شالوباس)‬

261
00:19:15,981 --> 00:19:18,942
‫مرحباً يا (روز)!‬

262
00:19:22,487 --> 00:19:27,826
‫- مهلاً، يمكنك رؤيتها؟‬
‫- أجل، لماذا؟ ألا تستطيع ذلك؟‬

263
00:19:31,705 --> 00:19:36,167
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أنت تتخيّل (بيرتا)‬

264
00:19:39,713 --> 00:19:44,509
‫- هل أنت هنا فعلاً؟‬
‫- لا أعرف، هل أنا كذلك؟‬

265
00:19:46,845 --> 00:19:48,221
‫اتّصل بي‬

266
00:19:53,810 --> 00:19:57,230
‫حسناً، أشعل سيجارة أخرى‬
‫ولنأكل هذا الكعك المحلّى‬

267
00:20:07,935 --> 00:20:11,730
‫- لمَ لا أستطيع القيادة؟‬
‫- لأننا نحمل ساعة هشّة جداً‬

268
00:20:11,802 --> 00:20:13,304
‫تساوي الكثير من المال‬

269
00:20:16,285 --> 00:20:20,789
‫- إذاً حين تبيعها، ماذا ستفعل بالمال؟‬
‫- لست متأكّداً‬

270
00:20:21,068 --> 00:20:25,531
‫قد أشتري سيارة جديدة‬
‫وأدفع للعمّ (تشارلي) بعضاً ممّا أدين له به‬

271
00:20:26,370 --> 00:20:28,289
‫قد أضع مالاً في مخصّصات جامعتك‬

272
00:20:30,458 --> 00:20:35,337
‫- إذاً أيّ نوع من السيارات ستشتري؟‬
‫- أفكّر في سيارة (لكسيس) مكشوفة‬

273
00:20:35,463 --> 00:20:37,006
‫- جميل‬
‫-أتعرف ماذا؟‬

274
00:20:37,673 --> 00:20:39,508
‫هذا يعني أن بإمكانك أخذ هذه‬

275
00:20:40,384 --> 00:20:41,886
‫كلا، شكراً‬

276
00:20:43,512 --> 00:20:46,557
‫أريد شراء سيارة (كامارو) جديدة‬
‫لونها أحمر مع شرائط سباق صفراء‬

277
00:20:46,682 --> 00:20:49,435
‫ثم سأطلب رسم جمجمة كبيرة‬
‫مشتعلة على غطاء السيارة‬

278
00:20:50,811 --> 00:20:54,231
‫ألا تظنّ أنّ عليك أن تنتظر لترى‬
‫بما تشعر جماعة (دومينوز) بشأن ذلك؟‬

279
00:20:56,108 --> 00:20:58,277
‫حقاً؟ أتظنّ أنّ بإمكاني الحصول‬
‫على عمل في (دومينوز)؟‬

280
00:20:59,987 --> 00:21:03,949
‫إنّ متناول الرجل يجب أن يتخطّى‬
‫امتداد يده وإلاّ فلمَ الجنّة؟‬

281
00:21:04,978 --> 00:21:08,607
‫- لا فكرة لديّ عمّا تتكلّم‬
‫- هذا يعني...‬

282
00:21:10,623 --> 00:21:13,584
‫كلا! كلا! كلا! كلا!‬

283
00:21:18,651 --> 00:21:20,487
‫هل يمكنني القيادة الآن؟‬

284
00:21:20,890 --> 00:21:45,133
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

285
00:21:45,227 --> 00:21:49,200
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬{\an8}

