﻿1
00:00:01,147 --> 00:00:02,746
‫"رجال"‬

2
00:00:03,695 --> 00:00:07,457
‫أخبرني (هنري)، لمَ تريد أن تكون‬
‫مساعد السيد (شميدت)؟‬

3
00:00:07,728 --> 00:00:10,147
‫إنه بطلي، أعلم كل شيء عنه‬

4
00:00:11,600 --> 00:00:14,520
‫"مترصد محتمل"‬

5
00:00:15,453 --> 00:00:17,371
‫ولمَ تعتقد أنك مؤهل؟‬

6
00:00:17,675 --> 00:00:19,802
{\an8}‫مثله تماماً، لقد تخرجت من المدرسة الثانوية‬
‫بعمر السادسة عشر‬

7
00:00:19,999 --> 00:00:23,723
{\an8}‫ثم أنهيت برنامج علم حاسوب مدته أربعة أعوام‬
‫في جامعة (هارفرد) بأقل من عامين‬

8
00:00:24,086 --> 00:00:25,838
‫والتي أسست خلالها شركة إنترنت ناشئة‬{\an8}

9
00:00:25,990 --> 00:00:28,701
‫وأنا أبعد فصلين فقط‬
‫عن الحصول على شهادة بالقانون‬

10
00:00:29,508 --> 00:00:32,428
{\an8}‫إذاً، "ليس لديه شهادة بالقانون"‬

11
00:00:33,596 --> 00:00:36,557
‫دعني أخبرك ببعض الأمور‬
‫عن (والدن شميدت) التي قد تجهلها‬

12
00:00:36,849 --> 00:00:39,101
‫- الرجل نابغة...‬
‫- كنت أعرف ذلك‬

13
00:00:40,644 --> 00:00:43,230
‫"يحب المقاطعة"‬

14
00:00:44,106 --> 00:00:48,027
‫إنه يفكر بأسلوب مختلف عن بقيتنا‬
‫عقله مشغول على الدوام‬

15
00:00:48,194 --> 00:00:51,364
‫في كل مرة يفتح فيها فمه‬
‫هو لأنه لديه أمر مهم لقوله‬

16
00:00:51,528 --> 00:00:54,364
‫أحب ورق المرحاض الجديد‬
‫الذي اشتريته، (آلان)‬

17
00:00:54,658 --> 00:00:56,494
‫إنه مثل التزحلق على قوس قزح‬

18
00:00:57,578 --> 00:01:00,039
‫ولكن الجرة في نهايته‬
‫لا تحتوي على ذهب‬

19
00:01:00,289 --> 00:01:03,209
‫عندما تسمع أمراً بهذه الجودة‬
‫عليك القيام بكتابته‬

20
00:01:04,293 --> 00:01:07,171
‫- أنا آسف، من هذا؟‬
‫- هذا (هنري جونسون)‬

21
00:01:07,296 --> 00:01:09,131
‫إنه يجري مقابلة بخصوص وظيفة المساعد‬

22
00:01:10,068 --> 00:01:13,186
‫- وظيفة مساعد؟‬
‫- مرحباً، سيد (شميدت)‬

23
00:01:13,469 --> 00:01:15,596
‫- إنه لشرف كبير...‬
‫- لا تتواصل بالنظر‬

24
00:01:17,223 --> 00:01:19,141
‫لا عليك، (هنري)‬

25
00:01:21,936 --> 00:01:25,481
‫- (أل)، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬
‫- بالتأكيد، سيد (شميدت)‬

26
00:01:27,733 --> 00:01:30,945
‫مرحباً، حقاً؟ لا تبدو جيداً يا (هانك)‬

27
00:01:33,948 --> 00:01:37,410
‫- ما الأمر؟‬
‫- لماذا تقابل (هنري) ليكون مساعدي؟‬

28
00:01:37,576 --> 00:01:41,747
‫- عندما وظفتك تواً لتكن مساعدي‬
‫- لا، لا، إنه يجري مقابلة ليصبح مساعدي‬

29
00:01:41,956 --> 00:01:44,457
‫- مساعدك أنت؟‬
‫- متدرب بالفعل‬

30
00:01:44,616 --> 00:01:47,953
‫لن يكلفنا شيئاً، وسيقوم بالأعمال التافهة‬
‫التي لا أريد القيام بها‬

31
00:01:48,587 --> 00:01:51,632
‫حسناً، لمَ لا أوظفه مجاناً‬
‫وأتخلى عن الرجل الوسيط؟‬

32
00:01:51,841 --> 00:01:54,009
‫وبحالة كنت أتحدث بسرعة كبيرة‬
‫أنت الرجل الوسيط‬

33
00:01:54,385 --> 00:01:57,805
‫ولكن أنا من بإمكانه رؤية الصورة الشاملة‬
‫إحضار (هنري) لفريق (شميدت)...‬

34
00:01:58,055 --> 00:01:59,723
‫انتظر لحظة، فريق (شميدت)؟‬

35
00:01:59,890 --> 00:02:02,351
‫نعم، سأقوم بصنع قبعات وقمصان‬
‫حسناً، (هنري) سيقوم بذلك‬

36
00:02:03,310 --> 00:02:05,563
‫سنحصل على شعار جديد‬
‫"لا مزيد من ترهات (شميدت)"‬

37
00:02:07,815 --> 00:02:09,859
‫"الترهات تحدث"‬

38
00:02:11,235 --> 00:02:13,404
‫أنت التافه‬

39
00:02:15,448 --> 00:02:18,742
‫لقد وظفتك لتكون مساعدي‬
‫لمساعدتك مالياً‬

40
00:02:18,868 --> 00:02:20,327
‫لأنك اضطررت لإغلاق عيادتك‬
‫لتقويم العمود الفقري‬

41
00:02:20,453 --> 00:02:22,580
‫لم أضطر لإغلاقها‬
‫أنا وسط نزاع على الإيجار‬

42
00:02:22,705 --> 00:02:25,624
‫الأشخاص الذين في خضم نزاعات‬
‫على الإيجار لا يزيفون موت أنفسهم‬

43
00:02:26,750 --> 00:02:29,086
‫أنا سأفتح الباب‬
‫تبدو رائعاً اليوم أيها المدير‬

44
00:02:29,795 --> 00:02:33,340
‫لهذا السبب أحضر ورق مرحاض جديداً‬
‫لتكون مؤخرتي نظيفة عندما يقبلها‬

45
00:02:35,426 --> 00:02:37,428
‫لا بد من أن موعدي الساعة ١٢‬
‫قد حضر باكراً‬

46
00:02:37,970 --> 00:02:40,514
‫شخص أراد هذه الوظيفة بشدة‬
‫لأخذ زمام المبادرة‬

47
00:02:40,723 --> 00:02:42,516
‫تأخرت كثيراً يا (هارفرد)‬

48
00:02:46,020 --> 00:02:48,564
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل أنت (آلان هاربر)؟‬

49
00:02:48,731 --> 00:02:51,942
‫- نعم، ومن أنت؟‬
‫- ابنة أخيك‬

50
00:02:52,651 --> 00:02:55,946
‫(يورينيس)؟ هذا... هذا اسم جميل‬
‫أهو اسم هولندي؟‬

51
00:02:56,280 --> 00:02:58,908
‫لا، أنا (جيني)‬
‫أنا ابنة أخيك (تشارلي)‬

52
00:02:59,533 --> 00:03:01,911
‫- (هنري)؟ التقطني‬
‫- نعم؟‬

53
00:03:03,877 --> 00:03:07,066
‫"رجال، رجال، رجال{\an8}‬
‫شديدو الرجولة، رجال، رجال"‬

54
00:03:07,583 --> 00:03:09,293
{\an8}‫"رجال"‬

55
00:03:13,161 --> 00:03:15,038
‫"رجال"‬

56
00:03:15,510 --> 00:03:17,971
‫أنا آسف، هل قلت إنكِ...‬

57
00:03:18,625 --> 00:03:20,835
‫- ابنة (تشارلي)؟‬
‫- نعم‬

58
00:03:21,628 --> 00:03:24,031
‫اسمع، لدي صداع بعد شرب الخمر‬
‫ألديك بعض الأسبرين‬

59
00:03:24,256 --> 00:03:27,884
‫(بروفن)، رم، ويسكي‬
‫تيكيلا، فودكا؟‬

60
00:03:28,426 --> 00:03:32,430
‫نعم، نعم، تفضلي بالدخول‬
‫(هنري)، أحضر لها مسكناً وفودكا‬

61
00:03:32,806 --> 00:03:34,516
‫- على الفور‬
‫- المطبخ من هناك‬

62
00:03:34,641 --> 00:03:36,351
‫تباً!‬

63
00:03:38,979 --> 00:03:42,357
‫لا يمكنني تصديق هذا‬
‫أعني يمكنني، ولكن لا يمكنني‬

64
00:03:42,691 --> 00:03:45,474
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- مما أخبرتني به أمي...‬

65
00:03:46,987 --> 00:03:49,447
‫أيمكننا، أيمكننا خفض الضوء؟‬

66
00:03:49,823 --> 00:03:51,574
‫هذه الشمس‬

67
00:03:51,866 --> 00:03:55,787
‫صحيح، أكره الشمس‬
‫إنها مثل أن يدعوك القدير مدمن كحول‬

68
00:03:57,330 --> 00:04:00,667
{\an8}‫بأي حال، وفقاً لأمي‬
‫كان حباً من أول نظرة‬

69
00:04:01,042 --> 00:04:04,421
{\an8}‫التقيا في حانة‬
‫ثملا، ثم مارسا الجنس في المرحاض‬

70
00:04:05,463 --> 00:04:07,590
‫إنه مثل فيلم (ديزني) بائس‬

71
00:04:09,050 --> 00:04:11,052
‫قم بالتحرش بفتاة جميلة‬

72
00:04:13,680 --> 00:04:15,849
‫وإلى أين ذهب الفتى‬
‫لإحضار الفودكا؟ (بولندا)؟‬

73
00:04:16,266 --> 00:04:18,143
{\an8}‫انظري، لا أقصد أن أكون وقحاً ولكن...‬

74
00:04:18,560 --> 00:04:22,272
{\an8}‫كيف أتأكد من أنك ابنة (تشارلي) حقاً؟‬
‫أعني، قد يكون هذا مجرد احتيال‬

75
00:04:22,856 --> 00:04:26,234
‫لدي صورة لنا معاً‬
‫إنها هنا في مكان ما‬

76
00:04:26,484 --> 00:04:29,404
‫انظر، مهبلي‬

77
00:04:31,781 --> 00:04:33,658
‫انتظر، هذا ليس لي‬

78
00:04:35,744 --> 00:04:37,579
‫هذا لي‬

79
00:04:39,205 --> 00:04:42,292
{\an8}‫تفضل، هذه الصورة التقطت‬
‫في عيد مولدي الرابع‬

80
00:04:42,417 --> 00:04:45,337
{\an8}‫للتحذير وحصب، قد أتقيأ‬
‫أين أقرب مرحاض؟‬

81
00:04:45,587 --> 00:04:47,255
‫- عند نهاية الرواق تماماً‬
‫- حسناً، أعتقد أننا بخير‬

82
00:04:47,380 --> 00:04:49,632
‫ولكن من الجيد‬
‫أن يكون لديك خطة دوماً‬

83
00:04:49,966 --> 00:04:53,678
{\an8}‫بأي حال، هذه الحفلة كانت آخر مرة‬
‫أراه فيها، بعدها، اكتفى بإرسال الشيكات‬

84
00:04:53,970 --> 00:04:57,474
{\an8}‫- قام بإرسال الشيكات؟‬
‫- نعم، لم ترد أمي أن يكون له أي صلة بي‬

85
00:04:57,724 --> 00:05:02,145
{\an8}‫- ولكن تأكد دائماً أنه يتم الاعتناء بي‬
‫- لم يخبرني بأي من هذا قط‬

86
00:05:02,623 --> 00:05:05,417
‫أنا أخوه، لحمه ودمه‬
‫أكانت شيكات ذات قيمة كبيرة؟‬

87
00:05:05,940 --> 00:05:08,485
‫- نعم، حصلت على شيك كل شهر‬
‫- الحقير‬

88
00:05:08,943 --> 00:05:11,237
{\an8}‫أمي دعتني بالمميزة وحسب‬

89
00:05:11,715 --> 00:05:15,844
‫هذا المدعو (هنري) رائع، أعلمت أنني ربحت‬
‫مسابقة تهجئة في الصف الخامس؟‬

90
00:05:18,203 --> 00:05:20,038
{\an8}‫أنا لم أعلم ذلك!‬

91
00:05:23,083 --> 00:05:25,919
{\an8}‫من هذه، مساعدة (هنري)؟‬

92
00:05:26,711 --> 00:05:30,131
‫(والدن)، هذه (جيني)‬
‫ابنة أخي‬

93
00:05:31,925 --> 00:05:35,220
‫- حقاً؟ مرحباً‬
‫- مرحباً‬

94
00:05:35,720 --> 00:05:40,183
‫- لم أكن أعلم أن لدى (تشارلي) ابنة‬
‫- وأنا كذلك‬

95
00:05:40,433 --> 00:05:42,894
‫أرسل لها شيكات‬
‫شيكات بقيمة كبيرة‬

96
00:05:43,978 --> 00:05:46,981
‫ليس وكأن لهذا أهمية الآن‬
‫كل شهر!‬

97
00:05:49,150 --> 00:05:52,320
‫هل لي صلة قرابة بـ(أبيركرومبي آند فيتش)‬
‫هناك؟‬

98
00:05:53,113 --> 00:05:55,490
‫لا، أنا أملك المنزل‬

99
00:05:56,491 --> 00:05:59,077
‫- افترضت أنه ملك (آلان)‬
‫- وهو كذلك‬

100
00:06:01,287 --> 00:06:02,997
‫إذاً، أخبرينا بالمزيد عنك‬

101
00:06:03,456 --> 00:06:05,583
‫ليس هناك الكثير لأخبر به‬
‫وُلدت في مدينة (نيويورك)‬

102
00:06:05,750 --> 00:06:08,169
‫طُردت من عدة مدارس خاصة‬

103
00:06:08,294 --> 00:06:13,091
‫حاولت أن أصبح طبيبة لإسعاد أمي‬
‫ثم تركت الطب وأصبحت ممثلة لأغيظها‬

104
00:06:13,633 --> 00:06:16,428
‫ممثلة، لقد أحب والدك الممثلات‬

105
00:06:16,719 --> 00:06:20,432
‫نعم، كنت سألتحق بمدرسة الطب‬
‫لأتمكن من وصف (أوكسي) لنفسي‬

106
00:06:21,391 --> 00:06:23,476
‫لقد أحب والدك الـ(أوكسي)‬

107
00:06:24,727 --> 00:06:28,022
‫أعتذر عن التأخير‬
‫هذه فودكا وحبتا مسكن‬

108
00:06:28,148 --> 00:06:30,442
‫الحمد للقدير‬

109
00:06:32,819 --> 00:06:35,363
‫كنت مخطئة، سأتقيأ بالفعل‬

110
00:06:36,364 --> 00:06:38,408
‫أحب والدك التقيؤ‬

111
00:06:39,409 --> 00:06:41,119
‫"رجال"‬

112
00:06:41,327 --> 00:06:44,873
‫لذا، عندما كنت في سن الخامسة‬
‫تزوجت أمي برجل فاشل اسمه (روب)‬

113
00:06:45,373 --> 00:06:47,625
‫انتقل للسكن معنا‬
‫ولم يبحث عن وظيفة قط‬

114
00:06:47,750 --> 00:06:51,713
‫- وهو يعيش على نفقتها منذ حينها‬
‫- من يفعل هذا؟‬

115
00:06:54,340 --> 00:06:56,259
‫إذاً، منذ متى وأنت في (لوس أنجلوس)؟‬

116
00:06:56,509 --> 00:06:58,470
‫- منذ أسبوعين‬
‫- وألديك مكان تقيمين فيه؟‬

117
00:06:58,678 --> 00:07:01,139
‫"نعم"، أسأل وأعلم تماماً‬
‫أنها من عائلة (هاربر)‬

118
00:07:01,764 --> 00:07:03,933
‫نعم، سأمكث في منزل صديق‬

119
00:07:04,142 --> 00:07:07,562
‫هذا رائع، الأصدقاء رائعون‬
‫عليك تكوين بعض الأصدقاء يا (آلان)‬

120
00:07:08,771 --> 00:07:12,984
‫- إذاً، أنتما الاثنان فقط تعيشان هنا؟‬
‫- في الواقع، ابني، ابن عمك (جيك)‬

121
00:07:13,276 --> 00:07:15,111
‫كان يقيم معنا ولكنه في الجيش الآن‬

122
00:07:15,236 --> 00:07:18,156
‫- متمركز في (اليابان)‬
‫- هذا مثير للإعجاب‬

123
00:07:18,364 --> 00:07:20,950
‫بسبب اختلاف التوقيت‬
‫يعتقد أنه يعيش في المستقبل‬

124
00:07:22,285 --> 00:07:25,038
‫ربما بإمكاننا الاتصال به‬
‫ومعرفة متى سيزول هذا الصداع‬

125
00:07:25,788 --> 00:07:28,875
‫- ولديك جدة‬
‫- هذا رائع‬

126
00:07:29,000 --> 00:07:30,460
‫نظرياً‬

127
00:07:31,252 --> 00:07:33,755
‫عندما تدرك أن لديها حفيدة‬
‫ستصاب بنوبة قلبية‬

128
00:07:34,464 --> 00:07:36,758
‫أتعلمين؟ سأتصل بها الآن‬

129
00:07:37,800 --> 00:07:39,552
‫"رجال"‬

130
00:07:40,053 --> 00:07:42,514
‫هذه هي، كانت هذه غرفة والدك‬

131
00:07:43,640 --> 00:07:45,099
‫رائعة‬

132
00:07:45,475 --> 00:07:47,936
‫لطالما حاولت تخيل كيف كانت حياة أبي‬

133
00:07:48,686 --> 00:07:50,355
‫من الغريب رؤيتها أخيراً‬

134
00:07:50,730 --> 00:07:53,107
‫لم أقابله قط ولكن سمعت أنه رجل رائع‬

135
00:07:53,316 --> 00:07:55,443
‫سمعت أنه كان زير نساء سكيراً‬

136
00:07:57,237 --> 00:07:59,030
‫كما قلت، رجل رائع‬

137
00:07:59,822 --> 00:08:02,075
‫إذاً، هذه غرفتك وغرفة (آلان)؟‬

138
00:08:02,534 --> 00:08:04,494
‫ماذا؟ لا‬

139
00:08:04,827 --> 00:08:08,248
‫لا، لا، لا‬
‫نحن لسنا، أنا لست...‬

140
00:08:09,415 --> 00:08:12,544
‫حقاً؟ لا تعتقدين أنه بإمكاني‬
‫الحصول على أفضل من (آلان)!‬

141
00:08:12,961 --> 00:08:15,588
‫لا أعلم، ربما لديه عضو كبير‬

142
00:08:16,673 --> 00:08:19,008
‫نحن لسنا ثنائياً‬
‫وليس لديه عضو كبير‬

143
00:08:20,552 --> 00:08:23,513
‫أعني، لا بأس، ليس وكأن الحجم يهم‬
‫ليس كأنني كنت أنظر‬

144
00:08:23,680 --> 00:08:25,223
‫أنا لست مثلياً‬

145
00:08:26,057 --> 00:08:29,727
‫- إذاً، لماذا ما يزال يسكن هنا؟‬
‫- حسناً، في البداية...‬

146
00:08:30,436 --> 00:08:32,897
‫ثم... لا أعلم‬

147
00:08:34,190 --> 00:08:35,650
‫لذا...‬

148
00:08:36,067 --> 00:08:37,860
‫هنا كان ينام والدك‬

149
00:08:38,486 --> 00:08:41,990
‫جلبت فرشة جديدة‬
‫واستبدلت البساط والستائر‬

150
00:08:42,865 --> 00:08:45,535
‫وتقريباً كل ما يمتص السوائل‬

151
00:08:47,036 --> 00:08:49,080
‫رائع، لو استطاعت الجدران التحدث‬

152
00:08:49,289 --> 00:08:51,583
‫لكانت قالت‬
‫"أيمكنني الحصول على منشفة؟"‬

153
00:08:52,125 --> 00:08:55,753
‫لذا، أعني، أتمنى لو كان هناك‬
‫أشياء أخرى تركها (تشارلي)‬

154
00:08:56,045 --> 00:08:57,714
‫كما تعلمين، أشياء غير (آلان)‬

155
00:08:58,423 --> 00:08:59,966
‫إذاً...‬

156
00:09:00,633 --> 00:09:03,845
‫وقف والدي في هذه البقعة عينها‬
‫ونظر إلى المحيط‬

157
00:09:04,846 --> 00:09:07,056
‫أتساءل عما كان يدور في ذهنه‬

158
00:09:07,265 --> 00:09:09,100
‫أتساءل فيما كان يفكر‬

159
00:09:09,517 --> 00:09:13,479
‫غير "كيف يمكنني الحصول على فتيات‬
‫الركمجة المثيرات هناك؟"‬

160
00:09:15,815 --> 00:09:17,483
‫الآن، أنا أفكر في الموضوع‬

161
00:09:17,859 --> 00:09:21,613
‫أرجوك، مع مظهرك وهذا المنزل‬
‫أنا متأكدة من أنك ستكون بخير‬

162
00:09:22,447 --> 00:09:23,990
‫قد تعتقدين ذلك‬

163
00:09:24,115 --> 00:09:27,744
‫لكن بالحقيقة، عندما يتعلق الأمر بالنساء‬
‫لم أكن يوماً رجل العلاقات العابرة‬

164
00:09:28,494 --> 00:09:30,997
‫وكلما اقتربت من واحدة‬
‫ينتهي بها الأمر بالابتعاد عني‬

165
00:09:31,164 --> 00:09:34,834
‫وينتهي بي المطاف في هذه الغرفة‬
‫أفكر فيما أخطأت، مجدداً‬

166
00:09:36,544 --> 00:09:38,004
‫لوحدي‬

167
00:09:40,048 --> 00:09:41,966
‫بوحدة تامة‬

168
00:09:47,972 --> 00:09:51,017
‫حسناً، أنت لست مثلياً‬

169
00:09:53,936 --> 00:09:56,439
‫أمي، لدي بعض الأخبار لكِ‬
‫اجلسي‬

170
00:09:58,066 --> 00:10:00,443
‫حسناً، ادفعيه عن الأريكة واجلسي‬

171
00:10:01,027 --> 00:10:04,405
‫أعلم أن هذا الأمر سيأتي كصدمة لك‬
‫ولكن اتضح...‬

172
00:10:04,947 --> 00:10:06,741
‫أن لدى (تشارلي) ابنة‬

173
00:10:08,242 --> 00:10:10,411
‫أمي، أمي‬

174
00:10:11,454 --> 00:10:12,914
‫هل توفيتِ؟‬

175
00:10:14,040 --> 00:10:15,792
‫جيد‬

176
00:10:16,292 --> 00:10:19,921
‫أعلم ذلك، إنه جنون، صحيح؟‬
‫نعم، إنها هنا الآن‬

177
00:10:20,213 --> 00:10:21,964
‫حسناً، تعالي إلى هنا‬

178
00:10:22,924 --> 00:10:24,967
‫حسناً، أنهي أمورك أولاً‬
‫ثم تعالي هنا‬

179
00:10:26,010 --> 00:10:28,262
‫أخبار جيدة، أمي في طريقها إلى هنا‬

180
00:10:28,805 --> 00:10:30,848
‫هذه أول مرة أقول بها هذا‬

181
00:10:31,307 --> 00:10:33,393
‫رائع، إنها العائلة‬

182
00:10:33,643 --> 00:10:36,688
‫عم، جدة، شخص آخر مثير‬

183
00:10:37,271 --> 00:10:40,733
‫- أنا آسفة، لا أعلم ماذا أدعوك‬
‫- الشخص الآخر المثير جيد‬

184
00:10:41,317 --> 00:10:42,902
‫كل ما ينقصني هو أبي‬

185
00:10:43,319 --> 00:10:45,613
‫بالحقيقة، إنه هنا أيضاً‬

186
00:10:46,823 --> 00:10:48,950
‫- اتبعيني‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

187
00:10:49,117 --> 00:10:51,035
‫أتعلمين كيف يتم دفن البحارة في البحر؟‬

188
00:10:51,202 --> 00:10:53,538
‫- نعم‬
‫- أبقي (تشارلي) في خزانة المشروب‬

189
00:10:54,914 --> 00:10:56,374
‫لنر‬

190
00:10:57,750 --> 00:11:02,004
‫(جوني ووكر)، (جاك دانيالز)‬
‫(تشارلي هاربر)‬

191
00:11:05,133 --> 00:11:07,176
‫يبدو مختلفاً عن صورته‬

192
00:11:08,469 --> 00:11:11,431
‫(تشارلي)، هذه ابنتك (جيني)‬

193
00:11:12,348 --> 00:11:14,183
‫مرحباً أبي‬

194
00:11:15,268 --> 00:11:18,771
‫- هذا يبدو غريباً، أيبدو هذا غريباً لأحد آخر؟‬
‫- نعم، إنه غريب‬

195
00:11:19,355 --> 00:11:22,150
‫تقريباً بغرابة عندما نأخذه لحضور الأفلام‬

196
00:11:26,863 --> 00:11:31,325
‫(تشارلي)، أتمنى لو أنك هنا‬
‫لترى كم أصبحت ابنتك جميلة‬

197
00:11:32,118 --> 00:11:35,830
‫أعتقد أنك ستبهر‬
‫أعتقد أن الكثير من...‬

198
00:11:39,500 --> 00:11:41,043
‫ليس مجدداً‬

199
00:11:42,170 --> 00:11:44,130
‫لن أنظف هذا‬

200
00:11:44,422 --> 00:11:46,215
‫"رجال"‬

201
00:11:50,642 --> 00:11:52,310
‫"رجال"‬

202
00:11:57,556 --> 00:11:59,475
‫انظر، ربع دولار‬

203
00:12:03,229 --> 00:12:06,232
‫غير معقول‬
‫أنت تسرق من الموتى أيضاً‬

204
00:12:08,484 --> 00:12:11,028
‫- واحدة أخرى‬
‫- نعم، أنت ابنة (تشارلي) بالفعل‬

205
00:12:11,487 --> 00:12:12,947
‫لا تبدين متفاجئة جداً‬

206
00:12:13,155 --> 00:12:15,825
‫أنا متفاجئة وحسب أنه ليس هناك أكثر‬
‫من واحد منكم‬

207
00:12:16,951 --> 00:12:19,620
‫يا إلهي، أحببت أباك‬

208
00:12:19,829 --> 00:12:24,083
‫أذكر أول مرة التقيته‬
‫سألني إن كنت أعرف عمل ثلاثة أشياء‬

209
00:12:24,708 --> 00:12:27,753
‫الطهو، التنظيف ولعب البلياردو‬
‫في الساعة ٢:٣٠ فجراً‬

210
00:12:29,213 --> 00:12:31,298
‫قلت له لا أعرف الطهو أو التنظيف‬

211
00:12:32,424 --> 00:12:34,343
‫وأنا هنا منذ ذلك الوقت‬

212
00:12:35,678 --> 00:12:38,973
‫أنا متأكد أنه لديك قصة عن (تشارلي)‬
‫لا تشمل المخدرات‬

213
00:12:39,390 --> 00:12:42,059
‫حسناً، في أحدى المرات‬
‫خلال حفل (ماردي غرا)...‬

214
00:12:42,184 --> 00:12:43,644
‫أو الكحول‬

215
00:12:44,353 --> 00:12:46,814
‫حسناً، ذات مرة‬
‫كان (تشارلي) في (فيغاس)...‬

216
00:12:46,939 --> 00:12:48,482
‫أو العاهرات‬

217
00:12:49,400 --> 00:12:51,861
‫يا إلهي، أنت حقاً تقيدني هنا‬

218
00:12:53,529 --> 00:12:56,448
‫حسناً، لقد وجدت واحدة‬
‫كان رأس السنة الجديدة‬

219
00:12:57,074 --> 00:12:59,410
‫و(تشارلي) لم يكن ثملاً جداً‬

220
00:12:59,910 --> 00:13:02,329
‫وكان برفقة هذه المجنونة‬
‫التي ليست عاهرة‬

221
00:13:02,955 --> 00:13:05,165
‫وقرر تبييض عضوه‬

222
00:13:05,374 --> 00:13:07,960
‫- انتظري، انتظري، ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

223
00:13:08,294 --> 00:13:10,671
‫لأنه كان يهتم لأمر النساء‬

224
00:13:12,131 --> 00:13:14,174
‫للأسف، أصيب بالالتهاب‬

225
00:13:14,842 --> 00:13:18,095
‫واحتاج إلي أن أضع له بعض الدهون‬

226
00:13:19,430 --> 00:13:23,142
‫أنا آسفة، أنا أفتقده كثيراً‬

227
00:13:24,018 --> 00:13:26,770
‫لقد أخذ الرب فرد (هاربر) الخطأ‬

228
00:13:29,690 --> 00:13:31,692
‫أين حفيدتي؟‬

229
00:13:31,984 --> 00:13:33,819
‫هل أصبح الجو بارداً هنا؟‬

230
00:13:35,946 --> 00:13:37,698
‫يا إلهي‬

231
00:13:38,073 --> 00:13:39,533
‫انظري إليك‬

232
00:13:39,783 --> 00:13:43,120
‫أمي، هذه (جيني)‬
‫(جيني)، هذه (إيفلين)‬

233
00:13:43,495 --> 00:13:45,039
‫أنت جميلة جداً‬

234
00:13:45,164 --> 00:13:47,541
‫تذكرينني بنفسي قبل عشرة أعوام‬

235
00:13:49,376 --> 00:13:52,796
‫كان والدك قرة عيني‬
‫أعظم هدية لدي‬

236
00:13:53,255 --> 00:13:54,757
‫سببي للحياة‬

237
00:13:55,925 --> 00:13:59,219
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (آلان)‬

238
00:14:01,055 --> 00:14:04,725
‫لا أصدق أنه أصبح لدي حفيدة أخيراً‬

239
00:14:04,892 --> 00:14:06,560
‫لديك حفيد... (جيك)‬

240
00:14:08,145 --> 00:14:09,855
‫طبعاً، نعم‬

241
00:14:11,774 --> 00:14:14,151
‫- إذاً، (جينيفر)...‬
‫- بالحقيقة، ادعى (جيني)‬

242
00:14:14,318 --> 00:14:17,237
‫عزيزتي، لم تعودي في الثانية عشرة‬
‫من عمرك بعد الآن، اسمك (جينيفر)‬

243
00:14:17,988 --> 00:14:19,949
‫سنستمتع بوقتنا كثيراً معاً‬

244
00:14:20,199 --> 00:14:22,993
‫نذهب لتناول الغداء، التبضع‬
‫ونهتم بهذين الحاجبين‬

245
00:14:24,119 --> 00:14:27,665
‫- أين ستمكثين خلال تواجدك في المدينة؟‬
‫- سأمكث على أريكة صديق‬

246
00:14:27,915 --> 00:14:29,708
‫ليس بعد الآن، ستمكثين معي‬

247
00:14:29,917 --> 00:14:31,961
‫أنا أحبك يا (إيفلين)‬

248
00:14:32,378 --> 00:14:34,797
‫انتظري، إن كانت ستمكث بأي مكان‬
‫فستمكث في منزلي‬

249
00:14:35,047 --> 00:14:39,343
‫و"بمنزلك" تعني المكتب‬
‫الذي توقفت عن دفع إيجاره‬

250
00:14:39,468 --> 00:14:42,262
‫أو المنزل الذي لم تدفع فيه الإيجار قط‬

251
00:14:42,388 --> 00:14:45,099
‫انظر، لن أدع أمي تفسدها‬
‫كما فعلت معي ومع (تشارلي)‬

252
00:14:46,558 --> 00:14:49,228
‫- لقد كنت أماً جيدة‬
‫- لا، أتعلمين من كانت أماً جيدة؟‬

253
00:14:49,478 --> 00:14:51,855
‫مربيتنا (أديلا)‬
‫حتى أنها أرضعتني‬

254
00:14:52,523 --> 00:14:54,358
‫كانت قد أنجبت طفلاً تواً‬

255
00:14:54,608 --> 00:14:58,362
‫وعندما تكون شاحنة الحليب‬
‫مركونة في الشارع لا تذهب إلى المتجر‬

256
00:14:59,989 --> 00:15:03,117
‫وغير ذلك، كنت... كنت تعضني‬

257
00:15:04,451 --> 00:15:05,911
‫أنت تعض‬

258
00:15:09,581 --> 00:15:12,626
‫- أتعلمين ماذا؟ ستبقى في غرفة (جيك)‬
‫- انتظر، انتظر، لا‬

259
00:15:12,793 --> 00:15:15,129
‫لا أريد أن تصبح غرفة (جيك)‬
‫غرفة (جيني)‬

260
00:15:15,254 --> 00:15:17,297
‫وتعلم؟ بالحقيقة، ليس هناك‬
‫غرفة (جيك)‬

261
00:15:17,423 --> 00:15:20,300
‫وليس هناك غرفة (جيني)‬
‫هناك غرفة (والدن)‬

262
00:15:20,467 --> 00:15:22,970
‫وغرفة (تشارلي)‬

263
00:15:23,595 --> 00:15:25,973
‫- لمَ لا ندعها تقرر؟‬
‫- نعم، نعم الأمر يعود لها‬

264
00:15:26,265 --> 00:15:28,475
‫هل يستمع إلي أحد؟‬

265
00:15:28,934 --> 00:15:32,021
‫- (جينيفر)؟‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

266
00:15:34,273 --> 00:15:37,484
‫أحسنت صنعاً يا (آلان)‬
‫جعلت امرأة أخرى تختفي‬

267
00:15:38,944 --> 00:15:41,905
‫أيمكنك تصديقها؟‬
‫ماذا فعلت لها لتكرهني هكذا؟‬

268
00:15:45,409 --> 00:15:47,369
‫ماذا، أنت أيضاً؟‬

269
00:15:48,746 --> 00:15:50,247
‫أيها...‬

270
00:15:51,331 --> 00:15:52,833
‫خمسة سنتات‬

271
00:15:53,751 --> 00:15:55,335
‫"رجال"‬

272
00:15:55,461 --> 00:15:57,880
‫هذا سخيف، لن نجدها أبداً‬

273
00:15:58,047 --> 00:16:01,675
‫- لا أفهم لمَ هربت هكذا‬
‫- يمكنني التفكير في سببين‬

274
00:16:04,511 --> 00:16:06,096
‫أولاً، خسرت ابني (تشارلي)‬

275
00:16:06,638 --> 00:16:08,140
‫والآن خسرت (جينفير)‬

276
00:16:08,474 --> 00:16:11,727
‫- ما زال لديك ابنك (آلان)‬
‫- لا تجعل الأمر أسوأ‬

277
00:16:17,316 --> 00:16:20,194
‫يا إلهي، رحلت حفيدتي إلى الأبد‬

278
00:16:21,028 --> 00:16:22,988
‫ها هي عند موقف الحافلة‬

279
00:16:23,822 --> 00:16:26,200
‫يا إلهي، حفيدتي تركب الحافلة!‬

280
00:16:32,539 --> 00:16:35,501
‫- (جيني)، ماذا تفعلين؟‬
‫- أحاول الهرب منكم‬

281
00:16:36,335 --> 00:16:40,047
‫انظروا، أردت رؤية أين كان يسكن أبي‬
‫لم أرد أن أفسد عائلتكم‬

282
00:16:40,672 --> 00:16:43,300
‫لمعلوماتك وحسب‬
‫كانت فاسدة قبل أن تأتي أنتِ‬

283
00:16:43,717 --> 00:16:45,594
‫- هذا صحيح‬
‫- انتظري، إن كنت فاسداً‬

284
00:16:45,719 --> 00:16:49,223
‫- فهذا خطأك، أنت قمت بتربيتي‬
‫- لم أقم بتربيتك، (أديلا) فعلت‬

285
00:16:50,224 --> 00:16:52,726
‫انظروا، لدي عائلة فاسدة بالفعل‬

286
00:16:52,935 --> 00:16:55,020
‫- لست بحاجة إلى واحدة أخرى‬
‫- نحن آسفون‬

287
00:16:55,312 --> 00:16:57,147
‫هكذا نعبر عن حبنا‬

288
00:16:57,314 --> 00:17:00,359
‫- عبر الكره‬
‫- لا، لا نكره بعضنا البعض‬

289
00:17:00,484 --> 00:17:04,947
‫أعني، الحقيقة هي‬
‫أمي هي امرأة رائعة‬

290
00:17:05,114 --> 00:17:07,116
‫أعني، قامت بتربية طفلين لوحدها‬

291
00:17:07,282 --> 00:17:11,995
‫إنها امرأة أعمال ناجحة‬
‫ولديها ذوق رفيع‬

292
00:17:12,496 --> 00:17:14,164
‫شكراً لك يا (آلان)‬

293
00:17:15,040 --> 00:17:18,502
‫صحيح، و(آلان) هو...‬

294
00:17:19,002 --> 00:17:21,797
‫السبب لربطي لأنابيبي‬

295
00:17:23,465 --> 00:17:26,844
‫لأنها علمت أنها لن تستطيع إنجاب طفل‬
‫أفضل مني‬

296
00:17:28,345 --> 00:17:31,557
‫أرجوك، حبيبتي‬
‫لقد وجدتكِ تواً‬

297
00:17:31,932 --> 00:17:35,227
‫- لا يمكنني خسارتك الآن‬
‫- نريدك أن تصبحي جزءاً من حياتنا‬

298
00:17:35,435 --> 00:17:36,895
‫ما رأيك؟‬

299
00:17:37,521 --> 00:17:40,315
‫حسناً، إن كنت سأصبح جزءاً‬
‫من هذه العائلة فسأحتاج إلى شراب‬

300
00:17:41,150 --> 00:17:44,069
‫أسمعت هذا يا (تشارلي)؟‬
‫ابنتك بحاجة إلى شراب‬

301
00:17:44,820 --> 00:17:46,488
‫أنت تنظرين بالاتجاه الخاطئ يا أمي‬

302
00:17:46,822 --> 00:17:48,699
‫"رجال"‬

303
00:17:49,741 --> 00:17:51,577
‫نخب (تشارلي هاربر)‬

304
00:17:51,743 --> 00:17:55,539
‫أخي، ابنك، والدك و...‬

305
00:17:56,081 --> 00:17:58,584
‫الرجل الذي صدمه القطار‬
‫لأتمكن من شراء منزله على الشاطئ؟‬

306
00:17:59,585 --> 00:18:02,671
‫- آسف يا (إيفلين)‬
‫- لا بأس، أخذت العمولة‬

307
00:18:02,921 --> 00:18:04,381
‫نخب (تشارلي)‬

308
00:18:06,091 --> 00:18:07,551
‫إذاً...‬

309
00:18:07,968 --> 00:18:10,679
‫هل هذا المرحاض‬
‫حيث بدأت معجزة حياتي؟‬

310
00:18:12,514 --> 00:18:14,224
‫نعم‬

311
00:18:14,892 --> 00:18:17,019
‫- أتريدين رؤيته؟‬
‫- نعم‬

312
00:18:17,227 --> 00:18:18,729
‫أرسل صورة له لأمي‬

313
00:18:18,854 --> 00:18:20,647
‫سيكون مفيداً لتحصيل بعض المال‬
‫بداعي الذنب‬

314
00:18:21,565 --> 00:18:23,859
‫سأقوم بالتدخل‬

315
00:18:24,193 --> 00:18:27,487
‫حسناً، الجميع إلى الخارج‬
‫امرأة تزور مكان الحمل بها‬

316
00:18:30,199 --> 00:18:33,827
‫لا يمكنني إخبارك كم أشعر بالراحة‬
‫لوجود وريث أخيراً‬

317
00:18:34,119 --> 00:18:36,788
‫- انتظري، ماذا؟‬
‫- إنها حفيدتي‬

318
00:18:37,331 --> 00:18:39,791
‫أريد أن أأمن حاجياتها‬
‫وبما أنني لم أكن موجودة‬

319
00:18:40,000 --> 00:18:41,793
‫خلال أول ٢٥ عاماً من حياتها‬

320
00:18:42,127 --> 00:18:44,254
‫من المناسب أن ترث ملكيتي‬

321
00:18:44,463 --> 00:18:46,757
‫لم تكوني موجودة‬
‫لأول ٤٥ عاماً من حياتي‬

322
00:18:47,090 --> 00:18:50,886
‫- لديك (والدن)‬
‫- حقاً؟ أترين خاتم على هذا الإصبع؟‬

323
00:18:51,428 --> 00:18:54,306
‫لا تقلق يا عزيزي‬
‫تركت لك شيئاً صغيراً في وصيتي‬

324
00:18:54,514 --> 00:18:56,058
‫- شيئاً صغيراً؟‬
‫- أنظر‬

325
00:18:56,266 --> 00:19:00,520
‫لو عرفت أنني سأترك جميع أملاكي لك‬
‫لكنت خنقتني بوسادة منذ أعوام‬

326
00:19:00,938 --> 00:19:04,358
‫هذا ليس صحيحاً، لو علمت أنني سأرث النقود‬
‫لوظفت محترفاً‬

327
00:19:07,194 --> 00:19:09,029
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- رائع‬

328
00:19:09,238 --> 00:19:11,365
‫- ضحكت وبكيت‬
‫- أنا تبولت‬

329
00:19:13,909 --> 00:19:16,370
‫كيف حالكم هنا؟‬
‫أيمكنني إحضار شيء آخر لكم؟‬

330
00:19:18,538 --> 00:19:23,335
‫نعم، قد نحتاج إلى سائق غير ثمل‬
‫لإعادتنا إلى منزله الجميل على الشاطئ‬

331
00:19:24,503 --> 00:19:26,672
‫أنا سأقلكم‬
‫أنهي عملي بعد ١٥ دقيقة‬

332
00:19:28,131 --> 00:19:29,675
‫رائع، شكراً‬

333
00:19:32,094 --> 00:19:33,720
‫- إنها ظريفة‬
‫- قلت لك ذلك‬

334
00:19:33,971 --> 00:19:36,515
‫بيت شاطئ في (ماليبو)‬
‫يحصل لك على فتاة في كل مرة‬

335
00:19:38,600 --> 00:19:40,477
‫ليس في كل مرة‬

336
00:19:42,562 --> 00:19:44,022
‫"رجال"‬

337
00:19:44,356 --> 00:19:47,651
‫يا إلهي، هذا المنزل رائع‬

338
00:19:47,859 --> 00:19:49,569
‫حسنا، إنه... أجل‬

339
00:19:50,570 --> 00:19:52,614
‫وانظروا إلى هذا المنظر‬

340
00:19:53,031 --> 00:19:55,659
‫إنه أفضل من غرفة النوم‬
‫أتريدين رؤية ذلك؟‬

341
00:19:55,951 --> 00:19:58,120
‫- نعم‬
‫- من بعدك‬

342
00:19:59,913 --> 00:20:01,915
‫لحظة، لحظة، لحظة‬
‫إلى أين تذهب؟‬

343
00:20:02,165 --> 00:20:04,876
‫- إلى الأعلى لأريها‬
‫- هل ظننت...؟‬

344
00:20:06,169 --> 00:20:09,339
‫لا، لا إنها ملكي‬
‫في المرة المقبلة سأحضر اثنتين‬

345
00:20:14,928 --> 00:20:16,471
‫ماذا حدث تواً؟‬

346
00:20:17,028 --> 00:20:18,488
‫لقد عاد (تشارلي)‬

347
00:20:18,890 --> 00:20:20,642
‫"رجال"‬

348
00:20:24,256 --> 00:20:25,977
‫"رجال"‬

349
00:20:26,550 --> 00:20:29,017
‫- صباح الخير‬
‫- لا، لا، ليس بخير‬

350
00:20:29,220 --> 00:20:30,930
‫نمت في غرفة الضيوف في منزلي‬

351
00:20:31,055 --> 00:20:33,474
‫وأنا متأكد أنه ما زال لدي‬
‫البعض من أخيك في أذني‬

352
00:20:34,517 --> 00:20:36,602
‫لا تقلق، سأخبر (جيني) الليلة‬
‫بأن غرفة نومك محظورة‬

353
00:20:36,727 --> 00:20:38,187
‫لا، لا يوجد الليلة‬

354
00:20:38,312 --> 00:20:40,564
‫- ولكنها من العائلة‬
‫- ليست عائلتي‬

355
00:20:40,940 --> 00:20:42,525
‫وسأخبرها بأنه ليس بإمكانها البقاء‬

356
00:20:43,526 --> 00:20:45,277
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

357
00:20:45,653 --> 00:20:47,905
‫- هل حصلتما على ليلة جيدة؟‬
‫- نعم‬

358
00:20:48,697 --> 00:20:50,783
‫أنا متفاجئة أنه بإمكاني الكلام‬

359
00:20:53,827 --> 00:20:55,579
‫- ماذا كنت تقول؟‬
‫- اصمت‬

360
00:20:56,830 --> 00:20:58,749
{\an8}‫"رجال"‬

361
00:20:59,696 --> 00:21:25,571
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

362
00:21:25,729 --> 00:21:29,571
‫ترجمة: بي سي إتش‬

