﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:03,754
‫"رجال"‬

2
00:00:10,793 --> 00:00:14,713
‫- ماذا تفعل يا (آلان)؟‬
‫- أتأملك في ضوء الصباح‬

3
00:00:14,839 --> 00:00:18,092
‫هذا رقيق ومريب‬

4
00:00:19,051 --> 00:00:21,929
‫لا أتذكر متى استيقظنا معاً آخر مرة‬{\an8}

5
00:00:22,054 --> 00:00:25,683
‫لم نستيقظ وحدنا، كيف حالك؟‬

6
00:00:26,016 --> 00:00:28,769
‫- هذا مريب وحسب‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

7
00:00:28,894 --> 00:00:32,189
{\an8}‫- يجب أن أقل (لاري) من المطار‬
‫- فليستقل (لاري) سيارة أجرة‬

8
00:00:32,314 --> 00:00:36,068
{\an8}‫ابقي هنا معاً، بل وسأعطيك خمسين دولاراً‬
‫أجرة السيارة‬

9
00:00:39,447 --> 00:00:43,784
‫حسناً، سأسير معك إلى الخارج‬
‫دعيني أعيد الديك إلى الحظيرة‬

10
00:00:49,308 --> 00:00:52,102
‫- مرحباً‬
‫- (جيني)، أقدم لك (ليندزي)‬

11
00:00:52,293 --> 00:00:54,754
‫- تدعى (ليندزي) أيضاً‬
‫- أدعى (ليزلي)‬

12
00:00:54,879 --> 00:00:57,423
‫يا له من اسم جميل‬

13
00:00:59,717 --> 00:01:02,303
‫استمتعت كثيراً بليلة أمس‬

14
00:01:02,428 --> 00:01:06,682
‫استمتعت كثيراً بمشاهدتك‬
‫وأنت تستمتعين‬

15
00:01:07,433 --> 00:01:10,519
‫لدينا ازدحام مروري‬

16
00:01:10,728 --> 00:01:14,023
‫وقع تصادم بين حسناوات على طريق‬
‫ساحل المحيط (الهادي) في (ماليبو)‬

17
00:01:14,148 --> 00:01:17,109
‫أعلم أن واحدة منهن على الأقل‬
‫تعرضت لصدمة من الخلف‬

18
00:01:19,737 --> 00:01:22,907
‫آسفة أيتها الفتيات، هذا لي‬

19
00:01:23,407 --> 00:01:25,576
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

20
00:01:25,868 --> 00:01:27,745
‫- اتصل بي‬
‫- اتصلي بي‬

21
00:01:27,870 --> 00:01:29,789
‫اتصلي بي‬

22
00:01:30,809 --> 00:01:33,687
‫- لن أتصل‬
‫- لن أتصل‬

23
00:01:34,210 --> 00:01:35,669
‫لن تتصل‬

24
00:01:35,920 --> 00:01:39,298
{\an8}‫"رجال، رجال، رجال‬
‫رجال فعليون، رجال، رجال"‬

25
00:01:39,632 --> 00:01:41,592
{\an8}‫"رجال"‬

26
00:01:48,280 --> 00:01:50,866
‫حسناً، هذا سخيف‬
‫لمَ لا نذهب إلى أحد الفنادق؟‬

27
00:01:50,991 --> 00:01:55,162
‫- هل ستدفع ثمن غرفة؟‬
‫- عادة لا تدفع العشيقة‬

28
00:01:55,996 --> 00:01:59,500
‫آسفة، المشكلة أن وقتي لا يسمح‬
‫لدي الكثير من المهام لأنجزها‬

29
00:01:59,625 --> 00:02:04,338
‫- هل تعنين أنني مجرد مهمة؟‬
‫- لا، لكنك على قائمة أعمالي‬

30
00:02:04,713 --> 00:02:07,716
{\an8}‫- لم لا نمارس الجنس في الخلف؟‬
‫- حقاً؟‬

31
00:02:07,841 --> 00:02:12,221
{\an8}‫- عادة ما تكونين ثملة حين تسمحين لي...‬
‫- (آلان)‬

32
00:02:12,429 --> 00:02:16,267
‫- أتحدث عن المقعد الخلفي للسيارة‬
‫- آسف، حسناً‬

33
00:02:16,767 --> 00:02:21,105
{\an8}‫- يوجد هنا صندوق مليء بالأغراض‬
‫- ضع تلك الأغراض في الخلف‬

34
00:02:22,022 --> 00:02:25,693
{\an8}‫أنت تبعثين لي برسائل محيرة‬
‫ما هذه الأغراض بأي حال؟‬

35
00:02:25,818 --> 00:02:30,322
{\an8}‫ثياب (لاري) القديمة، سأهبها لجمعية خيرية‬
‫بعدما أنتهي من موعدي معك‬

36
00:02:30,698 --> 00:02:34,285
‫قلتها متعمدة هذه المرة‬{\an8}

37
00:02:34,994 --> 00:02:38,122
{\an8}‫يا لها من ملابس أنيقة‬
‫سأهب بعض الأغراض للجمعية الخيرية‬

38
00:02:38,247 --> 00:02:41,458
‫- لم لا آخذ هذه الأغراض أيضاً؟‬
‫- حقاً؟ ماذا ستهب الجمعية الخيرية؟‬

39
00:02:41,584 --> 00:02:46,797
{\an8}‫كل ملابسي القديمة‬
‫لأنني حصلت على ملابس جديدة‬

40
00:02:50,759 --> 00:02:53,512
‫- طاب صباحك‬
‫- طاب مساؤك‬

41
00:02:53,637 --> 00:02:56,682
{\an8}‫حمداً للرب‬
‫ظننت أنني سأشرب في الصباح‬

42
00:02:56,890 --> 00:03:00,978
{\an8}‫(جيني)، أين تتخيلين نفسك‬
‫بعد خمسة أعوام؟‬

43
00:03:01,103 --> 00:03:04,148
{\an8}‫في منزل صغير على شاطئ في (هاواي)‬
‫مع (كايت أبتون)‬

44
00:03:04,898 --> 00:03:07,818
‫- (كايت أبتون) سوية‬
‫- أمهلني أسبوعين‬

45
00:03:08,611 --> 00:03:12,114
{\an8}‫أعني أنك لم تنتقلي للإقامة هنا من‬
‫أجل السهر ومعاقرة الشراب، أليس كذلك؟‬

46
00:03:12,239 --> 00:03:15,576
{\an8}‫أريد أن أصبح ممثلة لذا أجل‬

47
00:03:16,327 --> 00:03:19,538
{\an8}‫أنا جاد، ماذا تفعلين حيال حياتك المهنية؟‬
‫هل تبحثين عن وكيل أعمال؟‬

48
00:03:19,663 --> 00:03:22,499
‫- هل تدرسين التمثيل؟‬
‫- يا إلهي!‬

49
00:03:22,625 --> 00:03:27,129
‫حين أزم عيني أراك كنسخة أجمل‬
‫من أمي‬

50
00:03:28,297 --> 00:03:32,509
‫إنني أشير إلى أننا في منتصف النهار‬
‫ولم تفعلي أي شيء بعد‬

51
00:03:32,676 --> 00:03:35,846
‫أستطيع أن أقول عنك الشيء عينه‬

52
00:03:36,263 --> 00:03:40,100
‫بعت الآن شركة مقابل ٢٥ مليون دولار‬

53
00:03:40,225 --> 00:03:43,646
‫- حقاً؟‬
‫- لا، اشتريت قسيمة للطعام الهندي‬

54
00:03:44,438 --> 00:03:46,565
‫لكنه أكثر مما فعلت‬

55
00:03:46,690 --> 00:03:52,029
‫آسف، ماذا؟ أجل، إنها بزة (أرماني)‬
‫بخمسة آلاف دولار‬

56
00:03:52,613 --> 00:03:56,784
‫يا للروعة! دخلت تواً خمسة آلاف‬
‫وثلاثة دولارات إلى الغرفة‬

57
00:03:57,534 --> 00:04:01,705
‫إنها إحدى بزات (لاري) القديمة، كانت ستتبرع‬
‫بها لجمعية خيرية لكن سرقتها في الوقت المناسب‬

58
00:04:02,247 --> 00:04:04,917
‫- (آلان)، ستذهب إلى الجحيم‬
‫- أجل، لكنك ستذهب إلى الجنة‬

59
00:04:05,042 --> 00:04:07,336
‫وسأكون ضيفك‬

60
00:04:07,878 --> 00:04:10,547
‫رائع، وجدت شخصاً آخر تنتقده‬

61
00:04:10,798 --> 00:04:13,092
‫سأذهب للبحث عن (كايت أبتون)‬
‫على (غوغل)‬

62
00:04:14,593 --> 00:04:17,721
‫أنت تمارس الجنس مع حبيبة هذا الرجل‬
‫بالفعل والآن ترتدي ثيابه!‬

63
00:04:17,846 --> 00:04:20,432
‫أعرف، ألست رائعاً؟‬

64
00:04:21,058 --> 00:04:25,104
‫لدي حبيبة شقراء مثيرة، خزانة مليئة بملابس‬
‫من دور الأزياء الراقية ومنزل على الشاطئ‬

65
00:04:26,188 --> 00:04:28,232
‫من أين أبدأ؟‬

66
00:04:28,691 --> 00:04:30,776
‫إنها ليست حبيبتك‬
‫وهذه ليست ملابسك‬

67
00:04:30,901 --> 00:04:34,655
‫وكم مرة سأقول لك‬
‫إنه ليس منزلك الشاطئي؟‬

68
00:04:35,322 --> 00:04:37,991
‫في الواقع، لو جمعت كل ما أملكه‬
‫وما يملكه (لاري)‬

69
00:04:38,158 --> 00:04:40,536
‫ستجد نفسك في الشارع بسروالك الداخلي‬

70
00:04:40,661 --> 00:04:42,788
‫في الواقع سأكون عارياً‬

71
00:04:44,915 --> 00:04:47,751
‫أرجوك أن تقول إنك ترتدي سروال (لاري)‬
‫الداخلي لا سروالي‬

72
00:04:47,876 --> 00:04:52,214
‫أجل، إنه سروال (لاري) الداخلي‬
‫إلا أن قضيبي منكمش في ملابسه‬

73
00:04:53,298 --> 00:04:56,844
‫من الملك إلى الجندي الرابع‬
‫كش ملك، قضيب (آلان)‬

74
00:04:57,428 --> 00:05:01,390
‫لا أظن أنني قلت ذلك من قبل‬
‫بل ولا أظن أن أحداً قد قال ذلك من قبل‬

75
00:05:01,515 --> 00:05:06,019
‫لكن (آلان هاربر)‬
‫مستواك أفضل من ذلك‬

76
00:05:06,228 --> 00:05:09,273
‫إنني أحاول الاستفادة مما أملك‬
‫قدر المستطاع، إن أعطتك الحياة ليموناً‬

77
00:05:09,523 --> 00:05:12,443
‫تأخذ ملابس الليمون‬
‫وتمارس الجنس مع حبيبته‬

78
00:05:14,069 --> 00:05:16,363
‫أين ترى نفسك مع (ليندزي)‬
‫خلال خمسة أعوام؟‬

79
00:05:16,488 --> 00:05:19,032
‫"لا تجب، إنه فخ"‬

80
00:05:20,033 --> 00:05:24,955
‫- ما أعنيه أنك تستحق علاقة حقيقية‬
‫- ماذا كنت ستفعل لو أنك في حذائي؟‬

81
00:05:25,080 --> 00:05:28,000
‫أولاً سأعيده إلى (لاري)‬

82
00:05:28,876 --> 00:05:31,879
‫ثم سأقول لـ(ليندزي) إن الأوضاع‬
‫يجب أن تتغير وإنني أريد المزيد‬

83
00:05:32,045 --> 00:05:35,048
‫وإن لم تستطع أن تعطيني ما أريد‬
‫فلن أعطيها ما تريد‬

84
00:05:35,215 --> 00:05:38,761
‫لكنك تعرف مرادها، أليس كذلك؟‬

85
00:05:40,304 --> 00:05:44,349
‫- كنت أمثل ممارسة الجنس‬
‫- لا، كنت مثيراً للشفقة‬

86
00:05:44,558 --> 00:05:47,811
‫- اسمع، ما دمت سعيداً فليكن‬
‫- لا، أنت على حق‬

87
00:05:47,936 --> 00:05:53,942
‫سأقول لها إنني أريد المزيد‬
‫وإنني لست مجرد جهاز هزاز بشرياً‬

88
00:05:54,151 --> 00:05:56,653
‫إلا أن هذا سيكون رائعاً‬

89
00:05:59,573 --> 00:06:02,326
‫ما مدى سوء (لاري) هذا في الفراش؟‬

90
00:06:04,119 --> 00:06:05,871
‫"رجال"‬

91
00:06:06,914 --> 00:06:10,417
‫- كان هذا مذهلاً‬
‫- أخبري صديقاتك‬

92
00:06:11,877 --> 00:06:16,465
‫- هل كنت تئز في مرحلة ما؟‬
‫- أجل، آسف، كنت أجرب شيئاً جديداً‬

93
00:06:16,590 --> 00:06:19,510
‫لا، أياً كان ما فعلته نجح بالتأكيد‬

94
00:06:19,635 --> 00:06:22,971
‫(آلان هاربر)‬
‫يمتع النساء منذ عام ٢٠٠٣‬

95
00:06:23,680 --> 00:06:27,643
‫- عندما تطلقت‬
‫- أنت تضحكني دائماً‬

96
00:06:27,768 --> 00:06:31,063
‫إن كان الحال هكذا‬
‫فلتبقي معي طوال الوقت‬

97
00:06:31,188 --> 00:06:33,941
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تعودي، سئمت مشاركتك‬

98
00:06:34,316 --> 00:06:39,196
‫- لا تقل ذلك، نحن نقضي وقتاً ممتعاً‬
‫- بالضبط، نستمتع بممارسة الجنس وأضحكك‬

99
00:06:39,321 --> 00:06:41,281
‫في الوقت عينه غالباً‬

100
00:06:41,406 --> 00:06:45,911
‫- ماذا يعطيك (لاري) ولا أعطيك إياه؟‬
‫- إنه متميز‬

101
00:06:46,036 --> 00:06:50,207
‫يجب أن تعرفه لتفهم‬
‫إنه يشبع جزءاً آخر من نفسي‬

102
00:06:50,332 --> 00:06:52,751
‫أشيري إليه وسأتقنه‬

103
00:06:53,126 --> 00:06:55,379
‫(آلان)، أعرف أن هذا صعب عليك‬

104
00:06:55,504 --> 00:06:58,090
‫أجل، أعرف أنني قلت "صعب"‬

105
00:06:58,215 --> 00:07:01,385
‫- أريد أن أراك أكثر من ذلك‬
‫- حسناً، ما رأيك في الآتي؟‬

106
00:07:01,510 --> 00:07:03,804
‫يحضر (لاري) صفوفاً لركوب الدراجة‬
‫الثابتة ليلة الثلاثاء والخميس‬

107
00:07:03,929 --> 00:07:06,849
‫- يمكنك أن تراني في تلك الأوقات‬
‫- حسناً‬

108
00:07:07,182 --> 00:07:11,520
‫لكنني لن أكون تحت الطلب‬
‫إلى الأبد، أنا أتمتع بالكرامة‬

109
00:07:11,645 --> 00:07:14,189
‫سيكون لذلك وزن أكبر‬
‫لولا أنك ترتدي سروال (لاري) الداخلي‬

110
00:07:14,314 --> 00:07:17,484
‫أنت مخطئة‬
‫فهذا سروال (والدن) الداخلي‬

111
00:07:23,031 --> 00:07:27,369
‫- هل لديك؟‬
‫- أنهيت الثانية تواً ما أريده هو ثالثة‬

112
00:07:27,494 --> 00:07:32,291
‫سأملأ كأسك لكنني سأملأها بالمعرفة‬
‫والاحتمالات والفرص‬

113
00:07:32,416 --> 00:07:36,211
‫لكن البوربون يجعلني أشعر‬
‫بأنني أكثر ذكاء وجمالاً وطولاً‬

114
00:07:37,838 --> 00:07:40,924
‫- ما هذا؟‬
‫- يدرّس صديقي صفاً للتمثيل‬

115
00:07:41,049 --> 00:07:43,594
‫- وهناك مكان شاغر لك‬
‫- حقاً؟‬

116
00:07:43,719 --> 00:07:46,722
‫أجل، هذا الشاب هو الأفضل‬
‫تحققي من مؤهلاته‬

117
00:07:47,681 --> 00:07:51,018
‫(سي إس آي)‬
‫والجزء الثالث من "العاطل المتبول"‬

118
00:07:51,143 --> 00:07:54,187
‫(ديكستر)، الضحية مقطوعة الرأس‬
‫الجزء الثاني‬

119
00:07:54,313 --> 00:07:56,189
‫هذا ليس سهلاً‬

120
00:07:57,190 --> 00:08:00,694
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- لأنك تروقين لي‬

121
00:08:00,819 --> 00:08:07,868
‫ولا أريدك أن تستيقظي ذات يوم‬
‫لتدركي أنك أهدرت حياتك بلا جدوى‬

122
00:08:07,993 --> 00:08:11,872
‫أعني أنني لا أريدك‬
‫أن تصبحي مثل (آلان)‬

123
00:08:13,290 --> 00:08:18,712
‫لا أريد اثنين مثل (آلان)‬
‫لن أتحمل اثنين مثل (آلان)‬

124
00:08:18,837 --> 00:08:23,258
‫حسناً، اهدأ وسأحضر صف التمثيل‬

125
00:08:23,425 --> 00:08:25,844
‫- شكراً‬
‫- ستسدد ثمنه، أليس كذلك؟‬

126
00:08:25,969 --> 00:08:28,221
‫بدأت الأعراض بالفعل‬

127
00:08:29,097 --> 00:08:31,516
‫(آلان)، (لاري) في صف الدراجة‬
‫الثابتة، أين أنت؟‬

128
00:08:31,642 --> 00:08:34,061
‫لا أستطيع المجيء‬
‫أظن أنني مصاب بتسمم غذائي‬

129
00:08:34,186 --> 00:08:40,275
‫- لا، ماذا تناولت؟‬
‫- تناولت فطائر فاسدة ولدي تشنجات‬

130
00:08:41,360 --> 00:08:45,280
‫- هذا فظيع، أتمنى لك الشفاء‬
‫- شكراً، وأنا أيضاً‬

131
00:08:45,530 --> 00:08:49,159
‫سأعانق المرحاض الليلة‬
‫لكنني سأفكر فيك‬

132
00:08:49,660 --> 00:08:51,328
‫"إلى اللقاء"‬

133
00:08:58,377 --> 00:09:01,713
‫- هل هناك من يستخدم هذه الدراجة؟‬
‫- لا، تفضل‬

134
00:09:01,838 --> 00:09:05,175
‫- رائع، أتدرب لأول مرة‬
‫- مرحباً بك‬

135
00:09:05,300 --> 00:09:08,887
‫- أدعى (لاري)‬
‫- أدعى (جيف)‬

136
00:09:10,055 --> 00:09:12,057
‫سررت بمقابلتك يا (جيف)‬

137
00:09:12,182 --> 00:09:16,478
‫- إذاً أنت مبتدئ‬
‫- أجل، ما مدى صعوبة ركوب الدراجة؟‬

138
00:09:17,187 --> 00:09:20,482
‫مهلاً، كنت أملك حذاء مماثلاً‬

139
00:09:21,400 --> 00:09:23,735
‫كان به ثقب في المكان عينه‬

140
00:09:24,903 --> 00:09:27,155
‫أريد الحذاء الذي تنتعله‬

141
00:09:36,730 --> 00:09:38,523
‫أليس هذا رائعاً؟‬

142
00:09:38,648 --> 00:09:40,275
‫اقتلوني‬

143
00:09:40,900 --> 00:09:43,111
‫- ستنجح‬
‫- لم أنجح في شيء‬

144
00:09:43,278 --> 00:09:47,115
‫سوى الإصابة بقرحة في المسافة‬
‫الفاصلة بين خصيتي ومؤخرتي‬

145
00:09:47,240 --> 00:09:50,452
‫- هيا يا (جيف)، لا تستسلم، ستنجح‬
‫- لا أستطيع‬

146
00:09:50,577 --> 00:09:54,331
‫بلى، تستطيع‬
‫يمكنك الاستمرار بضع ثوان أخرى‬

147
00:09:55,832 --> 00:09:59,586
‫أنا أفعل ذلك، أنا أفعل ذلك‬
‫هذا ينجح‬

148
00:10:00,462 --> 00:10:04,174
‫لقد فقدت صوابي!‬

149
00:10:04,299 --> 00:10:07,635
‫أحسنت، لا تتخاذل، تحل بالقوة‬

150
00:10:13,641 --> 00:10:17,103
‫كنت أتجه بالدراجة نحو الضوء‬
‫كان جميلاً‬

151
00:10:17,228 --> 00:10:20,565
‫رأيت أبي يدخن غليونه‬

152
00:10:20,690 --> 00:10:23,443
‫تفوح منه رائحة القرفة والكرز‬

153
00:10:23,777 --> 00:10:27,113
‫- هيا، انزل عن الدراجة يا (جيف)‬
‫- من هو (جيف)؟‬

154
00:10:28,031 --> 00:10:30,992
‫لقد فقدت صوابك فعلاً‬
‫هيا، سأحضر لك بعض الماء‬

155
00:10:31,368 --> 00:10:33,620
‫- مهلاً، ما زالت قدمك مربوطة‬
‫- أبي، النجدة‬

156
00:10:33,745 --> 00:10:35,872
‫لا تقلق، سأحملك‬

157
00:10:36,122 --> 00:10:38,875
‫أنت قوي جداً، أشعر بالأمان‬

158
00:10:40,001 --> 00:10:42,629
‫- هذا أصعب بكثير مما توقعت‬
‫- لكنك نجحت‬

159
00:10:42,754 --> 00:10:45,673
‫- أجل، بفضلك‬
‫- أحسنت يا (لاري)‬

160
00:10:45,799 --> 00:10:48,218
‫- هل سأراك يوم الخميس؟‬
‫- بالتأكيد‬

161
00:10:48,802 --> 00:10:53,848
‫أرى سبب حبك لصفوف الدراجة‬
‫لا أمانع في مرافقتها في رحلة‬

162
00:10:54,349 --> 00:10:57,894
‫- أنت مرح، لكن لدي حبيبة‬
‫- لدي مناشف في المنزل‬

163
00:10:58,019 --> 00:11:00,522
‫هذا لا يعني ألا آخذ بعضاً من هذه معي‬

164
00:11:00,647 --> 00:11:04,526
‫- (ليندزي) رائعة‬
‫- أعرف كيف تكون متيماً بحبيبتك‬

165
00:11:04,651 --> 00:11:07,529
‫كانت لدي حبيبة‬
‫تستحق أن أقتل من أجلها‬

166
00:11:07,695 --> 00:11:11,658
‫- هل قتلت أحداً من قبل يا (لاري)؟‬
‫- أنت مرح جداً‬

167
00:11:11,783 --> 00:11:14,911
‫في الواقع جربت تقديم عروض هزلية‬
‫منفردة في الثمانينيات‬

168
00:11:15,036 --> 00:11:19,999
‫قدمت فقرة عن (نيكسون)‬
‫وهو يعمل في مطعم ويقول، "لست طاهياً"‬

169
00:11:21,084 --> 00:11:23,586
‫في الثمانينيات!‬
‫هل كنت في الخامسة من العمر؟‬

170
00:11:24,295 --> 00:11:27,632
‫يا للعجب، إنه متميز فعلاً‬

171
00:11:28,758 --> 00:11:31,678
‫- هل سترد على الهاتف؟‬
‫- لا، إنه اتصال يتعلق بالعمل‬

172
00:11:31,803 --> 00:11:35,723
‫- مهلاً، هل أرى اسم (بيلي جويل)؟‬
‫- أجل، أدير أعمال بعض الموسيقيين‬

173
00:11:35,849 --> 00:11:38,768
‫أحاول توقيع عقد معه، لكنني سأعاود‬
‫الاتصال به فأنا أتحدث معك‬

174
00:11:38,893 --> 00:11:40,645
‫لكنه أحد نجوم الروك‬

175
00:11:40,979 --> 00:11:43,565
‫نجوم الروك ليسوا مثيرين للإعجاب‬
‫حين يحملون زجاجتي نبيذ أبيض وأحمر‬

176
00:11:43,690 --> 00:11:45,608
‫ويتبولون في بحيرة أسماكك‬

177
00:11:46,192 --> 00:11:49,487
‫- ما عملك يا (جيف)؟‬
‫- أنا مجرد مختص بتقويم العظام‬

178
00:11:49,612 --> 00:11:52,615
‫مجرد مختص بتقويم العظام!‬
‫يداك شافيتان‬

179
00:11:52,740 --> 00:11:57,954
‫هل تعرف ما تفعله يداي؟ تقلب عازفي‬
‫الطبول قبل أن يختنقوا بقيئهم‬

180
00:11:58,663 --> 00:12:01,666
‫أدفع الناس إلى إخراج الريح‬
‫حين أضغط على ظهورهم‬

181
00:12:02,167 --> 00:12:04,627
‫- سأحضر مخفوق الحليب، هل تريد؟‬
‫- يجب أن أسرع بالرحيل‬

182
00:12:04,752 --> 00:12:08,214
‫- سأدعوك‬
‫- إلى مشرب المخفوق مع صديقي الجديد (لاري)‬

183
00:12:08,339 --> 00:12:10,758
‫أقسم إنني كنت أمتلك قميصاً مماثلاً‬
‫لهذا القميص أيضاً‬

184
00:12:10,884 --> 00:12:13,511
‫يبدو أننا نهوى الكثير من الأشياء عينها‬

185
00:12:15,013 --> 00:12:17,265
‫"رجال"‬

186
00:12:18,141 --> 00:12:21,060
‫- مرحباً‬
‫- أين كنت؟‬

187
00:12:21,186 --> 00:12:23,980
‫في حفل (لانس أرمسترونغ) للمثليين‬
‫في عيد القديسين؟‬

188
00:12:26,191 --> 00:12:27,817
‫مضحك جداً‬

189
00:12:27,942 --> 00:12:30,695
‫مهلاً، أهذا حفل حقيقي؟‬
‫هل دعيت إليه؟‬

190
00:12:30,820 --> 00:12:32,572
‫لا، أين كنت؟‬

191
00:12:32,697 --> 00:12:35,450
‫كنت في صف الدراجات الثابتة‬
‫مع حبيب (ليندزي)‬

192
00:12:37,202 --> 00:12:41,289
‫هل أسألك عن السبب أم أنتظر لأرى‬
‫ما حدث في برنامج "٤٨ ساعة"؟‬

193
00:12:41,956 --> 00:12:45,376
‫أردت معرفة ما يتمتع به وينقصني‬

194
00:12:45,502 --> 00:12:49,964
‫إلى جانب الصحة النفسية والكرامة‬
‫وسراويله الداخلية الخاصة؟‬

195
00:12:50,757 --> 00:12:54,219
‫هذا ما في الأمر، إنه يمتلك كل شيء‬
‫أرى سبب حب (ليندزي) له‬

196
00:12:54,344 --> 00:12:58,598
‫إنه طيب القلب وكريم‬
‫وتضيء ابتسامته مشرب العصير‬

197
00:12:58,890 --> 00:13:01,726
‫والأدهى من ذلك أنني أروق له‬

198
00:13:03,186 --> 00:13:07,815
‫هل أضاءت ابتسامته‬
‫حين أخبرته بأنك تضاجع حبيبته؟‬

199
00:13:08,316 --> 00:13:13,112
‫لا، (آلان) يضاجع حبيبته‬
‫أما (جيف) صديق (لاري)‬

200
00:13:13,238 --> 00:13:17,242
‫فسيشاركه مقصورته الفاخرة‬
‫في مباراة فريق (ليكر) ليلة الغد‬

201
00:13:18,952 --> 00:13:22,956
‫- يجب أن ألغي مقابلتي مع (ليندزي)‬
‫- مهلاً‬

202
00:13:23,081 --> 00:13:27,460
‫هل تعني أنك تفضل قضاء الأمسية‬
‫في مقصورة (لاري)؟‬

203
00:13:29,379 --> 00:13:32,006
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف كان صف التمثيل؟‬

204
00:13:32,131 --> 00:13:36,594
‫كان رائعاً، أدينا تدريب الارتجال‬
‫حيث تظاهرت بأنني منتشية‬

205
00:13:36,719 --> 00:13:38,763
‫أتقنت الأداء‬

206
00:13:39,389 --> 00:13:42,058
‫أتعلمين؟ في الجامعة‬
‫كنت أؤدي مسرحيات غنائية‬

207
00:13:42,183 --> 00:13:48,314
‫والفائز بالعبارة الأقل إثارة دهشة‬
‫هو (آلان هاربر)‬

208
00:13:48,898 --> 00:13:51,943
‫اسخر كما تشاء، لكنني أديت دور البطولة‬
‫في مسرحية (كاتس)‬

209
00:13:52,068 --> 00:13:55,280
‫والفائز الجديد بالعبارة‬
‫الأقل إثارة للدهشة‬

210
00:13:55,405 --> 00:14:01,786
‫حسناً، اعلم أن جريدة الجامعة قالت إن أدائي‬
‫لشخصية (رام تام تاغر) كان مثالياً‬

211
00:14:02,954 --> 00:14:05,665
‫- لم أشاهد مسرحية (كاتس) قط‬
‫- لم تشاهديها؟‬

212
00:14:05,790 --> 00:14:09,502
‫"(ذا رام توم تاغر) قط فضولي"‬

213
00:14:11,629 --> 00:14:16,342
‫إن كنت ستعترف بميولك‬
‫فاخرج وأنت ترقص‬

214
00:14:18,261 --> 00:14:23,641
‫يا للعجب، ألا يشعرك هذا بالذكورة؟‬
‫كرة السلة والمشجعات الرياضيات‬

215
00:14:23,766 --> 00:14:25,977
‫والنبيذ الأحمر‬

216
00:14:26,644 --> 00:14:29,564
‫- هناك جعة في البراد أيضاً‬
‫- وأفسد تدريبات الدراجة الثابتة؟‬

217
00:14:29,689 --> 00:14:32,900
‫لا، ما نأكله في ثوان‬
‫يتحول إلى وزن ثابت‬

218
00:14:34,110 --> 00:14:37,113
‫هل أديت دور شخص مثلي‬
‫في فقراتك الهزلية المنفردة؟‬

219
00:14:37,238 --> 00:14:39,699
‫أجل، يحبها الجمهور‬

220
00:14:40,325 --> 00:14:43,578
‫كما أؤدي شخصية رجل بخيل‬

221
00:14:44,162 --> 00:14:46,247
‫"هل كل شيء هنا مجاني‬
‫حتى هذا القريدس؟"‬

222
00:14:46,372 --> 00:14:49,208
‫- أحسنت‬
‫- إن تابعت سأقول...‬

223
00:14:49,334 --> 00:14:52,086
‫"مهلاً، هل يمكنني أخذ علبة؟"‬

224
00:14:52,211 --> 00:14:54,756
‫تفضل أيها المثلي البخيل‬

225
00:14:58,635 --> 00:15:01,346
‫هل يمكنني أخذ علبة؟‬

226
00:15:13,191 --> 00:15:15,526
‫أرجو ألا ينتهي بنا الحال‬
‫على شاشة عرض القبلات‬

227
00:15:19,113 --> 00:15:22,992
‫قيل لي إن قبلاتي تشبه البطاطا المقلية‬
‫لا يمكن الاكتفاء بواحدة‬

228
00:15:27,330 --> 00:15:29,749
‫"(ليندزي)، يا لها من مفاجأة"‬

229
00:15:31,167 --> 00:15:33,878
‫- (ليندزي)‬
‫- مرحباً يا حبيبي، ألغيت ارتباطاتي‬

230
00:15:34,003 --> 00:15:38,716
‫الآن يمكنك التعرف بـ(جيف)‬
‫(جيف)، هذه حبيبتي (ليندزي)‬

231
00:15:39,133 --> 00:15:42,887
‫إنه يمزح دائماً، تعال‬

232
00:15:45,890 --> 00:15:48,851
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

233
00:15:49,102 --> 00:15:54,816
‫- أهذا هو الرجل الذي حدثتني عنه؟‬
‫- أجل، (ليندزي)، أليس كذلك؟‬

234
00:15:57,402 --> 00:16:02,323
‫- آسفة، لم أسمع اسمك‬
‫- هذا (جيف)، (جيف سترونغمان)‬

235
00:16:07,370 --> 00:16:10,039
‫(سترونغمان)‬
‫يا له من اسم فريد من نوعه‬

236
00:16:10,164 --> 00:16:15,128
‫إنه اسم ألماني‬
‫نطقه (سترونغ مان)‬

237
00:16:15,962 --> 00:16:20,967
‫(سترونغ مان)، يكاد يبدو مختلقاً‬
‫أليس كذلك؟‬

238
00:16:21,092 --> 00:16:23,845
‫لكنه ليس مختلقاً فاصمتي‬

239
00:16:27,515 --> 00:16:30,476
‫حبيبي، الطقس بارد هنا‬
‫أظن أنني نسيت سترتي في السيارة‬

240
00:16:30,601 --> 00:16:32,937
‫- هل تمانع؟‬
‫- لا‬

241
00:16:33,688 --> 00:16:36,357
‫يمكنني أن أثق بتركك وحدك‬
‫مع حبيبتي، أليس كذلك؟‬

242
00:16:36,482 --> 00:16:40,445
‫إن لم تستطع الوثوق بي‬
‫فأنا لا أدعى (جيف سترونغ مان)‬

243
00:16:45,950 --> 00:16:49,287
‫ما الذي يحصل يا (جيف)؟‬
‫هل تحاول إنهاء علاقتي بـ(لاري)؟‬

244
00:16:49,412 --> 00:16:52,707
‫لا، من المستحيل‬
‫أن أؤذي (لاري)‬

245
00:16:52,832 --> 00:16:56,711
‫- إذاً لم جئت إلى هنا؟‬
‫- أردت معرفة ما يمتلكه وينقصني‬

246
00:16:56,836 --> 00:17:01,966
‫- لأكون أشبه به فتعودين إلي‬
‫- لدي (لاري) بالفعل‬

247
00:17:02,091 --> 00:17:04,552
‫لو تحولت إلى (لاري)‬
‫فسأضطر للبحث عن (آلان) آخر‬

248
00:17:04,677 --> 00:17:07,930
‫- حقاً؟‬
‫- أجل أيها الأحمق، ألا تفهم؟‬

249
00:17:08,055 --> 00:17:12,518
‫- لم يثرني رجل من قبل كما تثيرني‬
‫- إنها نعمة ونقمة‬

250
00:17:14,395 --> 00:17:18,191
‫- اصمت‬
‫- سأصمت لكنني لن أكف عن هذا‬

251
00:17:18,316 --> 00:17:21,319
‫لا! توقف! توقف!‬

252
00:17:21,444 --> 00:17:24,363
‫- ما زلت غاضبة منك‬
‫- لا ألومك فقد كنت مشاكساً‬

253
00:17:24,489 --> 00:17:26,824
‫ربما أحتاج إلى عقاب‬

254
00:17:27,867 --> 00:17:29,827
‫- هيا بنا‬
‫- إلى أين؟‬

255
00:17:29,952 --> 00:17:32,413
‫- سنمارس الجنس في الحمام، أجل‬
‫- هل أنت جادة؟‬

256
00:17:32,955 --> 00:17:35,625
‫هذا أفضل بكثير من كاميرا القبلات‬

257
00:17:39,712 --> 00:17:41,672
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

258
00:17:41,797 --> 00:17:44,550
‫- كيف كان صف التمثيل؟‬
‫- لم أحضره‬

259
00:17:44,675 --> 00:17:50,306
‫كاذبة، تحدثت مع صديقي‬
‫وقال إنك لم تحضريه‬

260
00:17:50,431 --> 00:17:52,683
‫فاعترفي‬

261
00:17:53,643 --> 00:17:56,729
‫- اعترفت تواً‬
‫- أعرف‬

262
00:17:56,938 --> 00:18:02,527
‫- ولم أكن مستعداً لذلك‬
‫- حضرت الصف الأول لكنه سخيف‬

263
00:18:02,652 --> 00:18:06,989
‫هذا لا ينفي أن تتعلمي منه شيئاً‬
‫هل تظنين أنني قلت بكل بساطة...‬

264
00:18:07,114 --> 00:18:11,786
‫"لدي فكرة لبرنامج حاسوبي وسأبيعها‬
‫في اليوم التالي بمليار دولار"؟‬

265
00:18:11,911 --> 00:18:14,622
‫بحثت عنك على (غوغل)‬
‫وهذا ما حدث فعلاً‬

266
00:18:14,747 --> 00:18:19,418
‫مغزى كلامي أنني كنت مستعداً‬
‫للاجتهاد من أجله لو لم يحدث ذلك‬

267
00:18:19,544 --> 00:18:24,465
‫اسمع، أنا أفهم، لكن التدريبات‬
‫المليئة بالمشاعر والتلامس تخيفني‬

268
00:18:24,590 --> 00:18:28,094
‫من أسباب دخولي مجال التمثيل‬
‫أن أتظاهر بأنني شخص آخر‬

269
00:18:28,219 --> 00:18:32,974
‫وليس لأقضي الوقت‬
‫في التفكير في خلافاتي مع أمي‬

270
00:18:33,099 --> 00:18:36,060
‫والتفكير في أنني لم أعرف أبي قط‬
‫وأن عمري ٢٥ عاماً‬

271
00:18:36,185 --> 00:18:39,772
‫وأعيش في غرفة الضيوف‬
‫في منزل رجل غريب‬

272
00:18:42,525 --> 00:18:46,404
‫آسف، لم أقصد إثارة كل هذه الأحزان‬

273
00:18:46,529 --> 00:18:49,490
‫ولهذا لا أحتاج إلى دروس تمثيل‬

274
00:18:53,077 --> 00:18:54,829
‫هل تعرفين؟‬

275
00:18:55,371 --> 00:19:00,376
‫إن لم تريدي مساعدة نفسك فلن أجبرك‬

276
00:19:01,002 --> 00:19:05,673
‫لكن الخيارات التي تقومين بها اليوم‬
‫ستؤثر عليك ما حييت‬

277
00:19:05,798 --> 00:19:10,428
‫وما دمت تعيشين تحت سقفي...‬
‫يا إلهي! أتمنى الموت‬

278
00:19:14,640 --> 00:19:17,018
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

279
00:19:17,143 --> 00:19:19,895
‫لا أشعر في سروالك‬
‫إلا بقطعة القريدس التي سرقتها‬

280
00:19:20,021 --> 00:19:23,733
‫- آسف، أشعر بالتوتر لا أكثر‬
‫- هل تستطيع أم لا؟‬

281
00:19:23,858 --> 00:19:26,944
‫لا أظن، ماذا سيقول (لاري)؟‬

282
00:19:27,069 --> 00:19:29,697
‫"هيا يا (جيف)، لا تستسلم"‬

283
00:19:31,449 --> 00:19:33,868
‫- ماذا؟‬
‫- لم أقل شيئاً‬

284
00:19:33,993 --> 00:19:36,996
‫"ستنجح، أجل، تستطيع النجاح"‬

285
00:19:37,246 --> 00:19:40,750
‫- هل تعرفين؟ ربما أستطيع فعل هذا‬
‫- حقاً؟‬

286
00:19:41,375 --> 00:19:44,086
‫"أحسنت، لا تتخاذل"‬

287
00:19:44,211 --> 00:19:47,340
‫- "هيا يا (جيف)"‬
‫- (آلان)‬

288
00:19:47,498 --> 00:19:50,709
‫- ناديني باسم (جيف)‬
‫- "رجال"‬

289
00:19:55,483 --> 00:19:57,402
‫"رجال"‬

290
00:20:00,086 --> 00:20:02,463
‫- احظر من حصل على تجربة أداء‬
‫- حقاً؟‬

291
00:20:02,568 --> 00:20:05,821
‫- أجل‬
‫- هذا مذهل، أخبريني بما حدث‬

292
00:20:05,960 --> 00:20:09,213
‫حسناً، عدت إلى صف التمثيل‬

293
00:20:10,471 --> 00:20:12,223
‫يا للغرابة‬

294
00:20:12,557 --> 00:20:16,310
‫اقتراحي الذي لم ترغبي في تنفيذه‬

295
00:20:16,415 --> 00:20:20,169
‫اتضح أنه ما كان يجب أنت تفعليه‬

296
00:20:20,314 --> 00:20:24,443
‫أجل، حسناً، بعد ساعة من دروس التمثيل‬
‫غير المجدية كنت بحاجة إلى شراب‬

297
00:20:24,528 --> 00:20:28,240
‫وهكذا تركت الصف وذهبت إلى حانة‬
‫حيث تعرفت بمديرة لاختيار الممثلين‬

298
00:20:28,385 --> 00:20:31,430
‫اتضح أنها مثلية لذا رفعت رجلي‬

299
00:20:32,466 --> 00:20:35,343
‫وحين أنزلتها‬
‫كنت قد حصلت على تجربة أداء‬

300
00:20:43,143 --> 00:20:45,354
‫يجب أن تكف عن هذه العادة‬

301
00:20:45,485 --> 00:20:48,280
‫بشرط ألا تكوني بهذا الجمال‬
‫أثناء نومك‬

302
00:20:48,426 --> 00:20:50,803
‫حسناً، سمعت ما قلته هذه المرة‬
‫كان مريباً‬

303
00:20:50,915 --> 00:20:53,551
‫- أتعلم؟ لست مضطرة للذهاب إلى أي مكان اليوم‬
‫- حقاً؟‬

304
00:20:53,625 --> 00:20:56,879
‫أجل، أحد أصدقاء (لاري)‬
‫سيقله من المطار‬

305
00:20:57,518 --> 00:20:59,687
‫تباً!‬

306
00:21:01,965 --> 00:21:03,925
‫"رجال"‬{\an8}

307
00:21:03,950 --> 00:21:09,655
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

308
00:21:09,680 --> 00:21:16,270
‫"رجال، رجال، رجال، رجال‬
‫رجال فعليون، رجال، رجال"‬

309
00:21:16,437 --> 00:21:19,231
‫"رجال، رجال‬
‫رجال فعليون، رجال، رجال"‬

310
00:21:21,358 --> 00:21:27,907
‫"رجال، رجال، رجال، رجال‬
‫رجال فعليون، رجال، رجال"‬

311
00:21:28,449 --> 00:21:30,075
‫"رجال"‬

312
00:21:30,284 --> 00:21:33,871
‫ترجمة: بي سي إتش‬

