﻿1
00:00:03,759 --> 00:00:05,908
‫"لاختصار قصة طويلة"‬

2
00:00:05,984 --> 00:00:08,695
‫"يقولون إنّ ترك المسدس‬
‫على مقعد سيارة الـ(جيب) خطأي"‬

3
00:00:09,202 --> 00:00:11,371
‫"برأيي، هذا خطأ الجنرال لأنه جلس عليه"‬

4
00:00:13,428 --> 00:00:16,139
‫"ولكن في الحالتين‬
‫لا يُسمح لي بامتلاك مسدس لفترة"‬

5
00:00:16,631 --> 00:00:19,551
‫وستتنفّس الأمة المتعَبة الصعداء‬

6
00:00:21,694 --> 00:00:24,568
‫نعم، نعم، مذهل، هل جعلوك تعمل في المطبخ؟‬

7
00:00:24,661 --> 00:00:25,958
‫"نعم، ندعوه بالفوضى"‬

8
00:00:25,995 --> 00:00:28,371
‫"لن تضيف الذرة الكريما إلى نفسها يا (هاربر)"‬

9
00:00:28,472 --> 00:00:30,099
‫"نعم، آسف يا سيدي"‬

10
00:00:30,251 --> 00:00:33,963
‫"عليّ العودة إلى العمل بالدفاع‬
‫عن أمتنا من الإرهابيين والمجرمين"‬

11
00:00:34,368 --> 00:00:35,745
‫انتبه إلى نفسك يا صاح‬

12
00:00:35,863 --> 00:00:39,283
‫"لا تقلق يا أبي، أكون كل ما بوسعي أن أكونه"‬

13
00:00:41,242 --> 00:00:43,119
‫- عجباً!‬
‫- نعم‬

14
00:00:43,791 --> 00:00:46,752
‫وكأنه كان البارحة طفلاً‬
‫صغيراً محبباً بوجنتين سمينتين‬

15
00:00:46,864 --> 00:00:49,200
‫يمسك طبق الـ(فريزبي)‬
‫على الشاطئ في (سانتا مونيكا)‬

16
00:00:49,309 --> 00:00:53,563
‫الآن، بات مجنّداً مجنوناً بلحية‬
‫يلتقط العدوى من عاهرة في (تيوانا)‬

17
00:00:55,774 --> 00:00:57,859
‫مرحباً يا رفيقاي، ما رأيكما؟‬

18
00:00:58,450 --> 00:00:59,993
‫شهي!‬

19
00:01:01,822 --> 00:01:03,615
‫تبدو ككبير الخدم في السماء‬

20
00:01:05,367 --> 00:01:07,828
‫- ما المناسبة؟‬
‫- عيد ميلاد (زوي)‬

21
00:01:07,940 --> 00:01:10,068
‫أبلغها معايدتي، ماذا ستقدّم لها؟‬

22
00:01:10,220 --> 00:01:12,305
‫- بقية حياتي‬
‫- المعذرة؟‬

23
00:01:12,771 --> 00:01:14,065
‫سأطلب منها أن تتزوج بي‬

24
00:01:14,158 --> 00:01:16,035
‫- عجباً!‬
‫- هل أنت جاد؟‬

25
00:01:16,309 --> 00:01:19,616
‫- بكل تأكيد‬
‫- يا للروعة، هذا...‬

26
00:01:19,999 --> 00:01:23,461
‫ما يحاول أن يقوله‬
‫إنك متى ما تزوجت، أين سيعيش؟‬

27
00:01:24,219 --> 00:01:25,929
‫لا، توقفي رجاءً‬{\an8}

28
00:01:26,054 --> 00:01:28,390
‫ما أحاول أن أقوله هو أظنّ هذا رائعاً‬{\an8}

29
00:01:28,515 --> 00:01:30,225
‫وأنا سعيد جداً من أجلك‬

30
00:01:30,350 --> 00:01:31,935
‫فكّرت... لمَ لا؟‬

31
00:01:32,060 --> 00:01:33,812
‫أحبها وأحب ابنتها‬

32
00:01:33,917 --> 00:01:35,544
‫نعم، الجميع سيفوز‬

33
00:01:35,897 --> 00:01:37,274
‫سأفتقدك‬

34
00:01:39,287 --> 00:01:45,293
{\an8}‫لا أريد استباق الأمور‬
‫ولكن أملت أن تكون إشبيني‬

35
00:01:45,781 --> 00:01:50,118
{\an8}‫(والدن)، يشرّفني أن أكون الإشبين في زفافك‬

36
00:01:54,847 --> 00:01:55,634
‫ما المضحك؟‬

37
00:01:55,685 --> 00:01:59,027
‫لن تكون الإشبين في بطولة (داينا شور) للغولف‬

38
00:02:02,278 --> 00:02:06,574
‫حسناً، يمكنك أن تكون وصيفة الشرف‬
‫حسناً، عليّ الذهاب‬

39
00:02:07,294 --> 00:02:10,548
‫- حظاً موفقاً مع (زوي)‬
‫- شكراً، ولكن... بحقك!‬

40
00:02:13,560 --> 00:02:16,563
‫ما رأيك بهذا؟ الفتى سيتزوج‬

41
00:02:16,628 --> 00:02:18,046
‫نعم، هذا جنوني، صحيح؟‬

42
00:02:18,204 --> 00:02:20,748
‫لو كنت أشبهه، لما توقّفت عن عرض نفسي‬

43
00:02:21,568 --> 00:02:23,612
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم‬

44
00:02:23,737 --> 00:02:27,844
‫كنت لخرجت كل ليلة وأتعِب عضوي إلى حد الاهتراء‬

45
00:02:29,868 --> 00:02:31,828
‫سيبدو كقلم رصاص للغولف‬

46
00:02:34,461 --> 00:02:37,339
‫يسجّل قلم رصاص الغولف‬
‫الكثير من الأهداف أيتها السيدة‬

47
00:02:39,217 --> 00:02:42,429
‫"رجال، رجال، رجال، رجال‬
‫رجال فعليون، رجال، رجال"‬

48
00:02:42,547 --> 00:02:45,675
‫"رجال، رجال، رجال، رجال‬
‫رجال فعليون، رجال، رجال"‬

49
00:02:45,801 --> 00:02:48,929
‫"رجال، رجال، رجال، رجال، رجال فعليون"‬

50
00:02:50,855 --> 00:02:54,024
‫"رجال، رجال، رجال، رجال‬
‫رجال فعليون، رجال، رجال"‬

51
00:02:54,164 --> 00:02:57,513
‫"رجال، رجال، رجال، رجال‬
‫رجال فعليون، رجال، رجال"‬

52
00:02:58,087 --> 00:02:59,793
‫"رجال"‬{\an8}

53
00:03:10,854 --> 00:03:13,815
‫- هذا مذهل!‬
‫- وكذلك أنت‬

54
00:03:14,733 --> 00:03:17,068
‫- عيد ميلاد سعيداً‬
‫- شكراً‬

55
00:03:20,405 --> 00:03:26,870
‫(زوي)، أصبحت حياتي أفضل بكثير بوجودك فيها‬

56
00:03:30,143 --> 00:03:35,732
{\an8}‫عندما رأيتك أول مرة، وكأنّ هناك ألعاباً نارية‬

57
00:03:41,647 --> 00:03:43,232
‫- هل...‬
‫- نعم‬

58
00:03:47,807 --> 00:03:51,519
‫وعندما أسمع صوتك، وكأنها موسيقى‬

59
00:03:54,538 --> 00:03:55,914
{\an8}‫موسيقى‬

60
00:03:57,150 --> 00:03:58,526
‫آسف‬{\an8}

61
00:04:01,412 --> 00:04:05,625
{\an8}‫يا للهول يا (والدن)! كل هذا لأجل عيد ميلادي؟‬

62
00:04:05,696 --> 00:04:07,281
‫ليس فقط لأجل عيد ميلادك‬

63
00:04:08,551 --> 00:04:15,600
{\an8}‫(زوي)، عندما يحب رجل امرأة‬

64
00:04:17,337 --> 00:04:19,923
‫لا يمكنه التفكير في أي "لا شيء" آخر‬

65
00:04:21,049 --> 00:04:22,717
{\an8}‫حسناً، لم أعد أفهم شيئاً الآن‬

66
00:04:24,260 --> 00:04:28,932
{\an8}‫سيضحّي بكل ما يريحه وينام تحت المطر‬

67
00:04:29,391 --> 00:04:32,180
‫- إن قالت إنّ هذا ما يجب أن يحصل‬
‫- انتظر، هذا كلام أغنية ما‬

68
00:04:32,251 --> 00:04:38,466
‫لا، ليس من أغنية ما بل من أغنية رائعة‬
‫(بولتن)، حان دورك‬

69
00:04:41,079 --> 00:04:45,333
‫"عندما يحب رجل امرأة"‬

70
00:04:47,200 --> 00:04:50,954
‫"لا يمكنه التفكير في شيء آخر"‬

71
00:04:51,788 --> 00:04:54,916
‫- "سيقايض العالم..."‬
‫- انهض، انهض! توقف!‬

72
00:04:55,041 --> 00:04:59,504
‫- "إن كانت سيئة، لا يرى ذلك"‬
‫- (زوي هايدي توتينغهام بيرس)‬

73
00:05:02,622 --> 00:05:09,848
‫هلا تشرّفينني بأن تصبحي‬
‫(زوي هايدي توتينغهام بيرس شميدت)؟‬

74
00:05:09,973 --> 00:05:12,100
‫"سيتخلى عن صديقه المقرّب"‬

75
00:05:12,517 --> 00:05:14,602
‫"إن أزعجها"‬

76
00:05:15,820 --> 00:05:20,241
‫"عندما يحب رجل امرأة"‬

77
00:05:22,443 --> 00:05:23,717
‫"من أعماق روحه"‬

78
00:05:23,772 --> 00:05:26,316
‫كلا آسفة، لا يمكنني فعل ذلك‬

79
00:05:26,500 --> 00:05:27,877
‫"يمكنها..."‬

80
00:05:29,617 --> 00:05:30,994
‫(زوي)!‬

81
00:05:33,246 --> 00:05:36,458
‫"عندما يحب رجل امرأة"‬

82
00:05:36,583 --> 00:05:38,334
‫اصمت يا (بولتن)!‬

83
00:05:46,676 --> 00:05:50,680
‫بعد أن يتزوجا، لا أعلم ما سأفعل‬

84
00:05:50,805 --> 00:05:54,684
‫(آلن)، لا تكن خجولاً‬
‫إن أردت العيش معي، فاطلب ذلك فقط‬

85
00:05:54,809 --> 00:05:57,645
‫- هل يمكنني أن أعيش معك؟‬
‫- لا‬

86
00:05:59,355 --> 00:06:01,941
‫بحقك يا أمي، سأصبح مشرّداً‬

87
00:06:02,066 --> 00:06:04,319
‫عندما يتزوج بها، سأعيش في الشارع‬

88
00:06:04,444 --> 00:06:07,197
‫حاول اختيار شارع في (بيفرلي هيلز) لكي أزورك‬

89
00:06:12,952 --> 00:06:14,746
‫هل هذا الشاب لك؟‬

90
00:06:17,123 --> 00:06:18,583
‫(مايكل بولتن)؟‬

91
00:06:18,875 --> 00:06:20,543
‫مرحباً يا (آلن)‬

92
00:06:21,294 --> 00:06:23,087
‫نعم، أدخله‬

93
00:06:23,755 --> 00:06:25,131
‫ماذا حدث؟‬

94
00:06:25,548 --> 00:06:27,258
‫لقد رفضت‬

95
00:06:27,383 --> 00:06:29,886
‫أنا آسف جداً يا (والدن)، "حمداً لك"‬

96
00:06:31,137 --> 00:06:33,890
‫نعم، عندما تقدمت لها في المطعم، هرعت خارجه‬

97
00:06:34,015 --> 00:06:38,436
‫والآن لا ترد على اتصالاتي‬
‫أو رسائلي البريدية أو النصية‬

98
00:06:38,561 --> 00:06:42,440
‫وكأنها تتجاهلني بكل الوسائل الرقمية‬

99
00:06:44,234 --> 00:06:45,902
‫وكأنها من الـ(آميش)‬

100
00:06:47,195 --> 00:06:51,491
‫لذا ذهبت لاحتساء الشراب‬
‫وانتهى بك الأمر بلقاء (مايكل بولتن)؟‬

101
00:06:52,200 --> 00:06:56,329
‫لا، وظّفته ليغني حينما كنت أطلب يدها‬

102
00:06:56,830 --> 00:06:58,832
‫كان يجدر بي اختيار (جوش غروبن)‬

103
00:06:59,874 --> 00:07:02,293
‫مهلاً، هل ستلومني على هذا؟‬

104
00:07:05,505 --> 00:07:07,674
‫سأتصل بها مجدداً‬

105
00:07:07,799 --> 00:07:14,097
‫يا لحظي! (مايكل بولتن)!‬
‫سمّيت هزازاً تيّمناً بك‬

106
00:07:18,309 --> 00:07:22,313
‫(زوي)، لمَ لا تجيبين؟ أهذا بسبب شيء ما فعلته؟‬

107
00:07:22,438 --> 00:07:26,234
‫ألم يكن الخاتم كبيراً كفاية؟ هل (بولتن) السبب؟‬

108
00:07:26,359 --> 00:07:27,735
‫مهلك!‬

109
00:07:29,320 --> 00:07:35,201
‫حسناً، بئساً لذلك، لا يمكنني الاكتفاء بالجلوس‬
‫هنا، هيا يا (بولتن)، فلنذهب للعثور عليها‬

110
00:07:35,451 --> 00:07:37,370
‫لن أذهب للبحث عن حبيبتك‬

111
00:07:37,495 --> 00:07:39,581
‫لمَ لا ترى إن كان (غروبن) متفرّغاً؟‬

112
00:07:41,541 --> 00:07:44,502
‫استأجرت خدماتك حتى الساعة الـ١٠‬

113
00:07:46,504 --> 00:07:48,923
‫إنها الـ١٠ ودقيقة لذا اغرب عن وجهي‬

114
00:07:53,678 --> 00:07:55,763
‫حسناً، سأقود السيارة بنفسي‬

115
00:07:55,889 --> 00:07:58,975
‫لا، لا، مهلاً، لا يمكنك القيادة، سآخذك‬

116
00:07:59,392 --> 00:08:02,896
‫أنت صديق جيد، أنت ميت بالنسبة إليّ‬

117
00:08:06,274 --> 00:08:08,693
‫لا أصدق الأشياء التي أفعلها مقابل المال‬

118
00:08:08,818 --> 00:08:10,987
‫لا تصدّق الأشياء التي سأفعلها مجاناً‬

119
00:08:16,117 --> 00:08:18,620
‫أظن أنه يجدر بك الانتظار حتى الغد للقيام بهذا‬

120
00:08:18,745 --> 00:08:22,332
‫لا، أريد أن أعرف السبب‬

121
00:08:22,498 --> 00:08:23,917
‫هذه ليست فكرة جيدة‬

122
00:08:24,042 --> 00:08:26,461
‫هذا أشبه بأن تسأل امرأة‬
‫لماذا ترفض ممارسة الجنس معك‬

123
00:08:26,586 --> 00:08:29,213
‫تأمل دوماً أن تجيبك "لأنه كبير جداً"‬
‫وأنها لن ترضى مجدداً برجال آخرين‬

124
00:08:31,549 --> 00:08:34,427
‫ولكن لا، عادةً ما يكون السبب‬
‫أنها استعادت وعيها ونظرت إليك جيداً‬

125
00:08:36,304 --> 00:08:37,847
‫(والدن)‬

126
00:08:39,557 --> 00:08:41,225
‫هذا الصوت الذي يصدرونه‬

127
00:08:42,852 --> 00:08:45,355
‫- علينا أن نتحدث‬
‫- هل يمكننا أن نفعل هذا غداً؟‬

128
00:08:45,939 --> 00:08:50,026
‫دعني أستخدم كلمة تحبينها، "لا"‬

129
00:08:50,944 --> 00:08:52,320
‫هل كنت تشرب؟‬

130
00:08:52,445 --> 00:08:56,324
‫دعيني أستخدم كلمة لا تحبينها، "نعم"‬

131
00:08:57,992 --> 00:08:59,535
‫إنها محقّة يا (والدن)، يمكنك العودة غداً‬

132
00:08:59,702 --> 00:09:02,372
‫لا، لن أغادر بدون أن أحصل على إجابة‬

133
00:09:02,705 --> 00:09:06,250
‫- (والدن)، أرجوك‬
‫- (زوي)، أحتاج إلى إجابة‬

134
00:09:06,376 --> 00:09:08,086
‫الأمر معقّد‬

135
00:09:08,211 --> 00:09:13,299
‫لا، التبوّل مع الانتصاب الصباحي معقّد‬

136
00:09:14,968 --> 00:09:17,178
‫صحيح، ذلك الشيء كمرشّة مياه‬

137
00:09:19,389 --> 00:09:21,599
‫ذات مرة، أصبت مقبس مصباح السقف‬

138
00:09:23,643 --> 00:09:25,311
‫- فعلت ذلك‬
‫- نعم‬

139
00:09:28,815 --> 00:09:36,864
‫قول "نعم" لشخص يحبك أكثر من الحياة ليس معقداً‬

140
00:09:37,281 --> 00:09:39,158
‫حسناً، هل تريد أن تعرف السبب؟‬

141
00:09:39,283 --> 00:09:42,495
‫- أريد فعلاً أن أعرفه‬
‫- مهلاً، حسناً، حسناً‬

142
00:09:42,620 --> 00:09:44,956
‫هذا مثال نموذجي عما كنت أتحدث عنه سابقاً‬

143
00:09:45,081 --> 00:09:46,833
‫عندما تقول امرأة "هل تريد أن تعرف فعلاً؟"‬

144
00:09:46,958 --> 00:09:49,419
‫تظن أنك تريد أن تعرف‬
‫ولكن ثق بي، لا تريد أن تعرف فعلاً‬

145
00:09:49,919 --> 00:09:51,963
‫لا، أريد فعلاً أن أعرف‬

146
00:09:53,673 --> 00:09:55,049
‫أحب شخصاً آخر‬

147
00:09:57,802 --> 00:09:59,887
‫كنت محقاً، لم أكن أريد أن أعرف‬

148
00:10:01,305 --> 00:10:03,599
‫إنه شخص كنت على علاقة به منذ سنوات طويلة‬

149
00:10:03,725 --> 00:10:06,060
‫ويواجه وقتاً عصيباً و...‬

150
00:10:06,185 --> 00:10:07,729
‫وهو بحاجة إليّ‬

151
00:10:09,814 --> 00:10:12,525
‫هذا يوضح المسألة‬

152
00:10:14,068 --> 00:10:17,321
‫إن كنت تحبين التسكع مع شبان يعانون سوء الحظ‬

153
00:10:17,447 --> 00:10:19,991
‫لمَ لا تضاجعين هذا الفاشل؟‬

154
00:10:26,998 --> 00:10:28,958
‫في الواقع، أنا مرتبط‬

155
00:10:37,941 --> 00:10:40,444
‫مهلاً، هل هناك شاب آخر؟‬

156
00:10:40,538 --> 00:10:42,915
‫- نعم‬
‫- أفضل من (والدن)؟‬

157
00:10:43,811 --> 00:10:45,012
‫على ما يبدو‬

158
00:10:45,072 --> 00:10:48,129
‫آسفة، ولكن ما لم يكن بوسعه الطيران حول الغرفة‬

159
00:10:48,266 --> 00:10:52,145
‫وإطلاق النار من مؤخرته، فتلك السافلة مجنونة‬

160
00:10:54,552 --> 00:10:57,138
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، انظروا إلى مَن استيقظ أخيراً‬

161
00:10:57,263 --> 00:10:58,639
‫بمَ تشعر يا صاح؟‬

162
00:10:58,704 --> 00:11:01,499
‫بآثار الثمالة، (بيرتا)‬
‫ألديك (براوني) بالماريجوانا؟‬

163
00:11:02,393 --> 00:11:04,228
‫إلى أن تشفي الزرقة‬

164
00:11:06,314 --> 00:11:07,690
‫شكراً‬

165
00:11:08,649 --> 00:11:11,277
‫هل تريد كوباً من الحليب أو شيئاً لهضم الكعكة؟‬

166
00:11:11,402 --> 00:11:13,029
‫لا، لا داعي، شكراً‬

167
00:11:13,154 --> 00:11:15,823
‫عوضاً عن حشو نفسك بالطعام‬
‫ربما تود التحدث عن الأمر؟‬

168
00:11:17,033 --> 00:11:19,535
‫عمّ نتكلم يا (آلن)؟‬

169
00:11:19,911 --> 00:11:24,248
‫إنها مع شاب آخر‬
‫لا، غيّرت رأيي بشأن الحليب‬

170
00:11:27,335 --> 00:11:32,048
‫كيف يمكن أن يعطيها شاب آخر‬
‫أي شيء لا يمكنني منحها إياه؟‬

171
00:11:32,381 --> 00:11:34,342
‫ربما لا يتحدث بفمٍ ملآن‬

172
00:11:37,094 --> 00:11:41,849
‫أتعلم؟ لا أظن أنّ بوسع الشاب الآخر‬
‫إعطاءها أي شيء أعجز عن تقديمه‬

173
00:11:42,183 --> 00:11:44,101
‫- نعم، على الأرجح أنك محق‬
‫- على الأرجح؟‬

174
00:11:47,438 --> 00:11:48,940
‫حتماً‬

175
00:11:49,690 --> 00:11:51,984
‫أتعلم؟ فلنعدّ لائحة، حسناً‬

176
00:11:52,109 --> 00:11:54,737
‫ها نحن ذا، انظر إلى هذا، (والدن)‬

177
00:11:55,321 --> 00:11:58,032
‫والشاب الآخر، فلنسمِه (ديك) أي "الحقير"‬

178
00:11:59,742 --> 00:12:04,288
‫حسناً، القدرة على تأمين المعيشة‬
‫(والدن)، ملياردير، (ديك)؟‬

179
00:12:04,580 --> 00:12:08,084
‫أقل، هذه نقطة لصالحي‬

180
00:12:08,209 --> 00:12:10,461
‫- حسناً، الشكل؟‬
‫- أنت تفوز‬

181
00:12:12,129 --> 00:12:15,341
‫شكراً يا (بيرتا)، لم أرد أن أقول ذلك بنفسي‬

182
00:12:15,466 --> 00:12:17,176
‫يا للتواضع!‬

183
00:12:17,301 --> 00:12:19,303
‫هاتان نقطتان لصالحي‬

184
00:12:19,804 --> 00:12:22,890
‫حسناً، ماذا أيضاً؟ شاب رائع من كل النواحي؟‬

185
00:12:23,266 --> 00:12:26,519
‫الجميع يحبني، مَن يحب (ديك)؟‬

186
00:12:32,233 --> 00:12:33,985
‫(بيرتا)، رجاءً‬

187
00:12:39,115 --> 00:12:44,912
‫(زوي) تحب (ديك)، مَن أخدع؟‬

188
00:12:45,871 --> 00:12:47,415
‫(زوي) مغرمة بـ(ديك)‬

189
00:12:49,750 --> 00:12:52,837
‫اسمع، اهدأ‬

190
00:12:54,171 --> 00:12:55,548
‫أنا...‬

191
00:13:00,845 --> 00:13:06,851
‫اشتقت إليها يا (آلن)، وإلى الطريقة‬
‫التي تنظر بها إليّ، وابتسامتها‬

192
00:13:07,435 --> 00:13:09,103
‫نعم، طبعاً، طبعاً‬

193
00:13:11,230 --> 00:13:16,235
‫وشعرها، ومؤخرتها الصغيرة الظريفة‬

194
00:13:17,194 --> 00:13:18,779
‫مرحباً أيها البحار‬

195
00:13:19,613 --> 00:13:22,325
‫وطريقة تناغم جسدينا معاً‬

196
00:13:24,785 --> 00:13:26,537
‫تباً! كان يجدر بي أن أعانقه‬

197
00:13:31,667 --> 00:13:35,421
‫ثق بي يا صاح‬
‫لن تطرد غريبة في سريرك ذكرى (زوي)‬

198
00:13:36,547 --> 00:13:38,299
‫ماذا تقترح أن أفعل؟‬

199
00:13:38,424 --> 00:13:41,052
‫ما يفيدني زجاجة (فودكا) من المتجر‬

200
00:13:41,177 --> 00:13:44,138
‫والاستمناء باستخدام دموعي للتزييت‬

201
00:13:46,223 --> 00:13:48,517
‫إذاً يُفترض بي أن أقبل أن أكون وحيداً إلى الأبد؟‬

202
00:13:48,642 --> 00:13:52,146
‫لن تكون وحدك يوماً لأنني لن أتركك يوماً‬

203
00:13:53,230 --> 00:13:55,566
‫- شكراً‬
‫- لن تتخلص مني، أنا أشبه بالسعال الجاف‬

204
00:13:57,651 --> 00:13:59,362
‫نعم، قد تكون محقاً‬

205
00:13:59,987 --> 00:14:03,449
‫ربما عليّ التخلي عن النساء، يجب أن نصبح مثليّين‬

206
00:14:04,367 --> 00:14:06,994
‫- دعابة جيدة‬
‫- لا، أنا جاد‬

207
00:14:07,661 --> 00:14:10,247
‫حقاً؟ حسناً، حسناً‬

208
00:14:10,373 --> 00:14:12,249
‫إن كنا سنفعل ذلك، علينا أن نُحسن فعله‬

209
00:14:12,500 --> 00:14:14,460
‫سنتزوج في (نيوهامبشير)‬

210
00:14:14,585 --> 00:14:17,922
‫ونسجل لائحة هدايانا في (بوتري بارن)‬
‫ونتبنّى طفلاً صينياً‬

211
00:14:18,047 --> 00:14:19,757
‫ويمكننا وضع وشاحين في زفافنا‬

212
00:14:20,341 --> 00:14:21,926
‫ستبدو رائعاً في الوشاح‬

213
00:14:22,093 --> 00:14:24,220
‫أعلم، إنه يخبّئ تجاعيد الرقبة‬

214
00:14:24,345 --> 00:14:27,431
‫نعيش معاً ونروق لبعضنا، قطعنا نصف الطريق‬

215
00:14:27,556 --> 00:14:29,266
‫- حتماً، حتماً‬
‫- ساعي البريد يظن أننا مثليين‬

216
00:14:29,392 --> 00:14:30,768
‫نعم، صحيح‬

217
00:14:31,185 --> 00:14:34,772
‫ليلاً، يمكننا الجلوس على الشرفة‬
‫وشوي قطعتي لحم‬

218
00:14:34,939 --> 00:14:36,982
‫لحم؟ مَن نخدع؟ لحم مسفّع‬

219
00:14:37,108 --> 00:14:38,609
‫- هذا أفضل‬
‫- وربما القليل من الـ(كسكس)‬

220
00:14:38,734 --> 00:14:40,319
‫- أحب الـ(كسكس)‬
‫- نعم‬

221
00:14:40,820 --> 00:14:44,115
‫نعم، وبعد العشاء‬
‫يمكننا الدخول ومشاهدة المباراة‬

222
00:14:44,240 --> 00:14:46,117
‫وإن كانت المباراة سيئة‬
‫ننتقل إلى برنامج (بروجيكت رانواي)‬

223
00:14:46,242 --> 00:14:51,997
‫نعم، نعم! ما رأيك؟ السيد والسيد (والدن شميدت)‬

224
00:14:52,748 --> 00:14:55,709
‫إذاً سآخذ كنيتك؟ لمَ لا تأخذ كنيتي؟‬

225
00:14:55,835 --> 00:14:57,253
‫لأنني أجني لقمة العيش‬

226
00:14:57,795 --> 00:14:59,630
‫إذاً تظن الاهتمام بالمنزل ليس عملاً؟‬

227
00:15:01,882 --> 00:15:06,470
‫آسف، سنعتمد الكنيتين، (شميدت هاربر)‬

228
00:15:06,595 --> 00:15:07,972
‫(هاربر شميدت)‬

229
00:15:08,472 --> 00:15:10,683
‫- لا بأس‬
‫- سأطلب المناشف‬

230
00:15:11,934 --> 00:15:16,730
‫اسمع، هل سنمارس الجنس كما يفعل الشبان؟‬

231
00:15:16,856 --> 00:15:19,900
‫قد أفعل ذلك أما أنت فسيكون دورك كامرأة‬

232
00:15:21,777 --> 00:15:24,196
‫أهنالك مشكلة؟‬

233
00:15:24,321 --> 00:15:26,782
‫لا، أنا "منفتح"، لم أقصد التلاعب بالكلام‬

234
00:15:28,325 --> 00:15:29,702
‫ولكن...‬

235
00:15:30,202 --> 00:15:31,829
‫اسمع، أنا مستعد لتحمل الأمر‬

236
00:15:31,954 --> 00:15:36,959
‫ولكن إن لم ينجح الأمر‬
‫أريد أن أعلم أنّ ثمة مَن سيعيلني‬

237
00:15:38,294 --> 00:15:39,879
‫ماذا تعني بذلك؟‬

238
00:15:40,004 --> 00:15:41,839
‫يعني أنني لن أوقّع على اتفاقية مُسبقة‬

239
00:15:44,133 --> 00:15:46,969
‫المعذرة، هل هذا المقعد محجوز؟‬

240
00:15:47,344 --> 00:15:48,971
‫لا، تفضّلي‬

241
00:15:49,472 --> 00:15:50,848
‫شكراً‬

242
00:15:52,892 --> 00:15:54,852
‫انسَ ما قلته بشأن التخلي عن النساء‬

243
00:15:54,977 --> 00:15:56,979
‫نعم، كنت أمازحك‬

244
00:15:57,104 --> 00:15:58,522
‫أنا (والدن)‬

245
00:15:58,689 --> 00:16:00,107
‫كنت وشيكاً جداً‬

246
00:16:09,366 --> 00:16:11,452
‫قلت لك لديّ باحة كبيرة‬

247
00:16:12,620 --> 00:16:16,540
‫لم تقل لي إنها رطبة هكذا‬

248
00:16:18,501 --> 00:16:24,381
‫نعم، يجب أن أتفحّص المرشّات، يحدث هذا كل يوم‬

249
00:16:43,734 --> 00:16:45,444
‫هل أنت بخير؟‬

250
00:16:45,611 --> 00:16:51,575
‫نعم، أظن ذلك، لا، لا أظن ذلك‬

251
00:16:56,872 --> 00:17:00,125
‫هل أنت منتشية مثلي؟‬

252
00:17:00,584 --> 00:17:02,253
‫أنا منتشية جداً‬

253
00:17:03,462 --> 00:17:05,089
‫وجميلة جداً أيضاً‬

254
00:17:13,180 --> 00:17:15,140
‫هل أنت مستعد لتفقد صوابك؟‬

255
00:17:17,851 --> 00:17:19,937
‫سبقتك بأشواط‬

256
00:17:25,651 --> 00:17:28,904
‫لا بد من أنك تظنني سهلة المنال‬

257
00:17:29,029 --> 00:17:32,116
‫لا، أظنك سهلة بشكل رائع‬

258
00:17:34,785 --> 00:17:36,287
‫ها نحن ذا مجدداً‬

259
00:17:37,454 --> 00:17:39,164
‫لم أتوقع أن يحدث شيء كهذا‬

260
00:17:39,290 --> 00:17:42,835
‫عندما ذهبت إلى حانة بمفردي‬
‫بتنورة قصيرة وبدون سروال داخلي‬

261
00:17:44,795 --> 00:17:46,255
‫يا للهول!‬

262
00:17:46,880 --> 00:17:48,257
‫ما الخطب؟‬

263
00:17:48,382 --> 00:17:54,138
‫لا شيء، أخوض انفصالاً مريراً لذا لست على طبيعتي‬

264
00:17:54,263 --> 00:17:57,933
‫لا بأس، أعرف كيف أجعلك تنساها‬

265
00:18:12,740 --> 00:18:14,783
‫أما زلت تفكر في حبيبتك؟‬

266
00:18:16,535 --> 00:18:19,163
‫لا، بل في طليقتي هذه المرة‬

267
00:18:20,456 --> 00:18:22,916
‫حسناً، فلنحاول مجدداً‬

268
00:18:33,719 --> 00:18:35,137
‫أمي‬

269
00:18:35,804 --> 00:18:40,309
‫أمك؟ حسناً يا "أبي"‬

270
00:18:41,393 --> 00:18:44,104
‫هل يمكنك التوقف لبرهة؟‬

271
00:18:44,229 --> 00:18:46,023
‫هل أقوم بشيء خاطئ؟‬

272
00:18:46,732 --> 00:18:52,321
‫لا، لا... ربما أنا منتشٍ كثيراً‬

273
00:18:53,405 --> 00:18:56,325
‫حسناً، فلنتمهّل، لست مستعجلة‬

274
00:18:57,451 --> 00:18:59,119
‫رائع‬

275
00:19:07,336 --> 00:19:10,923
‫يمكنني أن أقبّلك الليل بطوله‬

276
00:19:15,260 --> 00:19:16,970
‫كان يمكنني أن أجعله يصرخ هكذا‬

277
00:19:24,353 --> 00:19:27,418
‫- أنا آسف جداً‬
‫- وأنا أيضاً‬

278
00:19:27,493 --> 00:19:30,538
‫لا أخلط بين النساء اللواتي أضاجعهن‬

279
00:19:30,642 --> 00:19:32,852
‫وفناني الغناء البالغين‬

280
00:19:34,124 --> 00:19:35,542
‫هذا جديد‬

281
00:19:38,561 --> 00:19:39,938
‫أحتاج إلى الهواء‬

282
00:19:45,359 --> 00:19:48,029
‫حسناً، سأمتنع عن الماريجوانا لفترة‬

283
00:19:48,606 --> 00:19:51,984
‫بئساً! لم يكن السبب الماريجوانا‬

284
00:19:52,595 --> 00:19:55,389
‫هلا تخرجين من رأسي رجاءً؟‬

285
00:19:55,448 --> 00:19:57,742
‫لن يحل الصراخ مشاكلك يا (والدن)‬

286
00:19:58,955 --> 00:20:00,790
‫تباً!‬

287
00:20:00,862 --> 00:20:02,697
‫مشكلتك هي هجر النساء لك‬

288
00:20:03,289 --> 00:20:05,333
‫كلا، ليست كذلك الآن‬

289
00:20:06,719 --> 00:20:08,596
‫هذا خطأي في الواقع‬

290
00:20:08,668 --> 00:20:10,336
‫رائع‬

291
00:20:11,505 --> 00:20:13,465
‫كنت أول مَن هجرته‬

292
00:20:13,535 --> 00:20:16,400
‫لم تهجريه، كان لديك وظيفة‬

293
00:20:17,476 --> 00:20:19,103
‫نعم، قولي هذا له‬

294
00:20:19,631 --> 00:20:22,384
‫هلا تتركنني بمفردي؟‬

295
00:20:22,556 --> 00:20:24,600
‫ارحلن جميعاً، ارحلن جميعاً‬

296
00:20:25,276 --> 00:20:26,986
‫يستحيل أن أوقّع على اتفاقية مسبقة‬

297
00:20:29,230 --> 00:20:31,733
‫أوتعلمن؟ اخرجن من رأسي‬

298
00:20:32,560 --> 00:20:34,229
‫أريد أن أبقى بمفردي!‬

299
00:20:34,439 --> 00:20:59,486
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

