﻿1
00:00:02,987 --> 00:00:04,360
‫"رجال"‬

2
00:00:04,547 --> 00:00:05,924
‫هناك فتاة جميلة على يمينك‬

3
00:00:08,030 --> 00:00:14,286
‫- مذهلة، لو كنت عازباً، لغازلتها‬
‫- هل كونك لست عازباً الأمر الوحيد الذي يمنعك؟‬

4
00:00:14,391 --> 00:00:18,228
‫بالإضافة إلى مقتها الواضح والصامت لي‬

5
00:00:20,242 --> 00:00:22,836
‫- لمَ لا تغازلها؟‬
‫- ما الغاية من ذلك؟‬

6
00:00:22,987 --> 00:00:27,867
‫- فلنفترض أنّنا تحدثنا ولاقيت إعجابها‬
‫- وهل تعني بإعجابها بك مضاجعتها؟‬

7
00:00:30,511 --> 00:00:34,139
‫- المزيد من المقت الصامت‬
‫- يمكنني جعله ناطقاً إن أردت‬

8
00:00:34,265 --> 00:00:35,641
‫لا، شكراً‬

9
00:00:36,767 --> 00:00:42,231
‫- ماذا تعتقد أنّها ستفعل حين تعلم بثرائي؟‬
‫- ستطلب منك إيداع مبلغ‬

10
00:00:43,691 --> 00:00:47,361
‫- وهنا تكمن المشكلة‬
‫- لست أدرك المشكلة‬

11
00:00:47,609 --> 00:00:52,948
‫لن تهتم بي‬
‫بل بما يمكنني تقديمه لها ونوعية حياتي‬

12
00:00:53,020 --> 00:00:54,938
‫ما أهمية ذلك؟ ستضاجعك‬

13
00:00:55,077 --> 00:00:58,247
‫صدّقني، أصبح الأمر مملاً‬
‫الأمر أشبه بمضرب غولف سحري‬

14
00:00:58,372 --> 00:01:02,668
‫- يصيب الهدف في كلّ ضربة‬
‫- نعم، أصبت الهدف‬

15
00:01:04,128 --> 00:01:08,549
‫حسناً، يبدو أنّك بحاجة إلى توضيح‬
‫وتوقف عن الشرب‬

16
00:01:10,704 --> 00:01:14,875
‫- مرحباً، أنا (والدن شميدت)‬
‫- مرحباً‬

17
00:01:15,598 --> 00:01:18,392
‫اسمي (شميدت)، (ش)، (م)، (ي)، (د)، (ت)‬

18
00:01:18,517 --> 00:01:23,897
‫حسناً، سررت بلقائك يا (والدن){\an8}‬
‫أنا (سوزان)، (س)، (و)، (ز)، (ا)، (ن)‬

19
00:01:25,635 --> 00:01:29,987
{\an8}‫- هل يمكنني شراء مشروب لك يا (سوزان)؟‬
‫لا، شكراً، إنّني أنتظر أصدقائي‬

20
00:01:30,237 --> 00:01:31,697
‫- حسناً‬
‫- عذراً‬

21
00:01:32,364 --> 00:01:33,907
‫يبدو أنّ نظريتك أخفقت‬

22
00:01:34,033 --> 00:01:38,871
‫بالعكس يا صديقي، ذهبت إلى الحمام الآن‬

23
00:01:38,996 --> 00:01:40,372
‫ماذا تعتقد أنّها ستفعل في الداخل؟‬

24
00:01:40,497 --> 00:01:43,292
‫أخمّن بأنّها ستستخدم المرحاض‬
‫النساء تستخدم مراحيض منازلها عادةً‬

25
00:01:44,710 --> 00:01:48,422
‫لا، إنّها تتساءل عن سبب تهجئتي لاسم عائلتي‬

26
00:01:48,547 --> 00:01:52,760
‫ربّما يجب أن أكتشف مَن يكون‬
‫والآن، تبحث عن معلومات عنّي عبر (غوغل)‬

27
00:01:52,885 --> 00:01:57,056
‫جرّبت فعل ذلك مرّة فسقط هاتفي في المرحاض‬
‫لحسن الحظ أنّ الأمر حدث بعد تدفق الماء‬

28
00:02:00,245 --> 00:02:06,106
‫النتيجة الأولى لاسمي هي موقع (فوربس ٥٠٠)‬
‫وبالتالي ستعلم كم أجني من المال‬

29
00:02:06,211 --> 00:02:10,966
‫ستنسى استخدام الحمام بالإضافة إلى كلّ قيمها‬

30
00:02:11,084 --> 00:02:13,962
‫تضع أحمر شفاه وتعود إلى الطاولة‬

31
00:02:15,440 --> 00:02:18,985
‫- أمر مُذهل!‬
‫- على الأرجح أنّها ستفك زرها العلوي‬

32
00:02:19,679 --> 00:02:24,142
‫- وثمّ...‬
‫- هل تعلم؟ غيرت رأيي بشأن المشروب‬

33
00:02:25,380 --> 00:02:26,965
‫لا زلت لا أدرك المشكلة‬

34
00:02:28,900 --> 00:02:32,074
‫"رجال، رجال، رجال، رجال{\an8}‬
‫رجال شديدو الرجولة، رجال، رجال"‬

35
00:02:32,670 --> 00:02:34,510
{\an8}‫"رجال"‬

36
00:02:37,101 --> 00:02:39,020
‫"رجال"‬

37
00:02:40,188 --> 00:02:42,490
‫لا أصدق أنّك عدت إلى المنزل‬
‫برفقتي وليس تلك الفتاة‬

38
00:02:42,653 --> 00:02:45,864
‫لا أنكر شعوري بالإطراء‬
‫ولا أنكر رغبتي في مشاركتك الأفعال‬

39
00:02:47,862 --> 00:02:51,074
‫رغبة امرأة في مضاجعتي‬
‫لا تعني أنّني أرغب في مضاجعتها‬

40
00:02:51,178 --> 00:02:54,473
‫حسناً، أسمع كلامك لكنّني لست أفهمه‬

41
00:02:55,119 --> 00:02:57,121
‫كأنّني أشاهد برامج قناة‬
‫(إيتش بي أو) باللغة الإسبانية‬

42
00:02:58,132 --> 00:03:00,833
{\an8}‫اعتبرني مجنوناً، لكنّني مصمم على إيجاد امرأة‬

43
00:03:00,958 --> 00:03:04,170
{\an8}‫تريدني لشخصيتي وليس ما أمتلكه‬

44
00:03:04,295 --> 00:03:07,256
‫"مرحباً، أهلاً وسهلاً بكم"‬

45
00:03:09,008 --> 00:03:13,096
‫يا إلهي! أعتقد أنّه ليس لديك شكّ‬
‫إن كانت (ليندسي) تحبّك‬

46
00:03:13,221 --> 00:03:14,597
‫أفترض أنّ ذلك صحيح‬

47
00:03:14,708 --> 00:03:18,462
‫لست مضطراً للافتراض‬
‫لا تملك مالاً أو منزل أو مستقبل‬

48
00:03:18,601 --> 00:03:21,062
‫حسناً، حسناً، غير مجرى الحديث‬

49
00:03:21,729 --> 00:03:23,648
{\an8}‫لكن، إن كنت تجد حياتي مثالية‬

50
00:03:23,712 --> 00:03:24,977
‫- يمكنك تقمّصها{\an8}‬
‫- ماذا؟‬

51
00:03:25,044 --> 00:03:28,078
‫تظاهر بأنّك أنا، لن أخبرك بعدد المرات‬
‫التي تظاهرت بها بأنّني أنت‬

52
00:03:28,256 --> 00:03:32,135
‫وليس شخصيتك وحدك‬
‫تظاهرت بأنّني جراح صدر أيضاً‬

53
00:03:32,365 --> 00:03:34,951
{\an8}‫منتج أفلام، وسيط مالي‬

54
00:03:35,076 --> 00:03:37,402
‫وفي إحدى المرات، عارض أيدي‬{\an8}

55
00:03:38,037 --> 00:03:39,622
‫- عارض أيدي؟‬
‫- كانت عمياء، القصة طويلة‬

56
00:03:39,699 --> 00:03:41,117
‫لم تكن نهايتها جيدة‬

57
00:03:42,583 --> 00:03:45,002
{\an8}‫ما أعنيه أنّ بإمكانك تقمّص أيّة شخصية تريدها‬

58
00:03:45,846 --> 00:03:47,932
‫- لم أفكّر في الأمر بهذه الطريقة‬
‫- بالطبع، لا‬

59
00:03:48,077 --> 00:03:49,995
‫لماذا سيرغب (سوبرمان)‬
‫في أن يصبح (كلارك كينت)؟‬

60
00:03:51,545 --> 00:03:54,172
{\an8}‫حسناً، أتعلم؟ سأفعل ذلك‬

61
00:03:54,345 --> 00:03:58,641
{\an8}‫أوّلاً، سأبتكر حساباً لشخصيتي‬
‫الوهمية عبر الإنترنت‬

62
00:03:58,766 --> 00:04:03,396
‫هذا جيد، ألطّخ رداء طبيب بصلصة طماطم‬
‫وأقول إنّني خرجت من عملية للتّو‬

63
00:04:04,272 --> 00:04:07,233
‫حسناً، فلنبدأ بابتكار صفحة في (فيسبوك)‬

64
00:04:07,942 --> 00:04:12,238
‫حسناً، إن كنت رجلاً مفلساً مكافحاً‬
‫فماذا سيكون اسمي؟‬

65
00:04:12,405 --> 00:04:14,615
‫وتذكر أنّ اسم (آلان هاربر) مأخوذ‬

66
00:04:15,950 --> 00:04:18,202
{\an8}‫ما رأيك في (ديريك سليد)؟‬

67
00:04:18,327 --> 00:04:22,457
{\an8}‫- ذلك مثليّ قليلاً‬
‫- (بريستن بيربانك)؟‬

68
00:04:22,999 --> 00:04:28,379
‫- إنّه مثليّ من حقبة زمنية مختلفة‬
‫- (جوي بروكاسيني)‬

69
00:04:28,713 --> 00:04:31,591
‫يبدو كأنه الشخص الذي جعل‬
‫(بريستن بيربانك) بغيّاً لديه في السجن‬

70
00:04:32,800 --> 00:04:36,179
‫- ما رأيك في اسمك الإباحي؟‬
‫- اسمي الإباحي؟‬

71
00:04:36,304 --> 00:04:39,140
‫إن أردت معرفة ماذا سيكون اسمك‬
‫لو كنت ممثل أفلام إباحية‬

72
00:04:39,265 --> 00:04:42,477
‫فتستخدم اسم أوّل حيوان أليف لك‬
‫واسم الشارع الذي ترعرعت فيه‬

73
00:04:42,602 --> 00:04:44,896
‫لسوء الحظ سيكون اسمي (راستي نوب)‬

74
00:04:46,397 --> 00:04:49,150
‫اسمي سيكون (سنوبول هنيسكل)‬

75
00:04:49,358 --> 00:04:52,820
‫سيكون ذلك اسماً إباحياً رائعاً إن بدأت‬
‫قناة (ديزني) بإنتاج أفلام إباحية‬

76
00:04:54,697 --> 00:04:57,783
‫لا، يجب أن يكون بسيطاً، اسم يسهل تصديقه‬

77
00:04:58,201 --> 00:05:00,620
‫- (جون دو)؟‬
‫- لا، ذلك أبسط من اللازم‬

78
00:05:00,745 --> 00:05:03,080
‫- (بوب دو)‬
‫- لا‬

79
00:05:03,539 --> 00:05:08,294
‫يجب أن يكون في المنتصف مثل اسم... (سام)‬

80
00:05:08,419 --> 00:05:09,795
‫(دو)‬

81
00:05:11,172 --> 00:05:13,841
‫(ويلسون)، (سام ويلسون)‬

82
00:05:13,966 --> 00:05:19,138
‫- حقاً؟ إنّه اسم شائع جداً‬
‫- تماماً، سأضيع بين الجماعة‬

83
00:05:19,263 --> 00:05:21,641
‫إن بحث أحد عن اسمي، فسيجد مئات النتائج‬

84
00:05:21,766 --> 00:05:23,976
‫ذلك ما يحدث أيضاً إن بحثت عن (راستي نوب)‬

85
00:05:25,895 --> 00:05:29,357
‫أضف إلى معلوماتك، لا تبحث‬
‫عن صور، لن تنام طوال أسبوع‬

86
00:05:31,317 --> 00:05:34,445
‫حسناً، (سام ويلسون)، فلنؤلف حياتك‬

87
00:05:34,612 --> 00:05:41,911
‫رجل، ذو ميول جنسية طبيعية، أعزب‬
‫أصوله مختلطة بهنود الـ(أباتشي)‬

88
00:05:43,538 --> 00:05:45,122
‫بهدف التنويع‬

89
00:05:47,083 --> 00:05:48,918
‫"رجال"‬

90
00:05:49,043 --> 00:05:51,504
‫لماذا لم أعلم عن هذا المتجر سابقاً؟‬

91
00:05:51,629 --> 00:05:56,509
‫أين غيره يمكنك شراء بنطال وحذاء‬
‫وخس وشوكة ثلاثية للحدائق من مكان واحد؟‬

92
00:05:57,593 --> 00:05:58,970
‫والأفضل، قبل الخروج‬

93
00:05:59,095 --> 00:06:02,014
‫تستطيع الحصول على تطعيم ضدّ الأنفلونزا‬
‫وإطارَي عجلات بالقيمة نفسها‬

94
00:06:02,515 --> 00:06:05,977
‫حسناً، ماذا سيرتدي (سام ويلسون)‬
‫ذو الحظ العاثر؟‬

95
00:06:06,102 --> 00:06:09,564
‫ربّما يرتدي ملابس مهدبة ليعكس إرثه الهندي‬

96
00:06:10,898 --> 00:06:13,067
‫لن ينضم إلى فرقة (ذا فيليج بيبول)‬

97
00:06:14,318 --> 00:06:16,028
‫انظر إلى هذا‬

98
00:06:16,404 --> 00:06:18,614
‫دزينة جرابات بدولارَين و٤٩ سنتاً؟‬

99
00:06:18,739 --> 00:06:22,994
‫ثمن الزوج ٢٠ سنتاً‬
‫وثمن الفردة ١٠ سنتات، سأشتريها حتماً‬

100
00:06:23,119 --> 00:06:26,872
‫- لكنّك لا ترتدي الجرابات‬
‫- ثمنها الرخيص يحتّم عليّ أن أفعل‬

101
00:06:27,873 --> 00:06:29,709
‫حسناً، يبدو أنّك بدأت تفهم مبدأ هذا المكان‬

102
00:06:29,834 --> 00:06:33,379
‫لذلك، فلتعذرني‬
‫لدي موعد طبيب أسنان في الممر رقم ٣‬

103
00:06:34,130 --> 00:06:36,257
‫لا تنس تنظيف أسنانك بالخيط في الممر رقم ٢‬

104
00:06:39,051 --> 00:06:43,556
‫ثمن السترة الجلدية ٩٩ر٤٩ دولاراً، سأجرّبك‬

105
00:06:48,769 --> 00:06:51,188
‫- آسف‬
‫- انتظر لحظة...‬

106
00:06:51,314 --> 00:06:52,898
‫السترة مربوطة بحبل‬

107
00:06:53,608 --> 00:06:57,320
‫- دعني أفكّ حبل الأمان‬
‫- حسناً، هذا أفضل‬

108
00:06:58,529 --> 00:07:01,949
‫- تبدو ملائمة لك‬
‫- أراهن بأنّك قلت ذلك سابقاً‬

109
00:07:02,116 --> 00:07:05,453
‫أقول ذلك ٨٠ مرة يومياً‬
‫لكنّها أوّل مرّة أعني فيها ما أقوله‬

110
00:07:05,578 --> 00:07:08,205
‫نعم، إنّها جميلة لكن، ربّما لا يجدر بي شراؤها‬

111
00:07:08,331 --> 00:07:11,959
‫يمكنني بثمن هذه السترة‬
‫شراء ٢٤٠ زوجاً من الجرابات‬

112
00:07:12,251 --> 00:07:16,881
‫- وستنتهي بذلك من قائمة هدايا عيد الميلاد‬
‫- تظاهري بالدهشة حين تفتحين هديتك‬

113
00:07:17,298 --> 00:07:19,759
‫في الحقيقة، أحتاج إلى شراء قطعة من كلّ شيء‬

114
00:07:19,884 --> 00:07:23,888
‫- حسناً، يمكنني مساعدتك‬
‫- أقدّر لك ذلك يا (كايت)‬

115
00:07:24,013 --> 00:07:25,389
‫على الرحب والسعة‬

116
00:07:26,932 --> 00:07:29,185
‫(سام)، (سام ويلسون)‬

117
00:07:29,310 --> 00:07:34,649
‫حسناً يا (سام ويلسون)‬
‫ما رأيك بأن نبدأ ببنطال مخملي؟‬

118
00:07:35,816 --> 00:07:38,194
‫- لست من محبّي المخمل‬
‫- إنه خاضع للتنزيلات‬

119
00:07:38,319 --> 00:07:41,030
‫- ثمن البنطالَين ٩٩ر١٩ دولار‬
‫- الأفراد يغيرون آراءهم‬

120
00:07:42,907 --> 00:07:44,950
‫"رجال"‬

121
00:07:45,076 --> 00:07:47,578
‫"على أيّة حال، بعد نزعها من السلك الشائك"‬

122
00:07:47,703 --> 00:07:49,914
‫"لقّبناه (جونسون) ذو الخصية الواحدة"‬

123
00:07:51,207 --> 00:07:54,335
‫- ذلك مُريع‬
‫- "كان بالإمكان أن يسوء أكثر"‬

124
00:07:54,460 --> 00:07:58,172
‫"لو مال إلى اليمين قليلاً‬
‫لأصبح (جونسون) من دون خصيتَين"‬

125
00:07:58,756 --> 00:08:04,136
‫لمَ لا نغير الموضوع؟‬
‫كيف علاقتك بحبيبتك؟‬

126
00:08:04,261 --> 00:08:06,931
‫"جيّدة جداً، سنحظى بوقت خاص بنا‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع"‬

127
00:08:07,056 --> 00:08:09,058
‫"سيذهب أبناؤها إلى منازل آبائهم"‬

128
00:08:10,059 --> 00:08:15,690
‫- آبائهم؟ جمع؟‬
‫- "نعم، يبدو أنّها اختارت الفاشلين قبلي"‬

129
00:08:16,190 --> 00:08:21,404
‫"بالطبع، إذاً، كيف وجدت‬
‫مواعدة امرأة لديها أطفال؟"‬

130
00:08:21,529 --> 00:08:25,491
‫"الوضع صعب لأنّهم حريصون جداً‬
‫فأنا أواعد أمّهم"‬

131
00:08:25,616 --> 00:08:29,578
‫- ذلك منطقي‬
‫- "لكنّ ابنها الأكبر رائع، يشتري لي الجعة"‬

132
00:08:32,289 --> 00:08:35,668
‫- كم عمر هذه المرأة؟‬
‫- تراجع يا أبي، إنّها تواعدني‬

133
00:08:36,335 --> 00:08:41,090
‫لا، لم أقصد... أتعلم؟ سأتحدث إليك لاحقاً‬

134
00:08:41,257 --> 00:08:43,676
‫- "حسناً، وداعاً يا أبي"‬
‫- وداعاً‬

135
00:08:44,093 --> 00:08:47,388
‫نعم، لقد اختارت هذه المرة ناجحاً‬

136
00:08:48,639 --> 00:08:50,015
‫"انظر إلى هذا"‬

137
00:08:58,566 --> 00:09:02,153
‫تبدو مثلي حين أركّب صورة وجهي على جسدك‬
‫ولم أفعل ذلك قطّ‬

138
00:09:03,070 --> 00:09:06,449
‫من رأسي إلى أخمص قدمَي‬
‫بالإضافة إلى ملابسي الداخلية، ٣٢ دولار‬

139
00:09:07,074 --> 00:09:09,577
‫بالإضافة إلى قصّة شعري ٢٣٢ دولاراً‬

140
00:09:09,702 --> 00:09:12,913
‫- جميل‬
‫- انظر إلى هذا‬

141
00:09:15,374 --> 00:09:17,960
‫- محفظة (فيلكرو)، أنيق جداً‬
‫- وفيها جيب للنقود المعدنية‬

142
00:09:18,085 --> 00:09:19,462
‫اشتريت النموذج الفاخر‬

143
00:09:20,171 --> 00:09:24,717
‫لا زلت أنّنا ذهبنا معاً إلى المتجر‬
‫فحصلتَ على موعد غرامي بينما عالجت سنّي الخاطئ‬

144
00:09:25,634 --> 00:09:28,429
‫لم أحصل على موعد غرامي، (سام ويلسون) فعل‬

145
00:09:29,764 --> 00:09:32,349
‫- أتعلم؟ فلنتبادل الساعتَين‬
‫- لماذا؟‬

146
00:09:32,475 --> 00:09:35,019
‫لأنّ (سام ويلسون) لا يمتلك‬
‫ساعة قيمتها ٥٠ ألف دولار‬

147
00:09:35,186 --> 00:09:39,231
‫- بالطبع، خُذ‬
‫- ساعة (كاسيو)؟‬

148
00:09:39,648 --> 00:09:42,735
‫- حصلت على مثلها في الصف السابع‬
‫- وأنا أيضاً‬

149
00:09:43,527 --> 00:09:47,656
‫حسناً، أتعلم؟‬
‫يجدر بنا تبادل السيارات أيضاً‬

150
00:09:47,782 --> 00:09:52,745
‫نعم، نعم، وهل تعلم ماذا علينا أن نفعل أيضاً؟‬
‫يجدر بك إيداع كلّ أموالك في حسابي البنكي‬

151
00:09:55,206 --> 00:09:58,125
‫- أحاول مساعدتك فحسب يا صديقي‬
‫- شكراً‬

152
00:09:58,292 --> 00:09:59,668
‫أين ستصطحبها؟‬

153
00:09:59,794 --> 00:10:02,546
‫مطعم مأكولات إيطالية في (سانتا مونيكا)‬
‫مطعم (دي فيليبوز)؟‬

154
00:10:02,671 --> 00:10:08,427
‫أنت محظوظ، لدي قسيمة شراء‬
‫اشتري مقبلات واحصل على الأخرى مجاناً‬

155
00:10:08,552 --> 00:10:10,513
‫رائع، شكراً‬

156
00:10:12,306 --> 00:10:15,351
‫وتذكر، لا تُعطي سيارتك لموظف الاصطفاف‬
‫ما لم يكن مرتدياً سترة حمراء‬

157
00:10:15,476 --> 00:10:16,852
‫فهمت‬

158
00:10:19,480 --> 00:10:22,399
‫مُذهل! ٥٠ ألف دولار‬

159
00:10:23,901 --> 00:10:26,779
‫ما خطيئتي إن رغبت الاستمناء بيدي‬
‫مرتدياً هذه الساعة؟‬

160
00:10:34,995 --> 00:10:36,372
‫لا شيء‬

161
00:10:37,832 --> 00:10:39,458
‫- "(دي فيليبوز)"‬
‫- "رجال"‬

162
00:10:41,335 --> 00:10:44,547
‫بالنسبة إلى رجل اقتصادي‬
‫هذا المطعم باهظ التكلفة‬

163
00:10:44,672 --> 00:10:47,550
‫لا تقلقي، لدي قسيمة‬

164
00:10:49,051 --> 00:10:50,427
‫مُثير‬

165
00:10:52,638 --> 00:10:56,016
‫إذاً، (سام)، حدثني عن نفسك‬

166
00:10:58,060 --> 00:11:01,981
‫ليس لدي الكثير لأقوله، وُلدت في (أيوا)‬

167
00:11:02,147 --> 00:11:07,111
‫نُزعت من رعاية والدَي بعمر ٧ سنوات‬
‫وتدربت لأصبح قاتلاً مأجوراً لحساب الحكومة‬

168
00:11:07,778 --> 00:11:11,949
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- لا، التتمة أفضل، لم تكن تلك حكومة بلدنا‬

169
00:11:13,659 --> 00:11:16,537
‫ولم أكتشف سوى لاحقاً أنّهما لم يكونا والدَي‬

170
00:11:17,037 --> 00:11:21,125
‫الأمر الذي جعل قتلهما أكثر سهولة‬
‫حدثيني عن نفسك‬

171
00:11:21,250 --> 00:11:26,005
‫قضيت طفولة تقليدية‬
‫في (ريفرسايد)، (كاليفورنيا)‬

172
00:11:26,255 --> 00:11:29,842
‫إلى أن قتل والدَي قاتل مأجور‬

173
00:11:31,719 --> 00:11:36,307
‫قضيت بقية حياتي أبحث عنه ولقد وجدته‬

174
00:11:36,765 --> 00:11:38,142
‫لا تفعلي ذلك‬

175
00:11:40,269 --> 00:11:45,232
‫الجزء المتعلق بـ(ريفرسايد) حقيقي‬
‫ثمّ درست الأزياء في (نيويورك) عامَين‬

176
00:11:45,441 --> 00:11:49,278
‫- ثمّ جئت لأصمم أزياء الأفلام هنا‬
‫- وماذا حدث لذلك؟‬

177
00:11:49,403 --> 00:11:51,238
‫صممت الثوب وارتديته لأحضر فيلماً‬

178
00:11:52,197 --> 00:11:55,576
‫- إذن، لا يزال الحلم حياً‬
‫- حتماً‬

179
00:11:57,536 --> 00:12:02,207
‫أعترف بأنّ التحدث إلى شخص مثلك أمر منعش‬

180
00:12:02,750 --> 00:12:07,046
‫- شخص مثلي؟‬
‫- نعم، شخص غير جدّي‬

181
00:12:07,171 --> 00:12:12,885
‫- ولا يحاول إثارتي بحاجياته طوال الوقت‬
‫- انتظري لحظة، ألم تثر قسيمتي إعجابك؟‬

182
00:12:16,055 --> 00:12:19,183
‫لا أمتلك الكثير، ما ترينه هو كلّ ما لدي‬

183
00:12:19,350 --> 00:12:22,645
‫- ويعجبني ما أراه حتى الآن‬
‫- يعجبني ما أراه‬

184
00:12:27,650 --> 00:12:32,279
‫- أمر مؤسف أنّ عليّ قتلك‬
‫- فات الأوان، وضعت السم في نبيذك‬

185
00:12:34,156 --> 00:12:36,283
‫"رجال"‬

186
00:12:38,722 --> 00:12:40,390
‫"رجال"‬

187
00:12:40,568 --> 00:12:42,862
‫- حسناً، هل ترين "الدب الأكبر"؟‬
‫- نعم‬

188
00:12:42,934 --> 00:12:45,353
‫حسناً، هل ترين النجمة الأخيرة في مقبضه؟‬

189
00:12:45,876 --> 00:12:47,647
‫بعد ٥ نجمات من يمينه‬

190
00:12:47,705 --> 00:12:49,540
‫- حسناً‬
‫- وثلاثة إلى الأعلى‬

191
00:12:50,173 --> 00:12:52,800
‫- فهمت‬
‫- اثنتان إلى اليسار، ثم نجمة‬

192
00:12:53,551 --> 00:12:55,094
‫تلك نجمتي‬

193
00:12:56,072 --> 00:12:58,325
‫حصلت عليها في عيد الميلاد‬
‫حين كان عمري ١٢ عاماً‬

194
00:12:58,450 --> 00:12:59,826
‫هذا ظريف جداً‬

195
00:12:59,951 --> 00:13:02,996
‫نعم، بالطبع، الآن، حين كان عمري ١٢ عاماً‬
‫أردت دراجة للطرق الوعرة‬

196
00:13:03,913 --> 00:13:05,999
‫لا يمكنني ركوب نجمة‬

197
00:13:11,004 --> 00:13:12,839
‫أنا مسرورة لأنّ سيارتك تعطلت‬

198
00:13:15,383 --> 00:13:16,760
‫وأنا أيضاً‬

199
00:13:18,011 --> 00:13:21,473
‫- هل تريدين تمني أمنية؟‬
‫- لقد تمنيتها‬

200
00:13:28,813 --> 00:13:31,941
‫كرمى للرب! (سام)، متى ستشتري سيارة جيدة؟‬

201
00:13:34,653 --> 00:13:36,029
‫"رجال"‬

202
00:13:36,321 --> 00:13:40,283
‫- (كايت)، هذا صديقي (آلان)‬
‫- شكراً جزيلاً لاصطحابك لنا‬

203
00:13:40,408 --> 00:13:43,870
‫نعم، استأجر هذا المهرج غرفة في منزلي‬
‫فأصبحت سائق سيارة أجرة له‬

204
00:13:45,121 --> 00:13:47,624
‫آسف، سيارتي رديئة جداً‬

205
00:13:47,999 --> 00:13:52,962
‫بالطبع، لم أساعدها‬
‫بامتناعي عن تغيير الزيت فيها، مطلقاً‬

206
00:13:54,589 --> 00:13:55,965
‫تعجبني سيارتك‬

207
00:13:56,091 --> 00:13:57,467
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

208
00:13:59,511 --> 00:14:02,138
‫إذن، أخبرني (سام) بأنّ لديك منزل على الشاطئ‬

209
00:14:02,263 --> 00:14:07,394
‫صحيح، إنّه رائع‬
‫إنّه ثمين جداً، لكنّني اشتريته بأبخس الأسعار‬

210
00:14:07,519 --> 00:14:12,399
‫ثمّ بعته، واشتريته بأغلى ثمن ببساطة‬
‫لأنّني أستطيع فعل ذلك‬

211
00:14:14,901 --> 00:14:17,987
‫أنا متأكد من أنّك ستبيعه مجدداً ونفترق‬

212
00:14:18,113 --> 00:14:20,407
‫لا، لا، سأعيش في ذلك المنزل‬
‫حتى آخر يوم في حياتي‬

213
00:14:20,824 --> 00:14:24,744
‫تذكرت، تأخرت في دفع إيجارك مجدداً‬

214
00:14:25,120 --> 00:14:28,498
‫- صحيح، سأدفعه غداً‬
‫- سيكون دفعه اليوم أفضل‬

215
00:14:28,915 --> 00:14:30,291
‫حسناً، اليوم‬

216
00:14:30,667 --> 00:14:33,670
‫إنّه شاب صالح، قد ينزع قميصه ويقدمه إليك‬

217
00:14:34,587 --> 00:14:36,756
‫إنّه قميص رديء لكنّه سيقدمه لك إن طلبته‬

218
00:14:38,425 --> 00:14:41,261
‫انظرا إلى الساعة، أصبحت ١٠ تقريباً‬

219
00:14:41,386 --> 00:14:44,431
‫أعلم ذلك، لأنّ العقرب الكبير‬
‫فوق الماسة الكبيرة‬

220
00:14:44,556 --> 00:14:46,474
‫- انظري‬
‫- نعم، إنّها جميلة‬

221
00:14:46,683 --> 00:14:48,059
‫هذا صحيح‬

222
00:14:50,937 --> 00:14:54,607
‫إذاً، (كايت)، أخبرني (سام) أنّك فقيرة مثله‬

223
00:14:56,359 --> 00:14:58,486
‫"رجال"‬

224
00:14:58,611 --> 00:15:03,032
‫- استمتعت بوقتي الليلة‬
‫- وأنا كذلك، ما مشكلة ذلك الرجل؟ (آلان)؟‬

225
00:15:03,742 --> 00:15:09,080
‫أنا آسف، أصبح ثرياً منذ وقت قصير‬
‫ولم يحسن تدبّر الأمر‬

226
00:15:09,456 --> 00:15:12,834
‫لم يحسن تدبر الأمر؟ إنّه تافه جداً‬

227
00:15:14,085 --> 00:15:18,631
‫أعني، تفاخره بسيارته‬
‫يا إلهي! ما مدى صغر قضيبه؟‬

228
00:15:20,300 --> 00:15:23,094
‫ليس للأمرين علاقة ببعضهما‬

229
00:15:23,845 --> 00:15:27,891
‫لا أعلم، تلك الساعة‬
‫بالتأكيد بمثابة تعويض عن شيء ما‬

230
00:15:28,016 --> 00:15:32,812
‫يحبّ البعض الحاجيات الجميلة‬
‫حتّى الرجال ذوي القضبان الكبيرة‬

231
00:15:33,897 --> 00:15:38,151
‫يحب الجميع الحاجيات الجميلة‬
‫لكنّه لم يكن مضطرراً للتصرف بتفاهة‬

232
00:15:38,359 --> 00:15:42,071
‫أعلم، إنّه يساعدني وسمح لي السكن معه‬

233
00:15:42,197 --> 00:15:45,909
‫فهمت، لكنّ ذلك لا يمنحه الحق‬
‫لمعاملتك بهذه الطريقة‬

234
00:15:46,034 --> 00:15:48,912
‫- يجدر بك التحدث إليه‬
‫- ذلك ما أنوي فعله‬

235
00:15:51,080 --> 00:15:55,418
‫أتعلمين؟ قبل أن يصل، كنت أوشك أن أفعل شيئاً‬

236
00:15:55,543 --> 00:15:56,920
‫وأنا كذلك‬

237
00:15:58,630 --> 00:16:02,634
‫أسرع يا (سام)، الوقت من ذهب‬
‫ولقد نفد كلاهما‬

238
00:16:04,427 --> 00:16:06,971
‫أنت محقة، إنّه تافه جداً‬

239
00:16:07,722 --> 00:16:10,058
‫"رجال"‬

240
00:16:10,558 --> 00:16:12,310
‫مرحباً، تبدو وسيماً‬

241
00:16:14,771 --> 00:16:18,233
‫- أين ستذهب؟‬
‫- أستعد للتنزه مع (كايت)‬

242
00:16:18,358 --> 00:16:22,403
‫سنحضر حفلة موسيقية مجانية في المتنزه‬
‫فرقة تكرم (فان هيلين)‬

243
00:16:22,529 --> 00:16:24,948
‫في الحقيقة، ليست فرقة‬
‫بل مجرد رجل اسمه (دان هيلين)‬

244
00:16:26,032 --> 00:16:29,994
‫لا يُصدَق، إنّك مستمتع بحياتي، لم أحظ بذلك قطّ‬

245
00:16:30,620 --> 00:16:34,082
‫كلّ ذلك بفضل (كايت)‬
‫وأفضل ما في الأمر أنّ شخصيتي تعجبها‬

246
00:16:34,207 --> 00:16:36,584
‫تعني أنّها معجبة بشخصيتي‬

247
00:16:36,960 --> 00:16:39,587
‫والمفارقة أنّك لا تعجبها مطلقاً‬

248
00:16:40,964 --> 00:16:43,258
‫- إذاً، ما خطتك؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

249
00:16:43,383 --> 00:16:46,094
‫في الحقيقة، هذه الفتاة‬
‫تواعد (سام ويلسون) منذ أسبوعَين‬

250
00:16:46,219 --> 00:16:48,221
‫متى ستقدم لها (والدن شميدت)؟‬

251
00:16:48,346 --> 00:16:51,057
‫لا أعلم، لم أفكر في ما سيحدث‬

252
00:16:51,182 --> 00:16:52,934
‫في الحقيقة، أشعر بالخوف‬
‫من التفكير في ما سيحدث‬

253
00:16:53,059 --> 00:16:55,728
‫كم من الوقت يمكنك متابعة التظاهر؟‬

254
00:16:55,854 --> 00:16:59,399
‫- كم من الوقت يمكنك السكن هنا مجاناً؟‬
‫- بالتوفيق يا (سام ويلسون)‬

255
00:17:01,776 --> 00:17:03,570
‫"رجال"‬

256
00:17:06,364 --> 00:17:07,740
‫كانت متعة بتكلفة قليلة‬

257
00:17:09,033 --> 00:17:12,120
‫حصلنا على الكثير مقابل مالنا‬

258
00:17:14,247 --> 00:17:17,208
‫حسناً، آسف...‬

259
00:17:20,503 --> 00:17:22,964
‫- رائع!‬
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬

260
00:17:23,089 --> 00:17:27,385
‫نعم، يطلب (آلان) أن أشتري مرهماً‬
‫لمرض البواسير في طريق العودة‬

261
00:17:27,552 --> 00:17:29,721
‫إنّه مزعج جداً‬

262
00:17:32,265 --> 00:17:34,392
‫- ليس سيئاً إلى تلك الدرجة‬
‫- حقاً؟‬

263
00:17:34,517 --> 00:17:37,353
‫إذن، لماذا لم نبيت قط‬
‫في منزله الشاطئي في (ماليبو)؟‬

264
00:17:38,146 --> 00:17:41,107
‫- لا يطيق مبيت ضيوفي في منزله‬
‫- تافه‬

265
00:17:43,735 --> 00:17:46,738
‫- يجدر بك الرحيل من منزله‬
‫- لا أمتلك المال الكافي‬

266
00:17:48,031 --> 00:17:51,951
‫إذن، ربّما يمكنك المبيت هنا‬

267
00:17:54,412 --> 00:17:58,374
‫ماذا تقولين؟ هل تعنين انتقالي للسكن معك؟‬

268
00:17:58,499 --> 00:18:01,711
‫نعم، إلى أن يصبح لديك مال كافي للسكن وحدك‬

269
00:18:02,212 --> 00:18:03,838
‫قد يطول ذلك‬

270
00:18:03,963 --> 00:18:06,758
‫يا إلهي! علمت أنّه كان علي‬
‫ألاّ أشتري قميص (دان هيلين)‬

271
00:18:08,718 --> 00:18:11,930
‫- إذن، هل سنصبح زميلا سكن؟‬
‫- مع مزايا إضافية‬

272
00:18:12,805 --> 00:18:14,390
‫يعجبني ذلك‬

273
00:18:14,515 --> 00:18:18,102
‫جيد، تتضمن المزايا غسل الصحون وإخراج القمامة‬

274
00:18:18,228 --> 00:18:22,732
‫حسناً، من الواضح أنّ مفهومنا للمزايا مختلف‬

275
00:18:24,817 --> 00:18:27,904
‫- هل يمكنني التفكير في الأمر؟‬
‫- بالطبع‬

276
00:18:35,036 --> 00:18:39,123
‫حسناً، يجب أن أخبرك‬
‫بأنّك تجيدين التقبيل أكثر من (آلان)‬

277
00:18:42,418 --> 00:18:43,795
‫"رجال"‬

278
00:18:44,462 --> 00:18:46,214
‫هل أنت متأكد ممّا تفعله؟‬

279
00:18:47,006 --> 00:18:50,051
‫الأمر كما يقول (دان هيلين): "فلنقفز"‬

280
00:18:51,594 --> 00:18:53,763
‫- متى ستعود؟‬
‫- لا أعلم‬

281
00:18:53,888 --> 00:18:55,265
‫(والدن)، هل فكّرت في العواقب؟‬

282
00:18:55,390 --> 00:18:59,018
‫أعلم أنّه قرار جنوني، لكن يجب‬
‫أن أعلم أين ستصل علاقتي بـ(كايت)‬

283
00:18:59,477 --> 00:19:02,230
‫حسناً، أنا قلق على صديقي فحسب‬

284
00:19:02,355 --> 00:19:06,317
‫- أقدّر لك ذلك، سأكون بخير‬
‫- حسناً، حظاً موفقاً‬

285
00:19:06,442 --> 00:19:08,611
‫- حسناً‬
‫- ولا تقلق على أيّ شيء هنا‬

286
00:19:08,736 --> 00:19:10,113
‫- شكراً يا صديقي‬
‫- وداعاً‬

287
00:19:10,238 --> 00:19:11,614
‫وداعاً‬

288
00:19:13,491 --> 00:19:16,035
‫أخيراً، أصبح المنزل لي، أنت بأكملك لي‬

289
00:19:16,797 --> 00:19:18,508
‫"رجال"‬

290
00:19:21,468 --> 00:19:22,844
‫"رجال"‬

291
00:19:22,910 --> 00:19:26,674
‫إذن، سيكون اسمي الإباحي (سنوبول هنيسكل)‬

292
00:19:27,301 --> 00:19:31,222
‫هذا ظريف جداً، كنت سأقوم بتحميل كلّ أفلامك‬

293
00:19:32,020 --> 00:19:35,273
‫- ماذا سيكون اسمك؟‬
‫- (بيبول إيتيناينث ستريت)‬

294
00:19:36,581 --> 00:19:38,666
‫يبدو أنّه نظام تسمية محكم‬

295
00:19:39,567 --> 00:19:41,986
‫- هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- لقد كان سمكة‬

296
00:19:43,860 --> 00:19:45,946
‫شكراً، لا...‬

297
00:19:47,777 --> 00:19:51,072
‫- لماذا تواعدينني؟‬
‫- ما هذا السؤال؟‬

298
00:19:51,301 --> 00:19:55,017
‫لا أعلم، ليس لدي الكثير لأقدمه‬

299
00:19:55,104 --> 00:20:00,693
‫وبإمكان فتاة جميلة وذكية مثلك‬
‫الحصول على أي رجل تريده‬

300
00:20:00,892 --> 00:20:04,520
‫- لكنّني حصلت على الرجل الذي أريده‬
‫- أحسنت الإجابة‬

301
00:20:06,320 --> 00:20:09,015
‫- عدني بأمر واحد فقط‬
‫- ما الأمر؟‬

302
00:20:09,173 --> 00:20:11,759
‫أن نكون صادقَين دائماً‬

303
00:20:13,916 --> 00:20:16,210
‫لا أسرار، لا أكاذيب‬

304
00:20:21,073 --> 00:20:22,450
‫فهمت‬

305
00:20:25,750 --> 00:20:28,169
‫- تصبحين على خير يا (كايت)‬
‫- تصبح على خير يا (سام)‬

306
00:20:38,451 --> 00:20:40,453
‫- (كايت)؟‬
‫- نعم؟‬

307
00:20:41,223 --> 00:20:44,268
‫- أنا ملياردير‬
‫- بالطبع يا (سنوبول)‬

308
00:20:47,220 --> 00:20:50,515
‫يا أطفال، اخرجوا من شاطئي‬

309
00:21:02,256 --> 00:21:03,931
‫"رجال"‬{\an8}

310
00:21:06,270 --> 00:21:29,466
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

