﻿1
00:00:01,753 --> 00:00:03,130
‫"رجال!"‬

2
00:00:03,699 --> 00:00:05,075
‫أنا آسف على التأخير‬

3
00:00:05,167 --> 00:00:08,070
‫أنتظرك منذ أكثر من ساعة‬
‫اضطررت إلى قضاء حاجتي على تلك الأجمة‬

4
00:00:09,364 --> 00:00:11,366
‫أخاف من التفكير في ما استعملته كورق تواليت‬

5
00:00:12,791 --> 00:00:15,335
‫هل دققت الباب لتري‬
‫إن كانت (بيرتا) و(والدن) في البيت؟‬

6
00:00:15,446 --> 00:00:18,241
‫نعم، قاما بدعوتي إلى الداخل لكنني{\an8}‬
‫قلت إنني أفضّل قضاء حاجتي على قدميّ‬

7
00:00:18,340 --> 00:00:20,008
‫خلال دغدغة نبتة الأزالية لمؤخرتي‬{\an8}

8
00:00:20,765 --> 00:00:22,517
‫في الحقيقة إنها نبتة دفلى‬

9
00:00:23,760 --> 00:00:25,929
‫ربما هذا ليس الجزء الأهم من قصتك‬

10
00:00:28,238 --> 00:00:30,240
‫لو كان لديّ مفتاح، لما حصل هذا الأمر‬

11
00:00:30,345 --> 00:00:32,055
‫هيا! تحدثنا عن هذا الأمر‬

12
00:00:32,644 --> 00:00:34,980
‫أشعر بأنني أتخطى حدودي مع (والدن)‬

13
00:00:35,105 --> 00:00:36,898
‫إن سألته إن كان بوسع عشيقتي الحصول على مفتاح‬

14
00:00:36,997 --> 00:00:39,420
‫أشعر بأنني ضيفة غير مرحب بها في هذا البيت‬

15
00:00:39,853 --> 00:00:41,688
‫أنا ضيف غير مرحب به في هذا البيت‬{\an8}

16
00:00:42,529 --> 00:00:44,072
‫لا أظنك تأخذني على محمل الجد‬

17
00:00:44,197 --> 00:00:45,991
‫ألا يكفي امتلاكك مفتاح قلبي؟‬

18
00:00:46,116 --> 00:00:47,576
‫دعك من ذلك!‬

19
00:00:48,584 --> 00:00:51,045
{\an8}‫حسناً، لقد فهمت‬
‫أنت متضايقة ويحقّ لك أن تتضايقي‬

20
00:00:51,170 --> 00:00:53,089
‫ولكن لماذا لا نأخذ أنفاساً عميقة‬{\an8}

21
00:00:53,248 --> 00:00:57,377
‫ونفتح زجاجة نبيذ ونستحم ونضيء بعض الشموع؟‬

22
00:00:57,502 --> 00:00:59,880
‫أتخالني سأمارس الجنس معك الليلة؟‬

23
00:00:59,997 --> 00:01:01,791
‫لا يمكنني الاعتقاد‬
‫أنك ستمارسين الجنس معي أبداً‬

24
00:01:02,799 --> 00:01:06,136
‫لكنك هنا الآن وتبدين جميلة‬
‫ومثانتك فارغة لذا لمَ لا؟‬

25
00:01:06,261 --> 00:01:07,929
‫أتعلم أمراً؟ احتفظ بالمفتاح‬

26
00:01:08,055 --> 00:01:11,975
‫(ليندسي)! هيا!‬
‫لا تتصرفي بهذا الشكل!‬

27
00:01:12,831 --> 00:01:14,958
‫أستعلّمين حوزك وسترحلين؟‬

28
00:01:23,718 --> 00:01:25,094
‫اللعنة!‬

29
00:01:25,267 --> 00:01:27,435
‫"أراهن بأنك تتمنى‬
‫لو أعطيتني ذلك المفتاح الآن"‬

30
00:01:28,950 --> 00:01:31,703
‫"رجال، رجال، رجال، رجال{\an8}‬
‫رجال فعليون، رجال، رجال"‬

31
00:01:32,522 --> 00:01:34,273
‫"رجال"‬{\an8}

32
00:01:39,581 --> 00:01:41,208
‫"رجال"‬

33
00:01:49,424 --> 00:01:52,678
‫ستستمر بفعل هذا إلى أن أسالك‬
‫عن خطبك، أليس كذلك؟‬

34
00:01:54,346 --> 00:01:55,722
‫ما الخطب؟‬

35
00:01:55,807 --> 00:02:00,270
‫قامت (كايت) بتحديث وضعها على (فايسبوك)‬
‫لكنها لم تأت على ذكري‬

36
00:02:00,422 --> 00:02:02,048
‫انس الأمر!‬

37
00:02:02,938 --> 00:02:06,149
‫تأكل قطعة بايغل، كنا نأكل البايغل‬{\an8}

38
00:02:06,275 --> 00:02:07,651
‫خذ‬{\an8}

39
00:02:07,985 --> 00:02:09,862
‫بتما تأكلان البايغل معاً‬

40
00:02:11,488 --> 00:02:13,615
‫اشتقت إليها‬

41
00:02:13,833 --> 00:02:16,002
‫اشتقت إلى الاستيقاظ قرب (بورت رينولدز)‬

42
00:02:18,335 --> 00:02:19,920
‫ماذا؟ حصل ذلك‬

43
00:02:22,916 --> 00:02:24,543
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

44
00:02:26,587 --> 00:02:28,755
‫أين (ليندسي)؟ خلتها ستمضي الليلة هنا‬{\an8}

45
00:02:28,881 --> 00:02:31,466
{\an8}‫هذا ما خلته أنا أيضاً‬
‫لكنها قررت عندئذ أنني مزر‬

46
00:02:32,301 --> 00:02:35,888
‫- لماذا؟‬
‫- هل احتاجت إلى كل تلك الفترة لاكتشاف ذلك؟‬

47
00:02:37,180 --> 00:02:39,683
‫لا أعرف ما حصل فحصل ذلك فجأة‬{\an8}

48
00:02:39,780 --> 00:02:41,407
‫هذا ما يحصل دوماً‬

49
00:02:41,546 --> 00:02:44,340
‫أتعرف الشخص الملمّ بالعلاقات؟ أخوك‬

50
00:02:44,897 --> 00:02:49,192
{\an8}‫أرجوك! كانت كل علاقاته تستمر ساعة‬
‫أو ساعة ونصف إن كان ثملاً‬

51
00:02:50,527 --> 00:02:53,155
‫بالضبط، تصرف مع النساء كالسيارات المستأجرات‬{\an8}

52
00:02:53,906 --> 00:02:55,282
{\an8}‫تدفع ثمنها عندما تحتاج إليها‬

53
00:02:55,367 --> 00:02:58,912
‫ويقضي عمل شخص آخر‬
‫بإفراغ الصندوق ورشها بالخرطوم‬

54
00:03:01,288 --> 00:03:05,125
{\an8}‫لن أدفع ثمن الجنس وهو لا يستطيع دفع التكاليف‬

55
00:03:05,959 --> 00:03:07,711
‫لا أحتاح إلى مومس، لديّ (ليندسي)‬

56
00:03:10,172 --> 00:03:12,549
{\an8}‫عليك أن تقول ذلك في البداية عند اعتذارك‬

57
00:03:13,383 --> 00:03:16,803
{\an8}‫ستكون علاقتنا بخير‬
‫ستختفي هذه المشكلة قبل صباح الغد‬

58
00:03:16,929 --> 00:03:18,430
‫هذا ما سيحصل بحالة المومس أيضاً‬

59
00:03:21,975 --> 00:03:23,352
‫"رجال!"‬

60
00:03:24,603 --> 00:03:25,979
‫مرحباً‬

61
00:03:26,104 --> 00:03:30,317
‫يا للعجب! انظروا مَن قرر التنعم علينا بوجوده‬

62
00:03:30,734 --> 00:03:33,987
‫أنا آسف، احتجت إلى بعض الوقت‬
‫انفصلت أنا و(كايت)‬

63
00:03:34,112 --> 00:03:37,199
‫- مهلاً! هل تركتك امرأة أخرى؟‬
‫- انتقلت للسكن في (نيويورك)‬

64
00:03:37,324 --> 00:03:41,495
‫هل أصبحن يعبرن حدود الولاية للهروب منك؟‬

65
00:03:41,912 --> 00:03:45,624
‫نعم، نعم، أنا فاشل، أنا وحيد‬

66
00:03:45,749 --> 00:03:49,002
‫وخلال ذلك الوقت‬
‫تمارس الجنس الجامح مع زوجتي السابقة‬

67
00:03:49,127 --> 00:03:50,671
‫بشكل لا يسعني تخيله‬

68
00:03:50,796 --> 00:03:52,339
‫لا داعي لأن تتخيل ذلك‬

69
00:03:52,464 --> 00:03:54,549
‫دعني أصف لك الصورة بالكلمات‬

70
00:03:54,675 --> 00:03:58,053
‫"كان ضوء الشموع يخفق وكانت الموسيقى تصدح"‬

71
00:03:58,178 --> 00:04:01,848
‫"فصعدت عليّ وكأنني طوّالة نطّاطة عملاقة"‬

72
00:04:03,308 --> 00:04:05,602
‫لست عملاقاً بأي مجال‬

73
00:04:05,727 --> 00:04:09,398
‫هذا مضحك، أتعرف ما الأمر‬
‫المضحك الآخر؟ أنت وحدك!‬

74
00:04:09,940 --> 00:04:12,192
‫حسناً، لقد فهمت، إنها مزحة‬

75
00:04:12,317 --> 00:04:16,780
‫تتركني النساء دوماً، فهمت‬
‫أتعلم أمراً؟ لا يزال الأمر مؤلماً‬

76
00:04:16,905 --> 00:04:18,991
‫رغم أنني لا أتوقع منك أن تفهم معنى‬

77
00:04:19,116 --> 00:04:21,076
‫أن ينفطر قلبك بسبب امرأة تحبها‬

78
00:04:21,201 --> 00:04:24,621
‫لأن هذا يستلزم أن يكون لديك قلب‬

79
00:04:24,746 --> 00:04:26,623
‫- أتعرف كيف يشعر المرء...‬
‫- لقد تركتني‬

80
00:04:28,083 --> 00:04:30,293
‫- ماذا؟‬
‫- تركتني (بريدجيت)‬

81
00:04:32,629 --> 00:04:37,884
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- قالت إنني لا أراعي مشاعرها‬

82
00:04:38,010 --> 00:04:40,971
‫وإنني متعال وأشبه أستاذة فنون سحاقية‬

83
00:04:44,808 --> 00:04:49,855
‫لا أعرف ما يجدر بي قوله‬
‫عدا عن أنك تشبه أستاذة فنون سحاقية‬

84
00:04:49,980 --> 00:04:52,566
‫سررت لأن ألمي يمكنه إسعادك‬

85
00:04:52,691 --> 00:04:56,361
‫لا تعرف إلى أي مدى‬
‫دعني أصف لك الصورة بالكلمات‬

86
00:04:57,654 --> 00:05:01,950
‫"الأزهار متفتحة وتغرد الطيور‬
‫وتطلق الملائكة الريح على شكل أقواس قزح"‬

87
00:05:02,868 --> 00:05:05,495
‫هذا ليس مضحكاً، تنهار حياتي‬

88
00:05:05,620 --> 00:05:09,416
‫هيا! أنا أغيظك فحسب، أنا آسف‬

89
00:05:10,333 --> 00:05:12,461
‫- سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫- لا، لقد أحببتها‬

90
00:05:12,586 --> 00:05:17,591
‫أعلم، أحببتها أنا أيضاً‬
‫من ثم أدركت أن الخطب فيها‬

91
00:05:18,592 --> 00:05:19,968
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

92
00:05:20,093 --> 00:05:22,179
‫تركتني لتكون معك، أعني...‬

93
00:05:23,013 --> 00:05:24,723
‫- هذا...‬
‫- سيتحسن الوضع‬

94
00:05:27,059 --> 00:05:28,435
‫"رجال!"‬

95
00:05:29,061 --> 00:05:30,854
‫تفضل!‬

96
00:05:32,105 --> 00:05:35,984
‫لدينا حساء الدجاج والنجوم‬
‫وشطيرة بالجبن المشوي منزوعة الطرف‬

97
00:05:36,359 --> 00:05:40,238
‫تركتني عشيقتي ولم يتم دفعي‬
‫عن القضبان خلال فترة الاستراحة‬

98
00:05:41,740 --> 00:05:44,701
‫لهذا السبب وضعت الويسكي في كوبك‬

99
00:05:46,787 --> 00:05:49,790
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- تركت (بريدجيت) (بيلي)‬

100
00:05:49,915 --> 00:05:51,958
‫رباه! أنا آسف‬

101
00:05:52,084 --> 00:05:55,462
‫أواجه وقتاً عصيباً مع عشيقتي‬

102
00:05:55,587 --> 00:05:57,339
‫هل أخاطتك بشراشفك‬

103
00:05:57,464 --> 00:06:00,217
‫خلال نومك وبدأت تضربك بمكنسة؟‬

104
00:06:00,342 --> 00:06:03,428
‫- لا‬
‫- هذا ليس وقتاً عصيباً إذاً‬

105
00:06:05,263 --> 00:06:08,391
‫ما الذي يجعل العلاقات صعبة للغاية؟‬

106
00:06:08,517 --> 00:06:10,936
‫- النساء‬
‫- النساء، بالضبط‬

107
00:06:11,061 --> 00:06:14,523
‫متى آخر مرة واعدت أحداً وقررت أن تسأل:‬

108
00:06:14,648 --> 00:06:17,150
‫"إلى أين ستوصل هذه العلاقة؟"‬

109
00:06:17,275 --> 00:06:19,444
‫أو "هل أنت غاضب مني؟"‬

110
00:06:19,569 --> 00:06:23,490
‫نعم أو "ما هذه الأشياء اللماعة على بنطالك؟"‬

111
00:06:25,826 --> 00:06:30,205
‫نعم، يطرح الرجال أسئلة يمكن الإجابة عنها‬
‫مثل "ما هي استعداداتنا لتناول لحم الخنزير؟"‬

112
00:06:31,665 --> 00:06:33,041
‫"لماذا زجاجة جعتي فارغة؟"‬

113
00:06:34,126 --> 00:06:36,086
‫رباه! أكره عندما كانت (ليندسي) تسألني ذلك‬

114
00:06:38,755 --> 00:06:42,008
‫أنا آسف... أنتحدث عن أسئلة الرجال أم النساء؟‬

115
00:06:42,134 --> 00:06:43,760
‫نعم ولكن من جهة أخرى، ما من شعور أفضل‬

116
00:06:43,885 --> 00:06:46,471
‫من التواجد في علاقة مليئة بالحب والسعادة‬

117
00:06:46,596 --> 00:06:49,975
‫إفراغ الهيرويين الأسود الرخيص‬
‫يحل بالمرتبة الثانية‬

118
00:06:50,934 --> 00:06:54,062
‫الخبر السار هو أنكما‬
‫لن تبقيا وحدكما لفترة طويلة‬

119
00:06:54,187 --> 00:06:57,232
‫- لديك وسامتك والمال‬
‫- شكراً يا (آلان)‬

120
00:06:57,357 --> 00:07:02,696
‫- وأنت تملك... المال‬
‫- هذا صحيح‬

121
00:07:02,821 --> 00:07:10,871
‫ماذا عنك؟ لديك... القسم الأكبر من شعرك وعيناك‬

122
00:07:13,165 --> 00:07:19,546
‫نعم، أعني... لديك... لديك...‬

123
00:07:19,671 --> 00:07:21,089
‫- عليّ أن أعتذر من عشيقتي؟‬
‫- نعم‬

124
00:07:21,214 --> 00:07:22,591
‫بالضبط‬

125
00:07:24,467 --> 00:07:26,344
‫بالمناسبة، ما هي استعداداتنا‬
‫لتناول لحم الخنزير؟‬

126
00:07:27,179 --> 00:07:28,555
‫"رجال!"‬

127
00:07:32,559 --> 00:07:33,935
‫(آلان)؟‬

128
00:07:34,060 --> 00:07:37,063
‫مرحباً يا (ليندسي)‬

129
00:07:37,189 --> 00:07:38,565
‫ماذا تفعل هنا؟‬

130
00:07:38,690 --> 00:07:41,484
‫تركت لك بعض الرسائل منذ البارحة‬
‫لا أعرف إن تلقيتها‬

131
00:07:41,610 --> 00:07:42,986
‫لقد فعلت‬

132
00:07:43,570 --> 00:07:47,365
‫حسناً، تبدين جميلة‬

133
00:07:49,492 --> 00:07:52,621
‫- هل مات أحد؟‬
‫- سأخرج‬

134
00:07:52,746 --> 00:07:54,539
‫- أستخرجين مع صديقاتك؟‬
‫- لا‬

135
00:07:58,627 --> 00:08:00,003
‫هل مات أحد؟‬

136
00:08:01,796 --> 00:08:03,465
‫لديّ موعد مع الدكتور (ستافن)‬

137
00:08:04,174 --> 00:08:06,134
‫مهلاً! الدكتور (ستافن) طبيب الأمراض النسائية؟‬

138
00:08:06,259 --> 00:08:08,511
‫- هذا صحيح‬
‫- أيتعلق الأمر بتلك الليلة؟‬

139
00:08:08,637 --> 00:08:10,013
‫لقد اعتذرت‬

140
00:08:10,138 --> 00:08:13,391
‫اسمعي، إن كنت ستشعرين بتحسن، يمكنك‬
‫أن تحبسيني خارجاً وسأقضي حاجتي على أجمتك‬

141
00:08:14,893 --> 00:08:17,520
‫حسناً، بدا ذلك أسوأ بكثير من...‬

142
00:08:17,646 --> 00:08:19,481
‫حسناً، عليّ الذهاب‬

143
00:08:19,606 --> 00:08:21,107
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

144
00:08:22,525 --> 00:08:25,904
‫لا! ولكن لدينا أفكار مختلفة عن ماهية العلاقة‬

145
00:08:26,029 --> 00:08:28,240
‫لنجلس ونتحدث عن ذلك‬

146
00:08:28,365 --> 00:08:30,200
‫- ما من شيء نتحدث عنه‬
‫- نعم‬

147
00:08:30,325 --> 00:08:32,619
‫وكأن المرأة تنتهي من... إنها غاضبة مني‬

148
00:08:34,371 --> 00:08:36,456
‫يكنّ مثيرات عندما يغضبن، صحيح؟‬

149
00:08:36,623 --> 00:08:40,794
‫- (هيرب)! لقد أخفتني‬
‫- أتوجد مشكلة صغيرة في الجنة؟‬

150
00:08:40,919 --> 00:08:43,004
‫نعم، نعم، العلاقات!‬

151
00:08:43,880 --> 00:08:45,715
‫أتريد عبور الشارع لشرب الجعة‬
‫والتحدث عن الأمر؟‬

152
00:08:45,840 --> 00:08:47,217
‫بالطبع، شكراً‬

153
00:08:47,926 --> 00:08:49,761
‫ماذا تفعل هنا؟‬

154
00:08:49,886 --> 00:08:52,097
‫أتيت لأرى إن خرجت (ليندسي)‬
‫لتقوم بهرولتها عند الـ٦:١٥‬

155
00:08:52,222 --> 00:08:53,723
‫- هل تهرول معها؟‬
‫- لا‬

156
00:08:54,349 --> 00:08:55,725
‫"رجال!"‬

157
00:08:55,850 --> 00:08:58,353
‫لا أظن أن (جودي) ستسرّ لرؤيتي‬

158
00:08:58,478 --> 00:09:00,105
‫لا تقلق، لقد رحلت‬

159
00:09:05,068 --> 00:09:06,820
‫حسناً، عندما تقول إنها رحلت‬

160
00:09:06,945 --> 00:09:10,323
‫أتعني أنها مسافرة أو رأسها في ذلك البراد؟‬

161
00:09:13,535 --> 00:09:16,288
‫- لقد تركتني يا (آلان)‬
‫- رباه! ماذا حصل؟‬

162
00:09:16,413 --> 00:09:19,332
‫نعم، شهدت لحظة ضعف‬
‫مع موظفة الاستقبال في مكتبي‬

163
00:09:19,457 --> 00:09:22,085
‫بالأحرى ٣٦،٥ لحظة ضعف‬

164
00:09:23,003 --> 00:09:25,714
‫- نصف؟‬
‫- باغتتنا (جوديث) باللحظة الـ٣٧‬

165
00:09:27,299 --> 00:09:29,259
‫(هيرب)، كيف استطعت؟‬

166
00:09:31,720 --> 00:09:33,096
‫هذه موظفة استقبالي‬

167
00:09:34,431 --> 00:09:36,891
‫كنت لأنهي المرة الـ٣٧ خلال مشاهدتها لنا‬

168
00:09:37,976 --> 00:09:39,352
‫"رجال!"‬

169
00:09:43,365 --> 00:09:44,991
‫"رجال!"‬

170
00:09:47,702 --> 00:09:50,121
‫شكراً لأنك دعوتني، أقدر ذلك فعلاً‬

171
00:09:50,246 --> 00:09:52,290
‫هيا! كنت لتفعل الأمر ذاته معي‬

172
00:09:52,415 --> 00:09:55,543
‫نعلم نحن الاثنين أن هذا غير صحيح‬
‫ولكن لطف منك قول ذلك‬

173
00:09:56,753 --> 00:09:59,464
‫عدا عن ذلك الانفصالات أشبه بالرضة‬

174
00:09:59,589 --> 00:10:02,175
‫ولا أريد التواجد عندما تتحول رضتك‬
‫من اللون الأرجواني الغامق إلى اللون الأصفر‬

175
00:10:03,551 --> 00:10:05,720
‫هذا أكثر قول لئيم قلته‬

176
00:10:06,513 --> 00:10:07,889
‫تهانيّ!‬

177
00:10:10,183 --> 00:10:12,268
‫حسناً، إليك سؤالاً‬

178
00:10:12,894 --> 00:10:16,398
‫- مَن هي امرأة أحلامك؟‬
‫- ماذا؟‬

179
00:10:16,523 --> 00:10:18,566
‫إن استطعت نيل أي امرأة لليلة... مَن ستختار؟‬

180
00:10:18,692 --> 00:10:20,443
‫الأمر سهل، (كايت)‬

181
00:10:20,568 --> 00:10:22,821
‫ها هو، لهذا السبب لن أدعوك إلى بيتي‬

182
00:10:22,988 --> 00:10:24,781
‫مَن يختار عشيقته السابقة؟‬

183
00:10:24,906 --> 00:10:27,325
‫أتحدث عن أي امرأة بالعالم‬

184
00:10:28,076 --> 00:10:30,453
‫- حسناً، حية أو ميتة؟‬
‫- هذا غير مهم!‬

185
00:10:30,996 --> 00:10:32,664
‫- أعليّ أن أعرفها؟‬
‫- لا!‬

186
00:10:33,206 --> 00:10:34,874
‫ماذا لو لم أعجبها؟‬

187
00:10:35,000 --> 00:10:38,086
‫حباً بالله! عليك أن تعجبها في اللعبة‬

188
00:10:38,211 --> 00:10:40,964
‫حسناً، أيمكنها أن تكون عبارة عن امرأة متحركة؟‬

189
00:10:41,089 --> 00:10:42,674
‫أتعني شخصية كرتونية؟‬

190
00:10:42,799 --> 00:10:45,343
‫أتريد أن تضاجعك زوجة (باكمان)؟‬

191
00:10:45,468 --> 00:10:49,222
‫لا ولكن كانت تراودني دوماً مشاعر غريبة‬
‫عندما كنت أرى (باغز باني) بثياب نسائية‬

192
00:10:50,557 --> 00:10:52,308
‫حسناً، يمكنها أن تكون عبارة عن امرأة متحركة‬

193
00:10:52,434 --> 00:10:54,811
‫- في بيتها أو بيتي؟‬
‫- مَن يبالي؟‬

194
00:10:54,936 --> 00:10:57,814
‫أنا، يصعب عليّ أن أسترخي في بيئة غريبة‬

195
00:10:57,939 --> 00:11:00,316
‫- حسناً، أتعلم أمراً؟ انس الأمر‬
‫- لم أختر فتاة‬

196
00:11:00,442 --> 00:11:02,360
‫اصمت، أنت تفسد كل شيء‬

197
00:11:04,487 --> 00:11:08,033
‫- الأم (تيريزا)‬
‫- ماذا؟‬

198
00:11:08,158 --> 00:11:12,078
‫كرست تلك المرأة حياتها كلها لمنفعة البشرية‬

199
00:11:12,787 --> 00:11:14,998
‫ويجدر برجل أن يرد لها المعروف‬

200
00:11:16,708 --> 00:11:18,543
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

201
00:11:18,668 --> 00:11:20,045
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

202
00:11:20,712 --> 00:11:23,757
‫عشيقة (آلان) أطول ممّا خلته‬

203
00:11:24,799 --> 00:11:26,926
‫يا (هيرب)، تتذكر (والدن)، هذا (بيلي)‬

204
00:11:27,052 --> 00:11:31,097
‫مرحباً يا (بيلي)، أخبرني (آلان)‬
‫أن زوجة (والدن) السابقة تركتك‬

205
00:11:32,265 --> 00:11:34,225
‫تركتني زوجة (آلان) السابقة‬

206
00:11:35,143 --> 00:11:36,728
‫أظن ذلك يجعلنا أخوين متروكين‬

207
00:11:37,562 --> 00:11:39,647
‫مَن هذا الرجل؟‬

208
00:11:39,773 --> 00:11:41,983
‫ألا تتعرف إلى أخيك المتروك؟‬

209
00:11:43,068 --> 00:11:47,072
‫(هيرب) أحدث ضحية لهجوم (جوديث) على البشرية‬

210
00:11:47,197 --> 00:11:51,534
‫تبدو كالنساء الفظيعات والقاسيات‬
‫اللواتي ينتهي الأمر بي معهن دوماً‬

211
00:11:52,202 --> 00:11:55,747
‫- أهي متوفرة؟‬
‫- ليس على الصعيد العاطفي‬

212
00:11:55,914 --> 00:11:58,124
‫وهي متوفرة جسدياً مرتين بالسنة‬

213
00:11:58,249 --> 00:12:00,543
‫- مرتين؟‬
‫- في عيد المولد وعيد العشاق‬

214
00:12:00,668 --> 00:12:03,379
‫يفسر هذا الأمر، عيد مولدي في عيد العشاق‬

215
00:12:06,424 --> 00:12:07,801
‫خلت ذاهباً لمقابلة (ليندسي)‬

216
00:12:07,926 --> 00:12:10,720
‫لقد فعلت... وهي تهمّ بالخروج في موعد‬

217
00:12:10,845 --> 00:12:12,222
‫ضربة على الأمعاء!‬

218
00:12:12,347 --> 00:12:14,390
‫- مع طبيب الأمراض النسائية‬
‫- اصمت!‬

219
00:12:16,142 --> 00:12:18,728
‫- ماذا؟‬
‫- إنه مدرب على التعاطي مع المهابل‬

220
00:12:18,853 --> 00:12:20,438
‫لا تريده أن يلمسها هناك‬

221
00:12:21,064 --> 00:12:22,440
‫لكنه لمسها هناك من قبل‬

222
00:12:22,565 --> 00:12:26,361
‫نعم، في عمله، لا تريده‬
‫أن يعود في رحلة بحرية ممتعة‬

223
00:12:27,654 --> 00:12:31,407
‫يمكنه أن يفكك ويعيد تركيب هيكلها‬
‫وهو معصوب العينين‬

224
00:12:31,533 --> 00:12:34,202
‫أنت أشبه برجل يحاول تركيب‬
‫خزانة كتب من شركة (أيكيا)‬

225
00:12:35,286 --> 00:12:37,330
‫أتعلمون أمراً؟ لا أبالي، لا أحتاج إليها‬

226
00:12:37,455 --> 00:12:39,958
‫- هذا موقف جيد‬
‫- بالضبط، مَن يحتاج إلى النساء؟‬

227
00:12:40,083 --> 00:12:41,459
‫- ليس أنا‬
‫- ولا أنا‬

228
00:12:45,380 --> 00:12:47,132
‫- أتعلمون ما يجدر بنا فعله؟‬
‫- الذهاب إلى حانة للتعرف بنساء؟‬

229
00:12:47,257 --> 00:12:48,633
‫- نعم‬
‫- نعم‬

230
00:12:50,718 --> 00:12:52,095
‫"رجال!"‬

231
00:12:52,470 --> 00:12:54,055
‫حسناً، لن يكون الأمر صعباً للغاية‬

232
00:12:54,180 --> 00:12:58,560
‫انظروا إلينا، يوجد طبيب‬
‫وملياردير وملياردير آخر‬

233
00:12:58,685 --> 00:13:00,478
‫وضيف الملياردير الدائم في بيته‬

234
00:13:01,229 --> 00:13:02,814
‫قال إنني ضيف دائم‬

235
00:13:04,816 --> 00:13:06,192
‫تحققوا من النساء إلى يميني‬

236
00:13:09,112 --> 00:13:10,780
‫إنهن مثيرات‬

237
00:13:11,865 --> 00:13:13,241
‫أريد الشقراء‬

238
00:13:13,366 --> 00:13:15,618
‫- مَن يريد المسترجلة؟‬
‫- أي مسترجلة؟‬

239
00:13:15,743 --> 00:13:17,537
‫يريد (هيرب) المرأة التي لديها قردوحة‬

240
00:13:19,455 --> 00:13:21,875
‫حسناً، ماذا سنفعل؟ ما الخطة؟‬

241
00:13:22,000 --> 00:13:25,378
‫فريقان من شخصين؟‬
‫سيعمل كل رجل وحده؟ اصطدام وتفاجؤ؟‬

242
00:13:26,045 --> 00:13:29,340
‫أو يمكننا إرسال الوسيم والطويل‬
‫صاحب العضو الكبير‬

243
00:13:29,465 --> 00:13:31,718
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- ليس أنت!‬

244
00:13:32,177 --> 00:13:35,013
‫- أعني الوسيم هنا‬
‫- أنا أكثر من صاحب وجه جميل‬

245
00:13:35,138 --> 00:13:37,098
‫هيا! هيا!‬

246
00:13:37,223 --> 00:13:40,768
‫يمكنك أن تكون القرش الأبيض العظيم‬
‫وسنكون السمك المرشد الصغير‬

247
00:13:40,894 --> 00:13:42,854
‫الذي يسبح قربك ويقتات من فضلاتك‬

248
00:13:44,397 --> 00:13:46,357
‫لماذا يجب أن تكون وسامتي لعنتي؟‬

249
00:13:46,649 --> 00:13:50,195
‫تراجع! أنا سأتمم الصفقة‬

250
00:13:52,155 --> 00:13:55,158
‫شاهدت هذا الفيلم من قبل، ستستمتعان به‬

251
00:13:56,826 --> 00:14:00,663
‫مرحباً، أكره مقاطعتكنّ‬
‫لذا سأدخل إلى صلب الموضوع‬

252
00:14:00,788 --> 00:14:04,500
‫لست فارع الطول ولا وسيماً لكنني فاحش الثراء‬

253
00:14:04,626 --> 00:14:12,467
‫لذا أي واحدة منكنّ تريد نيل‬
‫شرف مضاجعتي لقاء ٥ آلاف دولار؟‬

254
00:14:16,471 --> 00:14:20,683
‫أعتذر، ١٠ آلاف‬

255
00:14:31,861 --> 00:14:35,698
‫أيها السادة، تدنى مستوى الحانة‬

256
00:14:37,992 --> 00:14:39,369
‫"رجال!"‬

257
00:14:40,078 --> 00:14:41,955
‫هذه فكرة رائعة يا (هيرب)‬

258
00:14:42,080 --> 00:14:45,166
‫يجدر بنا مناداته بـ(إيرب)‬

259
00:14:47,710 --> 00:14:51,339
‫كطبيب يمكنني الحصول على بعض‬
‫العقاقير الممتازة للأمراض المزمنة‬

260
00:14:51,881 --> 00:14:54,550
‫- أنت طبيب أولاد‬
‫- أصفها للأهالي‬

261
00:14:56,219 --> 00:14:59,055
‫لكان هذا الأمر أفضل بكثير‬
‫لو كان هناك ٤ نساء مثيرات معنا‬

262
00:14:59,180 --> 00:15:00,765
‫نعم، بدون وجودكم أنتم الـ٣‬

263
00:15:01,766 --> 00:15:05,061
‫أرجوك! لن تتمكن من إرضاء ٤ نساء‬
‫إلا في حال كنّ من آكلات لحوم البشر‬

264
00:15:06,479 --> 00:15:09,148
‫نعم، اعلم‬

265
00:15:09,274 --> 00:15:11,401
‫أنه ليس لديّ مشكلة بإرضاء نساء عديدات‬

266
00:15:11,526 --> 00:15:15,905
‫وهذا هو سبب انتهائي في زبدية حساء النقانق هذا‬

267
00:15:16,656 --> 00:15:18,032
‫ماذا تعني؟‬

268
00:15:18,157 --> 00:15:21,911
‫كنت أستمتع مع (بريدجيت) بممارسة الجنس‬
‫مع شخص ثالث من وقت لآخر‬

269
00:15:22,036 --> 00:15:26,332
‫أي كل ليلة جمعة وسبت وأحد‬

270
00:15:26,457 --> 00:15:28,710
‫مهلاً! أتعني زوجتي (بريدجيت)؟‬

271
00:15:28,835 --> 00:15:30,837
‫نعم، كانت محاربة في نهاية الأسبوع‬

272
00:15:31,504 --> 00:15:34,340
‫أقرب مرة دنونا فيها‬
‫من ممارسة الجنس مع شخص آخر‬

273
00:15:34,465 --> 00:15:37,385
‫كانت عندما اعتنينا بكلب‬
‫وتركت باب غرفة النوم مفتوحاً‬

274
00:15:38,177 --> 00:15:41,472
‫نظر كلب الـ(بيغيل) إلى عينيّ‬
‫في أكثر اللحظات السيئة‬

275
00:15:44,392 --> 00:15:46,853
‫لديّ نصيحة لكم‬

276
00:15:46,978 --> 00:15:50,857
‫لا تنظروا إلى الأعلى على حجر امرأة‬
‫تعرفتم بها في (سايفواي)‬

277
00:15:50,982 --> 00:15:54,777
‫لتقولوا لعشيقتكم:‬
‫"رباه! لا أريد أن ينتهي هذا الأمر أبداً"‬

278
00:15:56,070 --> 00:15:59,657
‫نعم، لا تنجح العلاقات الجنسية بين ٣ أشخاص‬
‫ثمة شخص يشعر بأنه متروك‬

279
00:15:59,782 --> 00:16:02,869
‫لهذا السبب دبّرت أنا وموظفة استقبالي‬
‫ثنائياً آخر ومارسنا الجنس‬

280
00:16:02,994 --> 00:16:05,788
‫الفارع الطول غريب الأطوار، أعجبتني ذلك‬

281
00:16:05,913 --> 00:16:07,582
‫إن استأنفت علاقتك بـ(بريدجيت)‬

282
00:16:07,707 --> 00:16:09,709
‫قد تحب أن تصبح من مؤيدات نظريات (هيرب)‬

283
00:16:12,462 --> 00:16:14,339
‫سأتذكر ذلك‬

284
00:16:14,964 --> 00:16:18,885
‫حسناً، كذبت على المرأة التي أحبها بشأن هويتي‬

285
00:16:19,010 --> 00:16:20,386
‫وخان (هيرب) زوجته‬

286
00:16:20,511 --> 00:16:23,348
‫أمضى (بيلي) الكثير من الوقت‬
‫بالغناء في الوادي الخاطئ‬

287
00:16:26,184 --> 00:16:29,020
‫- لماذا تركتك (ليندسي)؟‬
‫- أرادت مفتاح البيت‬

288
00:16:33,608 --> 00:16:36,486
‫- و...‬
‫- ورفضت ذلك‬

289
00:16:37,403 --> 00:16:38,780
‫لماذا؟‬

290
00:16:39,364 --> 00:16:41,366
‫لا يحق لي منحها مفتاحاً، هذا بيتك‬

291
00:16:41,783 --> 00:16:43,451
‫منذ متى اهتممت لذلك؟‬

292
00:16:45,036 --> 00:16:48,247
‫منذ رغبتي في ألا تحصل عشيقتي‬
‫على القدرة غير المحدودة على ولوج بيتي‬

293
00:16:48,373 --> 00:16:49,999
‫عدنا إلى مسألة بيتك!‬

294
00:16:51,501 --> 00:16:54,170
‫أحب نيل بعص الخصوصية‬
‫لذا أريد إبقاء خياراتي مفتوحة‬

295
00:16:54,295 --> 00:17:02,178
‫خياراتك؟ لديك خيار واحد‬
‫أعني بذلك أن باقي النساء يتجنبنك‬

296
00:17:03,304 --> 00:17:04,764
‫يا (آلان)، لا تكن غبياً‬

297
00:17:04,889 --> 00:17:07,683
‫إن أردت التخلي عن علاقتك، افعل ذلك لسبب وجيه‬

298
00:17:07,809 --> 00:17:11,229
‫كتمضية الكثير من الوقت‬
‫وأنت تنظر إلى فتاة قسم الخروج‬

299
00:17:12,480 --> 00:17:15,274
‫أو العبث مع موظفة الاستقبال المثيرة واليافعة‬

300
00:17:15,400 --> 00:17:22,073
‫التي تسمح لك بوضع حفاض خلال‬
‫مضاجعتها في المكتب... هذا مثال واحد فقط‬

301
00:17:23,866 --> 00:17:26,244
‫لن يفكر أحد في ذلك‬
‫عندما سنراك في المرة المقبلة‬

302
00:17:27,203 --> 00:17:31,249
‫المغزى من كلامي هو أنك الوحيد‬
‫الذي لديه فرصة لاستعادة عشيقته‬

303
00:17:31,374 --> 00:17:33,418
‫ماذا عن الأمور التي قلتموها‬
‫عن عدم الحاجة إلى النساء؟‬

304
00:17:33,543 --> 00:17:35,878
‫قلنا ذلك فقط لأنه ليس لدينا نساء‬

305
00:17:36,003 --> 00:17:38,464
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع! (ليندسي) رائعة!‬

306
00:17:38,589 --> 00:17:40,883
‫بالفعل، لديها وجه ملاك‬

307
00:17:41,008 --> 00:17:42,760
‫ومؤخرة مشدودة‬

308
00:17:42,885 --> 00:17:45,471
‫وثديان يجعلانك ترغب في أن تكون والدتك‬

309
00:17:48,516 --> 00:17:50,184
‫أقول إنها رائعة‬

310
00:17:50,726 --> 00:17:53,354
‫أعطها المفتاح فحسب يا (آلان)‬
‫امنحها أي شيء تريده‬

311
00:17:53,479 --> 00:17:55,064
‫فات الأوان لذلك، خرجت مع رجل آخر‬

312
00:17:55,189 --> 00:17:59,277
‫ماذا؟ لا، لم يفت الأوان اذهب وكلّمها‬
‫قم بذلك لأجل نفسك‬

313
00:17:59,402 --> 00:18:01,529
‫ولأجلنا، فنحن نعجز عن استعادة نسائنا‬

314
00:18:01,654 --> 00:18:03,197
‫- نعم!‬
‫- هيا، اذهب وكلّمها‬

315
00:18:03,322 --> 00:18:05,366
‫حسناً، أنتم مصيبون، سأفعل ذلك‬

316
00:18:05,491 --> 00:18:07,326
‫- سأفعل ذلك لأجلنا جميعاً‬
‫- أحسنت!‬

317
00:18:16,002 --> 00:18:18,087
‫لا أصدق أنه أملنا الوحيد‬

318
00:18:20,506 --> 00:18:21,883
‫"رجال!"‬

319
00:18:26,512 --> 00:18:29,015
‫لا أعرف ما المشكلة، هذا ممتع‬

320
00:18:30,975 --> 00:18:33,144
‫- رباه!‬
‫- (آلان)؟‬

321
00:18:33,269 --> 00:18:36,314
‫(ليندسي)! مرحباً‬
‫أحتاج إلى التحدث إليك لدقيقتين‬

322
00:18:36,439 --> 00:18:38,107
‫أكنت تقضي حاجتك على آجامي؟‬

323
00:18:38,232 --> 00:18:40,985
‫ماذا؟ لا! لا! مرحباً، أنا (آلان هاربر)‬

324
00:18:41,110 --> 00:18:42,820
‫لا، شكراً‬

325
00:18:42,945 --> 00:18:44,655
‫هذا الوقت غير مناسب يا (آلان)‬

326
00:18:44,780 --> 00:18:47,241
‫- اسمعيني فحسب‬
‫- قالت إن هذا الوقت غير مناسب‬

327
00:18:47,366 --> 00:18:48,743
‫سنتدبر أمره!‬

328
00:18:48,951 --> 00:18:50,453
‫مهلاً! أنزلوني!‬

329
00:18:50,578 --> 00:18:52,497
‫- ستشكرنا لاحقاً‬
‫- أنزلوني! مَن أنتم؟‬

330
00:18:52,622 --> 00:18:54,290
‫تبدين جميلة يا (ليندسي)‬

331
00:18:54,832 --> 00:18:57,460
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- أقسم إنه لم يكن لديّ ضلع بذلك‬

332
00:18:57,585 --> 00:18:59,295
‫لماذا أخذوا الرجل الذي خرجت معه في موعد؟‬

333
00:18:59,420 --> 00:19:01,255
‫لا تقلقي، أظنهم حاولوا مساعدتي‬

334
00:19:01,380 --> 00:19:04,800
‫- مساعدتك بماذا؟‬
‫- حسناً، أعلم أن هذا يبدو جنونياً‬

335
00:19:04,926 --> 00:19:08,346
‫لكنني فكرت كثيراً، و... تفضلي‬

336
00:19:09,347 --> 00:19:10,723
‫ما هذا؟‬

337
00:19:10,848 --> 00:19:12,725
‫مفتاح البيت، أريدك أن تأخذيه‬

338
00:19:13,893 --> 00:19:16,020
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، نعم، أنت عشيقتي‬

339
00:19:16,145 --> 00:19:18,564
‫"بيتي هو بيتك"‬

340
00:19:18,689 --> 00:19:23,194
‫في الحقيقة بيتي هو في الحقيقة بيت (والدن)‬

341
00:19:23,319 --> 00:19:25,947
‫أظنني ارتدت الثانوية مع فتاة اسمها (سو كاسا)‬

342
00:19:26,072 --> 00:19:28,324
‫وهذا يدعو إلى السخرية‬
‫لأنها أمست مشردة في النهاية‬

343
00:19:28,449 --> 00:19:32,328
‫أنا آسف، المغزى هو أن المفتاح لك‬

344
00:19:32,995 --> 00:19:36,123
‫- ما الذي جعلك تغير رأيك؟‬
‫- أحبك يا (ليندسي)‬

345
00:19:36,249 --> 00:19:37,875
‫ما الذي جعلك تغير رأيك فعلاً؟‬

346
00:19:38,626 --> 00:19:40,211
‫حسناً، إليك السبب الحقيقي‬

347
00:19:41,170 --> 00:19:45,883
‫رغم أنه يمكنك أن تجدي رجلاً أفضل مني حتماً‬
‫يستحيل أن أجد أفضل منك‬

348
00:19:47,218 --> 00:19:50,846
‫(آلان)، هذا لطيف للغاية وهو حقيقي للغاية‬

349
00:19:52,932 --> 00:19:57,353
‫أعرف (هيرب) و(والدن)‬
‫ولكن مَن السحاقية في برنس الحمام؟‬

350
00:19:58,396 --> 00:19:59,772
‫"رجال!"‬

351
00:20:04,026 --> 00:20:06,487
‫- نحن آسفون بشأن خطفك‬
‫- لا تقلقوا بشأن ذلك‬

352
00:20:06,619 --> 00:20:08,413
‫ما كانت علاقتي بـ(ليندسي) لتنجح‬

353
00:20:08,538 --> 00:20:11,249
‫عدا عن مهبلها، لم يكن لدينا أي قاسم مشترك‬

354
00:20:11,374 --> 00:20:14,794
‫من طبيب إلى آخر، أيمكنني‬
‫أن أطرح عليك سؤالاً طبياً؟ أهو جميل؟‬

355
00:20:15,900 --> 00:20:18,653
‫(هيرب)... أنا آسف بشأن ذلك يا دكتور (ستافن)‬

356
00:20:18,791 --> 00:20:20,376
‫أرجوك نادني بـ(ستيفن)‬

357
00:20:20,474 --> 00:20:22,392
‫(ستيفن ستايفن)؟‬

358
00:20:23,177 --> 00:20:25,305
‫جعلني ذلك شخصاً أقوى‬

359
00:20:25,430 --> 00:20:27,807
‫يلائمك البرنس أكثر من (جوديث)‬

360
00:20:27,932 --> 00:20:29,892
‫- حقاً؟ أشعر بأنني سمين‬
‫- لا‬

361
00:20:32,028 --> 00:20:33,404
‫ما كان ذلك؟‬

362
00:20:36,733 --> 00:20:40,111
‫- اللعنة!‬
‫- اهرب يا (ستيفن ستايفن)! اهرب‬

363
00:20:40,209 --> 00:20:41,752
‫انتظروا!‬

364
00:20:41,897 --> 00:20:43,774
‫- وقع (هيرب)!‬
‫- اتركه!‬

365
00:20:44,604 --> 00:20:48,950
‫ساعدني يا الرب!‬
‫قولوا لـ(ليندسي) إنني أحبها!‬

366
00:20:50,282 --> 00:20:51,659
‫"رجال!"‬{\an8}

367
00:20:53,207 --> 00:21:16,836
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

